<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11346" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11346?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23263" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c4a0bdeee662726c9c1f7a455cf2348.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23673" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f0a9864339e374ad92793fc129133e3.jpg</src>
      <authentication>2779f17226656e84652caa48b3c6c12e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23674" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9971b5837e08be346194be6a4e7e42d0.jpg</src>
      <authentication>800eb6247fdf2fcd067b970c8c7b5867</authentication>
    </file>
    <file fileId="23675" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/660cd38ab0f26748219197bb4ab8dba2.jpg</src>
      <authentication>40537f38b4b24c38b8849bb2f0cc5295</authentication>
    </file>
    <file fileId="23676" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/565dc9da69c0c152d2888ad0e440a0a5.jpg</src>
      <authentication>d74ac8a3ac7e0ff479dfee25dd4685d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="23677" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29592b6c55d8a95ba010b4bbd4a39481.xml</src>
      <authentication>91a274f6666ea780ca327d8931a5c94f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23678" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/709cb2595f7911fb74962d7bd25faf83.pdf</src>
      <authentication>a2231490fb93cfc47429a7f2882c02e9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611711">
                  <text>C.I.Ü.O.
8ÉZIERS

SEGOUNDO ANNA00

Un soou le Numero

CENTIMOS

Del 9 al 16 é'Oetebré U?,^

N* 42

LÉ GRIL

Ua seoa 1« Kt»éro

CEPITIMO»

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario ê dé soun patouès.

ABOÜNOMENS
Teulouso è )é départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
Estrangè (union poustalo)

UEÜACCIOU E ADMI^ISTHAGIOU
3 fr. »&gt; »
4 fr. » »
6 ír. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SKÜAK PAS

RANOTjTS

ANOUNÇOS
Quatrièrno pajo (la lignoj
0 fr. 5(
Trésièmo pajo
—
1 fr. »i
Rédacciou en parla d'oc tublijado.

Parés lé Dissaté a Toulouso è sé bend ló aouer dins toutis les Désbits dé Tabat é les Kloscos à journals.

T)ó O. VISIVER

Lé Ramèl Païsan

Man.èlo d'expressious îigurados
Qu'emp'oyo lé poplé prr pintra nostres drfaouts,
anibé qualcos explicacions.

Prep lépount dé Guilhamèri, sui bord del canal
as buréous del « Gril ».

1. Bento bouleau. Littéralomen, Bento (de ventilaré), 'exposer au vent; Boulofos (de bulla), boule,
balle; arofo, avoine, qué bento de couléfos dé cibado.
Al figurat. Un babard, perço qué sas paraoulos soun
empoarlados pel bent coumo de boulofos. Del tems dé
Goudouli sé disio : enbento boulofos.
2. Buffo bren. Littéralomen, Qué bufo dé bren. al
figurat. Qué datsso sourti dé la bouco dé parauulos ta
laoujèros quel bren, qué blago.
Cambo fi. Littéralomen, Qu'a la cambo fino. Al
figurat. Un muscadin qué porto dé caous^os pla tirados per fa ressourti sous poumpils.
4. Cousiniè moufeio. Littéralomen, Un cousiniè
qué fa dé mouletos (en lati, coqi.-ere molles). Al figurat :
Un maissant cousiniè qué sa pos fa qué dé moulétos.
5. Gagno-pHit. Litti-ralomen. — Qué gagno paouc.
Al marchan I : marchan 1 dé pichounas caousos qué
Jour procuro un petit b-'néfici.
1. Guigno paoures. Littéralomen, Qu'a Tel sus
paourés. Al figurat. Aquel qu'atend lé moumen ount las
paourosgpns soun dins ié bé.-'^n per !i croumpa las terròs botin mercat ou sé fa sousoriré dé létros dé cambi
à grosses intéresses qué lour permétran pus tard d'acaba aquel qué diou.

Les amits soun prégais dé fa rétira as mémos
endrets la carto dé familho qué serbira per
dintra à la taouléjado qué ba abé loc.

7. Jan fen no Littéralomen, Lé Jan qué sé fa
fenno. Al figurat. L'orné qué quilo sas oucupacious
per fa les trabals dé las f-nnnos : laba, couse, fa la
ruscado, prépara lé répais, etc.

LesToulousèns qué bolenfa partidodél'ourféoun

S. Jan diLézë. Littéralomen, ,Jan qu'a lézé. Al figurat. Aquel qué s^occupo pas dé sous afas; perço qu'a
loutjoun poou d'abé trop dé temps dabant el.

&lt; DEL PARLA MOUNDI »

Sé trobo dins toutos las bounos librarios
4 fr. lé boulumé.
A Paris, Albert SAVINE, Librairie Nouvelle
12, rue des Pyramides, i2

LA CÛLHO DE GOUDOULI
Souciétat amistouso d'estudis é amignoutados
patouèsos, ount sé béiran, a Toulouso, les
amatous des parlas Moundis é Gascous.

S'escriou l'adésiou per la Colho :
Al Café Resioran dé Toulouso, alèyo Lafayeto2,
anglédel boulébar.
A Sen-Subra, carriêro dé la Républico, 15, chés
Monssu Laprado, farmacien.

LÉS GRILS

(à ségui}.

coralo des barris dé Toulouso
espécialomènt créado per canla las obros patouèÎOS, débén sé fa 'scriouré, l'ap:èts-dinnado, al
Grand Resioran è Cafè dé Toulouso, alèyo Lafayetto, 2, anglé dél boulébar Carnot.

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE I
La souérado del 24 Noubembré 1856. Moussu Coualhétos.
Coumo qué on pot essé épicié sans essé tout à fet urous.
Un counsél. Moussu Polito lé bourraliè.

Le 24 Noubembré 1856, è à 9 ouros 14 minutos
dél souèr, lé qué séro passat sur l'abéngudo dé
Bufaumy, ô qu'aouro espiat à trabêrs las bitros
dé l'espiçario qué sé trobo à coustat del bourraliè,
aouro bist ço qué séguis :
Darniè un burèou plaçât à coustat d'un countadou, un orné éro siétat.
Sus dus couïrés apuyats sul burèou, ô lé cap
dins sas mas, souscabo.
Al cap d'un paouc aquel omé sé lébèt, é aprèts
abé fayt dus ou très cops lé tour dé sa boutigo,
s'areetèt en faço del eountadou, sé crouzêt les
Jarassés, lébèt les éls al plafoun, é sé diguèt:

LÉ PlERROU DÈ LAROCHO.

22

J-A-HSTEIE

Per moun fraïre Gilbert,
D'aquel més dé janbiè m'en brembarel toutjoun.
Ero lé bint-è-dus, sut'calhaou la tourrado
— Y counpréni pas rés ! Qu'ésqué mé manco
pér èssé urous ? Rés ! Ey uno bouno boutigo d'espiçariopla achalandado. Lé sabou méglissodins
las mas, l'oli s'escoulo on pot pas milhou, lé
sucré è la sal foundén tant qué podén ; pébré,
cafè, moustardo, sardos mèrlussos, candèlos,
tout sé ben à plasé, gagni dé mounédo, may de
très francs pér joun, è saquéla souy pas countén I
Mé manco quicon ! Qué? Aou sabi pas, mès mé
manco quicon !
E acos dit, l'orné sé tournèt siéta dargniè soun
burèou, réprénguèt la mémo paouso, è s'enfougnèt dé noubèl dins sous tristés pénsats.
Proufiten dó soun silénço, pér dirè, qui éro
aquél omé.
Y abio just très mésés, qu'un jun'omé dé bintè-cinq ans a pu prêts, grand, mincé, séc coumo
uno allumétodé countrobando, lé nas faït coumo
lé bèc d'un poul, lés èls à flou dé cap coumo uno
balo dins un fusil, la barbo coumo un mour d'esclop, uno bouco à fa bèrgougno à l'intrado del
fourdé moussuPaténdié lépancoussiè,dé pélsés

Randio l'sol léguénent., a's dits mettio l'unglado;
K la manto dé nèou, sus téoulés, tout lé joun,
Sensé foundré un bricalh damourèt arrapado.
Sur soun lheït, palsémant, moun païré, Tel prigound,
Dé sous jouns dé ranguilh acabo l'ségouhd.
Bési dins lé crambot, mama désespérado
S'acata débès el per y fréta lé pot,
Poulsan pas per aouzi sa paraoulo darnièro,
Sous pelsés négrés pepjan coum'uno crinièro.
Mes, toucat per la mort, dins un darniè sanglot
Randèt un floc dé sang, è l'el sans cap dé flamo
Ai-las, nous diguét prou qu'èro partido l'âmo.
(Foronizado)

PAUL-LK-LOUKG.

22 dé Sétembré 1892.

■*

» a »o «anà, i.

_

LE PATOLÈS A L'ESCOLO
m
L'ORTOGRAFO

DES MOTS

— SÉQUIDO —

M'escusarets sé rébéni sur moun précédént
articlé (1).
Disioïqué lé francès éro pla bizarré è qué certènis mots s'escriben d'uno faïssou è sé prounounçon d'uno aoutro: d'oun la grando difficultat per l'apprendré.
Es bertat qu'es sabents disen qu'acos douno la
racino dount le mot es bengut cbès nous-aous !
Per azar, un journalet qu'eï dins las mas,
douno calcos frasos tipicos qué probon ço qué
disioï,
Mé permettréts de las cita :
Les poules du couvent couvent.
Mesjlls ont cassé mes fils,
t 11 est de 2'Est.
« Je vis ces vis.
« Cet homme est fier, peut-on s'y fier.
« Nous éditions de belles éditions.
« Nous relations ces relations intéressantes.
(1) Bésé lé n» 28.

jaounés è un parèl d'aourélhos coumo dé countrobéns, èro arïbat à Bufaumy.
Aquél jun'omé s'en èro béngut tout drét énta
moussu Culéfo l'espiciè, s'y èro éstallat, è quinzé
jouns apèyabiocrounpat lé founs,éèrodamourat
soul mestré dins sa boutigo.
Al prumiè moumen, digus boulio pas crésé à
n'aquél cambiomen. Mès quand lé lendouma, à
l'enségno CULÉFO ESPICIÉ, un pintré ajustet :
COUALHÉTOS SUCCÉSSOU, calguèt bé sé randé
à la razou.
E bé, es aquél omé, Moussu Coualhétos, négoucian noutablé dé Bufaumy, qué s'esquissabo lé
cerbèl, aquiou dargniè soun burèou, a cêrqua...
ço qué troubabo pas.
Tout d'un cop la porto dé la boutiquo sé durbisquèt è uno bouts dé créstat démandêt:
— Y a pas digus?
— Boilà ! Boilà ! réspoundèt moussu Coualhétos, en sé léban, qué bous cal?... Ah! tè,ésbous
moussu Polyto?

�LE
■m—»11111
« Nous

acceptions cos diverses acceptions de

mots.
« Nous exceptions «es exceptions.
« Le président et le vice-président président
tour à tour.
« Je suis content qu'ils content cette histoire.
« Il convient qu'ils convient leurs amis.
« Ils ont un caractère violent; ils violent leurs
promesses.
« Ils expédient leurs lettres ; c'est un bon expédient.
«Nos intentions sont que nous intentions ce
procès.
« Ils négligent leurs devoirs ; je suis moins
•égligent.
« Nous objections beaucoup dechoses contre vos
•fcjeclions.
« Ils résident à Paris chez le résident d'une
eour étrangère.
« Les cuisiuiers excellent à Jaire ce mets excellent.
« Les poissons alfluentà un affluent. &gt;
Aprets aquélo tirado y a-pas qu'a tira l'escalo.
E bous-aous, digats-mé sé gnia pas per descouratcha les paourés maynatchous, è, s'es lé
ajournent, quand rôbiscoulan nostro lengo
maïré dé cerca tabès à l'enfanfarna en l'escriben
dé rèclosaoutant enbulhaïros qu'acos ?
Coumo lé patouès escriout tal qué tindo es
mai simplè !!!
F. VYLISNA.
Sétembré 1892.

Passé confia sans W Ximm « MURDO CAPÉURIû
TJ 3ST AOUSELOU
bengut tardié, tout soulet, dins lé niou ;
Un niou qu'èro pus caout afin quf' soun piou piou
Moustresso pas jaruay tristesse 1
Ero lé catcho-niou : sousquet lé pus aïmat I
Sa maïré, dé soun cor, pel pitchou délicat,
CaousisMO la tehdro careseo.
KTO

Lé joun qué i-ourtisquet dé soun niou, tout crentous,
Semblabo un emprountat; durbissio sous eilhous
Per agatja 'quello naturo!...
Sa maïré y diguet bé qu'aquel moundé tant bel
Hro plé &lt;)é bouïssous !... SV.imarted dins lé cel :
Annuel soulet dins la berduro 1
Bins moun ort el benguet. un boun svr, sépaousa,
Las, crébat ! — Tout b'es bel ! més pla né cal raousa ! —
Abio 'no fan qué lé tuabo !
Soun el èro négat, poudio pas agatja !
Badailhabo bé prou : poudio pas maï piouta !
E tout toun corps dé freït tremblabol...
Orésio l'al é salbat!... Més lé caout finissio,
E damé'i freït s'en anguel !... Soun el mé disio :
« L'ibèr s'en ba tourna, las feilhos soun toumbados
c E yéouh lé boou quitta !
« Més las flous dal printemps léou séran arribados,
« Bendran té counsoula! »
L'AOUSEL-BLU, del Tarn.

— Eo! Moussu Coualhétos, acos you I Abèts
s»upat ?
— Y à déjà bélo paouso. è bous?
— Ýóu'n'én béni, è ey pensai dé béni passa un
moumen aïcî, istouèro de bous désanuja uno
brico.
— 'Pla pensat, pla périsatj è jusiomén ténêts,
bous qu'abèls l'esprit pounchul coumo un choul
dé Uno, farols pla dé mé bailha un counsèl.
E! è! sé podi, boli pla, rcsp'oundèt lé Polyto
en sé rangourjan coumo uno aouco quand bèou.
IJéjan dé qué s'agis.
Alahéts iiMniPfij Couolhétosy countètsoun cas.
Coumo poudio pus Uoiíbá la razou qué fasio
qu'y miMicabo quicon pér éssé urous.
Aprets l'a bé pla aoujit, lcPolylo sé lébèt, è d'un
aïr&amp; éntcndut, y diguet. sérious coumo un azé
qu'on cstrilho:
— Sabi ço qu'és, ó beus manco... uno fenno.
Bous cal marida !
— Crósèls?

« H

1 L

i

PORTO BOUNUR
— SÉCHT1DO

—

— E bé, Louiset, souy pla urous d'acos! E té,
sé mé Los prouba qu'en toutjoun amits, fay-mè
l'aounou dé béni à la noço ?
— Escouto, refusi pas, mès y bouti uno counditiou, acos qué séra la Françoun qué m'enbitara !
— Té coumpréni! Atal séra fayt.
En éfèt, le mêmosouèr la Françoun embitabo
le Louiset, è lé lendouma assistabo à la noço.
Juraroy pas saquéla, qu'en bésen l'aïré franc è
résoulut del Louiset, la médalho qué s'esplandissto sur sa tuniquo, è les poulidis galouns
daourats, la Françoun aoujesso pas calqués rémors, mès trop tard, èro la fenno del Pierrouè y
abio pas à s'en dédi.
Toutanguet pla penden la noço, è aprets lé répaïs. Lé Pierrou amé la prumiéro dounzélo è lé
Louiset amé la maridado, durbisquèben lé bal é
toutis sé bouytèben dé sé balba al plasé tant qué
poudion.
Saquéla, bers la dèx ourosdel souer, lé Louiset
sans abé l'aïré dé res, sourüsquet del bal, é un
moumen apey, tandis qué lé Pierrou ô les aoutrès drollés èron à béouré, la Françouu élotabés
disparesquet sans qué digus y fasqué aténciou.
Damouret pas iountens déforo, mièjo ouro al
may, è sé troubèt à dintra al bal, just al mémo
moumen qué soun omé è les aoutrés drollés,
qu'abion acabat dé béouré. Les musiciens sé
boutèben à jouga uno balso, è aquiou les toutis
à dansa dé noubel, mandaté maridado al daban.
Tout d'un cop lé Pierrou s'arresto en direu:
Qu'és acos! E só tiro bitomen lé bras del tour
de la talho de sa fenho... Sé porlo la ma al nas è
crido:
— N'és ! Mé souy tal ha 1 !
Toutis s'arreston. . è én bézen ta ma del Pierrou pléno dé m...oustardo, regardon ount diablé
pot abé attrapâtaco's.
Encerquan trobon sur l'esquino dé la maridado uno larjo taco dé... quicon qué sentissio
pas précisomen la roso.
— Ount as atrapat acos ? démando le Pierrou,
ra.ouj.ous.
— Aou sabi pas. souy pas sourlido d'aïciou!
respoun la Françoun.
— Calqué salop dé jalous, qu'aoura boulgut fa
lé malin ! diguèt à soun tour lé Louiset qué bénio dé dintra sans qué digus lé béjo. Se sabio
qu'ines aquel es amé you qu'aouro d'affasîE
ajustèt en s'adressanas mandats: Urousomen,
qué y a un rcprouberbi qué dits « qu'es un porto
bounur !»
E un paouc counsoulats per aquélo réflexiou
les mandats s'en anguébon al lieyt La festo
countugnèt dé may bèlo, è lé lendouma digus y
pensabo pas may.
PAMÈL.O.

Demandats lé Papife &amp;0S mns les BarBous dé tabat.
— Nésouysigur! Aco's ço qué bous manco,
rés dé may!
— Chès! qué mé disèts aquiou ? Uno fénno!
mé marida ! E crésèts qu'apèy sérèy may urous?
— Oh ! aou crééil Bous cal marida désuito.
— Désuilo ! désuito! Es léou dit. Més cal essé
dus per acos fa ! Ount troubarey uno fenno?
— 0 ! qu'acos bous tarabusté pas ! Es pas las
fénnos qué mancotiI Gna déts pér uno!
— Buli pla, mes encaro n'én cal sabé uno sus
las déts.
— Acos ray. sé né sabèls pas, d'aoulrés né
saouran per bous.
— Bous, bélèou ?
— Nani pas you, es pas qué n'én sopioï pas,
mès bous éstimi trop, per bous layssa marida
d'amé las qué couneyssi.
— Coussi ! Né counéysséts pas cap què balgo
rés alabéts?
— Nani, és pas acos... més... ténéts, bous aou
boli diré à bous, parço qué sabi qu'aou diréts
pas. Ey lé cor taloméu ardérous qué cado cop

SANS

PANF ARNÉJOS

Sourtit M las obros dé Louis VESTREPAIN, lé pouèt»
toulousèn

LA LANTËRNO WIAGICO

SÉGUIDO

On y béy d'angéniurs trinchats sur las mountagnos
Empélouta. lé fiel que fan las Tataragnos,
Les unta dé goudroun et les rendrè toursuts
Per fa serbi dé câblé à dé pounts suspenduts.
On y bey dé poulets débourra las faïnos,
La Sirèno dé mar engendra las moureinos;
Quand al founs d'un pesquiè l'embrouillur Parrouquat
Jogo dé la flihuto en fan al parranquet.
On y bey dins lé Touch coumo dins l'Aousounèlo
Dé pitchou s Parpalhols al cap d'uno flcèlo
Trigoussan lestomen un nabiri cargat
Dé Cussous de campano et d'Amos de pabat.
On y béy un Talpas ambé sa loungo-buo
Fixan al flrmoinén uno raouco Sansuo
Qué sé fa destil·la dins lé crus d'un simboul,
Ambé dérusco d'ayré et mouèlo dé barroul.
On y bey l'Escourbas sut bec d'uno cigaló
Pinsa dé la guitaro al soun d'uno timbalo,
Mentré qu'un azé gris fa las alos dé piot
Et danso la polka sur la cresto d'un Chot.
Aniin dé Bourniquèl on y béy la nayssenço,
Son célébré filhol illustré et colossal,
Fillol douìi gar larets toutis la soubénenço,
Car baou Hdélomen boun douna lé détal.
(A séguij

Louis

VESTREPAIN

RESQUITS DÉ RIRÉ
— SKGU1D0 —

VII. — A

COVa D'ASSIS OS

Léjutgé. — Lé jury bous coundanno à la péuo'
dé mort. Mès aban dé mourj, coumo es la lé,
bous prègui dé mé diré se n'abets pas cap dé
gracio à nous démanda.
Lé coundannat (lé moucadou daban la bouco).
— Moussu lé président, bous remerci dé l'attenciou qu'abels per you. E ja qué mé démandats
sé boli abé quicon dé bostro coumplasenço fasets aquesto bouno obro :
— Bésels aquel jandarmo, (tout lé moundé sé
biro décals). — E bé i a mièjo ouro qué s'a tirat
las bottos per mai estré à soun aisé. Malgrat
qu'on siosqué accusât ou coundannat, es pas
uno razou per senti, en s'éntendré coundanna à
mort, aquélo maïssanto fiaïro. Bous démandi
qu'à l'abéni les jandarmos sé metten dé musc
ou aoutros aoudous milhounos as pès è dins las
bottos.
Lé jandarmo, ountous, tourno passa sas bottos. \
Mai 1892.

JAN DÉBINATS

qué m'aprochi d'uno fénno, y podi pas téni : mé
la cal !
— Pas poussiplé! E n'abèls pla abudos atal?
— Mé brémbi pas qué cap m'aoujé énearo résistât.
— Bièlazé. moussu Polylo ! Que m'aprénèts
aquiou? Cal pla qué sio bous qué m'aou digats,
pér qu'aou crésioy.
— E perquè, moussu Coualhétos?
— E parço qué.... parço que....
— Qué parço qué ?
— Acos qué, moussu Polylo,bousbouldroy pas
fatclia.
— Parlats ! pot lats ! Moussu Coualhétos, mé
faicharés pas.
— §lgur ?
— Sigur !

— Acos qué dins lé quarïiô, disén qu'èts...
coumo les aoubèrgnassés... ni omé ni fenno.
— Es un brut, qué las fennos an fayt courré,
per milhou troumpa lours marits.
(à ségut)
PAMÈLO

�L Ë GRIL

MAL COUMPRES
Uno poulido fllho ba sè coufessa, é aprèts qu'a
débitât lé chapelet dé souspilchous pécats, s'arresto.
Lé rittou, qué es daguens lé coufessiounal,
«Irubis la tabatiéro é pren uno préso. Al moumen
ount ba mettré la poudro dins lé nas, s'apercéou
qué la fllho nou parlo may.
— Anen. ma fllho, cal toutmó diré.
La drollo en tramblan countinuo :
— Soun anado mé passéja amé Janou...
Lé rittou, qué èro &amp; la prumiéroréniflado.dits :
— Ah.' après, après.
— ... M'a embrassado sus las dos gaoutos...
Le rittou, éro à la ségoundo réniflado, dits:
— Oh !bounhur.
— ... M'a fiquat pel sol ôaben rédoulat.
Lé rittou, qué sabourabo la préso endounan à
soun naz pitchounis cops dé poucé ètout entiéà
sa préso, dits : Oh ! délectation.
La filho, cnésen lé rittou fat, s'enfugisquét à
l'oustal, 6 laissée lé rittou cerca l'esplicaciou.
LÉ SOULDAT.
4»
TRIOULBT

Las cousinièrélos ô les souldats quésiègonles
rengous riffagnabon à qui maï-maï à l'entendré crida. S'uno ménatjèro èro en trèn d'y
marcandaja quicon, en l'aousin banta... Sa raie
fraîche! s'arrestabo à sousca é t'y laïssabo
toumba dins lé desquet la pèço qu'èro en tren
dé manéja, y riren pes pots d'un pouffet!
Piétadouso, à la fi, sa bésino, lajMargoutil, en
boun'amo, t'y fioulo dins l'aourélho: — Farios
pla, Toun, dé crida pas maïqué dins lé toun qué
t'a enségnat ta mal'ré; las praticos, bélèou,
sérion pas tant espaouridos è farion pas tant fi
dé... ta marchaudiso!
Noto del Jannot, coupiado per : L'ARMASSIÈ.
Un marit à un nadayré qu'abio pescat sa fenno
Sé l'abios dichadonéga,
Ja t'aourioy pla pouscut paga;
Més mé foutes dins l'esclabatjé,
Té baou staqua per doumatjél!
Tripïo eurpréso.
Sé marit arribo la neyt é trobo sa fenno en coumpagnio
Ebé, Toun, aquel camarado.
Al leyt, à ma plaço, qué fa?
— Lé truques pas : éroy gélado
E lé paourot ben m'escalfa îll
J. MERCADIEK.

A la fenno té fises pas,
Moun amie, aqui n'as la probo.
Quand ta bourso tindara bas,
A la fenno té fises pas !
Sé l'aymos, t'en repentiras ;
L'azar and'un aoutré la trobo:
A la fenno té fises pas,
Moun amie, aqui n'as la probo !
HENRIC DÉ LA BIGNO.

Î9 d'Ost 1891

î'-* oïs*o li liiio ros
Couneïssets bé la Toun? — Coussi, bous rémémourats pas? — Subets bé ! la grosso Toun,
qu'a f'al'ré d'estré faïto per cariatido del MercatCouberi, analogo des grosses pilhès dé founto
qué lé lénen en l'aïi é. lébat sus l'ancièno Pèiro ?
E bé ! — parlo pas mal qué francès, — denpèï
qu"a un fil qué moussuréjo, as entours dé la
carrièro des Marchands.
L'aoutré joun, espatarrado è piéjan dé Pesqui no un pilhè del bièl mercat, abio dabant élo
uno descado dé péïssés qu'abio trigoussadis dé
l'alo ; las mouscos y bélugabon à trabets, è n'y
abio dé las bluyos béléou, d'aquélos qué courren la caraougnado!
Tout èro mesclat dins la banasto: dé coula,
dé marlan, dé sièjos, d'enguillos, dé cabéïrés, dé
roujos daourados è dé grisos rayos. La Toun
cridabo d'un gargalhol raouquilhous:
Nous n'avons la raie... la raie fraîche! Nadoil!
— è s'espounjabo lé froun qué mamabo dé
•40 dégrès... à l'oumbro.

LAS ABANTUROS
DÉ

S JIM S - GMMTIÉ
XVI

Seguido

Bous caou disé qué mé prenguîon pas per un
chef, mès per un Diou désempèl lé cop dé fusil.
Té m'arrlbon donne un jour en mé disé qué
uu Diou , coumo jou èroï , calio qué preijguesso uno henno parmi las filhos qu'ôron a
marida, ou qué sé boulloï mémo mé cédarion la
qué mé plasesso lé mès, parmi las maridados.
Hasquéri un saoul sou banc oun éroïsiétaten
enteué aquéros proupousicious.
Eu bèsé lé saout les ornés s'espièren c sé boutèren à parla, è d'aprèls ço qu'aouioï après dè
Jcngo saoubadjo, mé semblée enlené lé mot
minja bien rapprouchat dé marida pas !

Perpigna
il '1—

Q Cl

c

—I

PÉSTEATRÉS
CAPITOLO.

Saludi, damé admiraciou, la bengudo de
M. Mounet-Sully, lé célébré tragédien, qué dins
Œdipé è Ruy-Blas a faï trémési toutos las amos
as esclats de sa paraoulo tan caoudo è tan magistralo, méso al serbiçi del superbésapié artistiqué qué n'a faï l'un des milhounis mestrés
del téatré francès. Caldrà louto la puissenço
d'armounio dé nostré orquestro, justomen réputat, per effaça lé soubéni qué brounzino encaro
countro les balcouns daourats del Capitolo toutjoun budé. Aquel, lé médéci qué lé souégno lé
dits pla malaout è les qué lé pouïrion salba sé
fan tira las couderlos. Sé parlo pel moumén dé
l'assouciaciou dé dus diretturs, l'un may counescut qué l'aoutré, mès lé téns passo è ré sé fa
pas. Les engatjoméns dé troupos lyricos soun
réclats dempeï calcos lunos, è s'admettén qué
per uno bèlo jleït las portos del Capitolo sé drubiscon y troubarôn pla dé resquits per un boun
talhou. Caldrà tout bounomén chapa dé merlés
faouto dé gribos, tan pis pés qu'aouran lé rastéliè esquissât.
BARI ÉTATS.

La marcho triounl'aiodéropérèto sé perséguis
al counlentomen dé toutis. Ount s'a rres tara gna
pas cap qu'aou sapié, més toutis, tabès, sé disén
qu'anira lên.
Coumo és pla lèt d'estré gulafro è qué sé diou
laissa à cadun lé cun qu'y appartôn ey pas pousBieddazé ! mé hasquec réfléchi biti aco! ò tout
Diou qu'éroï qué m'y hisaouoi pas. Les tchapaïrés sérion pas dosgoustats dé sé minja un Diou3
è las municious dou fusil qué s'acabaouon! aoutromens les l'en aourion' serbit un maridatjé !
Calec passa pou camin lé mes plané : lé maridatge.
Mé prépareri donc a les lié çudô dé pâlîtes
dious.
— E bé, sa d i s s jou, me boui bien marida soulomens, en ma calilat de Diou, enténi mé caousi
la henno que mé coumbengo, ô s'ae.o bous ba
pas, bous deslruisi toutes quand sériots messes
encaro !
- A né caousissets mé diguérem
Mô prenguèri uno Blhôto qu'èro la mens lèjo
dé toutos, èro mémo presqué passablo.
Bous caou disé qu'aquiou lé maridatgé sé hè
pas coum'assi.
Les ornés jiton un bieilh boussin dé pèld'arbé
qué'les serbis dé caoussos, l'emboyon en l'aïré

cut, lé darniè cop, balha lé pugnat dé nounsqufi
s'ajuston as dés estimadis Villers, Baugé, Tariol
è Marcelle. Es abouey al tour dé Mmos Dieu?donné, Carré è Valol à sé passa sui pel la poumado qué réprésento dé coumplimôns pla mérita ts.
Madamo Dieudonné, qué sa bèlotalho ran encaro may remarquaplo, nous diou béni, pla sigur, del récanlou ount só sap canta. La dama
Péronèlo dé Boccace a pourtat lescoutilhousdé
Marto è dé damo Margadido, sé bey al prumi*
cop d'el, cant on a l'el bou. A l'ouro ount tant
d'aoutros soun fénidos, Madamo Dieudonné pot
espéra culhi may d'uno flou dins lé rollé ingrat
qué tén coumo cap dé las qu'aben entendudos
aban elo. L'opéra déstintoun paoucot sur soun
joc trop mèsurat, mès Madamo Dieudonné séra
bisté à la coulo. Soun urous d'y poudé diré qué
lé public es encantat de la pousséda.
M110 L. Carré la couneïssets, drollés. Troubats
pas qué nous és tournado may cho$èto qué jamay ? Dé fèt, qué y aoujo prougrèsou nou,
MlloCarré a l'estoffo d'uno grando.artisto ê n'ey
pas qu'uno poou : es que s'en ango trop lèou.
Urousomcn M. Poun tetes aqui per un,copè poudèn essé tranquillés. •
• DéMmoValot, encaro uno couneissenço dé
l'an passat, disi qué y abio milhou à lira ê qu'es
pla doumatgé dô la bézé qué per hazar, bergougnouso à trabéts cinq ou sics persounatgés qué
la nègon, cant le tempéromen distinguât d'aquélo etcélento cournédiéno la désinno pér un prumiè emplouès. Les abituats dé las Bariétats an
per Mmo Valot uno counsidéraciou particulière!
é podi respoundré per élis qué lour y escoï dé
n'abé qué la mitât.
Bérnaplomén é dé mémorio dé Toulousèn la
troupo dé las Bariétats n'a estat aoutant superi uro, è cant tout aqual mouneé sé séntira may
les couïrés, séra pas dé bourro dé perséc, bous
disi pas qu'acos.
FlOULEI..
CASINO.
Les artistos s'en tiron ta plaqué sé
pot d'aquélo pèco, qué s'appèlo Pichénétos.
Nostros f'élicitacious à Madoumaïsellos de Kerville.Gon iy et Boauharnais, pla bou nos artistos,
è Moussus Ludovic, Lafon, Dangely et Louri.
Mai la peco mé put al nas, les Parisiens qué l'an,
faïto, van métul dins uno padéno, dé trossés dé
musico d'Audran, dé Pianquetto , et d'aoutrés.
Y an ajustai dé bestisos, pei an birat dus ou très
cops ei... an serbit al public. Les Parisiens soun
oins aquélo pèco aldégoustdé lpur réputaciou
d'espi·il. l'amen milhou à la bordo, per nous
amusa í'íbep .
.
i
LÉ JACQUET DÉ LA LANDO.

Countinuaren al prouchen numéro Vartitfé'.
Mmubros.

A

Vas:

PKRTOUT!
De Paris h Madrid, de Madrid à Yeddo,
En passant per Blagnac, Laounaguet è Benerci,
Le moundé coiiino cal uso de Mikado...
Se br«f, mès per acos le que n'a pas s'en sercol

j la fllho qué l'altrapo sé marido dambé lé prouj priétari dé las caoussos.
!
Quan h&gt; porto, eï sa henno, quan l'orné a sas
! caoussos e sa coumpagno, las tourno hé boula
J encaro. Coundon les passes alabets è aoutant
S dé passés y a, aoutant dé méses caou démoura
ensemble.
Jou, mé soumétlei i bien à la sécoundo boi^lado dé las caoussos, mès pas à la prumèro,
aouioï justomen rémercat qué las mes léjos
èron las més dégourdidos !
E aprets en ma calitat dé Diou, mé calîo bien
caouqué pribilètgé !
Hasquéri dounc boula las caoussos aprets
aouô caousil la fllho, è s'y troubèç justeouaté
bins couaté passés.
Un çounget dé sept ans !
Aouioï un moument à lé pourta lé sac !
Passarà bilhéou un^bastimenl pendent aque£
lens è mès daouant ! Mé pensèri.
(A séjUi),

GUILHAOUMET-

�LÉ

AtÉliÈ flÉ total à faisons

È

lonrnitnros

GRIL

LA SANTAT DEL POULAILLÊ

SABOUNARIO dé LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé »m i y m *\ t\
Lé Sabou parfumât :
IlI I l\ A U U
Só trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è ckez
toutis les bounis parfumurs.

Per la Poudro UiraeuloHso dé SAN MART01ÈR0

Henri D ARNAUD

QUÉ CtARlS É PnÉSERBO LA POULAlLHO DÉ TOUTO

MALAOUT10

TAPISS1É

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrière- d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut in 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per íiOannados dé réussite N'es pasqu'apretx
las prégarios fie toutos las persounosqué l'an déjà ensaiado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmuio é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 so».

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la République 15, Toulouso.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
.

BOCH

Pour CONSERVER la S ANTE et éviter
les Maladies, LIRE LE

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Paraissant tout les Dimanches, depuis 1884

Oustal récoumandat per sa celeritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Journal de la Santé

Cinq Cents Milo Articlés

■N 32 PAGES AVEC GRAVURES DANS LE TEXTE

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

£e Journal de la Santé *st gaitnctif,
^musant et §tili à tans.
Un comité médical composé de spécialistes pour
chaque genre île maladie, donne des consultations
par la voix du Journal. — Chaque Abonné a droit a
52 CONSULTATIONS GRATUITES PAR AN
et k de Nonibrcmsea Primes.
ÍB05NÏÏINTS : FRANCE : 6 fi. ; Uiuon POSTALE : 8 fr.
d
BUREAUX : 5. Boul Montmartre. Paris (TELEPHONE)

ò ^ros-íq uó-l&gt;ó...' per rés !
En íaço laGaro, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

CHALET

Débassés , Bibérouns , Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjectous, Jrigatous.
R-ÉlïvIÈDIS

A LA GEANDO CâPÉLARÏO
40, Carrièro Alsaço-Lourrèno, 40
Anglé de la carrièro Ribals.

TJniyoui dó l'amoploiuen

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots !

oacùonjes Més!

A,e DAURIGNAC

AL CHALET, A CASTELNAOU

18, Carrièro des A.rts, 18

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bol pouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

Hôtel BOYÉ à BRAM (\oudé)
CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

ESPECIALS

&lt;s&gt;.

à lé g i

Cassoulet dé JVdLoiinjétos

Ex-enterno des Espitals

Carrièro ffll la Répnlco, 15 (Sen-Snara) - TOULOUSO

à lé g i

(AOUDÉ).

DEL

Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

RESTORAN

Paul DEREIX, dépousitarl, BB, rarrièro Roquclala»

l'Onstal : Capël superior à 10 FRANCS

￼

Capels de \'* communiou, capels pailho denpei 2 fr.
Lé Géran : A. OULIü.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

Papiè à Cigarétos garantit « sans Colo

Qué diou sé trouba dins toulis lés bounis Débit

dé Tabat

Sinon, demanda al Fabrican : GABRIEL SU!VEN, à Totiloaso
Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

GRAND RESTORAN &amp; CAFÉ DÉ TOULOUSO
FRANÇOIS POJOL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Déjunas
Dinnas

2 fr. 50
35 fr.

\

Serbici espécial
à la carto.

1

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
Breveté S.

^
JB|
IHj I
HmH

,»

Egrenoirs à Maïs
DÉGRUIXTO

Dé 9 Moudélos
\v2r^

Coupo-pailho.

è

—

G.

PER S'EN RANDRÊ COUNTÊ, ANA BÉSÉ LAS PROUPRIÉTATS
DES

La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

IRRÉPRQUCHABLÉ

JD.

Garis radicaloment la GHLOROSE dé las bignos, lour balh» •
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.

SALOUNS A L'ENTRESOL, DOUBERS JOUN &amp; NEIT

SERBICI

Cr.

I^TILS

dempéï 5 francs

Coupo-racinos. — Councassurs
Coupo-racinos.etc., etc.
Déftsan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.
—

JAPY Frères, BEAUCOURT
G AROLIS , Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12. - TOULOUSO

QUÉ

I.'AN

ENPLODYAT

OUNGAN

Ou lour démanda ranségnomens
MM.

VIDAL, secrétaire du Syndicat agricole, à Azille.
FRANÇOIS CAZALS, propriétaire,
à Sainte-Valière.
DELON, propriétaire, à Mirepeisset.
HENRI DE LA TAULE, château de
Truilbas, à Sallèles-d'Aude.
FRAISSE-LIGNIÈRES, à Argeliers.

SIMON

MM.

PICOU, propriétaire, àAzillanet.
VICTOR PIGASSOU, propriétaire,
à Azillanet.
JOSEPH CADENES, propriétaire,
à Azfllanet.
Mlle MARIE D'ANDRÉ, propriétaire,
à Azillanet.
E chés l'enbentur : JOSEPH MOLINARY, à Azillanet.
ADRIEN

PREX DÉ BENTO
Loutjat en barils dé pétrolo t 12 francs les 100 kilos, présis à l'Usino,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)
Bento esclusibo, p»r Toulomo è lé départomen : As Burèous dé LÉ GRIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricot counprés)

C.I.D.O.
Q

t7

I

C

D C

I

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379440">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379444">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379441">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379442">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715269">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379419">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°42 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379421">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379422">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441069">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379423">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 42</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379424">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379426">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379427">
              <text>1892-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379428">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379429">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/5c4a0bdeee662726c9c1f7a455cf2348.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379430">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379431">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379432">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379434">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379433">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379435">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379436">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379437">
              <text>http://purl.org/occitanica/11346</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379438">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_10_042</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379439">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379443">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441070">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441071">
              <text>Vestrepain, Louis (1809-1865)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441072">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441073">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441074">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817366">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°42 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822646">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598678">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598679">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598680">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642874">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875836">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
