<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11349" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11349?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23260" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c1bb8e975c8c62f34001540e1aeb828.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23655" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9153cef39f3276d8525a3eccb8cabed7.jpg</src>
      <authentication>8ff01cb046b0268cc9820c09dc331882</authentication>
    </file>
    <file fileId="23656" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd5e4eb04eeef255f0f87945986afb7f.jpg</src>
      <authentication>0e2c9dee4cb15d6adb3ed4f40165db89</authentication>
    </file>
    <file fileId="23657" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f51fcd4ea0a58f97c70b39cde7ccec0a.jpg</src>
      <authentication>a157a6d318d5437c06d941d4b5ec2c05</authentication>
    </file>
    <file fileId="23658" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1386ab28ddaf7e5d238d1b7339ae83ae.jpg</src>
      <authentication>b5ebf4b3e0554a8fabab20abaa61fd77</authentication>
    </file>
    <file fileId="23659" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12485b4958506aeb0892507287c33022.xml</src>
      <authentication>3d743bcd9842a0a86d3344be86ddb8d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23660" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42dbfb7aa09d21f63e4a8c540868997a.pdf</src>
      <authentication>d4f54085dfc5098e229a60cab5bbfeba</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611708">
                  <text>C.l.0.0.
8ÉZIERS
N* 39

SEGOUNDO ANNAüO

De! 18 al 23 dè Sétembrè 1892

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTÎIVIOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)

Partout ailhurs en Franco

—

3 fr. » »
.... « 4 ir. » »

RBDACCIOÜ E ADMIN1STRAC10U
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Qaro, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SB«A)I PAS

RANDUTS

AKOUNÇOS
Trésièmo pajo

—
1 fr. » *
Rédacciou en faria d'oc onblijado.

Parés lé Dissaté à Toulouso è sé bend lé souer dins toutis les Débits dé Tabat é les Kioscos à journals.
faC

Ben dé parestré
Dó G. V1SNER

« DEL PARLA MOUNDI »

Sé troto dins loutos las bounes librarios
4 fr. lé boulumé.
A Paris, Albert SAVINE, Librairie Nouvelle
12, rue des Pyramides, 12
i imm non n»

—-

countro un des mounlans un cap de singe flnomen escultat sustenc l'entablomen d'aquelochemineio; on remarco encaro un bel escaliè de
l'epoco, en pas de vis, pla counserbat; al founs
on trobo uno tourello al dessus d'uno porto que
serbio alavès d'intrado al couletge.
Lès curiouses de bese aquelis biélhis soubenis del passat, demandats l'outourisaciéu à
Moussu Pourquiê, le pla aimable proupriélari
dé VHotel del Miechjoun, se fara un plase de
bous fa admira tout ço que damoro del couletge
San-Martial.
Autres cops le grand pourtal e uno partido de
las bastissos del couletge se troubabon oun
abouei la carriero de la Poumo, la cappelo ero
bastido sul mémo alignomen, dins la cour
ecsistabo alavès un ourme fort ancien, es jous
soun oumbro que les Troubaires des Jocs-Flourals sereunissicn perse couminiqna lours obros
poéticos.
(àségui)
B. NADOFOUN.
.L.

i Bgq«iTi—»

-

LA COLHO DE GOUDOULI
Souciétat amistouso d'esludis é amignoutados
patouèsos, ount sé béiran, a Toulouso, les
amatous des parlas Moundis é Gascous.

S'escriou l'adésiou per la Colho:
Café Resterait dé Toulouso, alèyo Lafayeto 2,
anglédel boulébar.
A Sen-Subra, carrièro dé la Républico, 15, chés
Monssu Laprado, farmacien.
I&gt;rep lépouni dé Guilhamèri, sui bord del canal
as buréous del « Gril ».
Al

BRIBOS

.

D'ISTORIO
(SÉOMDO)

Uno bouno partido del couletge San-Martial
ecsisto encaro, es occupât abouei [coumo au disîon en coumencen,|pel l'Hotel du Midi ; la coueîno fort remarcablo es talo encoro qu'autres
cops, on y bei uno chemineio mounumentalo;

LA RAMADO
PEYROT
Ancien prieu de Pradiuas, nascut à Milhau (Avèirou),
mort vès la fi del secle darniè. A publicat : Lus Bertelos
« un pouème : Las Quatre Sasovs, douDt tiran le troa que
seguis :

Lou froumatge de Roquefort
Coldrio be aro porla de pastres e de fedos,
JD'ognels e de moutous, de pargues e de cledos,
De toundesous, de lano, e susque tout de lach :
Tonquen-nous sus oquel : huei ne rajo un bel trach.
O lo pouncho del jour quand tout se dereveilho,
JLo cobonièro ol pargué orribo ambe lo seilho,
S'espeltiro ol soumes per lou faire roja,
JS se rajo trop prin, lou sap souboteja.
Cal que sus un floc clar, ovant d'estre en coilhado,
Lou lach rigo un moumen ; e lo cremo es tirado.
Cprès, lou cal jeta dins un grand coulodou,
&lt;1) Aco 's soun dé pècos qué lé mestre aban sa mort abio
yréparadospel « Gril », y cambian pas ni uno îètro ni 'no
ssillabo.
L, d. G.

TOUT ES CPUMERCE
Crhousmanè Jacob, duïjousious, sadision dé
la milhouno bengudo, abion asouciat lour sabé
fa è dé bric ê dé broc s'estiran, à nostroépoco dé
coucagno pes escrumaïres, s'èron mountats
a'n un cantou dé carrière un oustal oun tout
anabo coumo sus dé roudétos... dé cinq frans.
Crhousman èro bengut del nor, béritaplomen
circouncit è abio coumençat per bendrè dé lunètos amé'l'toun alémandal qué tout lé moundé
coùneîs : — Qui/eut té lorgnett! Chés el, lé rétots coumerçan germen, escupissio maï qué lé
jousiou, qu'el public a toutjoun l'airé dé carga,
coumo s'y abio pas mil è milo crestias capablés
dé rastoula tout israël, a maï les igounaouts !
Jacob, israélito dé countrobando, èro nascut
pr'aqui ou entré Naou-Bernat è'sJardiniés d'uno
percilhouso, abio coumençat coumo rasségou,
é, dé soun prumiê mestié tenin lé sabé-fa, passet banquiè des bendeïres dé countromarcos,
aban dé béni l'escoumptur patentat dé la nouE tout lou remenen, i traire lou presou,
N'es pas pus leu colhut, qu'un petossal de filho
Que no d'autre souci qu'oquel de la mongilho,
I vo planta dedins sous brasses retroussais :
E, per tant qu'ò l'oustal lous ofassiau pressais,
D'oqui boucho pas mai que s'ero estobonido ;
Souven sul coulodou lau trouvado endourmido.
De lo faicelo enfl, quand es trach l'encolat
Bo seca lentomen, luen de l'arpo del cat.
Quand es sec ò prepaus, se despacho un message
Que porto ò Roquefort lo íòurmo de iroumage :
Oqui dejous un roc, diu gemi joui coutel,
E percombia de nom, combia vingt cops de pel.
Piei, se fo cauquo drogo ombe lo roseloduro,
Que s'espandis sul pa coumo de conlituro ;
Mais d'oquel componage oun cal gaire servi,
Fo bourra trop de micho, e pinta trop de bi
Coumo de dessul lach lo cremo s'es tirado,
Sus la gaspo, ù pu près, lo recuecho es lebado ;
E piel dins lous founsils fau bouli decroustous,
Que sou per l'oustolado un bouci rogoustous.
Reculhü per Auguste FOÜRÈS.

blesso en dècho. Pr'acos qué^batisat sul pabat
dé Toulouso, soun noua lé prédestinet à fa
l'juif,
è d'aquiou ^nasquet l'assouciaciou
CRHOOSSMANN È JACOB qué ténio lé pabat dé la citat joust soun apélaciou sémito.
Las douériéros su'la pano è les noublilhous
sans lé soou fasion couéto à lours guichets : las
obros à santo étiquéto n'èron présos al sérious
qué quand abion counté-courent dins lour oustal. Qui sap les picalhous qué Santo-Germéno è
l'acabomen dé las catédralos y pourtèbon en
roulléous ? L'ouslal jousiou, per qué n'éro ou lé
fasio, réfouffado del crédit del bel moundé. Sé
parlabo pas dé res mai al Biel-Rasin è dincos à
l'Archébescat qué dé la counberciou proubablo
del Jacob tout al mal ! — Ja n'abio bistos d'aoutros lé rasségou ! — Oui Madame ! Cela fera
grand bruit, songez ! un juif millardaire /... sur
ses vieux jours baptisé!
D'aquel tens les dus assouciats fasion la bolo :
îéCrhoussman tratan dins las farratégos qué sé
benden à l'inquet; lé rasségou troucan chabals
dé carrosso per dé moucadous é dé douménos
su'l'hers countro dé bilhets dé loutario... bénits
pel Papo ! Eron, pensats pla, dé toutos las festos
del noble barri, lé Jacob cantabo ta pla è fasio'n
ta boun counbibo ! L'aoutré un ta bou cop dé
fourchéto 1
Certèn brespé justomen anabon dinna ché'l
marquis X...,l'aléman dins soun frac tréfousissio
dé bésé les pitchous bibélots qué traïnabon pertout : pandulos è brounzés d'art, qué permettion.
pas malurousomen s'amaga dins la potcho,
quand sul damas dé la napo y papilhèjo un béritablé coubert d'argent... Y pot pas maï téni è
t'en cruchis un qué passo joust la besto !
Lé Jacob qu'a l'el pertout : — Aco's pla trop,
coumpaïré, m'en bos fa casca la mitât del bénéflbi ! Aco's trop ? L'aoutré y biran l'esquinal : —
Fus êtes fu, che crois.
— Brico ! atend, pitchou, qu'ai santus t'atégnaréï !
Lé dinna sé passo, les dous jousious, cadun
dins soun janré fasén riré à ias larmos les bla.

COURRESPOUNDENÇO
A Lou L. D. L.B. — Aou Tortoni es un countô
biel pel Gril. Mandats dé noou, qu'en sabets fa.
A'n un Lézignanés. — Pla bou lé Répaïs, mês
l'aben serbit endéja, cambiats lé ménut. Béjan
ço d'aoutré. Pla rècébut lé mandat, mercîo.
Al déVIoou deMulo. —Esunoséguido! Aquel
tabès a espélit aïciou y a prou tens. Al Gril toutis les coullabouratous soun pla pagats... dé rècounéïssenço !
A'n.Mirguet. — Bous enganats ! N'y a pas dé
moussurencs... sé n'y a aguts ! Y anan à la bouno
franquèto.
Al Narbounés : A. Bru... — Poudets né manda
dé pla faït, y faren festo.
A Biro-S. — Lé tour dé ço bostrô bendra. No
sabets : « Y a'n tens per l'azé è 'n tens pel qué
l'estrilho ! »
As F. — Faren 'coum'as coucoumets... Rampéou.
A Mil M. — Mandos-y la coutisaciou... Es plâ
aco's que té bol.
As enpaciens, qu'an mandat bouno coupio. —
Es aïciou coumo al coufessiounal, poudéts pas
passa toutis al [cop, més cop à cop bostré tour
s'abanço... al tarrabustet.

�LÉ

sats dé l'ancien régime qué d'am'élis picabon

G H ! L

RESQUITS DÉ RIRÉ

RIHARTUS

l'assiéto.

SÉQUIDO —

Arribo lé café. Lé Jacob, prégatdé canta, s'en

Aautrés cots, tant qué podi mé soubéni, l'ar-

défendio coumo un bel diablé : las brumos, l'en-

gén èro maït raró dins lés bilatgés qu'aoueï, è

fluenza, la bouno chèro, y abion atucat la boux !

les païsans sabion pasount tua las loungos be-

Lé gargalhol y cascaléjabo coumo un biel test

lhados d'iber ; tabès, sé rémousabon, bésis ê bé-

1

V.

—

MAISSAMTO BOUCO

L'orné bandât dintro en Jan d'essos. La
acabo dé mettré la taoulo.

fenno

— Mes boli pas p'raco's manca dé paga moun

sinos, dins un oustal. Aqui las fennos fasion

escot dé boun biban ! Bous baouc fa un tour dé

nina les fusets, les omés trabouilhabon las es-

rou (un sanglot), oï quinos coulous aboueï; es

fisico, sadils ! Penden qué lèbon la taoulo.

caoutos, apounchugabon de douzils, margabon

superbo (uno esso).

L'orné (sé ténen al pè del lheyt). — Adiou Clai-

— Ténets.lpréni un coubert d'argent, qu'es pla

les utissés, armélabon lesesclots, tout en coun-

marcat al chiffré del marquis, lé méti atal, dins

tan de countés è fasen à la débinhos, ço qu'éro

ma potcho è... Chutis, mutis è non grondatus...
l'absts aro passat dins la potcho dé moun brabé

pas le méns amusant.
Dins aquelos débinhos, ni en abio de pla ar-

é per qui mé prénés (uno esso; lé capel toumbo.„

amie è assouciat : Crhoussman. — Poudets lé

rengados, d'écunos, èron rimados è fasion cal-

l'orné tabès a pla dé péno per sé téni quilhat).

fouilha !
Aceisté tout berd, sé fouilho soul, è, al mieit

qué cop sousca lountens aban dé trouba la res-

des apploudissomen, té tourno sur la nappo lé

pounso:
V.
Fenno anguen-noun 'al lieït.

coubert qu'abio agaffat... pla aban lé fais juif !
Per amaga lé paouré nud
Lé prumiè cop qué démandabon acos à uno

l'amie ! — mé gardi l'miou coubert ! E té bendi

drollo troubabo pas lèou la refspounço qu'es : le

lé tour encaro per rés !ll

fêt dé cluca lapei pélhos del'el per droumi. Cou-

Pas SÉ confia sans bésê l'anoun&amp;o « G-RAIO CAPÉLÁRIO
En atténden l'Ogustou
A uno bloundo.

un gros poutet). — Clairou un aouiré poutet
(uno esso), bos ? (toumbo pel sol).
La fenno (escupis). — Un poutet? mé bos empousouna dounc. Garo qu'as matssanto bouco

boussis :
« Quatré margaridétos dins un lieït

bouco, you, maïssanto bouco !

« Ambé lour rigozoun al mieït. »

L'orné (qué plouro en sé léban). — Maïssanto
La fenno. — O, enfalénos.

Mès, ço qu'abio lé may déjbogo, à la bélhado,

L'orné (mitât rizent, mitât plourent). — Toutis

èro les countés des sourciès,qu'abion faït toum-

enfalénon pas (dus sanglots); lé Cattèt dibio abé

ba la grello; dé luns, qu'abion tuat dé maïnat-

manjat dé mento alabets, ja qué té poupabo les

chés ; de faïtilhèros qu'abion catchat les omés

pots apeï dargniè la baralho.

endroumits; dé

morts qu'èron tournais fa dé

brut à uno bordo; ê, ço qué y a de risiblé, es

Soubén pél countroben t'éï suspréso à ploura ;

qué aqué'.is qué countabon aquélis fastis, abion

plourés pas atal, charmanto bloundinéto,

l'aïré dé crésé qu'èron arribats, è maï ço qué

Y a qu'un an qu'es partit mé dins dous tournara.

semblon dé fil dé fer.— (Acabo dè mettré la

mo quand y fasion débina uno nousé en quatré

L'Ogustou t'és partit é té trobos souléto ;
.0

La fenno (las mas sur las ancos). — Mès i a pas
qu'à té bésé per sapié s'es bandât : tas cambos

L'orné (les els umits, i pren la talho é i pano

coussi trobos l'escambi ? — Tout es coumercé...

siÈ.

L'orné, — You souï bandât, bèiéou (un sanglot),

taoulo... biro l'esquino à soun orné).

En sourtin, lé Jacob al Crhoussman : — E bé,

L'ARMAS

La fenno (anujado).— Noun pas tu, n'es pas
superbó, pinto canous ! Té l'acabaras la tino.

La fenno (sans s'estouna).— Aoumens sé banda
pas, el.
JAN DÉBINATS-

dision èro incrésiblé, maï éron escoutats ambé

L'A. O U T O

plasé ; tabès, fasion à qui né dirio dé mai grosSé bos dins aquél téns yèou té tendreï coumpagna

sos ; es atal qu'aprenguébi lé counté dé Rihartus,

O disi mé « qué si» qué mé rendras urous !

enbentat, sans manqua, per calqué curé.

Les dimengé d'estiou, canbal, dins la campagna,

Un des omés qué bénion à la bélhado ount

Aniren éscouta, canta les aousélous.

anabi diguètun souer qué la neït d'aban abio
entendut Rihartus. Lajjaîssou dount aou diguet

Quand sarén toutis soûls asseïtis su l'èrbéto,

mé transisquet dé pooije dômandèbi qu'és âco.

E qué m'aouras permés dé té douna n" poutou,

— Rihartus, mé fousquet dit, és un noblé sé-

A ginouls toutis dous, flouréto pér flouréto,
En fasquen un bouquet attendrén l'Ogustou.

E sé lés téounis biels la troubaboun trop forto,
Lous y diras qué soun parént dé l'Ogustou.

qué, al mens, bouyatjo sus la terro fermo, sous
cinq solstoutjoun dins la potcho), à ségui, dins

Aradins tous èls blus brillo lé més dé maï ;

[ro,

— Aïcho marquo paï mal ; béïras qué dins un'ouro,
Bouldras qué l'Ogustou fasqué très ans dé maï.
CATÈTOU.

Limoux, le 25 agoûst 1892.

LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - CARTIÉ
Aou moument oun espiaouoi d'aquet coustat,
té baou bésé un'espèço de figuro dé singé qu'éspiaouo dé cats à jou.
T'enténi un cric è té bési bilhèou cinquanto
figuros paréillos qué sourtissen dou bosc, tout

1

Taléou qué sera neït aniren nous paousa !

per sé nouiri, cadun uno mousco cado cent ans.

Fa pla milhoun dourmi quand on t'aousis buffa !

Lé graïs lour diou pas pésa per gaîoupa ; men-

L'AOUSEL-BLU,

sounèbon pas dé ço qué pot biourè lour paouré

del Tarn

mestré.

A PARANCLET SUS DUELS

Urousomen qu'aquélos piroulisos soun pas
maït crésudos dins las campagnos, pertout y a

Coumo aquestis jouns es dé modo dó parla

dé régens è, tout douçomen, la supersticiou s'a-

duels, es d'oucasiou dé cita les mots qué sià-

founso, es pas un malur.

guon, enlenduts un paouc per tout :

MACK-SY.

Les aoutrés courrén én lé bésé àcaïgé è lé trobon mort I

Ah! brigants ! diguèri, les bous aouets minjats! bilhèou. Mès coumo m'an déchat à jou? mé

Alabets t'enténi crits, pioulets, è té bési tout'

pensaoui. Mé diouon trouba trop magré ou me

aquèro poupulacioun dé singés escourjeats qué

diouîon crésé mort è m'aouion estacat en cas

sé coutcho sou benté è que sé bouto la man sou

qué mé rébiscouléssoï, en attendent aouïion heit

cap.

cosé les aoutrés ; més, né poudio démoura caoucun dé bîou. M'ac calio sabé.

Benguèts un poc per bésé pr'assi, les diguéri,
mès counprégulon pas lé patouès.
Héou sinnés à un dé béngué proché, s'en benc
l'esquino bacho mé léca lès pés.
Sabîoï en què m'en téngué ; éroî un diou pr'aquet moundé !

pétit qu'aouîoï pas presqué-bé bist.

CHAPITRÉ XV

Lé prumiè sé bouto à saouta en tout crida décats à jou è quant housquée ribat à cent passés

Les hasquéri sinné dé sé léoua, sé quilhôren

aou pu préch, mé lanço soun bastoun qué mé

toutis coumo dè mariounettos, è les démandêri

passée proché dou cap en tout chioula.

sé oun èron passats les aoutés.
Respounén pas rén.

— Ah! qu'éï aco, mé pénséri, é bé té baou
souégna,tu !

Hasquéri sinné dou coustat dou bastiment ê

Léoui lé fusilh è tiri uno brico dé hum, un

tén baou bésé caouqués-unis qué só lécaouon

pet, è moun saoubatgé caï mort.

Lé foc tabé s'atudo : ou l'aïgo l'fa' tuda

Sourtis dé dount bouldras!... Buffo, buffo testudo!

Mé pensèri : lé cop à pourtat, soul mestré aro.
XIV — Seguido

Nous disoun, les sabens, qu'es l'aïré qué sé mudo ;
Crési qu'an pla rasou I Mès, qui lé fa muda?

les aïrés, sous goussés qué jaoupon à la lèbré

E diré qué belcop dé païsans en aousin dé

Journal poupulari de Mount-Péliè

Les albres faï brama passo nous aoutro boouto !

qué fugis al daban d'éïis; les goussés attrapon,

brut la neït, crésion entendré Rihartus.

La Campana de Magalouna

qu'unés buffets qu'aqui diboun abé !

Faïbo-nous tout péri I Nous arrengaren-bé !
Quand crébayan de fan, qué té pot foutré, l'aouto !

baciou per les ségui, è, per lé punit d'aquel pé-

moun! dious plourabés y a n' quartd 'ou-

1

entendet les goussés dè sa muto passa en lançan

cat, fousquet coundannat (piri qué lé Juif-Erran

1

San-diou

On pourio pas tampa lour traouc am'uno soouto I

Buffo, carcan ! Néméno-to tout, yéouh tabé I

E té démandaréi la placéto al cantou ;

Mè qué bési

Ount és aquel païs qué nous emboyo l'aouto.

gnou, grant cassaïré, qué un joun, à la messo,
uno lèbré; quittet la gleïso al moumen de l'été—

L'ibèr quand fara fret, ja tustareï ta porto,

Soun pas pla, pla curions, més bouldrio pla sabé

les pots !

Hasquéri sinnés doujeoustat dou bastiment, dé
moun coustat, dou coustat dé la^mar, coumo qui
nado, è d'un gesté dé coumandoment les hasquéri marcha daouant.
Mé coundousisquéren dou coustat d'un bosc
protché d'un pétit riou.
Aquiou béséri une caouso qué sé me desbrembara pas jamès.
Y aouîo oueit calabrés. Toutis

aoulon

un

traouc à la poutrino, les mancaouo lé cor à
toutes î As unés les mancaoun les brassés, as
aoutés las camos, à dus souloment, as mès magrés, les mancaouo pas qué lè cor. Aou coustat
dé toutis un floc dé sang qu'aouto gispat louen.
(A ségui).

GUILHAOUMBT.

�LÉ GRIL

Un duel dibio abé loc dins uno càmpagno des
enbirouns dé la bilo.
Touto la colho es à la garo per prendré les
bilhets. Lé qué dibio sé batré entén soun adbersari démanda un bilhet d'ana è tourna. Alors,
s'a i dits :
— Mès, ets pla sigur dé tourna ?
— Certènomén.
— Alors, bous faou mas escuzos, biétazé.
Un aoutré cop, quand les adbersaris fusquôron sul terren, foutèt un délabassi à tout néga.
Alors un témouén qué boulio à tout perdré
rétabli la pax, s'adits : •
— Mé semblo qué pouïron pla arresta l'affa,
puisqué les dus adbersaris soun trabetsats.
—o—
Régardettis es un omé qué fusquét enplouyat
dins plusiurs duels én calitat dé témouèn.
— Es qué n'as bist dé sériousés? Ydémando
Culèfo.
— E té crési. Gnia un ount i aoujet mort
d'orné.
— Racounto-mé acos, sé téplaï.
— Lé duel sé passèt fort pla. Soulomén, fusquét séguit d'un boun déjuna ount l'un des adbersaris mourisquét d'uno endigestiou.
FERNANOU.
■»

TRIOULET
Res dé pus dous qué dé s'ayma,
Ba sabon-bó lous amourouses 1
Quand lou ses sé sarron la ma,
Res dé pus dous què dé s'ayma 1
Sè y abio pas dé lendouma,
Sayoü moun Dious ! trop malérouses 1
Ras dé pus dous què dé s'ayma
Ba sabon bé lous amourouses 1
HENRIC DS LA BIGNO.

Mount-Alba,

29

— Trabalho toun païrré, Picounel ?
— 0 ! pas brico, Moussu.
— E tu, qué fas?
— You ! y faou manobro U!
Per toutis,

SADISEN.

rft*^ -

A Marie G.
Kri tout soul — La luts parissèouo escantido. —
Mous bint ans sans sé flam, coumo uyo flou sans ayré,
Mancaouon sé couffi dins l'iouer arrucayré
Desrégrets attucants dé la jouentut frountido,
Quan tu, Mari, pourtès, à moun âmo espoutido,
Lou pétit brioulet blu dél'espouer ajoucayré.
— Nosté amour hol, très ans, mé hascouq tout suscayMais l'aouratgé és bengutè lajouèyo es partido. [ré...
M'as dichat soul... Moun rousent sourcil s'es clucat.
N'ey souffrit, n'ey bramat, n'ey lou co esperrécat,
Ey béoüut, jusquo aou hounts. lou flasçou dé souffrentso...
Mais t'aïmi encouè pou bén qué toun sécours m'a heït,
Quan soul, sansé luggran, mé perdèydins la neït
D'un bouyatjé, soulas, à traouès l'etsistentso 1
Parla Fezenzaguês.

m—

Jean SAUVAGEOU.

oun

MI

m

B3SrGA3E^.O

EL !

Un an que t'a quitat toun Fourès, ô moundino !
Uno sor de denaou, jalouso de debas,
Nous l'a pres d'aprayciou per l'empourta l'a-bas,
E pla lountens belèou, tu, paoureto ourfélino,
Sercaras soun parèl è le troubaras pas !
&gt;&gt;

d'ost 1891.

Démandats là Pap GOS dins les Bureons M tabat.

A

— E uno crabato à la cinturó! Sé bel pas maï
qu'aquèlo méso abouéï.
—o—
Al catéchismé :
Lé curé. — Ount as la fé, Pécounelf
Lé drollé. — .... Lé fé?.... dins les esclops,
Moussu l'curé !
—o—

PACHICHI

— Sacorrodi ! aquel capel dè l'inquet, maï lé
iirossi, mai s'enfafarnéjo...
— Té caldrà fa cambia dé fabrican à toun
fournissur.
—o—
— Quand bendets las aouberjos?
— Aquélos perségoslas bendipas, las douni...
Té, prent'en uno douxèno, cagnot, à 50 sos!
— Abouéï las dounats, qué 1 E bé tournaréï
douma.
—o—
— A'ss ! ma chèro, qu'un poulit drollé, sé bésios ! E més ! té disi pas qu'aco's : porto dé courdous dé ridéous al col...

Partit, partit ta lèou ! Es^qwtnns l'Empiréo
Mancabo de talans al mestre del soulól 1
Es qu'y mancabo un lun per garni soun calel ?
Quin l'a mal counseilhat, quin i a dounat l'idèo
De pousa chès nousaous quaod n'abionpas qu'aqual ?
Aro qui gaouzara se serbi desa liroî
Quin, en parla tinden, fara canta lés grils?
Qui cantarà les blats e la bigno e les mils,
Qui cantarà l'aouta que soubèn nous peltiro ?
Qui dira la cansou que canton les faoucils?
Plouro toun bel galan, plouro, lengo maïralo,
Plouro lé frut aïmat d'un piousselenc amour,
Plouro de nostré tens lé prumiè troubadour
El partit, tout un dol de nostre cèl débalo,
Adiou, rires e cants, adiou bel tens tant court !
T'en aniras pé nudo e tout espeïlhoundrido :
La doulou sus toun frount se legis e se bey.
T'en bas touto d'un tros, à mitât enjaourido,
Quan le cor es secat à que serbis la bido?
La reyno règno pas quand n'a pas mai soun rey !
Car el t'abio bestit d'uno raoubo rouyalo,
El soul abio cintat toun bel frouo de laouriès,
Graciós à soun pincel tu, muso mietjounalo,
Abios, res qu'en moustran ta courouno noubialo,
Fait naisse à toun entour de regimens d'oubriès !

Mes nousaous les pitchous, fils de la mémo souc*
Per calma ta doulou, juraren que per el,
Cantaren le Mietjoun que cantabo sa bouco,
Cantaren tout l'aoujan, les poulets e la clouco,
Cantaren les rasins, les prats e le soulel !
Ah ! s'un amour noubel ben coustura ta plago,
Sé pot s'apasima le se qu'a tant sannat,
E se le mal de cots ambe de be se pasro,
Demando, dins l'azur ount Apoultoun s'amago,
Demando'n cor parel al cor que t'a panat !
RYPER
il

I» 0 8 0

IIWI

PÉSTEATRES
La réprésentaciou dó Francillona. permès d'aprécia las qualitats dé coumédien dé MM. Béaé&gt;
dict, Boriol ô Darwis. Dubuisson dintrabo dins
aquélo pèço, è sous prumiès passés sur la cèno
an lébat un béritaplé délabassi d'oubacious. Lé
résultat per Dubuisson es un torticolis à forço
dé saluda. Madamo L. Carré n'a récépiut aoutan
en arriban dins lé Ménatgé Popincourt, damé la
différenço qu'élo l'y an négado... séns torticolîsL'obro d'Aletsandro Dumas, ount Madamo
Leeder s'es tabès destingado, abio carréjat la
bel public gourman des espéttaclés toutis faits
d'esprit dél milhou récantou è dé grandos pensados. Gnaourio planis atal qué gastayo pas rés
as léguns. — Dimars aben abut la prumièro dé
la Plantaciou Thomassin, abanturo crébanto
d'un marit gourrinaïré, qué sas amours.-.daraïè
lé buffet counjugal é al cluquét entraïnon juscos
al col dins uno mélasso négro.
La salo s'en es démaïsellado penden dos ouros è séra pas lé darniè cop. — D'aquel punt em
aban jutjats dé ço qué séra la séguido. Aro saourets, per qué sé débrembé pas, que la troupo dé
M. Antouèno dé Paris, nous serbira, à parti del
17 d'aquesté més, uno descado dé maïtinados ê
dé souérados dé talho a fa courré un escloupai
dé quatré-bints ans. Sabi qu'y sérets è bous y
attendi per saluda les jouénés aoutous qué s'y
ban proudusi.
L'opéretto sé mounto sur un pé a fa douplida
les del Jan-Pierré dé Mountastruc. Coumo lé téátré rénascut dé sas fardos pélhados, moplés é
décors séran respelisens è dé noou toutis fresquets.
Sabi pas ço qué séra décidât sul sor del Capitoloqu'éro, dimars tabès, entré las mas des ouuclous del Counsel municipal. Tapla aoureî bêlèou mai d'uno fulho à négri, è moun déber,
déjà, es dé croumpa un barilhot d'ancro. Mésr
que las portos n'en sioscon dubertos ou fermados, soun sigur, qué graciós as sacrificis é à l'ad- ,
ministraciou entelligento de M. Pontet, les très
cars des els séran birats del coustat dé las Ba—
riétats.
FlOULEL.

PERTOUT!
De Paris à Madrid, de Madrid à Yeddo,
En passant per Blagnac, Laounaguet è Benerco,
Le mounde coumo cal uso de Mikado...
Se n'a... mès per acos le que n'a pas s'en serco !

—■———i^»^——i ■mintm.

Ninarel Fioulofl
(NOUBÈLO)

— SKGUIDO —

— E bé Ninarel, pourtareï lé bouquet à Ornegro. Aprets i abé parlat, béléou qué t'aïmara.
Douma tournaréï té randré sa respounso.
E coumo uno serp, atrabets les rams sé perdet lé froulhadis dé sa raoubo.
Ninarel, dé soun coustat, fugisquèt coum' un
aousel fol dé joyo ô d'amour.
*
Bous diré la neït qué passet lé pastré, séyo
bous diré las qu'abets passados dins l'attento
d'un randé-bous : coumpouset dins lé lheyt —
nani en courren pel ros, — maï d'uno bersicado
qué sé proupousabo dé diré à Ornégro.
Aïssesto, dé soun coustat, cluquet pas l'el dincos lé lendouma. Abio lé cap plé dé las respounsos dé Ninarel, plé del secrôt qu'abio alandat

tout én parlan dé la pastourèlo. En fenno qué
A la mémo ouro que'l joun passat, fusquet àt
légis l'el cluquat dins lé libré dé l'amour, abio
l'aïbré dé las flous dins l'attento dé l'amourousa,
coumprés cousint èro aïmado. Abion anfin lé è à la mémo ouro, lé pacan arribec dambe souni
mot è Tomé del mistèri.
bouquet de calitortos.
Aïmado per un pastré, élo, uno marquiso,
— Adiou, Ninarel, me semblo qu'es tardîou
abouéï :
adourado pertout à la cour des pus grandis
— Madamo, crési pas : gaïtats l'oumbro d'aqueï
nouns dé la noublesso de Franco! Es qué sé
laïssaro aima, es qué Ninarel séro maï urous piboul es à la mémo plaçoquè yerbrespé.
Ornégro tréfousissio d'aïzé del senti à soun
qué Jogodoun, Metcoulou ou Podipas? Aquiou
coustat ; é les pots y fasen tifo-tafo, pousquet
ço qué sé disio la poulido.
pas maï téni d'y dirè :
0, al fèt, n'abion bist d'aoutros,e de maï gran— Alabets, Ninarel..., m'aïmos pla !
dousos, aïmadé maïpichous! E loung séro lé
Maï rougé qu'uno cérièro, lé musicièn-troucadtel de las réïnos qu'abion aïmat lours baïlets,
baïré respound:
è que' s aïmabon encaro : Marie-Antoinetto à ço
— Madamo, qui bous n'aou a dit?
qué sé disio à la cour...
— Es qu'eï besoun que calqus m'en parlé, es
Apey diran que le « diouNenet» n'es pas abuqu'eï bésoun de démanda per qui soun aquélos
clé ? — Lé maïtis à l'albélo elaréjanto, Ornegro
fusquet sur pè, è, lé soulelh èro pas encaro pla calitortos? Bertat què soun per you, ê qu'es per
naout joutsla capo del cèl, qué sabio sul cap you qué cantos, é qu'es you, Ornégro, lé calel de
toun cor f
del dit touto la bido de Ninarel, del bres dincos
aro ; è èro siguro dé ço que digus sabio pas ; dé
(A ségui)
PAUL-LÉ-LOUNSV.
l'amourdel bouyé pérélo.

�LE

CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

SABOUNARIO M LA BIERJO

Abis as cassaïrés.
La Counpagno d'Orléans, en bisto de senplifia l'enrégistromen des goussés accoumpagnats è d'ébita uno
perto dé tens à las persounos qué les accoumpagnon,
fa délibra dé bilhets simples è d'ana è tourna per le
transport des goussés. Aquelis bilhets soun délibrats
as guichets dé distribuoiou des bilhets dé bou3'atjurs.
CAMI

DÉ FER D'ORLÉANS

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé M | I/ I fl fì
Lé Sabou parfumât :
ITM IV H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, OÜTier, è chez
toutis les bounis parfuraurs.
Patil DEREIX, dépousitarl, 55, earrlèro Roquclaine

Ancienno Farxnacio OLIEU

A l'oucasiou dé la Festo naciounalo del 22 dé sé' fembré, un tren de plasé sera mes à la dispousiciou
dé las poupulacious des départomens de la Hauto-GaTono, del Tarn è del Tarn-è-Garono per lour permètré dé sé randré à Paris.
Aquel tren partira dé Toulouso lé dilus 49 dé sétembré, à 2 h. 10 del souer.
Déserbira las estacious coumprésos entré :
Toulouso, Albi, Montpezat, Mountalba, Lexos è
Laguépie.
Al tourna, lé départ dé Paris aoura loc lé dilus
25 dé sétembré, à 2 h. 10 del souer.
Prex dé las plaços anaet tourna :
Timbré dé quitanço dé 0,10 noun coumprés.
2« classo
50 fr.
3» calsso
34
La Coumpagno pouden pas dispaousa per aquel tren
«|u6 d'un noumbré fixât dé bilhets, la distribuciou finira
tklèou qu'aquel noumbré séra délibrat, al pus tard
lé 48 dé sétembré, à 6 h. del souer,
Paris, lé 3 dé sétembré 1892.

ORTHOPÉDIO

DAURIGNAC

18, Carrièro des Arts, 18
Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bolpoulit ê bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

fr. 50
fr.
fr.

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

BOCH
Cinq Cents Milo Articlés

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS
è presqué-bé... per rés !

RÉMÉDIS ESPECIALS
En façp la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

A LA GBANBO CAFELARIO

RESTORAN
Cassoulet

Anglé de la carriéro Ribals.

CHALET

Ipion ptajes Prexés !

Récoumandat as llouyaljurs dé Coumercé

Hôtel BOYÉ à BRAM

U Géra* : A. OULIü.

Serbici especial
à la carto.

Egrenoirs à Maïs
3D±GrR.U3STO -MILS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs
Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassurs
etc., etc.
Déjîsan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

JAPY Frères, BEAUC0URT
G AROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

(\oudé)

CHABALS É BOUÉTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
Breveté S.

Gh

ED.

Gr.

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balho
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.
PER S'EN RANDRÉ CQUNTË, ANA BÉSÉ LAS PROUPRIËTATS
DES

QUÉ L'AN ENPLOUYAT OUNGAN

Ou lour démanda ranséçmomens
MM.

IRRÉPROUCHABLÉ

jVJ.ounjétos

AL CHALET, A CASTELNAOU

Especialitat île l'Onstal : CapBl snperinr à 10 FRANCS
Capels de 1r0 communion, capels pailho denpei 2 fr.

só

Í

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots !

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

j
j

DEL

40, Carriéro Alsaço-Lourrèno, 40

XaCousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créato»
des grands Restorans dé Toulouso,

|L
ES

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari
(AOUDÉ).

SALOUNS A L'ENTRÊSOL, DOUBERS JOUN &amp; NEIT

SERBICI

TAPISSIÉ

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAU, PROUPRIÉTARIS

2
55

lournitnros

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en loc maï, abounomen per
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempeï 25 francs.

Carrière dé la Répulto, 15 (Sen-Sûlra) - TOULOUSO

RESTORAN &amp; CAFÈ DÉ TOULOUSO

Déjunas
Dinnas
Dinnas

È

Henri D ARNAUD

Ex-euterno des Espitals

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

mm

AtéliÈ flé trabal à laïçous

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

X-JniyoLt dé l'umoplomeu

A'9

GRIL

VIDAL, secrétaire du Syndicat agricole, à Azille.
FRANÇOIS CAZALS, propriétaire,
à Sainte-Valière.
DELON, propriétaire, à Mirepeisset.
HENRI DE LA TAULE, château de
Truilhas, à Sallèles-d'Aude.
FRAISSE-LIGNIÈRES, à Argeliers.

SIMON

MM.

PICOU, propriétaire, à
Azillanet.
VICTOR PIGASSOU, propriétaire,
à Azillanet.
JOSEPH CADENES, propriétaire,
à Azillanet.
Mlle MARIE D'ANDRÉ, propriétaire,
à Azillanet.
E chés l'enbentur : JOSEPH MOLINARY, à Azillanet.
ADRIEN

PREX DÉ BENTO
Loutjat en barils dé, pélrolo : 12 francs les ÎOO kilos, présis
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)

l'Usino,

Bento eschisibo, per Toulouso è lé départomen .• As !3urèous dé LÉ GRIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricot comprés)

Papiè à Cigarétos garantit « sans Col

Que diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

i nou, dèmanda al Fabrkan : GABRIEL SIR VEN, à Toulouso
Cl.0.0.

8 fc Z t E ftS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379533">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379537">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379534">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379535">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715272">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379512">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°39 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379514">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379515">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441052">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379516">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 39</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379517">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379519">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379520">
              <text>1892-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379521">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379522">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7c1bb8e975c8c62f34001540e1aeb828.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379523">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379524">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379525">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379527">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379526">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379528">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379529">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379530">
              <text>http://purl.org/occitanica/11349</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379531">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_09_039</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379532">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379536">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380985">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441053">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441054">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441055">
              <text>Bacquié-Fonade‎, Marius‎ (1854-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817369">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°39 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822649">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598687">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598688">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598689">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642877">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875839">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
