<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11348" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11348?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23261" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bfeecc06b0045081c37eee1659804985.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23661" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98d123985948253a55c625d4130846cc.jpg</src>
      <authentication>d64dcd43c0e0b737786b36f9a6518a69</authentication>
    </file>
    <file fileId="23662" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/663aa5301327e5de024c9b95dcce0cdc.jpg</src>
      <authentication>ba9b5f128a79010e0ee6b60f48a3e267</authentication>
    </file>
    <file fileId="23663" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a1ce351cf4764daddcb626c9c5b0cad.jpg</src>
      <authentication>3ab905c4e429552a4b785f20cef9664f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23664" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5750fbe6093c5039ce45d6bed89459f.jpg</src>
      <authentication>0f47e1fb41a9a80d89e39137fe418636</authentication>
    </file>
    <file fileId="23665" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0483c76e965d90098d7a63172a8b3aca.xml</src>
      <authentication>ebbff8c069aaa2162b02c6308a06eefe</authentication>
    </file>
    <file fileId="23666" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65cce278b77055cbbc3a6506bf8c0f69.pdf</src>
      <authentication>ed5f6888d8474e7948438a9462b075c8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611709">
                  <text>U.0.0.
8ÍZIERS

N*

SEGOUNDO ANNAHO

40

Del 25 dé Sétembré al 2 d'Octobre 1892

Un soou îe Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMOS

CÉNTIMÔS

Gazòto senmanalo dé la lengo poupulario é dé sòün patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo),

REMGCIOU E AÜMIN1STRAGI0Ü
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAM

PAS

RANUUTS

ANOUNGOS
Quatrièmo pajo (la lifçnoj
0 fr. 5(
Trésièmo pajo
—
1 fr. » i
Rédaction en parla d'oc oublijado.

Parés lé Dissaté à Toulouso è sé bend lé souer dins toutis les Débits dé Tabat é les Kioscos à journals.

T&gt;ó G.

unitaris à lour proufit — è béjan un bricounet

-VISIVJEÎFI

l*é Mamèl Païsan
•

ço qué fan les nostrés, les affecciounats simplomen dé ço dé lour encountrado.

pana de Magalouna an sapiut, sé fa jougaè canta

A Bilonobo-sus-Lot, lou Calel ballio dé rébiraSé trobo dins toutos las bounos librarios
4 fr. lé boulumé.
A ParisT Albert SAVINE, Librairie Nouvelle
12, rue des Pyramides, 12

La toumbo del niestré A. Fourès, qué saludébon lé
4 dé sétembré, cap dé l'en dé sa mort, amé lé sans
faïsçpus païsan que tantaïmabo, es estado ounourado
&lt;ies oumatchéspourtatsper las escolos fétibrènos lé 20
d'aquesté més.
Maïd'un zèlo y a espélit aquiou un paouc dé raïc,
nous semblo 1 mès les chicanaren pas p'raco's, só
coumo sé dits, bolèn anfln s'atissa a fa'naouta lé
rnounvmen, qué des prumiès aben démandat coumo
dibut al pouèto, al grand Mietjounal 1
D'éforcés primaïesou tardiés bengoî En dé tout-cor
am'és qué y prestaran las mas è faran l'enlaïrado.
LES DEL

«

GRIL »

Mès ount la boulégadisso es lé milhou réussido, aco's à Mount-Péliè. Aquiou les dé la Cam-

—o—

« DEL PARLA MOUNDI »

—o—

dos del proubençal en « patois » dé ches el.

lou Maset de meste Roumieu per las musicos
militarios,

daban

touto

la

poupulaciou

Lou Tzougadou, pel Bitor, es goustous è à légi.

tréfousicio dé plasé d'entendre pétéja les aïres è

Es lé9d'oclobréqué, élis fan lour festo gascouno

las espressious dé soun clapas. S'es bendul din-

è lé banquet dé l'escolo dé Jansemin è del Calel.

cos quinzè édicious del journal qué balhabo la

Sé pot démanda dé cartos al burèou del Calel ;

cansou dé Louis Roumieux. — Lé noun brico

costo... 4 francs. »

estroupiat à la sabento faïçou !

Un aoutré flamban journalet es lé Caleil dé

Aquestis jouns, à Castros, daban las troupos

l'Arièjo, brico bergougnous dé sé diré è d'apéla

del XVIe cor d'armado, la musico del 122e ba-

les aoutrés dé journals patouèsés! Qu'yn orro

lhabo lé mémo boussi d'amé lé parel succès.

apélaciou, badinais ! Y a dé qué s'arruca, brabés

N'es espélit d'acos uno colho dé « Cantaïrés

counfraïréSj'quandon né sappasriré coumobous

del Clapas » que cantaran pas qué dé cansous

aous!

clapassièros, es diré mount-pélièrénos.

La Sartan dé Marseilbo, élo, té fricasso pouli-

Nostris coumplimens as campanies qu'an sa-

domen ornés è caousos dé la grando citat miet-

piut esquila. Acos, o, es bou ! Tant bou I qué

jounalo, en sé fican un paouc — presqué bé

d'amits del

aoutan qué nous aous — des qué s*apercében a

parélho souciétat dé cants patouéses, qué s'apèlo :

la fi qué ta pla y a agut praquiou calques escri-

LA CORALO DES BARRIS DÉ TOULOUSO.

"Gril" soun en tren

bens qué dision quicon en touns poupularis :

d'ourganisa

Lé Ramounet.

les Gèlu, les Fortuné Chailan, à qui fan aro dé

B&lt;) tl 1 GfÇ II Ó t os.

mamours... les dégoustats.
A Draguignan, lou

l'ranc Prouuençau, l'ar-

Y a mal qu'à Toulouso è dins lé païs moundi

mana dé cado an, ba balha coumo toutjoun sas

ount les dreïtiès des francs parlas loucals régui-

répe^cados coumo s'aousissen là-bas ; laïssan

non à sé bésé fanfarna las esprécious del terra-

as lectous d'en fa la trialho.

dou, perdé bardissados tant sapientos sé dion !

E à Alés, ta pla en essen félibres, les dé lou

V i E^R G E:
O vierge primo, jouve filho!
Soun coursatge sens cap d'ausset
Mollo soun brun linge que bilho
Autant que pot dins souncourset.

— Passo que t'eï bistl sadits lé poplé, « lé

Cascavel s'escrimon dé trusc è dé trosc à sé

paouré moundé », coumo n'y a qué l'apèlon. —

laissa pas enbruma la lengo cébénolo qu'y res-

Grand uelh negat d'uno grumilhj,

A'n aquélis qué soun oublijats dé penja, en l'es-

quito jouts les pots!

Palsemo coamo qui a set.
—o—

pillan al pandourel déloursobros, une pancarto
dé traducciou

francéso,

per

qué

qué

Le mendre esclat l'embabarilho.
Gardo un aire triste et doucet.

s'en posco

Per l'ensemblé dé la Proubenço, uno soucié-

coumpréné un bricou del toun patouès qu'an

tat, jouts lé titré dé VAction provençale, agru-

Malautio d'el seclel 1' soutiso 1

boulgut y enmoulla I

mèlo

Per la minçou se martiriso.

Per un paouc y estacarion tabès un encantaïré

toutos las bounos boulountats

sadits,

per fa,

« une colossale manifestation de la vie

à loungo lato qué, palan sul tabléou, cridario à

provinciale ». Y fan toutis les qué crésen poudé

s'engouissa :
— Messieus, ceci bous areprésente

aduja !
l'escur,

Fuch les galants, soun cor i mut.
Vejats-lo ! coumo l'gip es blanco.

Es PeïreBertas, lé jouéné aoutou dé laNaciou-

qué !...
Laïssen dounc fa lesmoussurencs décentrali-

nalita prouvençalo, que n'es lé sécréta ri ; biou

satous — béléou mai qu'es aoutrés, mès, sigur.

adressa qui bol mal' ranségnomens.

Es parivo a-n-aquelo branco
Que fusen sens pourta de frut.
Auguste

boulevard National, 58, Marseille, ount sé pot

Lamalou-l'Ancian, 20 de setembre 1889.

Ninarel Fioulofi

quittabon Terral'gouso. Perquè? digus, dins lé

(NOUBÈLO)

dambé Ninarel. Ah ! cousint la débanabon l'és-

— SÉGTJIDO —

ja s'abéourében

castel, n'aou sabio "pas!

FOURÈS.

Ornégro

damouret

VALMY

caouto dé l'amour! Pendent dé lounguis mésés,

— Moun Dious, Ornégro, nani, escusats, madamo ! Ja qué moun sécret es counescut, per
qué menti?Oui, bous aïmi, bous adori, moun
cor per bous pato toutjoun. La neït, lé joun, pertout bous besi è plouri sus moun amour. Un
pacan aïma'no noblo, un pacan aïma Ornégro,
qu'en pensats, moun

Dious,

qu'en

pensats ?

Tuats-mé, arrincats-mé lé cor, les els, las unglos, més laissats-mé bous aïma.
— Ninarel, se boli qué m'aïmes ? Mès mouriroï
sé nou m'aïmabos. Té tua, n'en mouriroï. Aïmo-

E, coumo dits lé réprouberbi, ço qué dibio ar-

pïé, lè soul bou, toumbel dins les brassés dé
Uinarel.
Lé lendouma, Jogodouii, Metcoulou è Podipas

Aquiju centaus —cent ans passats dempey dus jouns—
Que de pè-nuts aoujols, rengats en batailhouns,
Armats de boulountat, mès de munitious brico,
Battèben à Valrny les Prussiens è lour clico !

riba arribet: un drollé nasquet de tant dé pouCouneyssen pla les fèts, mès saben pas les nouns

tous.
Aquiou qu'acabo ma noubèlo.

Bélèou, amie

D'aquélis que, bestits d'argaous de bagabouns,

lettou, bouldros sapièqué débenguét aquel Ni-

En descampan lour sang per la caouso publico,

narelot, cousint s'acabet l'amour d'Ornégro è

Fasqueben per un rey sieta la RepubUco !

dé Fioulofi. Sé n'es curious, nous troubaren un
aoutré cop.

Per abanço t'abertissi què té mé

caldrà siéguè à trabets la grando Rébouluciou.

Mès que pot fa le noun ? Pè-nuts, fils de pè-nuts,
Géants que les paourucs appelabon canailho,
Souldats d'un joun qu'as bièis gagneben la batailho !

PAUL-I.É-LOUNG.

mè, aïmen-nous pla, è qué lé bounur sio nostré.
EOrnégro,urousoanfin dé trouba l'amoursim-

à la coupo daourado, laïssen

passa les jouns qué fugission trop bité, coumo
pensats.

Toulouso, julhet 1892.
liJ li

PBKTOI1T !
De Paris à Madrid, de Madrid à Yeddo,
En passant per Blagnac, Laounaguet è Benerco,
Le mounde coumo cal uso de Mikado...
Se n'a... mès per acos le que n'a pas s'en serco!

Ço qu'an fait les aoujols, aou faran les menuts,
Les pitchous, que le lun des anciens illumino,
Quand bendra ledangè, moustraran la poitrino !
P. P.
22 dé Sétembré 92.

�ht G

H ! L
HMMMMM MM

A L'ARMASSIÉ DEL « GRIL »
Brabé counfra'iré en patouès,
Só l'esclamaciou qué m'escapet l'aoutró joun
en aousin l'Académio des.... dus (1), s'empétéga
dins les Acarus à prépaous dé pêsouls dé fabos.
lour y flquet cop sec un abalit à empacha président è membre dé poudé répléga l'esquinal,
lour douço maroto pr'acòs n'en fusquet pas garido. Atal ! — A doublo bîdo dé gat, la passiou
des qué só crésen sabens 1...
Mó prenguébon per quicon só crésiots!... E
bé parés qué cal pas estré fort per fa d'éfet dins
certènos souciétats ! — Dus jours apèï la sôno
des pésouls, té bési arriba tout réfrescadet moun
président qu'en papilhéjan dé sas cilhos, mé dits
quéquéjan del ganitel :
— Ca... ca... Catet, té ca... cal estré dé... dé...
des nostrés.
— Badinats, Moussu, y coumprendrïo pas rés,
à bostrés mots...
— Bri... bri... brico, qu'as al coun... coun...
countrari fait ta... ta... tas pro... probos. Es entén... ten... tendut... ben... bendras.
— S'aco's bous agrado tant, y aniréî, pardi 1
Mé manjarets pas, sercats pas qué las pichounos bestios !
Lé lendouma, aprets molsé las bacos, m'en
anguébi à la réuniou, qu'éro biètazé mai numérouso, né countéri dincos siès què ténion siéti,
è coumo s'éri atendut à moun intrado toutis
fasquébon : tA'U lé aquiou.' ou : Lé boilá /Chès
qu'un succès !
Chès quin succès ! — n'êri escourniflat, —
moun président, qué quéquéjabo pas mal' en
franciman, s'assujétin las lunétos, laïsset toumba grabomen :
— Messieurs, puisque nous sommes en nombre, — les set exigés par les statuts, — nous
allons prendre les graves résolutions... Adiou lé
succès, qué mé pensèri en l'aousin ; praouré Catet, es qué mancabos à la miéjo douxèno! Del
tens, afougats sans mai riré quT galous qu'on
estrilho, dé l'un à l'aoutré des assouciats fasion
à la palmo des mots en um é en us qué mè balhabon pas grando esclaïrido : on aourio dit les
resquits del sermou dé nostré biel curé !
Parlaben surtout de racinats dé lati, dé grec,
dé cèlto, dé sarrasi... P'r aco's qué mensounéson pas jamai la racino d'Amériquen, qu'es
aro prou dé modo, sousquèbi qué s'agissio, pardi, dé calqué plant encaro filoxérat! Uno noubèlo malaoutio.
A la fi, un s'adresso à you mé démandan un
noun ; l'y balhi dins la lengo dé ma maïré... E
toutis s'esclaman, y disi :
— Bous assiguri qu'atal sé dits, qu'atal no dision nostris biels...
— Abion tort, è y entendets pas rés ! ça bramon.
(1) Al n» 33 del Gril, l'article : Sabens en t» é en us.

LAS ABANTUROS

SANS - CARTIÉ
XV — Seguido
Les aouîon tuïals toutes, en les prengué lé cor
toutes bîous.
A ma figuro diourén bésé qu'éroï en coulèro,
perçoqué s'èron escartats louén dé jou. E én
effèt aouîoï bien embéjo dé né tura caouquésunés à cops dé fusils, mès aourio pas ressuscitai les praoubes morts !
Les hasquéri sinnes an aquéres brigants dé
crusa la tèrro, è d'y enterra tout ço qué démouraouo dé mous praoubes coumpagnous !
Les aouéjaouo parech, perçoqué sé boutèrén à
parla entré ères, mès counprenguîoï pas ço qué
dision.

— Sé pot, mès anfln es coumo aco's qué no
floulan nous-aous, per nous coumpréné.Ténets,
légissets lé Gril, lé journal patouès... Alabets,
boudious 1 N'y aoujet dé mal t'argal, boudious !!t
Sabioï pas ount mé bira per punta las repoutégados... patouès? N'èri enbaraousit! Patouès!
Lé président n'aoujet rasou à copdécampanétos, è apôlan lé serbicial, y diguet, réquéquéjan :
— Tu... tu vas aller avec Ca... Cadet nous ser...
sercher lejourna...naldé lengo... go... doc, doun
parlo !
Sourtissi amé l'baïlet, qué sé gratabo la tounsuro, en diren :
— Qué les pren, aro, è qué poden pla boulé fa
d'un journalat dé lengos d'aouc ? Bous démaudi
un paouc. Dé lengos d'aouc !
— Béléou calco sabentouso salço, y respoundi
souscous... un rémèditf
— Toutjoun, qué nous cal las y trouba, è qué
sèra pas aïsit... dé lengos d'aouc ! sadits.
Mès lé pacan, qu'èro dé San-Miquel, è qué sé
sabio débrouilha, bèlèou, coumo les dé soun
barri ? Courguèben las carrièros, dé la Pelro as
Carmés, del Coubert h Naout-Bernat, arresta
toutos las fennos qué cridabon : — d'aouco !
d'aouco! — troubèben anfln ço quécalio pourta'l'oustal.
La réuniou èro toutjoun aoutan noumbrouso
è s'y èron pas mésis d'acordi, parés, car s'y pioulabo prou. Dintran aîné 1' délfobour, aïcesté té
dé dèffa lé paquétou è sé fenden d'un discours
coumo n'abio tantisaousidis, lourydits, en grec
dé la Barrièro ;
— Boilà, messius, co que bous abédémandé: un
papiérat dé lengos d'aouc, ça sé put qu'il y en ait
calques-unes d'aouco, mais jé pense qué ça féra
rien.
%
No creïrets, sé boulets, mès fusquében pas
counlens des coumissiounaris, parlabon dé fica
déforo lé paouré drollé, qué sédisio :
— Lour y calio, sigur, res qué dé masclés per
la salço !
O ! you ! té fllébi cats à la bordo per y riré
soulet.
As È FOUTO.

Pas sé confia sans M l'umanço « (MO C1PËURI0
Lé

I^énoubel

Quand erbo dé coucut, glaoujol è pimpanèlo
Dé risentos couîous mirgailhoun camp è prat
E que lé bouissou négré al bord del loung balat,
Fa blanquéja sas flous coumo dé néou noubèlo ;

Alabets, les t'afusti lé fusilh, dé cats, m'aouéren léou counprés !
Sé boutèrén à crusa un traouc dins la terro
dambé las mas è biti ; aprèts quand housquec
prou gran, les y hasquéri bouta lé resto des
praoubés morts.
Quand lé traouc housquec fermat, mé prenguéri dus ornés. Eron coulou de couéiré, abilhats
coumo Adam daouan lé pécat, granés, bien proupourciounats ; Faïrê dégourdits è prou entelligents, è les hasquéri sinnés dé marcha enda mé
hébisita l'îlo.
Mé pensèri qué callo coumença de lés apréngué à parla immédiatoment è mé boutèri à
noumma tout ço qué rancountraouon, en tout
les hé prounonça.
Lés aouloï hèit aprengué déjà caouques mots,
quan troubèri un espèço d'aousèt qué sé léouèc.
Tiri un cop dé fusilh è l'aousèt caï. Lé baou rémassa, lé plumi, damb'un poc dé poudro allumi
lé houec damb'uno brico dé bouès sec qué sé
troubaouo aquîou ô hèou cosé moun gibiè.

LÉ PlERROU DÉ LAROCHO.
Parla Mouudi del Laouragués.

Demandats

lu

Papifc GOS dins les Burèons lié tabat.

MOUNJÉTOS
Pi ta nço, qu'èro toutchoun éstat un grand amatou dé mounjétos, es bengut qué las pot pas
senti, dempey un joun qué fasquéc trop senti
lour perfumario à la marquiso dé Finonasico.
— La marquiso èro béouso, è Pitanço abio idèyo
dé s'y marida.
Un joun, aprèts abé manjat un mèstré plat dé
cassoulet per déjuna, s'en anèc randré bésito
à-n-aquélo damo. Elo, graciouso, lérécébec dins
un poulil saloun, siétado al coustatd'un faoutui
ount sé ténio acourroucat un poulit gousset pla
sagé.
Pitanço fousquèc aymablé en counbersacîou,
mès las mounjétos lé tracassabon é, dé tens en
tens, layssabo foronisa per bas dé pitchounis
souspirs que sentission pas l'aygo dé roso.
« La marquiso sé pensarà qu'es lé gous », ça
disio Pitanço en el même, è, countent qué 1'
gousset fousquèsso aqui per pourta la culpo,
moun orné dounabo amploment sourtido à sa
perfumario, à tal punt qué quand boulguèc sé
rétira èqué sé lébèc per parti, l'ayré del saloun
èro coumplètoment empousounat. Si calcus èro
dintrat à-n-aquel moument, cop sigur qué sirio
estat asfixiat.
Madamo dé Finonasico, trop ounèsto per fa
affrount à-n-uno persouno, disio pas res d'aco
d'aqui, è Pitanço, per fa bésé à la marquiso qu'él
èro pas en res aqui dédins y diguèc :
— Abets un poulit gousset aqui, Mmo la marquiso, es pla sagé, es doumatché qué sé débrembé atal un paouc trop, al puntd'incoumouda lé nas dé las persounos.
— O ! fasquets pas attenciou â-r&gt;-el, diguèc la
Finonasico, es empailhal dempèy tres ans !
Abasourdit per aquélo rébélaciou, Pitanço sé
salbèc en courren coumo'n fat.
Es inutillé d'ajusta qué la marquiso boulguée
pas pus entendré parla dé sé marida amb'un omé
qué y aourio pas perfumat lé lèyt à la biouléto.
E Pitanço manjo pas pus dé cassoulet.
PLA MARGAT.

Tripoli, 6 dé sétémbré 1892.

Sé, dins lé bosc bési, lé merlé afiroulat
Ensajo dé floula sa courto ritournèlo,
Penden qué sul piboul, proché lé riou quilhat,
Entendets roucoula lajoubé tourtourèlo:
Sentissèn que l'iber embarro sas fredous,
Perqué l'aouta raagnèl posqué alanda las flous
E lasescampilha sul mantel dé berduro.

Nostré cor réjouit pr'aquel aïré amistou*
Qué barréjo lés lums, les cants è las couîous
Es prest àsé durbi per aima la naturo t

LA TROUBAILHO D'UN MANOBRO
— COUNTE

I

En démoulin uno paret,
Un manobro sensé bourséto
Troubec uno biélho pécéto
S'aouîots bist aquéros duios figuros ! Jamès èr
pas bist digun dé tant estounat !
Ero pas bien trendé l'aouset, mès y passée ta
plan! è bien boun qu'éro, bieddazé! Lôpanmancaouo, mès y hè pa rén !
Quan aouéri fénit moun répèch, mé léouèri è
réprenguèren nosto prouménado.
Qui sap ço qué y aouîo diguens aquér'îlo. Y
troubèri truffos, mountjos, toumatos, tabat, qué
saï jou encaro.
Y aouîo bosques, mès counéguioï pas lé noum
desarbes. Y aouîo tabé forso bestios, mès sai pas
lé noum des aousets ni dé las bestios à couaté
pattos.
Saï qué la casso êro pas difficilo, attrapaouoî
tout ço qué boulîoï.
Lé terren mountaou décats aou mietjour en
pento douço, capérat d'herbos, dé matos d'éspices, è d'arbes; proché dé nous-aous, coulaouo&gt;
î'aïgo d'un petit riou qué sémblaouo uno serp
dins l'erbo bist dé louén.
(A séguij.
Guiï-HAOUMET.

�LÉ GRIL

E la pourtec al cabaret :

D'un

Les manobros an toutjoun set.

— Digats, jun'omé, é per qué mé prónets ?
— Escusats pla, mademoiselle, biélazé! qué
bous laïssi.

— Qui sap dé quin païs diou estré?
Diguèc en la gaïtan lé mestré :
Né dounarioy pas dus ardits

A las Manubros

fringaïré à l'escur :

1

Ministré dé la

Guerro. Pensats s'èroï fier qu'un persounatgé

Fasets-lo bèyré as érudits :

— Digos tu, è qué t'an prestat sul nas ?
— Mès, pas rés !

N'abets un rénoummat en faço,
Dé l'aoutré coustat dé la plaçp.

pareilh s'occupèsso dé jou ! Mé disio qu'aouto

— Qué sifét, la mama dits toutjoun qu'as ló

El prèiéro lé bielh al noou :

nas tout ipoutécat !
—o—

Qu'es un espéçp d'estourlogo,

uno taoulo dé fennos !

E s'aymats lé boun bi, béourets.

— Atal es ! à nostro bordo tant tiro la baco

clots, t'empougni moun bastoun dé bouyatge, è
m'en baou décats Sen-Gaoudens.
En tout camina, en tout canta, sensé pensa

a

maou, té baou enténé un diablé dé chioulet. Mé

quóló bioou.

— Pourtats aquiou uno merbèlho

è passa la rébuîo à Mountmourilhoun, presqué
Alabets t'enfili moun argaout naou, les es-

— Biótulo, Fani, qu'in picharounat dé bi per

Sé bous la croumpo tournarets,

bésoun dé mous serbissis enda hè las manubras
en pays estrangè, qué !

Né pôudrets tira calqué soou.
Démandarets l'arquéologo,

rébiri, è baou bèsë uno couriolo dé bouaturos

—o—

D'uno antiquitat sans parèlho,

estacados las unos à las aoutros, é y aoulo daou-

Diguèc lé sabent : dé boun cor

— Es toutjoun atal, Margot... Ló toupi qué sé

La pagaréy un louidor.

fout dé l'oulo !

— Ey uno fenno bièlho, bièlho,

—

ni-ud» 000

msï-a—

Hôou Guilhaoumet !

Mouyèn de sé troumpa pas

— Plèti !

Perpigna

— Yè qu'és p'rassi, mounto qué té pourtaran.

— Qu'uno ouro és, digats ?

Ero trop ounésté enda réfusa, bac coumprenguèls. Mouutèri. Alabets sé boutée à tout aco â.

— Cal qué siosqué dos... bounos,

PACHICHI

Bélhèou très ou quatré ouros,

courrécoumo sé lé diablé sen ac aouio pourtafc
tout.

Mès cinq... ba pensi pas.
Es dins la coumuno del Baous qu'un porc

dazé ! Y aouio dessus dus ornés qu'èron les couchés, mé pensi, é l'un mécridèc quand mébêsec:

Sé la boulets l'aourets per rés lfl
J. MERCADIER.

ant uno chiménèïo qué humaouo coumo uno»
bouaturo de gitanos, més èro pasta négro bied-

Per toutis, SADISEN.

s

Fasquec lé raanobro susprés :

A

D'aquestés jours, té récébèri uno lettro plan
esmoullado qué bengulo dou

YÉ-OUH DÉ L'AOÜDÉ

Arribèren à Sen-Gaoudens dins un ren dé tens.

s'abio manjat la luno, s'adision.

Aquiou t'y troubèri toutplen dé counéchensos-

Un bouyatchur, dé passatjé dins aïcesto cou-

RESQUITS DÉ RIRÉ

muno, troubèt uno fenno qué gardabo un porc,

Les bous nouméntarioï plan, mès les counégèts
pas.

— SÉGUIDO —

ê per sé foutré d'élo y dits :
VI.

— Es bertat, fennoto, qu'és uno tréjo qu'à
manjat la luno?
— Nani, moussu, respound sans sourcilhala

Bous diréi simploment qué y aoulo pas qu'omes

— LÉ MAEIDATJE

La neït al pé del foc. La maïré Jièlo, la filho
— què passo la trenteno — broco. Parlon dé
maridaijé.

fenno, mès es uno bestio coumo bous qué nous
la panado é qué nous l'a pas mai randudo.
—o—
You, disio uno fenno à uno doumaïsèlo, eï
un drollé què pot sé mounta l'escalo : Pot diré
qué Moussu Carnot y a tustat sur la gaouto en
— Fè! quicon dé rarè ! s'adits la doumaïsèlo,
you èri pla Ien del Présiden, è pourtant m'a tustat... dins l'èl !
— o—

tes béquillos è caouques unespourtaouon... sus
nèrbis. Toutaquetmoundémarchaouo coumo'un

toutjoun garda dambé you ; Ô coumo dins la fa-

troupèt dé moutous, è s'enténio un brountzinadis

milho, cap n'aben pas couffat santó Catarino...

dé bouxes coumo à la hèiro.

Jénilhou.— ... Mé boulets fa marida; bous eï
La maïré. — Escouto : poulit drollé è detx milo

daouon noubèlos, risîon, cridaouon,cantaouon,
quésabi jou, cé s'éï dit aquét jourl

francs d'argént, pot ana I
Jéniihou. — Poulit drollé, mé

ba ;

les dèx

Per débès miètjour apérèren toutés les arribats dins un oustaou qué s'apèro la caserno.

pla séros béouso damb'un jouen coumo dam-

Aprèts aoué troubat tout soun moundó, cada
sounlat qué hasio l'appel les anguec habilha.
{A séguï).

b'un biel.

pas oun damoura.

Toutes les qué s'eron counéguts aou régiment
dins |ló tens, só sar'raouon la man, sé dêman—

La maïré. — Trento-cinq ans. Es pas biel : ta

— Boudiou, Marièto, eï un mal dé cap qué sabí

blousos, d'aoutes bèstos, d'aoutes esclots, d'aou-

« partit » è d'un boun « partit ». Té podi pas

milo francs encaro milhou. E quin atjó?

Dins uno carrièro :

d'aoutes pétits. La mès grano partido pourtaouoa

La maïré. — Jénilhou, m'an parlat aboueï d'un

coumpréso. Mès cal qué m'agradé.

sé passéjan.

de sen coumo jou. Gn'y aoulo qu'êron granes,

GUILHAOUMET.

Jénilhou. — E quin es aquel maridaïré? M'a-

Alors, un frétilhur què passabo :
— Poudèts estré countento, és la malaoutio
fdes gens d'esprit : las saoumos n'en crèbon !

trigo dé sapié soun noun.
Jénilhou. — L'Antòni

FERNANOU

OSGO

La maïré. — Jénilhou, es l'Antoni !
1

sé marida dambé you?

Jamaï : toutos las drollos qué counéíssi m'an dit
qu'èro aganit, un poulit colis qué cargaroï !

Les borgnés, o qué soun urousès...

La maïré. — Las drollos t'an dit acos? Y diras

— E per qué, sé té plaï?

qu'y couneïssen pas rés. N'en bal des mai joué-

Perquè? — E bôsén tout d'un boun el !

nes, à doutxénos !

—o—

Jénilhou. — E bé, ja qu'és atal, gardats-lé per

Al chantiè :

bous, m'en caousireî un aoutré !

— E bé ! drollé, ount soun les riplous?
— Lé manobro — Atenden qué les montéï

1

—o—

(Aségui).
—

PÉSTEATRÉS
Es pas lé passatjé dé M. Antouèno è dé sa

JAN DEBINATS.

Dins un journal toulousèn, des milhou rédî—
jats: le Midi Républicain, dount lé rédactou en
chef abio déjà fait sas probos dins l'Emancipation
del mestré escribèn Armand Duportal, légissenr
NolreConfrère toulousain, M. G. Visner,Rédacteur du Gril, vient de publier un volume fort
orig inal de poésies patoises : « Lé Ramel païsan
del parla moundi », auque' nous avons emprunté
notre « croquis » de. ce jour. Cet ouvrage sera
un vrai régal pour les gourmets de notre région
méridionale.

♦

LÉ FURÉTAÏRÊ-

tido dé ma dé mèstre, rodo, coumo tant d'aou-

méns tendrés qué les escoutabon séns gaouza

tros, dé cap à las paréts ount la justiço tén sous

poulsa. Très cops rappélat à la fi dé l'atté, M.

siètis. Lé Pélhàrot, qu'es un ounesté ;omé, sé

Bénédict sé pot diré qu'a pla lé dret dé resta chef
dé filo é qué sera toutjoun aougitdaméplazé.

troupo qué mé fa trabalha lépétitét à-n-aquesto

trobo énsaccat al founs d'un affa sanglant, è,

ouro, sur l'antiqué amour des Toulousens pel

coumo es pas la mitât d'un piot, cerco naturèlo-

Aiços probo qué dins lé téatré dé M. Pontet les

dramo dé sac è dé cordo, coumo per toutis les

men, en sé débigoussan, à fa sourti del pouts la

sutjets mancaran pas jamaï al countaïré qué y

dramos en général, mèssoulomen M. Benedict.

bertat qué s'y tén al frésq. La séguido lé coun-

a bouat sa plumo.

Ey pas bist ^M. Antouèno ni les sious à l'obro

dusis, dé fiel en agulho, daban un poulissoun

Las darnièros noubèlos porton qué M. Sen-Jan?

dins lour répertouèro, parço qué aquel apparat

qu'a faï les cops ô qué cargo

sus

és nounmat direttur del Capitolo, à dé coundi-

s'es emmagénat, pla sigur, qué les del Gril en-

aoutrés. Mès aquel miséraplé fa banda le pélha-

cious particulièromén fabouraplos à l'étcistenço

tendion pas lé francès, è qué poudion pla paga

rot pér y dér ranca soun sécret è les papiès qué

de nostro grando sèno lyrico. Sén-Janésun Tou-

trento sos per prénó uno litsou à soun escolo.

fan la probo.

lousèn dé la béritaplo Toulouso qué couneis soun

la

culpo

Toucats d'aquelo prébénenço, les del Gril só

A trabets lé bi qué l'attuco, la rasou és tour-

soun tournais las pésétos dins la proufoundo, é

nado al pelharot è la télo toumbo al moumén

an soubétat bounos Pascos al célébré M. An-

ount l'assassin, maï jouén é maï

touèno.

paouréomé, ypano, en l'escanan, las pèçosqu'y

D'alhurs, les qué passon, fan pas ló counté ;

drét qué lé

ténén tan al cor... sé n'in resto. — Dins aquélo

moundó è la questiou.
Saoura ço qué nous cal é mé pensi qué nous,
aou balhara én fan bouno mésur o.

FIOULEL.

Aprèts la Noubèlo dé PAUL-LÉ-LOUNG,

Aoutro

lutto entré lé déber è l'aounou countro lés funs

NINAREL FIOULOFI

caouso es d'uno counpagno trabalhadouro è dés

dé l'alcool è d'uno forço supériuro. M. Bénédict

Parestra en séguido dins « LÉ GRIL »

qué soun espécialomen désinnats per n'estapli

a rébélhat dins la mémorio dés biels assiduts lé

la balou. Ey déjà noummat M. Bénédict, è acos

soubéni dé sous glouriousés aïnat%||^iel téns

Les Désaïcis dé Moussu Coualhéte

d'aïcesté qué bous boli parla sustoul. Jougabon

tant citat ount lours boulsés, en fan retrouni la

aquel souèr lé Pélharot dé Paris. La pèço, bas-

salo, métion dé grézilhados jouts

aouzels dé saouzé

soun

è

restaran.

la

pel

dés

Unoagarbéjado dé racountars loucals,
Balhots é tipicoment dits per nostré PAMÈLCL

�LÉ
CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

Atéliè it traM à îalgons 6 lournituros

JPólér-i ri a t j ó à Rooamadour

FER

TAPISS1É

A

A L) U

Paul DEREIX, dépousftari, 55, rarrièvo Baqnelaine

Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

Ex-eaterno des Espitals

Carrièro flé la RUpulco, 15 (Sen-Sn&amp;ra) - T0ÜL0ÜSO

(AOUDÉ).

FABRICO DÉ BENDATJÉS
A.parels, Coursets, etc., sur Mésuro

BOCH

ESCUVCIOUS
A Ax-les-Thermes è à Ussat-les Bains.

Cinq Cents Milo Articlés

Oustal récoumandat per sa oéléritat é son Loun mercat
per tou lis les articlés.

Débassés , Bibérouris, Pubérisatous à bapou
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

TOUTJOUN RÉNOUBELATS

ò |&gt;f&lt;&gt;s&lt;:^[ ué-bé. -. per- rés I

RÉMÈDIS

ESPECIALS

En façp laGaro, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

RESTORAN

A IA 8RAKE0 CIPÉ1ARI0

DEL CHALET

40, Carrièro Alsaço-Lourrèno, 40

Cassoulet

TJiliyou clô l'amoplomen

ci©

XXonrijétos

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots 1

A" DAURIGNAC
18, Carrièro des Arts, 18

Récoumandal as bouyatjurs dé Coumercé

Hôtel BOYÉ à BRAM

Anglé de la carrièro Ribals.

Apiou gaclion les Prexés!

AL CHALET, A CASTELNAOU

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
X)ustal récoumandablé pel boun article é pel
boun-meicat.
S'on bol poulit è bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

Félix Eydoux, fabricant, Mar?eilbo.
Récoumandat coumo indispevsablé Hfl I I/ 1 n
Lé Sabou parfumât :
?S ! i\
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

l

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

DEL MIETJOTJN

Dins lé but dé facilita al public aquelos escurcious,
la coumpagno del Mietjoun délibro, pendent les
mésés dé julhet, aoust è sétembré, les dibendrés, dissatés è dimenchés, dé bilhets d'ana è tourna, à prèxés
rabaissais per Ussat-les-Bains et Ax-les-Thermes, dins
las estacious dé Castelnaudary, Toulouse-Maiabiau,
Saint-Girons é las estacious entermèdiarios.
Aquélis bilhets soun balablés al tourna, dincos al
dilusqué siée aquel joun coumprés.
(Bésé l'aflcho espécialo [&gt;er las aou tros counilicious).

SABOUNARIO de LA BIERJO

Henri D ARNAUD

Bilhets d'ana è tourna à prexés rabaissât*
A l'oucasiou del pèlérinatjé dó Rocamadour (Lot) es
délibrat, cado annado, del 1er maï al 31 octobré coumprés, dé bilhets d'ana è tourna dé toutos classos per
Bocamadour, amé réducciou dé 40 e/o en 1ro classo,
dé 35 % en
classo è dé 30 % en 3""" classo sul
douplé des prexés des bilhets simples.
A las garos distentos dé Rocamadour dé mens dé
Î50 kilomestrésal maït.
Les bilhets dé pèlérinatjé dounount dreït à l'atmissiou, dins toutis les trens réguliès, dé bouyachurs à
3'etcepciou des trens pos'o è expressés, soun balaplés
pel tourna jusquos al surlendouma del joun dé lour
délibrenço.
CAMIS DÉ

GRIL

Especialitat de Mal : Cap^l superior à io FRANCS

(tonde)

Capels de 1re communiou, capels pailho denpei 2 fr.
Lé Géran : A. OULh'..

CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LCUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.D

apiè à Cigaréfos garantit « sans Col

Qué diou sé trouba dins toutis lés bounis Débit-

dé Tabat

Sinon, demanda al Fabri can : GABRIEL SU! VEN, d Toulomo
IMMMMtMMMi

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

fiSAND RESTORAN &amp; CâFE BE TOULOUSO
FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Déjunas
Dinnas

2 fr. 50
5 fr.

\
j

Serbici especial
à la carto.

SALOUNS A L'ENTRÍ SOL, D0U6ERS JOUN &amp; NEIT
la

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
Breveté

jj:

f

M

1RRÉPROUCHABLÉ

Egrenoirs à Maïs
DÉORUNO

UVEILS

—

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Dèfisan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

JAPY Frères, BEAtìCOURT

-—

C AROLIS , Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12.

- TOULOUSO

D.

Gr.

FER S'EN RANDRÉ COUNTÉ, ANA BÉSÉ LAS PROUPRIÉTATS
DUS

QUÉ

L'AN

ENPLOUYAT

OUNÜA.N

Ou lour démanda ranségnornons
secrétaire du Syndicat agricole, à Azillo.
F
CAZALS, propriétaire,
a Sainte-Valière.
DELON, propriétaire, à Mirepeisset.
IIi'.NRi
TAULE, château de
1 ru il lias, à SaJlèles-d'Aude.

MM. SIMON VIDAL,

j

MM. ADRIEN

FICOU,

propriétaire, &amp;.

Azillaniit.
propriétaire.
à Azillanet.
CADENES, propriétaire,
à Azillanet.
Mlle M
n'ANDRÉ, propriétaire,
à Azillanet.
VICTOR FIGA SSOU,

RANÇOIS

DELÀ

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

G.

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balho*
uno bégétatiou luxuriante» è dé fruts d'uno groussou énormo.

Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Resterons dé Toulouso.

SERBICI

S.

j
j

JOSEPH

ARIE

FRAISSE-LIGNIÈRES, à Argo- | E chés renlwjitur :
1,&lt;irs
NARY, à AziIlânoL

JO-EPH

MOLI-

PREX DÉ BENTO :
Louljat en barils d&lt;' pétrolo '!• 12 panes les 100 kilos, présis à UUdno,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)
Rento esclusibo, per Toulouso è lé départomen : As BurèOUS dé LÉ GRIL.
randut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricot comprés)

C.l.0.0.

BÉ2IEP.S

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379502">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379506">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379503">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379504">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715271">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379481">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°40 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379483">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379484">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441057">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379485">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 40</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379486">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379488">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379489">
              <text>1892-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379490">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379491">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/bfeecc06b0045081c37eee1659804985.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379492">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379493">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379494">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379496">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379495">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379497">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379498">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379499">
              <text>http://purl.org/occitanica/11348</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379500">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_09_040</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379501">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379505">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380986">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441058">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441059">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441060">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441061">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817368">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°40 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822648">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598684">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598685">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598686">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642876">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875838">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
