<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11347" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11347?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23262" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b59e2c7f8f5b214b551006d689b7ee75.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23667" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e5c433077dc9e4eb6b9e0393db534aa.jpg</src>
      <authentication>1c5e108606dc97adefe6c9a2b8b2d98a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23668" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/128dee47878629b78e00a6e7bb8774f3.jpg</src>
      <authentication>9cd72877ac23b2d3a2dc2f15f11de7b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="23669" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bffd9ca9ec1250f04def056d106a5ebc.jpg</src>
      <authentication>a6da7334239797022000189b931bd829</authentication>
    </file>
    <file fileId="23670" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8ec3fc0eefc37e8cd56e6d6f31af16e.jpg</src>
      <authentication>c0b2ccc4c60eaec9d57113b336c95c0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23671" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a3c1fd7244a31066e3c79f32588fa02.xml</src>
      <authentication>caaf29941569df1733488a67c0e5a836</authentication>
    </file>
    <file fileId="23672" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a851e6fc0d736ed7a61170fe487907a.pdf</src>
      <authentication>0d99ba9223867d28cf5e6e8508e5d53c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611710">
                  <text>C.i.0.0.
SrZIERS

SEGOUNDO ANNADO

Del

GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

î al 9 d'Octobre 189Î

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (an an)
Partout ailhurs en Franco —

3 fr. » »
4 ir. » »

REDACCIOU E ABMINISTRÀC10U
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Qaro, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉflAK PAS

Parés lé Dissaté

à

Toulouso è só

Les abonnât* qué dionran lé dex d'octotré, récéourafi
la bilhèto a paga per posta, ougmentado dé dex sos per
fraises.
AL

PROUCHÈN NUMÉRO
Parestran dins « Lé Gril»

Les Désafcis dé Moussu Couaihétos
Per PAMÈLO

DÓ

O. V1SNBR

IL é Ramèl P aïs an
• DEL PARLA MOUNDI &gt;
Sé trobo dins toutos las bounos librario»
4 fr. lé boulumé.
A Paris, Albert SA VINE, Librairie Nouvelle
12, rue des Pyramides, 12

LA COLHO DE GOUDOULI
Souciétat amistouso d'estudis é amignoutados
patouèsos, ount sé béiran, a Toulouso, les
amatous des parlas Moundis é Gascous.
S'escrlou l'adésiou per la Colho :
Al Calé Resioran dé Toulouso, alèyo Lafayeto 2,
anglédel boulébar.
A Sen-Subra, carrièro dé la Républico, 15, chés
Monssu Laprado, farmacien.
Prep lépount dé Guilhamèri, sui bord del canal
as buréous del « Gril ».
Les amits soun prégais dé fa rétira as mémos
endrets la carto dé familho gué serbira per
dintra à la taouléjado que ba abé loc.

Les Toulousèns qué bolen fa partidodérourfèoan

LÉS GRILS
coralo des barris dé Toulouso
«spècialomènt créado per canla las obros patouèsos, dêbén sé fa 'scriourè, l'aprèts-dinnado, al
Grand Resioran è Cafè dé Toulouso, alèyo Lafayetto, 2, angle dél boulébar Carnot.
Las éscripcious séran tampados lé 15 d'octobre
SA.3STS

FANFARNÉJOS

üourlit dé las obros dé Louis VESTREPAlN, lé pouèto
toulousèn

LA LANTËRNO MAG1C0
ou

lé JPilliol

clé
LA

BoumrticiLièl

MUSICO

Moussus et Damos, Médamos et Moussus,
Ambé' la perméciou des animais parlayres,
Dea qué bolon dins l'aygo ou nadon dins les ayres,
JBéni per bous fa bésé uno curiositat
Aproubado d'un piot plé dé capacitat ;
Aquel piot dount l'esprit ponchuc a fayt merbéilho
En fan rousti lé glas qué sé formo as infère,
En dessécan las mars per moulza l'unibers,
ïenguèc mut dé parla d'uno caouso pareilho.
Oui, car del Ponligougno al pount dé Cou tourniez
A préné del Bazaclé al prat des Sept-Diniès,

bend

RANDUTS

ANOUNÇOS
Trésièmo pajo
—
i fr. w*
Rédaction en parla d'oc «ublijade.

lé aouer dîna toutis les Débits dé Tabat é les Kioscos &amp; journal s.

Osco

mai

Dins un journal touloulousen « l'Impartial »
ount pétéjo coumo cal cadodimenché l'esprit dé
l'encountrado, p'raco's qué sio en francès à jouts
la signature d'un lapin qu'a l'arré dé béni dé
lôn.essén d'aïciou : Jean de Numidie .'« LE RAMBL
PAÎSAN » d'un des nostres, è « LA COLHO DÉ GOUDOULI » dé toutis nous-aous, soun estadis saludats à lour espôlido en termes agradious, dount
y sabèn gra.
Lé rédactou, qu'es orné d'esprit è qué s'en ba
pas amoun, al diablé — à Péselcis! — serca lé
motd^ordró, sap sadits, qué sé rira à la colho
toulouséno, — ount y aeura pas d'estranjès per
batré fred.
No poudets crésô, brabé counfralré, é, sigur
bous y béïren des nostres amé plasé, bous qué
sabets trestira tapia dé las espressious del pals
è qué bous crésets pas trop moussu per fa semblandé pas las aousi, coumo n'y a dé pélharots
qu'aou fan.
♦

•»

Bésets! — les moussurencs qué fan les léfignouses per nostres parlas, les trobon, pardi !
Trop vertscoumo dirion les d'élis qué saben
lours aoutous.
Mes nous-aous, en bouns païsans, les trouban fattis, per coumpréné les tindas gascous.
moundis, toulousèns... coumo dé porcs per
rattal
— Aquiou, sé patouéséjan, acos counto pas,
sa disen ruffln les pots, les lébitous.
— Atal 1 tabès y a loungtens qué no aben
pioulat dé sus nostres esclots : — sé fout d'acos
aquel, coumo un gousset d'estouffet... quand n'a
pas àn'lépi !
*

* *

Né noutan d'adôsious, qué caldrio un lanç»l
per las escriouré 1 — talo, la del pouélo moundi
qué, dé Caors ount a gagnât las palmos acadômicos, (per sas obros d'oc è dé francès) nous la
mando dins les berces dé mestré patouôséjaïré,
qu'enmoullan aïciou bas.
LES DEL

« GRIL »-

MANDADIS
Amics del Giil, poudèts bou'n riré,.
Abèts un Mèro per Pipi 1
Fièrs d'aquel aounou pouiréts diré :
« Sèn la colho dó Goudouli I »

-AL

GRIL

Tous réfrlns, poulit Gril, an pourtat bouno frûto,
Les qué té fan canta n'an pas perdut lour téms,
Dé pouèticos flous an tournéjat ta tuto,
E las musos té fan un éternal printéms.
Del flot pouliticur tu mesprèzos la luto;
Dé cado réligiou daissos fa les crésénts ;
Aimos mai d'un pastou les souns dé sa flaïto,
E dé nostré Miétjoun les parambuls risénts.
Encantairé oufficial dé la colho espélido
Al foc dé Goudouli, dins la citat flourido,
Dé Clémanç &gt; é des Arts, cadun té légira.
Béiras, estén casit prèp del grand cémentéri,
S'atuda maï d'un lum... Su] pount dé Guilhamèri
Toun dous cric-cric moundi lountéms répoumpira î
J.-B.

ROUQUST

Cahors, 20 dé sétembré 1892.

PORTO BOUNUR
Moussu lô Directou del Gril,

En'endamorobéléou un escaï, — suscenténats
dé milos qu'en a patouásója à Toulouso ou dins
sous enbirouns, quand n'an sourtit toutis escaoudadets lours miéjos douxônos dé dégoustats... — per n'en poudé tasta î

Bous qué bous fisats tant a las fénnos, bouscounséilhi énearo dé mé béni counta qué quant
on a balhat sa paraoulo à uno drollo, on la diou
téni qu'é qu'aribél.... Aïciou ço qué bénôn dé
bésé à Bufaumy. Dissaté la Françoun dél Piquo-

En Uropo, en Asio et mémo en Amériquo,
Jamay n'abion pas bist joust la capo del cel,
Dins uno lanterno magiquo,
La nayssenço dé Bourniquel !
Nays8enço doun l'histouèro es talomen coucasso
Qu'en bous íasén l'explicatiou
Boli que bostré bentré ainsi qué bostro faço
Bengon boudouls d'admiratiou.
Lé trabai qué you mostri es un coumiqué oubratgé
Qué grandis dé langui lé moundé dé tout atgé;
Empatcho dó ploura les pitchous éfantéts ;
Amufo les goujats tout coumo las flllétos,
Débertis les moussus et may las madamétos
Et réjouis les aoujoulets.
Ma lanterno magiquo es bisiblo à touto houro,
A touto houro, tabès, égayo les esprits ;
Elo fa riré lé qué plouro
Et may fa ploura lé qué rits.
Hé 1 sabèt8 ço qu'on béy pél traouc dé ma lunéto ?
On y béy la Cométo amé sa longo couéto
Frisa lé pel dé yoous qué couon les Lapins
Quand fan h pachichi sur l'alo des Raquins.

On y béy des saourets boultija per las brumos,
DéGrapaous muscadins s'amantoula dé plumos,
Tant qué l'Rscagarol dé dessus un cabèl
Fa lé saout périllous en franchin lé soulel.
On y béy dins un four dé iouénes arpentayrés
Pescan à ligno-founs l«s astres lugréjayrés,
Ount un bièl astronomo a, d'aprep soun calcul,
Descubert un lugra dins Paouréilho d'un mul.
On y béy sul parfum d'un pé d'héliotropo
La luno enférounido al moumen qué galopo,
Accoutsan amb'un fouet aquélis foussalous
Qué rodon en plen jour al tour des Tres-Bourdous,
On y béy la scienco entram dos galinièros
Entuda la séringo et douna dé clystèros
Tantôt à las fourmics tantôt as Merles-Blancs,
Dinquios qu'es labomens fan poundré d'Eléfans.
On y béy pel rastoul dé boulums d'aouzêlayrés
Trapa dins les ratiès dé Limaoucs-ricanayrés :
Mentré qué dins un pouts, tout remplis d'aygo-ros,
T prénen dé Vautours et dé Rhinocéros.
(A Ségui)
LOUIS VESTREPAIN

�L E

G R 1 L

MMMWNNNIMMMMMMMMMMM

fabos sé maridabo d'amé lé Pièrrou del Bruguét.
Digus ignourabo pas aïciou qué, y aoura dus
ans à San-Marti, la Françoun abio pla proumés
al Louisòt qué partio pér fa soun serbicl, qué
faténdro très ans, è qué mémo, sé tournabo pas,
sé maridario pas jamay !
I bô a téngut sa paraoulo, just déts-è-bouèït
mésés! La mitât del téns proumès, ô encaro
quand disi la mitât éï pla tort, és lé tièrs qué
áiouroï diré.
En éfèt, démpeï qué lé Pièrrou èro dintrat,
saun téns acabat, boli diré démpeï las brégnos,
è qué l'abioii pousçut bézé sé passéja dins nostros carrièros, amé sous poulits galouns dé capoural sus las marguos dé sa lôbito d'énfirmiè,
pónsabon bé qué tardaro pas à sé marida, ço
qué y sèro pla faciló, graciós à l'éfôt qué l'unifôrmé a toutjoun faït sur las poulidos drollos,
surtout quant un grado né bén encaro fa rési Vï il il i ■iiiiTiiiii 111.ÏJ jnmtiSrt'm m imSSmm i, i
Mès digus aouro pas jamaï crôsut qu'aouro
just caousit la Françoun, è surtout qu'aïcesto
aduro traït lé Louisèt én l'escoutan.
E bé, saquéla, és ço qu'és aribat.
Do! rèsto, péndén tout lé carnabal, toutis abion
pla bist qué la Françoun dansabo toutjoun amé
lé Pierrou. mès crésion qu'èro per amistat pel
Louisèt qué l'abio caousit, è qué én dansan amé
lé capoural pensabo al paouré souldat qué, pendéns aquél téns, rébabo d'élo al Tounquin.
E bé, t'én fouti ! Es pla lé cas dé sé rébrémba
lé réproubèri qué dits :
SOUrti. yflgfljftt

moun coulounel m'a prés én amistat, è mé bouldro fa réngatja pér m'embouïa à l'Escolo militario doun sourtiroïouficiè.
Dincos abouèï abioï pas accéptat, parço que
abioï balhat ma paraoulo à la Françoun, è qué
mé semblabo qu'abioï pas le drèt dé la rétira;
mès del moumén qu'és élo qué' cambio d'idéyo,
souï Goünlén d'éssé libré, è baou cop séc éScriouré al coulounèl qué damori al sérbici.
(A sêgui)
PAMÈLO.

Pas sâ confia sans M l'anse « 8-IU10
LOU

iíììíìM »

RËBÉ DÉ TOUÈNOU

Sacorod,i paouro Toinèto,
Qu'un tol rébé qn'eï feit !
Ah ! désuito bas estré inquieto;
Pouïras pas t'arrenga lou Ihieit.
Eï rébat, qué pel prat, aloungatsul l'esquino,
Abioï, quiüat sulbentré — è qué birabo fort
Un gros moulin à bén qué fasiodé farino;
Sans bén tout èro fat : dex cots nié séï bist mort!
— Sandi, Touènou. qu'unojournado!
Mè té baou dérnanda dins ma simplo pénsado,
q ,OI)i
Coumén doun aco sé fasio

Qué sans lou mendré bén aquel moulin moulio?
.is_ A tyi que bas, bieilho bougrèsso !
Lou milhou procédât té ba béni tout soul :
Sé tout èro lançât d'uno talo bitesso,
Es qué tu d'amés pots mé buffab-isal t...L: !!!

I

XAN DÉ LA. MANIBÈLO.

Qui s'en ba à la casso
Perd sa plaço.

Dibèndrés lé brut courguèt dins Bufaumy qué
lé Lousèt, qu'èro débarquât qualqués jouns aban
à Touloun, èro aribat énta él én pêrmissiou dé
quinzé jouns, è dé may qu'éro sarjan è médalhat!
Toutis s'apénsabon pla qué quicon dé tariplé
sé passaro quand lé Louisèt apréndro qué la
Françoun y manquabo dé paraoulo.
E la crenio embaïssio toutis lés cors.
Tabès bous poudèts pènsa sé lé moundé fusquébén éstounats, quand lé dibèndrés maïtis
béjèbén sur la plaço lé Louisèt, s'en anabo drét
al Pièrrou, y téndré la ma, è lé félicita dé soun
mariatgé.
— Coussi, s'adiguèt lé Pièrrou, m'en bolés pas 1
— You ! Brico ! Al countrari m'aréngos !
Té baou diré perquè ! Démpeï qué .souï partit, èï fait pél milhou raoun débér dé souldat,
coumo aou poudés bésé, ô én diren acos, lé Louisèt fasiobèsé sa médalho è sous galouns; tabès

AS ABANTUROS

- 3

II

1

F. VYLISNA.

SÓD Paou, can tou dé Mouïssac.

Al loc dépénsa al Louisèt, pensabon pas qu'à
élis ! E la probo, acos qué un cop s'éssé fiançats
ênta lé noutari, fasquèben tira las anounços, è
qué sé soun pla mandats al joun dit.
Saquéla la bèlbo dé la noço, lés mandats aoujèbon uno brabo poou.
Aïciou pér qué :'

I■ A «

bras apuyatsul del Julou sourtisquet pel prumîéV
cop per abala calquos gourjados dé l'aïré qué
tréfouzis al tour dos aouzélous. Coumo touto»
las malaoutos, Matildou éro fantaziouzo; boulguèt saoutourléja dins les camps per un bouquet dé pimpanèlos. Las paouros flourétos sé
béjèben un tristé moumen : dins l'affa d'un
quart d'ouro, s'amassèben per centénos dins
soun pitchou démantalet.
Pertout lé cami, Matildou las égrénet àla modo del pitchou Poucet can séménabo sas peïrétos.
Dé sorto qué can arribèben à l'oustal, n'en restabo qu'un pitchou bouquet. Aban dé sé sépara,
Matildou n'en,fasquet cado al Julou qué s'empresset dé l'estuja dinsi lé tirouer dé soun sécréta ri.
Les jouns sé sièguen è sé ressemblon pas, sadiis un biel réprouberbi : a pla rasou lé réprouberbi.-Lè lendouma d'aquélo prouménado, la
maSaouto anguet pus mal. è désempeï alors, la
paouro Matildou semblet s'atuda : débénio palmoulisto.
Quand lésoulel sé refrédisquet è que las prumièros feilhos toumbében, quand lé cel s'engrisalhèt è qué lé bén buffet en sé plagnén, las cam|&gt;anos del bilatgé tindèben douçomen en fasea
restrouni lour tristé glas: Matildou èro morto.
Le paouré Julou n'en gardet lountens lé soufeénî. Pla lountens la figuro palloto dé sa chèro
Matildou rébenguet daban sous els, è es pr'acos
qué lé bésets encaro ploura daban lé pitcho bouquet dé pimpanèlos. «* l^■ ,tT%

M\Û\\ | PapiU &amp;ÛS Oins les BBTÈOÜS dé \ût.

TOUTIS BANDÂTS !

LE BOUQUET DE PiMPANÉLOS

Lé marquis dé Pétofino bénio d'acaba soun
soupa, ô sé sentissio pas pla : ensajet dé sé
gari amb'uno doutzéno ou dos dé bouteilhos,
mes coumo sé sentissio apéï mens pla qu'abant,,
embouyet soun baïlet querré lé médéci.
Lé médéci dé Sannamor bénio tabô d'acaba
soun soupa quand lé doumestico del marquis
arribet enta el;èro à taoulo, èro à mitât plê, è
aou coumprénio : «Tchès! » sé penset el «dé
qué fa ? sadoul coumo souï aro, podi pas ana
ental'marquis... Mes s'y baou pas, perdi sa pratico... Millodious ! anguen-s'y ! » E y anguet.
Lé marquisèroespaoutit dins un faoutul quand
lé médéci dintret. Sannamor fasquet tout soun
poussiblé per marcha dret, è s'approutchan del
malaout, y prenguet lé pugnet per palpa. Fusquet inutilé sous dits poudion paï démoura eu
plaço. Tournet ensatja; sans maï dé succès.
Alabets laïsset ana lé bras del marquis, prenguet sa cano, sé plantet lé capel sul coupet, éa
diren : « bandât, pardi ! » dubrisquet la porto ô
filet... à l'anglèso.
Lé lendouma sé brembabo dé ço qu'abio fait,
è jouissio pasgès, aou poudetscrésé, sè crusabo
la cerbèlo per bésé sé poudrio pas excusa entai,

Assiétat daban lé tirouer dubert dé soun sécrétari, lé Julou réfléchis. Diou pensa à quicon
dé pla tristé, car l'on beï dé légrémos puntéja al
bord dé sas perpélhos. E oui, lé paouré Julou
ben dé bèsé dins un récouen, un pitchou bouquet dé phnpanèlosfanidos, è lé pitchou bouquet
dé pimpanèlos fanidos lé fa sousca à soun anciène Matildou.
Ero tan poulido é tan aïmablo!
L'ayo counescudo d'uno drollodé manièro. Sé
passéjabo dins la carrièro des Tretze Soulels,
quand béjèt une jouéno fllhoqué, toutd'un cop,
sélaïssabo ana per terro. Anguètbistéàsounsécours, la fasquet pourta chès un farmacien é
l'acoumpagnet apeïchès élo.
La paouro drollo,qué n'èro aoutro qué la paouro
Matildou, èro la filo d'uno familhod'oubriès qué
sé gagnabon ò gran péno lé pa dé cado joun.
Julou proufitetdé l'ouccasiouper béni cadosouer
aprèts soun trabal, randré bésito à la maloouto,
è dé toutos aquélosbésitos espélisquet un amour
tan fort qué res pusquet pas l'atuda.
Un joun, Matildou sembletsé rébiscoula. Soun

I

les apprengué, è les rétenguîon mémo prampou '•
Boullon pas hè ren les béligands! minjaouon
1
faciloment. lés fruts des arbes, caoucos racinos è sé counQuan lé souréilh s'abachèc, moun tournèren ; tentaouon d'aco.
xjt A ra
A
dou coustat d'oun èron benguts. Atrapèri caouLas hennos, — à prépaous — boun èïpas parlat
qués aousèis à cops dé fusils qu'estounaoun
encaro.
toujour mous saoubatgés.
Ebé, s'èro pas estat la figuro sérion estados
Mé coundousisquéren dins un espèco dé bi- passablos.
*»M#I*»M
latgé qué semblaouo uno grosso taoupatèro.
Pourtaoun, enda sé garanti
dé la fred, una
Toutes les oustaous êron en terro è mè hasquécinto dé pèt d'arbé. Lé cos éro bien hèit, tabé
ren entra dins lé més gran. D'aprèts ço qué
aouîon pas pôou dé hé bèsé les poumpils I
coumprenguéri èro l'oustaou dou chef. On y
Toujours en coursos, d'un coustat ou dô
poudîo marcha tout dréit diguens pertout, y
l'àouté, mounlaouon sus arbés coumo lés gats.
aouio mémo uno porto. La fermôriè mè couchèrl.
Y aouio pas nado branco, mès y hasio pas rénTabé dambó aquéres exercicis éron dégourCHAPITRÉ XVI
I J
m H&lt;oiMiem :•■)■.' \ÙIB HI «««.-BOBI *a! Mitwftir&gt;didos è bien troussados. Mès coumprenguèts
Démourèri tranquillé dins l'îlo dambê mous
qué
'
s'aouîon pourtat coutilhous d'amb'uno bido
suggèts què paréchîon bien saïgés, è s'éro pas 1pareil ho, toutes les marchands dé Paris les
estat qué mé brembaouoï toutjour la mort dé
in'aourîon pas poudut tengué dé héites.
Aouioï finit per hé aprengué un centénat dâ
mous coumpagnous è lé coustumé d'aquet
!
Hfots à mous dus gardos dé cos, è fénissîon per
moundé mé sérîoï poudut crésé aou miéï des
espagnôous qué biouen dé souréilh è d'uno ciga'mous coumprégué à pu prech.
réto.
oiàooa oyp.ul t» èm«
: y.M x î O ; (A SéguiJ.
GlHLHAOUMET.
*iiq6»i e»i dofioo éop eu&lt;fO% «ii &gt;*\ »1 Mh'i

j

? [É

XV — Seguido
Aou cap dou tupè, lé roc éro nut. Fénisquéren
per y arriba, mès sensé nat abric, s'y poudîo pas
démoura à caouso dou soreilh, mès sé lé coustat dou nord èro bert, lé coustat dou mietjour
èro cramât, blanc, y aouîo pas qué rocsrudés,
pountchuts. Lé cap è les rébords dé las peyros
s'esmicassaouon faciloment en y truca dessus.
Hasîo trop dé souréilh enda poudé espîa lountens d'aquét coustat, les ouéils êron tout déssuito fatigats. enhagailhas, plénès dé lèrmos.
M'én tournèri biti à l'oumbro débat les arbes .
Mous eslaflès mé sèguîon toujour. Lés aprenguéri caouqués mots dé mès, ô fénisquéren per

�L £ GRIL

marquis ; só décidetà Tangué bésé ; sé bestiguet
ooumo cal, è débalet l'escaliè en bitesso, taloaaen qu'embouyet lé factou (qu'intrabo en aquel
moument) l'embouyet «abuça dins lé rec ambé
aa bouèto. Mès aïcesté sé fusquet lèou rémettut
dé soun émouciou ê sus sas cambos ; cerquet
dins sas lettros, n'y abio uno dé Pétofinos : la
bailhet. Sannamor la léguisset dó suito en plèno
carrièro è s'en tournet coumo un lambret dins
soun oustal ; légisquet la létro tourna.
Moun brabé Sannamor.
«Coumprené l'estatjtdéplourablé dins ló cal èri
quand m'abets bengut bésé ayer, aou abets tabé
coumprés ; mes pensi què sérets prou bou per
n'en pas ré diré, en counsideraciou dé la pitchoto
noto qué bous emboyi, milo francs! » Sannamor
fusquet tant émoutiounatqué sén'anguettourna
banda sui cop !
PAÏDIGUS

a»

—

QUINTO DÉ TRIOULETS
LA

Méniquo (8 ans). — You, eï pla poou, quand
droumissi tout soul.
Antonin (7 ans). —You crégni pas rés. Mès
quand èri pichou, tramblabi dó mó caló dintra
à l'oustal, è quó m'èri, c.at ô las caousos. Quinos tanados mé foutio la mama.
Polito (10 ans). — Pr'aco's, fè ! Sé bégnots as
frèros, bous mourirots, quand on beï arriba lé
supériur ô qu'on a cascat l'escolo. Bous aloungo unos frullos. Bertat Henric I
Henric (6 ans). — 0 a razou lé Polito. —(Pardi
es maïjort qué you, cal diré coumo el), sadits à
part.
"3 * "J «
Jousep (9 ans). — Aco raï, jamaï la mama n'es
pas tant en couléro qué lé papa es bandât. Alabets se disen g...rço ; la marna dits cournard è
you pesqui unos bouffés, cado néït, calqué cop
dus ou très cops per joun.
Toutis. — E tu, Jan, qué crégnés lé mai ?
Jan (9 ans). — Fasets pla douçomen qué lé
papa, passo dé l'aoutré coustat dambé 1' maréchal dé logis. You tramblipasqué quand lé papa
mé tampó dins lé cabinet ount ten las botes 1
Toutis sé bouchon las nazicos.
Mai 1892.

GITAT

JAN DÉBINATS
♦

« Ai Tolosa e Provensa!
E la terro d'Agensa,
Hpzers e Carcassey
3
Quo vos vi ! Quo vos vey »

Coussi un couqui sé proueuro l'oli.
(Arribo ches lé marchand amb'un e-slagnou)

30 X3Í

Metets aquiu uno raésuro d'oli. ■ /lUUJ-U*
— Ténêts. — Quan es? — Cinq francs. — Milhou
[léboli.
— Bouéydo l'utis ; més uno espounjo al quioul
A rétengut l'oli lé mens tréboul !

(Bernard Sicard, dé Marvéjols)

Dins un bosc dé parets es lé biél Carcassouno :
Dé tours sus dé dounjouns, dé flèchos sus cluquiés,
Fiousan alblu d'en naout lours pountchugousaltiés.

J. MERCADIER.

Dins un bosc dé parets es lé biél Carcassouno,
D'éclos nizal aousous — Bicountédé Béziés. —
Qué l'falcou dé Mountfort t'ajet qu'a fé traïtouno.
Dé tours sus dé dounjouns, dé flèchos sus cluquiés,
Abarrèjon lours notos, quand lé grand bént y rouno,
Per ploura su'l Mietjoun les crimes descrousiés.
Fiousan al blu d'en naout lours pountchugous altiés,
Désempéï léou mi! ans y rénègon quand trouno :
Lé papisto Foulquet (1) é Y counté (2) des routiés...
Fiousan al blu d'en naout lours pountchugousaltiés,
Dé tours sus dé dounjouns, dé flèchos sus cluquiés,
Dins un bosc dé parets és lé biel Carcassouno !
G. VISNER

(1) Àbesqué dé Toulouso.
(2) Simonde M..., lé crousat !

RESQTJITS DS RIRÉ
VI,

'\A

XH*Ï

_ QUÉ CBÉGHÉS LÉ IttAX

Sur las alèyos Sent-Miquel. Les drollés sourtissen dé la gleïso dé Sant-Eocupèro.
Jan (9 ans). — Lé bicari nous a dit qué ço qué
calho crégné lé mai es l'enfer. You mé semblo
qu'es pas aco's. E bous-aous.
Pièrrou (10 ans). — L'infer raï : crégni pas res
qué quand i a pas dé pa à l'oustal^-jjf AM-it

PES TEATRES 'ïáffîj
Es à la roujaoudo Bettina qué rében l'aounou
d'abé rébelhat, aquesto annado, les méloudiousés bioulouns é la brutéjaïro grosso-caïsso dé
l'opâreto. Sé la Mascoto s'y es métudo pot ana è
sé pot respoundré dé tout. — Qué boulets qué
bous digoy? Què manco pas un fiel d'or ou dé
sédo à cado coustumé ; qué les décors élis-mémo sé soun tirats a quatre espillos per las ouccasious béngudos è québendran ; qué Porquestro a marchât coumo un soul orné? Aou sabets
tout acos è mé sémblo qué y a milhou a fa. Bous
pénséts pas tapaouc quó s'agis del. récit dé las
pèços. Pari què las cantariots én droumin,sè per
hazar y soumiabots. Simplomén qué boli bous
fa counéïssé les pcrsounatgés del quatuor qu'a
la cargo dé calfaé dé rôcla la machino. Sabi per
moun counté qué m'estimarioy may fa rouda uno
bolo carrado sur un pilot.désaplé. Aben dounc :
M. VILLERS, ténor
Aquel éslé fiaütaïré dé la colho. Figuro décuquet ê espés coumo un piboul. Coumédien, y a
damourat encaro quicon del frountal maïnatgè ;
cantaïré, mé parés un roussignol al sourti del
niou. Ço qué bol diré qu'amô calqué trabal é
mensdétafToM. Villers,qu'aun organo superbé,
sera un bôritaplé charmaïré qué d'aquesté pun
en aban sé pot banta dé téni dins sa boutx las
sinpatios delpuplic. Mès, sémé bol escouta,laïs-

PACHICHI

^^^^^^^^
En Gascougno
Un papa sè proumóno d'ambé son bébé aou
bosc dé Binçéno.
— Conmo appèron aquex aoubres, papa, démando lé drollé ?
— Dè bioulés !
\ Jr
— Quisso qu'en hen ! dis papa ?
— Yè bé, pétit, lus coupon en dé hé planchos
dé sapin !
j

*

i.r—1-îii-iìrvOfc-s i-am-T—

— EROUIDO —

A

\ittid
r*r
Aou Tribunal

Lé jutgé (aou marit). — Ets accusât d'aoué
maltraitât mes d'un cop bosto henno.
Lé Marit. — L'escoutéts pas, moussu lou jutgé,
souï toujours estat damm'éro dous coumo lou
sucl
sucré.
■
ï
La Fenno. — 0 préxemplél coumo lou sucré...
iQ
,,
Clé
dé Ccanno, labets 1
g .flo*piu«*&lt;oMb &lt;n^i"»T*0 S
Enta un réfoundur
— Adiou, pétit. — Addichats, madamo.
— Oun es toun pay? — Es anat à la billo
crou
croumpa ploumb en dè hè culhés d'estagn fin !
Lou CARRÉLOT DÉ ST-CLA.

j

sara las èrros al qué las a enbéntados, parçoqué
sénblo qué lé gargalhol y pruts é qué bous ba
énbouya calqué... clabel pès pots.
M. BAUGÉ, barytoun
Aïciou qué soun las bassos. Ey rémarcat qué
toutis les barytouns abion bèlo panso è pounpils d'ataco. Diou estré lé rnestiè qu'aou bol. D'aquel coustat M. Baugé ós counplèt. Sé s'agis dé
la bouts, la calitat fa douplida la cantitat. M.
Baugé canto dé la bouno escolo é camberléjo
pouiidomén cant aou cal. Crési pla qu'a la loungo
saoura déspoupa les testuts dés soubénis qué
lour y sarron encaro les dits.
p^Qé
Mlle TARIOL, prumièro cantaïro
Uno déliciouso fobéto qué canto just à récla lé
diapazoué^ téns coumo un métronomo. Mourrou affizouiiat é tout luzén d'éntelligenço ; faïto
al mollé é graciouso à danna un biel canoungé.
D'esprit,dé la solo dés pès à la racino des pelsés.
On pot ana lèn cant on a dins uno troupo un
sutjet d'aquélo balou.
Mlle MARCELLE, sëgoundo cantaïro
D'aïrés dé bierjóto, cando é moudesto coumo
counbén à calcun dé bouno éducaciou. Pla poulidos, tabès, las notos qué nous a faït entendré é
•téndros coumo un burré qué bous passarion sul
car. O qué n'a boulógat planis aou sabi é qué
n'en boulégara pla may, damé soun timbré armounious.
IC8 Ì &lt;&gt;
iiUauoj

II
Ché's Moundis
Coulhoufrét só prósénto al Capitolo per fa enrégistra un maynatgé qué bén dé naysó. Aprèts
lè noun dél païró, l'emplouyat demando lé noua
dé la maïré.
— Encounescudo.respoun Coulhoufret,lamaïrê
sé bol pas fa counéïssé.
A un restoran à 25 sos
Lé garçou trabuco ô ranberso un grand bol dé
boulhoun sul paltod'un moussu.
En sé réléban amé un sour iré. — Bous trou-*
blètspas, moussu, séra pas rés... taco pas I
La marna. — Qun es dé bous-aous dus lé
qu'a toucat à la counfituro ?
Lé drollé. — Es l'Annou, mama !
La drollo. — Es un mentur lé Métou, aco's el î
ar-té, d'alhurs, èro pas aquiou quand aco's s'es
faït !
—o—
Lé régent. — Bèjan, Pilou. Qu'est-ce que c'est
que Lamartine ?
Lé Pilou. — LA MARTINE... alendets... acos la
fenno dél Marti ?
—o—
— Qu'es insoulent lé pacan...
— Maï què ritché, ja só pot diré.
Pes aou tres, SADISEN.
De maï en m\ï miraclous!
Un farnous de cinq ans, ètro répoutegaïré,
Parlabo d'en feni damb'un cop dé fusil,
Per qu'en fan soun dedins, sans atenciou, sa maïré
Ambé de Mikado y abio blanquit un gril !

A las Manubros
(SÉGUIDO)

Ebé ço qué m'estounèc lé mçs dins tout aco,
housquec qué m'aoulon préparatun abilhoment
quém'anaouo bien, sensé qué m'aouesson pres
mésuro. Y aouio pas qué las caoussos qu'èron
uno brico courtos las margos dé la bèsto un poc
loungos. Mès sabîoï lé mouyèn d'arrenga aco!
Té prenguèri un pareilh dé cisèous, unoguilho
è hiou, coupèri un boussin dé margos è ajustèri
las caoussos.
Ta lèou fénit, té m'arribo décats,un grand diablé, qué s'apéraouo Capitani.
— Et qu'est-ce qué bou foutes f Ça mé dits,
bous aurez huit jours dé prison ! et bou. payeres
les dégradations !
Ebésé jamès m'y tournon attrapa à courrîgea
lé goubernomentjbous respouni quéhara calout
Aprèts mous bailhèren un pareilh dé gants.
Eron trop granés !
— Coumo baou hè ! mé penséri, les podes pas
coupa !
Anfin à forso dé réfléchi mé benguet un'idèîo.
Empougni un pugnat dé pailho è l'enfounsi
diguens, aprèts y bouti la man per dessus. M'anaouon bien ! Les effèts èron pas dégradats, ê
mé hasio tout plen dé gratuilhos pes ditst Pensats s'éroï countenl !
(A ségui).
GUILHAOUMET.
Aban dé sinna aquel croustet téni a noumma
M. Albert, fil. L'enplouès qu'y és escaïgut és fabricat damé dé mélasso, mitât sucré è mitât
amar, soubén may d'amar qué dâ sucré.
S'én tiro pas qui bol è y laïsso dé bourro qui
bouldro pas. M. Albert,qué beyrén milhou, troubara, n'en soun certén, l'ouccasiou dé sé talha
dé counsidéraciou ount tan d'aoutrés n'an pas
talliat qué... dé bestos. Anén, la campagno d'opéretto dé 1892-93 dépassara le sutcès qu'entrebésioy déjà é bélèou may... qui sap !— FIOULEL.
CASINO. — Ebé, paourols ! mé n'y anguéri fa-ntour a-maquel establissoman. Malur qu'és pla
arrengat, y abio dé poulit moundé, ôro pas qu'un
réserbislo que marcabo pas pla dins la salo.
E les artistos ! boudious qu'un gargailhol! Y a
un, certenDaubreuil qu'aou coupotout! défîiandats-y un paouc, les Gardas dé Paris, m'en direts
dé noubélos, y beseri tabès uno fenno, pla poulidéto, faïto al'esmolló, — à crano l'esmollé, — quéj
nous cantôt plusiurs cansous coum'un anjoulet. S'apèlo de Karville, ô aïci ço qué mô
eountèren, à soun sutjet. Dins lé téns èro à taoulo
en Russio, lé pourtèren uno « santat». E, sibant
la modo del páïs, coupèren lesbeïresaprets abê
bébut. Elo, qué troubabo lé siou poulit, al ioc dé
lé coupa, lé s'abalèt è lé s'arrestét al col. Aco's
pr'aco qué désempéi à uno boux dó cristal ta
tindento? Un aoutrécop bousdounaréi d'aoutros
noubélos.
LÉ JAQUET dé la Lando.

�LÉ

GRIL

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY

GEâND RESTORAN &amp; CAFÈ DE TOULOUSO

Breveté

FRANÇOIS PUJOL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARfS

Déjunas
Dinnas

DES

La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

IRRÉPROUCHABLÉ

Egrenoirs à Maïs

J J§

DÉQRU NO — MILS

WÊm

Dé 9 Moudèlos

è

dempéï 6 francs

Jra||i

Coupo-pailho. — Coupo-racinos.— Councassurs

wH^Ê\

Déjlsan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

/ I T\

VIDAL, secrétaire du Syndicat agricole, à Azille.
FRANÇOIS CAZALS, propriétaire,
à Sainte-Valière.
DELON, propriétaire, à Mirepeisset.
HENRI DE LA TAULE, château de
Truilhas, à Sallèles-d'Aude.
FR AISSE-LIGNIÈRES, à Argeliers.

SIMON

MM. ADRIEN PICOU,

propriétaire, à

Azillanet.
propriétaire, .
à Azillanet.
JOSEPH CADENES, propriétaire,
à Azillanet.
Mlle MARIE D'ANDRÉ, propriétaire,à Azillanet.
E chés l'enbentur : JOSEPH MOLINARY, à Azillanet.
VICTOR PIGASSOU,

PREX DÉ BENTO :

JAPY Frères, BEAUCOURT

Loutjat en barils dé pétrolo : 12 francs les 100 kilos, présis i l'Usino,
k AZILLANET, par Olonzac (Hérault)

G AROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12.

QUÉ L'AN BNPLOUTAT OUNQAH

Ou lour démanda ranségnomens
MM.

JL·

Gr.

PER S'EN RANDRÉ COUNTÉ, ANA BÉSÉ LAS PROUPRIÉTATS

SALOUNS A L'ENTRESOL, DOUBERS JOUN &amp; NEIT

SERB1C1

JD.

Gr.

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balh#uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.

Serbici espécial
à la carto.

2 fr. 50
5 fr.

S.

— TOULOUSO

Bento esclusibo, per Toulouw è lé départomen : As Burèous dé LÉ GRIL,,.
randut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricol comprés)

Papiè à Cigarétos garantit « sans Colo

Qué diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Ta bat

Si nou, démanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, d Toulouso

LA SANTAT DEL POULAILLÈ

Atéliè ié trahi à laïçons í lournituros

fu la Poudro Kiraealen» dt SAN MARTOl'IRO

Henri D ARNAUD

OL'ARIS

É

PRÉSERBO LA

P0ULA1LU0 DÉ TOUTO MALA0UT1O

TAPISS1É

Les résultats merbeilhousés oubtenputg per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussite N'es pas qu'apretx
Jas prégarios dé toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
ué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
bra sa poudro al coumercé. à la soulo coundiciou qué sé
kendro
lé paq
paquet dé poudro
ketidro pas may car qué : 20 SOS. le
yer cent caps dé poulailho. — Per la posto 23 ao».

Î

S'adressa à la Farmàcia OLIEU
15, Carrièro dé la République 15, Toulouso.

à lé g i
les Maladies, LIRE

Journal de la Santé
CM

Paraissant tou» le» Dlmanehe», dtpuit 188*
PAGES AVEC GRAVOBBS OAH« %.* TKT«

ta

£« Journal de la Santé «» «nitwtit,
AaauMt it SUle « tout.

Un com.tf médical composé de •P**»"» pour
Aaqae genre de maladie, donne de.
"
p.? la îolx du Journal. - Chaque A tan né
droit »
B2 CONSULTATIONS GRATUITES PAR AN

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé M I I/ A fi 11
Lé Sabou parfumât t
Ifl I f\ A U U
8é trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, ò chez
toutis les bounis parfumurs.
PanI DEREIX, dépoueltarl, SB, carrière Reqnelalaa

Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari
(AOUDÉ).

Pour CONSERVER la SAUTÉ et éviter

•05

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è benduta 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

SABOUNARIO ti LA BIERJO

Carrière I la U0a, 15 (Sen-Solira) - TOEG»
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

BÓCH
Cinq Cents Milo Articlés
TOUTJOUN

Ex-enterno des Espitala

RÉNOUBÉLATS

ò presqué-bé... y&gt;ei" rés

1

Oustal récoumandat per ta céléritat é son boun mercat'
per toutis les articlés.
Débassés , Bibérouns, Pubérisatous à bapour,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÉDIS

ESPECIALS

En façp la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

et à de Nombreuses Primes.

iMmUtlTS : FRANCK : 6 fr. ; Umo* POSTAL* Î 81 fr
B™«AOX : 5 Boal" Montmartre. Pari» (TELEPHONIE
tu*

à lé g i
Uixiyovt dé l'amoplomen

A16

DAIJRIGNAC

18, Carrièro des Arts, 18
Moplés dé tout stylé ô dé fantasio.
Faoutuls dé tout jan ré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun arüclé ó pel
boun-rrtercat.
S'on bol poulit é hou, s'y cal adressa y à pas
dé miéiC

RESTORAN

DEL

CHALET

A LA GBANBO CAPELARIO
40, Carrièro Alsaço-Lourrèno, 40

Cassoulet dó Mounjétos
Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots!
AL CHALET, A CASTELNAOU

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

Anglé de la carrièro Ribals.

Âpi ptaijcs Prexés !
Especialitat le l'Qpstal : Capèl snperinr à (0 FRANCS

Hôtel BOYfe à BRAM

(ioude)

CHABALS É BOUÉTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

Capels de 1re communiou, capels pailbo denpei 2 fr.
Lé Géran : A. OULIü.
Toulouso, Emprimario «apicialo dé «

L4

Gril.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379471">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379475">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379472">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379473">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715270">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379450">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°41 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379452">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379453">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441063">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379454">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 41</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379455">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379457">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379458">
              <text>1892-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379459">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379460">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b59e2c7f8f5b214b551006d689b7ee75.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379461">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379462">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379463">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379465">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379464">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379466">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379467">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379468">
              <text>http://purl.org/occitanica/11347</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379469">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_10_041</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379470">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379474">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380987">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441064">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441065">
              <text>Vestrepain, Louis (1809-1865)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441066">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441067">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817367">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°41 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822647">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598681">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598682">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598683">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642875">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875837">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
