<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11350" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11350?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23259" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cddcbf98467fd4615f6cd947adff47d2.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23649" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfc6a2d78bb133423719267d14974483.jpg</src>
      <authentication>7248d5a3d325c360a63cd1817495d568</authentication>
    </file>
    <file fileId="23650" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2df71457cf94e9a5697addd88d14288a.jpg</src>
      <authentication>17df27451874fc04f1c56057cbfaa33b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23651" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/029f01a556a22575e0c1b21921d5c158.jpg</src>
      <authentication>a66431e06b5d41f3545ab2cde4ee155a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23652" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98457fad9870a782aee8ba9f69b4c874.jpg</src>
      <authentication>50d1bb783b16175626a8cbc15adf740b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23653" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f81f008bef925b40cb64d29645c48e7b.xml</src>
      <authentication>4b46e1e31f29d2d98c2a5ae06211c7d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23654" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57139ba8eb9ad8c15ab115705d8926f5.pdf</src>
      <authentication>416b3640628e4da87ff3c44f359b8e88</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611707">
                  <text>C.I.D.O.
BfZICRS

SEGOUNDO ANNAHO

N' 58

Del H a! 18 dé Sétembrè 1892

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS
Teulouso è lé départonien (un an)
Partout ailhurs en Franço —

3 fr. » »
4 fr. » »

REDACCIOU E ADMIN1STRACI0Ü
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉBAM

PAS

RANDUTS

ANOUNÇOS
Trésièmo pajo
—
1 fr
Rédaction en parla d'oc mblijado.

»K

Farés lé Dissaté à Toulouso è sé bend lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

Ben dé parestré
Dé O.

VISNBR

DU
« DEL PARLA MOUNDI »

Sé trobo dins toutos las bounos librarios
4 fr. lé boulumé.

p

olho dé Goudouli
COUADO È ESPÉLIDO

En uno acampado entré lé Touch, Garono è
Aousounèlo, aquiou omit fioulon les merles gascous é roussignouléjon les aòusélóus mietjounals, coumo counben à dé païens è à do citadins en goudoulinado, « les del Gril » soun anats
ferlupa las mounjétos tradiciounèlos... amé pla
quicon maï... al tour.
Aco's, aquestis jouns fresquets dé sétembré, la
iendémio maduro.
La taouléjado èro tengudo jou's ramels; al
bout Pamèlo présidabo, lé culhè salsié a's dits.
VArmassiè disio la bouno abanturo à dé
boutélhos del cantou.
Fioulel, à soun affa, fasio dé flaütos dé toutis
3es flacouns qué s'énanabon bujés, en y estourrin les pots.
A la fourco, lé Ramounet boulégabo la salado,
•ount Sadisen, sans la plagné, budabo la sibado
dé curé, sul bert qué triabo lé Dé La Kakè.
Pel Catet, el, èro cargat dé ténè l'assiôto pléno

DIALOGO
ENTRÉ
ET

LE

PÈRO

MESTRÉ

SERMET

GUILLAUMÉS

PAYSAN DEL BILATGÈ DÉ ***

LÉGIT le 6 Fébrié ijgi, à la Séenço publi-

quo dél Cloub dés Jacoubins, dins la Salo
dél ci-daban Sénéchal.
Emprimat à Toulouso lé iy Fébrié ijgi
•'Js··s·S*-

^

SÉGUIDO

La secoundo es qu'aquel decret, des qu'interesso
la persouno del Rey, nôu poudio jamay estré recebut
en Franço. Et de quin dret les ministres de la
gleiso à qui Nostré-Seigné, soun foundatou, n'a pas
laissât un quart d'arpent de terro, et à qui nou a
dounat qu'uno autoritat puromen spirituelo, pretenidrion gouberna le tampourel d'un Rouyaumé, et

à Guilhaoumel, è, dé sigur èropasunosinécuro!
D'aquel tens Fourcèlou déissalatat sé fasio
prou brounzina las maïssélos è Ripper sé bésio
rifagna dins lé foun dé soun béïré, toutenluzernan Jan Débinais.
Paul-lé-Loung, aquel, qué sé bol counserba
dé densés nobos, engulhabo les filets qué s'en
ban en poupan sans s'arresta à las récoumandacious dé Vylisna qu'abio la poou bluyo d'y
trouba dé tâchos.
E siouplet, lé Fernanou, tout réfrescadet, qué
boulio à tout rounpré counberti lé Jacquet dé la
Lando per né fa un santou coumo P. Lafusto!
— Pot ana ! sadits G. Visner, mes es pas tout
aïço's, caldrio bésé dé pas tout lépi sans pensa
un paouc a's aoutrés I Y a les dé l'amignoutado
Un enpaffat (à la cantounado). — C'est assez
nou sabons ça, qu'y en a vocou qu'ont enboyé
l'adhésion à la soci...
Cor dé taouléjaïrés : — A l'aïgo ! A l'enbendo !
Faï passa lé franciman ! 0 i, parlo coumo ta
maïré...
Pamèlo (tustan sus la darniéro fiolo dé bi dé
lambruscos). — Es ouscat lé mancomen dé
l'amic, pagara la salço... mès laissais fa lé raport (à Visner). — Bay-sy Marius, respoundi dé
tout! (Aïceslé enbaraousit). — . . Atendets, qué
mé meltoï dé nibel ! Sagis, no sabets, dé l'amistouso souciétat sans faïçous, ount « Lé Gril » a
coubidal les Toulousens patouéséjai'résélesqué
dé déforo bouldran béni s'y fréta... lé nas.
Lé Ramounet (à gorjo pléno). — ... Qu'es aco's
aro déforo? boli pas rés foro... pèl you 1 fas béni
la croustado...
Pamèlo (amé dignitat). — Débrenbets pas qué
parlan daban d'eslranjès ! n'y a à las escoutos,
è, tu, Ramounet, t'entendés machéga... la pasto,
coumo un mouli pastélhè.
Toutis: —La séguido! la séguido ! la ség....
Visnér (sourtis un loung papiè dé la potcho). —
E bé n'aben un ramat qué sé disen des nostrés,
è, qu'amistousomen nous fan sabé qué cal ourganisa al pélèou la capèlo ount s'anira adoura
empatcha un Rey, quand acos sera absouludomen
necessari, de repréné, coumo s'es fait souben, ço
qu'abio permés à la gleiso de pousseda, et que nou
aurio jamai poussedat se nou y abio jamai counsentit. Bien noun bal que les successous des apostouls,
quand bengueguen planta la fédins aquesté Rouyaumé, nou se sion pas presentadis d'ambe de pareillos
pretentieus, y a à paria que la Natieu et le Rey
aurio refusat alabets de les escouta et de les recebré,
que serion damourats estacadis al culté de lours
idolos, et que per uno tristo counsequenço pas un de
nous-aus n'aurio augut le bounhur ineffablé dount
jouissen d'appartenià Jesu-Christ et à sa gleiso.
La troisièmo es qu'aquel decret, quoique noun
acceptat en Franço, y ero cepandant oubserbat, quand
s'agission des particuliés, perço qué dins aquel cas
las lés del Rouyaumé y eron counformos. En effet,
se un chapitré ou un couben auguesson boulgut
s'empara des bés dount un autré chapitré ou un
autré couben abion l'administratieu, pas un casuisto

l'estouffet pébrat à punt... dé countés salats.
Baouc bous légi les nouns... n'y a un fum...
Fourcèlou. — Je demande la parole.'
Cor... ! — Osco pel sigur, è très frans de maïî
à l'enbendo ! Calo-té, cacarot ! à Garono !
La discussiou sé corso, s'enbulho è s'escraïrïs anfin dé calqués coupétous pla lébats.
S'en sourtis ta pla lé proucès-berbal qué sièc,
qué séra paraffat entré péro è froumatché... dé
courdougnè à la prumièro taouléjado dé la colho
è des qué bouldran béni d'amé nous-aous à
Toulouso.
Es arrestat qué :
Articlé I
La souciétat amistouso d'estudisè d'amignoutados patouèsos, ount sé béïran à Toulouso les
amatous dé parlas moundis è gascous, lébara
naout lé titré dé : Colho clé Goudouli.
Lé pus mai dé la colho qué la présidara sé
dira : Lé Pépi, ou lé rèrébiel.
Les dus ségounds qué diben ranplaça é aduja
Lé Pépi, séran Les Papas ou les biels.
Aquel qué séra cargat d'encaïssa è dé paga per
toutis, quand caldrà, s'apèlara Lé Mounédiè è
soun adujo.
L'áoutré, qué farnéjara d'escrituros toutis
raports è mandoments, se birara al noun à'Escribassiè.
Les membres foundatous dé la colho soun les
ounclous, les qué bendran apeï aïços fait, les
maïnatchés ou les fils.
Anfin les qué bouldran n'estré è sé présentaran à l'assemblado des maynatchés, sé diran, en
attenden : les maïnatjous ou nouïrigats
La colho dé Goudouli, aboucan pas dins cap
dé roudal ount s'enclancon las pouliticos è las
religious, s'enterdis dé tout joc aoutré qu'el d'esquissa del parambul patouès — è touto discussiou d'oupiniou.
Pren pas rés al tragiqué ! è boulen pas rès
cambobira dé ço qué fa la Franço bèlo è forto,
sé countento dé s'agruméla en soun cantounet
dé Toulouso, entré affecciounats dé pertout per

! que y a uno reglo bouno ou mechanto on diou
j l'oubserba, et tout hommé que gauso s'en escarta
; merito d'estré représ et castigat.
!
Bejan aro sé, quand mémo la Natieu et le Rey que
| la represento serion assujetits al reglomen dount
j parlos, l'assemblado natiounalo serio abouei reprehansiblo. Es acos per s'enritchi et per se deberti que
ben les bés de la gleiso ? helas ! pas un d'aquelis que
la coumposon noun a toucat et noun toucara un
digné. Es aco per priba les capelas de lour subsistenço ? La lour asseguro, al countrari, en tiran cepandans as unis ço qu'abion de trop, et en dounan as
autrès ço que lour mancabo. Es aco per fa souffri les
paurés ? T'ey déjà fait senti qu'aco ero de paou d'en
augmenta le noumbré, per millou soigna, dins la
suito, les que damouraran. Es aco per despouilla las
gleisos et las sacristios? Tout announço, al countrari, qu'a réelomen l'intentieu de las teni millou
arrengados et ournados que nou soun estados
jusqu'aici. Es dounc impoussiblé, jouts cap de rap*
port, qu'aquel decret posco l'interessa, cal estré dounc
que nou les auguesso coundamnats, et pas un parlopiri
qu'uno dourno et qu'un esclop, digan millou^
men que nou lour auguessé fait randré gorjo. Tant

�LÉ

GRIL
MMBMW&gt;wuiwmtU'&lt;«»

y aousi parla sa lengo maïré, riré dé païsandados bounos è y fa tinda — en tastan [calqué cop
à l'estouffet naciounal — les quiscabélets del
pal's dins le tinda qué lé maï brounzino.

Lé répaous, la frescou, è l'encens è l'escur
Mé fan damoura siaou pietjat à macadièro
Montré qué d"aquel tens, escouti la prièro
Dé la ienno qu'ala tréfouzis dé bounur.

Articlé II
Toutis les qué couneïssen un paouc è aïmon
beleop les touns mietjounals d'abouéï, poden y
laïra è y béni maïnatchés en asssemblado
aprets estré estats récounescuts coumo maïnatjous prou pla amaïrats.

Mès en sé trandoulan, bous escupis un brut,
Pas dé Rleïso, sigur, un badal dé troumpéto.
« ChèMis, ça mé disí, malgrat qué santo péto.
« Un débot aco's fa jamaï n'aourio créï-ut. »

Articlé III
Lé pépi, les papas, lé mounédiè, l'escribassiè é
louradujo soun nounmats per un an, è cado an
rénoubélats per l'assemblado dés maïnatchés,
fan amé's ounclous lé grand counsel dé familho
qué méno la colho.
Articlé IV
Lé journalet patouès Lé Gril, déstrabat dé
touto escolo embarrassaïro, è païri dé l'oustalado, damoro soun encantaïré pufflciel.
Articlé V
La coutisaciou és fixado7per toutis à dex sos per
més. Cinq sos per pago del Gril serbit, atal, à
toutis, è cinq sos pes bèsouns dé la colho. &lt;
Acos sinnat è clabélat per les del Gril, soun
batisats per un an d'abouéï, présis parmi's ounclous :
Pipi
MM. C. OURNAC, mèro déToulouso.
j
LABÉDA, douctou en médécino.
Papas
Papas j
aboucat.
H MeilH0Nj
Mounédiè
G. PONS, arbitré dé coumercé.
Escribassiè
G. SIRVEN, ad" dé lé
l Gril.
Adujo mounédiè
c escribassiè P. OuLiÉ.countablé
Puntat : « les del Gril, »
imôlo. — L'Armassiè. — Fioulel. — Lé Ramounet. — Sadisen. — Lé Dé-la-Kakè.
— Lé Catèt. - GuilhaoumeL— Fourcèlou.
— Ryper.— Jan Débinats.—Paul-lé-Loung.
— Vylisna. — Fernanou. — Lé Jacquet dé
la Lando. — P. Lafusto. — G. Visner, è
a outrés, qué dé len y fan !
S'escriou l'adésiou per la Colho :
Al Café Resloran dé Toulouso, alèyo Lafayeto 2,
anglédel boulébar.
A Sen-Subra, carrièro dé la Républico, 15, chés
Monssu Laprade, farmacien.
Prep lépounl dé Guilhamèrt, sui bord del canal
as buréous del « Gril ».

Pas

SÉ

confia sans m l'anonîìço « &amp;RAND0

CÂPEURIQ:

L'aoutré joun, al sant-loc, crésioï d'estré tout soul,
Mè tout soul n'èri pas, car prep dé la capèlo
Dé sant Saï-pas-toun-noum, uno fenn'un estèlo.
Disio soun chapelet uno ma sur 1' génoul.
Counescudo pertout del moundé desritous
Bous dira sé coussint on diou pléga l'esquino
Daban lé coufessou, per qué dé Catarino
Claouffls las mas, les pès è les pots dé poutous.
cal estré plus charlatan que Mahoumet, que d'en
abusa per troumpa le poplé, l'inquiéta, troubla las
counscienços, las souleba et espausa de bounis chrestias à fa qualquo soutiso réelo, per ebita un peccat
immaginari, et que nou pot mémo exista dins la
cerbelo d'aquelis que fan tant de cancan, à mens que
l'interés nous les ajo entiéromen abuglats.
Aro t'au demandi. Auras-tu le mendro scrupulo de
croumpale petit cazal que t'abesino et que t'agrado?
A qui le croumpos? A la Natieu que represento les
dounatous et qu'es cargado de la tutèlo es des interessés de sous capelas, de sous paurés et de sas gleisos. Per que ne fa la bento? Per ne tira milloun
partit. Dins quino circoustenço ? A la suito del plus
gran désordré, del plus gran pillatjé, uniquo et beritablo causo de la ruino del Rouyaumé, et per counsequent de nostrés troublés, de nostros dibisieus, de
toutis nostrés malhurs. Dins quino intentieu? Per
ébita uno banquorouto humilianto et desastrouso et
afin de prébeni per toutjoun les abusés que nous
tirabon les els et qu'excitabon, desempey loungtéms,
tant de murmurés et nostro indignatieu.

PAÜL-LÉ-LOUNG.

Jk.

LA

GIPIERO

LéPecdé Baïléquerréèlé Fat déCerco-s-ot s'en
anguêben un joun beyré las coursos, fusquèben
lèou dé la garo al poun, del poun à la Paltod'Aouco, è di la Patto-i'Aouco à la Cipièro.
Lé Pec pariet cinq sos qué lé chabal Lébocougo arribario prumiè; lé Fat n'en pariet countr'el
siès qué lé gagnan sario Lestripat : you agueitèbi (aouyioi certanomen pouscut paria : abioi
naou soous) mès parièbi pas : agueitèbi.
Y abio siès chabals dins la courso : Lèbocougo fusquet cinquième « Té gagni ! » diguèt le
Pec. — « Espèro, l'amie ! » t'y respounguèt lé
Fat ; « es tu que perdés, è bas bailha cop sec les
cinq soous, só té plaï ! — « Couci ? E as un toupet, tu, béléou ? — « Pago ! té disi : eï pariât qué
lé gagnan sario Lestripat : ô bé es el f as bist
coumo a poussât toutis les aoutres dabant el ? »
Quino ehanço ! s'abioi pariât : abioi tabé
ideyo qué Lestripat gagnario.
PAÏDIGDS

La sirbento. — Damb'aco, madamo, anabo
pla; es qué bous y prénets mal.
Madamo (répoutégan). — Toutos las mémos
aquélossirbentos : bolen abé toutjoun razou.
Anfin, souT la mestro, o ou nou ?
La sirbento (;àm\s\.ou?,o). — Disi pas qu'ets pas
la mestro. Més moussu fa pas atal per méttré lé
douzil. Gaïtats coumo m'a enségnat. (Met lô
douzil coumo cal).
Madamo (en penso). Ah! moussu t'a après?...
La sirbento (naturèlomen). — E maï qué répoutégo pas tant quand tampo la barrieot
(Aségui).
JAN DEBINATS.
«e»

NEYT D'ABRIOU
Neyt claro, ô bero, ô amourouso neyt d'abrioü !
Mé ran dés tout suskent per ta douçou ta frioûlo,
Tonn marmoutis d'aousets perdut-; dins l'aspourioü.
Ta supremo langou qué sur l'àmo escourioülo.
Quan dins muun r-ap rousent, lou calimas aoutïoü
Dé la fièbre d'Esta, mes fort qu'uyo serp chioulo ;
Quan, dé mous oueils négals, rajolon, coumo'n rioü,
Las légrètnos d'aouji ma souffrentso qué pioulo ;
Quan suy las, quan suy hol, dins toun senc piétalous,
Mé baou bistá agrupi. — Tu mébailhos tas flous,
Parium ri'andjous malaouts, tous aousets, ta fre^curo;
E ta luyo mé dits d'atendé encouèro un jour,
D'espéra qué béléou, pey la neyt tant escuro,
Rajéra, gran maytin, lou boun soureil d'amour.
ESCUDÈLO.

Parla dé L;louro.

Démandais \l PapiS G-OS dins les Birèons de tauat
RESQUITS DÉ RIRÉ
— EKODIDO —

IV. — Z.É DOUZIL
La sirbento tiro dé bi dins lé chaï. Tout d'un
cop entend le glou-glou d'u.iO barrico qué
s'escampo à plein pichol.
La sirbento (en péno). — Madamo, madamo, ê
bénets, si bou plet, lé bi s'éscampo.
Madamo (mal graougnado). — Bielho sansoïno, malaïjido, è tampo lé traouc!
La sirbento — Més qué podi pas. Es uno aoutro, maï enla, qué s'és douberto. Labounbouno,
n'es pas pléno, ó téni l'embut d'uno ma. Sé bénets pas mé nègui.
Madamo (qu'es descendudo). — Ount es, ount
es... Ah !... E cousint as faït?
La sirbento (accourouilhado). — Tirabi dé bi à
n'aïcesto, d'aquel lé douzil dél'aoutro s'es tirat.
Madamo (mettén lé dit sul' traouc). —Anen,
acabo dé tira tounbi, quand aouras acabat mé
bendras adujà.
La sirbento qu'a acabat, ben aduja madamo.
Madamo (qu'ensajo dé douzilla). — Noun dé
noun ! podi pas lé tampa. Sabi pas ço qu'a aquel
douzil : ba pas pla.

Toulouso sé rémudo... —;badels pas les puristes, mé répréni... — séboulègo! Bén d'y espéli
quicoumet en aquestè tens dé brémios, qué nó
pioulo prou loung tapla.
—o—
L'Illustré du Midi en uno enmoullado qué
laïsso pas rés à diré, sus bel papié.d'alluroaoutant artistico qué cap qué sio des dé la capitalo,
ben dé paressé, balhan dé pourtrets è dé bistos
entéressan les Mietjounals.
Fasén fi dé la poulitico è dé toutçoqué débiso,
séra, sadits : le Journal de la Famille, gazèto
loucalo largement ouverte à tous les écrivains et
artistes de notre Midi.
Parestra cado dissatè è coustara tres sos. —
Disets-bous ot !
—o—
Les sans bergougno qu'en touîousen bolen patouèséja à l'aisé; dé San-Miquel à la Salado, des
Tres-Coucuts à Râpas, fa l'escambi dé las païsandados è dé las frétilhados qué s'y débiton,
amé dè mounèdo dé sinjé en pagomen; saouran
ount ana s'en casi quand y'n manquara.... a. la
Colho dé Goudouli !
—o—

G. Acos entendut et pla entendut, et la millouno n'abioy, se t'en soubenés, quand dounabi la retrèto
proboes que, d'aquesté pas, m'en bau al district dret dins bostré bilatjé. Puleu mouri que de trahi ma
coumo un I et fier coumo un Escoussés, fa ma sou- religieu : Y a may de trento-cinq ans que la precht
missieu. Que bengon, que bengon me sermouna dins touto sa puretat ; soun pla resoulbut de la prêencaro d'ambé lour councillé de Quaranto, boli diré cha toutjoun de mémo, sans y rés ajusta ni dimingua.
de Trento. Oh ! que soun countent d'aquesto' coun- Més tabès puleu mouri que de trahi ma patrio, quand
bersatieu ! Seu nostré curé l'abio entendudo, son mémo certénis de mous councitouyens dieurion estré
segur que sio tout à fet counbertit. Ay bé un pauc de ingrats à moun égard et me randré le mal pel bé que
memorio, mes pouirio m'escapa quicom de ço que lour desiri et que bouldrioy poudélour proucura.
m'abets dit. Boutats m'oc un pauc per escrieut, bous
G. Bous couneissen, dibex dounc estré segur que
qu'abets uno plumo alerto, afin que le pauré hommé bous ayman. Nostro counfienço n'és la millouno
posco pla au rumina et au coumunica as capelasjbesis probo. Anem, anem, m'en tourni gaujous, nostré
P. S. D'ambé plasé.
curé fara le seromen, le repetaren toutis d'amb'el, et
G. Cepandant n'aben pas encaro entemenat aquel que que digon, que que fascon les mal-mtentiounats,
malhuroux prono, que l'y a tant troutejatper la cer- aco anira, aco anira, aco anira.
belo. Bési qu'aouei aco nous poussario trop len.
G. A prepaus : bendén per la bilo dus librets gasTournarey un d'aquestis jouns d'ambel libret et pre- cous, és aco bous, coumo m'au an dit, que les abets
garey moussu'l curé de marqua damb'un pauc d'an- faytis? Y ay pas bist bostré noum.
cro, et sul bord del feuillet, les chapitrés que l'emP. S. Aco's la millouno probo que nou soun pas
barrasson le may. Bési qu'anats francomen et que mieus. T'au juri, et podés ne jura tu-mêmo. Jesun'abets pas embejo He nous trompa.
Chrit parlabo tou joun en public, et jamay à Pamagat s
P. S. Pas may, moun pauré Guillaumés, que nou sous ministrés ne dibén fa de mémo. — FL

�LÉ GRIL

Pe's qué en litératuro bolen moussuréja, y
aoura tabès YEscolo moundino, dins les parlas
h touns Félibres, ount dé grabes létrats séran
régents, é, dé labas, tendran la frullo.
—o—
S'un journal loucal nous quito — la Mosaïque du Midi — dé sa réfoundudo né sourtis un
aoutré dé lengo félibrenco èdé francès mesclats :
le Lengodoucian, à dus sos lé numéro.
—o—
Y aoura moulado per toutis, atal, è né salu-ian l'espandidodins nostro Toulouso.
LÉ RAMOUNET.

AOUJI ES PAS ENTENDRÉ

{

— C0UNTÉ —

Bésés aquel cassé rédoun
Al miech d'aquel talhiou, Raraoun ?
Bes-t-en i bité ; i mountaras,
Dins la ramo t'amagaras :
Cado joun i balé bicari :
Béyras sé legis lé brébiari
Qué s'emporto|déjouts lé bras.
Aqui tres frans per ta journado.
Lé Ramoun al cap d'un ourado
Bésec arriba l'aparrat,
Boli diré lé tounsurat,
E lèou apéy uno maynado
Fresco, poulido, pla mannado
Su l'erbo claoufldo dé flous
S'accourroulhéren toutis dous :
Sè débourabon dé poutous.
Quan el touquec les coutilhous :
— Pas aco, fasquec la poulido :
A l'éfan qui fario la bido t
— Moustran d'el dit lé grand plafoun,
L'abat diguec : — Lé qu'es amount 1...
— Pas per très frans, cridec Ramoun !!!
J. MERCADIER.

A

PACHICHÏ

Lé curé dé X... gran amatur de casso, anabo
aquestè iber, bézô lé Jordi qu'èro plamalaout, è
pér pas perdé tens abio prés soun fusil.
Lé Piérrou lé rancountro è y dits :
— E ount anats atal, moussu l'Curè !
— Mèn baou bézé lé Jordi qué s'en ba mouri.
— Biètazé! sadits le Pierrou, én fan sinné al
fusil, parés que boulèts pas qué bous escapé.

Un aboucat qué plaïdéjabo s'apércépietquéles
jutgés droumission... s'arrestét...
Al bout d'un moumen lé Présiden sé dérébélho
■é y dits...
— Perqué plaïdéjals pas may, mèstré X... f
— Abioy poou dé bous dérébélha....

Ninarel Fioulofi
(NOUBÈLO)

— SÉGUIDO —

« El », cousint èro? qu'es qu'i boulho? es qué
l'aïmabo ? Aoutant dé coupo-caps qué troubabo
pas. Saquéla lé caldrio pla couneïssé. Dibio abé
: un cor ? Pensats ! cado maïtis pourta un brassât
dé calitortos !
La neït n'en droumisquèt pas. Lé lendouma à
l'albo èro dérébeilhado pla aban dé fa sa passéjado accoustumado. Que fa dins lé castel en
■ Mtenden « l'ouro 1 » Sé mettet à canta. — Tal un
roussignol quand roussignolo â la toumbado
del ros, talo Ornégro gargailhoulabo sur soun
balcoun.
Canta répaouso quand on attend ; lé tems passabo proubé bité è sans sapiè cousint, sé troubèt al cap d'un paouc dins lé carrouti, roudan,
laoujôro coum' un lagast, al tour dè l'arbré à
-« las calitortos » coumo l'abio balisât.

— Crentèts pas may... al countrari... rès bal
pas bostré parladis pér pla soumia.

Légit sur un libré del sièclé passat :
— Les médécis soun coumo les cochès.
— Couneissén pla las carrières, mèssabénpas
ço qué sé passo dins les oustalsés.

A l'escolo :
— Qué fa toun païré ?
— Rés! Et lé tiou?
— Res ta paouc.
— Alabets passo soun tens à bous enbestia amé
ta maïré, è 1
„—&lt;p—
Lé méstrë. — Comment appelait-on les femmes
des Céars?
Un loustic (in petto) — Sè'sardos]! ! !

— Es dounc gaoutchè tounoubrié?
— Gaoutchè? 0 crési pla... é dé las dos mas
encaro !
Per toutis, SADISEN.
..

oan

TRIOULET
A TERRO'-CABADO !
Y souï moun tat enta là-bas,
Ount ba dourmi lé qué nous quito,
Un dé maï... métut al pla-bas !
Y souï mountat enta là-bas I
Flous, flocs é nouns.... un délabas
Sus terro ou suT marbré y resquito,
Y souï mountat enta là-bas
Ount ba dourmi lé qué nous quito !
G. VISNER.

Les courrédous, pintrats dé roso tendro, abioii
l'aïré d'un intrado del Paradis, è la salo, touto
dé blanc è d'or bestido, mé fasquèt l'effet d'un»
nobio què só carro dins sas fardos del grand
joun. Pel cop troubèbi quatré mots — béjats ço&gt;
qu'es d'abé d'emmaginaciou — è d'uno bouts à
fa tinda un ferrat m'esclamébi : Chès qu'acos es
bel 1 é, coumo mé sôntisquèbi dispaouzat, mê
paguèbi un bis dé circousténço. Un bis, quô
disi? Sé m'abion pas tampat la gargamèlo, pioulayoï encaro aquél réfrèn ! !
Moussu Pontet a sapiut arrousa las Bariétats
d'aigo préso à la fount dé jouénesso, è saludi dô
boun cor aquélo résuretciou d'un estaplissomén
tan car as Toulouséns, qué d'aoutrés, méns
aougits, laïssabon chapa per la pousc© è enraca
d'uno aoudou dé bielhun.
Lé Boussut, qu'a dubert la marcho, nous a
faït apprécia M. Bénédict, lé remplaçan dé Dora
è dé Raoul Raymond. — Bénédic es dounc un
prumiè rolle tout foc, tout flammo è sério del
mietjoun qué m'estounayo pas. — L'aquisiciou
es bouno è douli pas qué cadun trobé soun
counté d'amb'el. Besnard, qué fasio sa dintrado
dins lé persounatgédel Régen, a estat négatdins
un trouneïré dé brabos. Bous diréï qué fousquèbi pas lé darniè à mé cruchi las unglos èa
fabou d'aquel sinpatiqué artisto. —• Signali, pel
fum des noubélis, Darvys, lé traïté dé dramo,
qué pot counta fa boun cami aïciou, én coumpagno del gran prumiè rollé è dé la jouéno prumièro (fen no).
Lé Fiacré.117, arribat boun ségound per la
campagno, a débalat très typés qué nous pagaran maï d'un crano moumén. D'abord Valot, qué
nous tourno rémiscoulat è maï coucasso quô
daban ; Valot, la panto dé las pantos, festéjaten
pounpo pel public ; Blondeau, un coumiqué quâ
manco pas d'ouriginalitat dins lé joc, la paraoulo
è las faïssous è, anfin, Mlle Décourty, uno an&gt;cièno dé las Bariétats qué sé débrémbo dés
Toulouséns coumo de sous sutcès d'aoutrés
téns è qu'a pla fait dé béni lour y démanda, un
cop dé mai, uno noubèlo proubisiou dé courou—
nos.
Disén qué lé téâtré del Capitolo s'a derrapat la
respiraciou. Bibo lé téâtré dé las Bariétats è per
lounténs y counti.
FlOULEL.

Es counescut dins les sapins
Un carbougné de la Mountagno
Des alentours de Bic-Des&gt;os
A, per counplaïre à sa coumpagno,
De Mikado croumpat bint sos !

PÉS TEATRÉS

CAMI DÉ FER DEL MIETJOUN
FI DÉ SA2ÛU

Ouéit jouns à Bagnèros-dé-Luchoun
OU A

BAGNÈR0S-DÉ-BIG0RRO

A uno époco piétadouzo un grand orné qué
benguèt à Toulouso per passa dé poumado sul
cos dé malurousés, dount nous soubénèn toutis, troubèt pas qué dus mots, à diré per esprima soun estounomén. Quéd'aïgo, quéd'aïgo! sadiguet... è fousquet tout. Lé grand omé èro estabournit è béléou maï. Eï pas péno à lé coumpréné, coumo pla d'aoutrés qué mé coumpréndran. Pus urous qué lé grand omé èn questiou,
è tout én sapién ço qué s'én débén, eï déscubert
dos létros dé maï per diré dè l'ouberturo dé las
Bariétats : qué dé moundé, qué dé moundé ! en
mé gardan l'abantatgé d'estré qu'à mitât estabournit. La bèlho abioï estat saluda l'aïmaplé
Moussu Pontet qué m'abio près per la ma en
médirén : séguissets-mé è m'anals ferlupa quicon dé supériur. Jouts la préssiou d'aquélo ma
qué m'entraïnabo, bisiti courrédou, salo ô sèno,
sans maï mé récounéïssé qu'un pirol dé naïssénço.

Del 15 al 30 dé sèt^mbre 4892, aquel coumprés,
Bilhetsd'ana è tourna à préxès rabaissais, délibratsa
Bourdeous (St-Jan), Agen, Mountalba, Toulouso è
Bayouno, per Bagnèros-dé-Luchoun è Bagnèros-deBigorro è rétour.
Prex dé las plaços.
per Bagn.-dé-Luchoun per Bagn.-dé-Bigar.
2° cl.
3« cl.
2&lt;&gt; cl. 3&lt;&gt; cl.
BourdeouxSt-Jan. 25 fr.
16 50
20 fr. 43 50
Agen
18
12
13
8 50)
Mountalba
14 50
9 50
17
41
Toulouso
10 50
7
13
8 5»
Bavouno
19
12 50
14
9 5»
Àquèlis biihets séran récépiuts dins toutis les trens
qu'an dé bouaturos dé 2° è dé 3° classo.
Pouïran pas estré utilisats al rétour, aban lé 6m joua
qué séguira aquel dé la déiibrenço et séran balaplés
dincos al darniè tren del 8mo joun.
Béié l'aflcho spéciale) per las aoutros coundicious.

I abio un brabé paouc qu'èro bengudo, quand
tout d'un cop, demest les branquets d'un agréou
espinous, beï sourti.... « l'orné à las flous. » A
just lé tems de s'amaga dargniè un ourmé.
Aoutalèou appareïs Ninarel, un bouquet superbe
à la ma, prest â lé penjà à la branco qué gardabo encaro la senlou des jouns passats.
D'un cop d'el Ornégro l'a touésat, s'abanço
douçomen è suspren Ninarel en tren dé penja
sas calitortos.
Un cop dé fusil partit al ranz dé las aourelhos,
aouro pas tant fait qué la bisto dé la marquiso.
El qu'i parlabo touto la neït sé troubabo én
péno, aro, per desclabéla las dentsés. Que fa?
qué diré? Dé quin coustat Ornégro n'aou prendrio?
La situaciou èro pas per lé mettré à soun aïsé.
Hurousomen « qu'Elo » dambé aquélo couneïssenço qu'an las fennos del cor dé l'orné,
coumencèt la prumièro.
— E per qui soun, bel pastré, aquélos calitortos? Sigur per calqué pastourèlo qué couneïssés

sur moun bé? Ninarel, maï rougé qu'uno cerièro, respound :
— Madamo, la pastourèlo qu'aïmi, digus la
couneïs pas.
— Digus, digus, n'es pla sigur?
— Quand disi digus, abets rasou, mé troumpî,
parço qué les qué la couneïssen soun toutjoua
damb' élo....
— Quin es toun noun, pastré?
— Moun noun es Fioulofi, moun soubriquet
Ninarel, a bostré serbici.
— As un pla poulit noun aquiou, poulit coumo
tu, è sé ta pastourèlo....
— O ma pastéroulo, es uno luno, es un amour
— trop poulido per you.
— Jamai, Ninarel, séra pas trop poulido. Més
anfin mé la cadrio pas couneïssé, béléou qué sô
l'aïmos pla, i direï dé t'aima al tabès !
— Fayots acos, Madamo ! — Soun noun — l'ï
eï dounat, — s'appèlo Ornégro.
fA ségui)

PAUL-LÉ-LOUNQ.

�LÉ

Itéliê ii Mal à taiçous è lournituros
Henri D ARNAUD

GRIL

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

En façp la Garo, à CASTEL-NOU-D'AR I (Aoudé&gt;

(AOUDÉ).

RESTORAN DEL CHALET

TAPISS1É

Ancien oubrié del prumiè oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomen per
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Cinq Cents Milo Articlés

BILOFRANCO DÉ LAOURAGlÎÉS

Adressais bostro réclamo as jou mais en parla d'Oc
coumo "LÉ GRIL":

ftstos del centenari ûé la praîèro RépnMico

BOCH
RÉNOUBÉLATS
ò presqué-bé... per- rés !

La Sartan, 11 carrièro dé la Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot.
VEch Luroun, à Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mountpelié.
Lou Cascavel, à Alôs CGard).

Ancienno Farmacio OLIEU

LA SANTAI DEL POULAILLÈ

ORTHOPÉDIO

Per la Peudro tliraeulouso dé SAN MART0UÈR0
QUÍ GUARÍS É PRÉSEBBO LA TOULAlLHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

15,

Récoumandat as Bouyaljurs dé Coumercé

Hôtel BOYÉ à BRAM (ioudé)
CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

A LA GEANDO CâPÉLARIO
40, Carrièro Alsaço-Lourrèno, 40

Anglé de la carrièro Ribals.

Ex-enterno des Espitals

Cam&amp;ro dé la RépaMco, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
A.parels, Coursets, etc., sur Mésuro

Aguiou pcM les Prexés !
Especialitat de listai : CapBl snperiur à !0 FRANCS

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Carrièro dé la Rèpubliquo, 15, Toulouso.

MounjiVtos

AL CHALET, A CASTELNAOU

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Les résultats irierbeilhoueés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per f&lt;0 annados dé réussite. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
tpué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
hbra sa poudro al eouincrcé, à ia soulo coundiciou qué sé
iendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

ci©

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots!

TOUTJOUN

A
A
A
A
A

Les 15, 16, 17, 18, 19; 20, 21 et 22 dé sétembré
Councours agricole — Expousiciou canino.
Councours musical. — Grand bal public.

Cassoulet

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

Capels de 1re communiou, capels pailho denpei 2 fr.

ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

RÉMÈDIS ESPECIALS

SABOUNARIO flô LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensable Hfl I u ■ n f\
Lé Sabou parfumât :
III S h H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

Countats-ot

al

RêpréseÉcicu cado Neït

oési I

Ta pla soun* ar*r*it&gt;adLos,

Lé Géran : A. OULIü.

E lèou séran nounmados
Per poudé s'en ca^i î

Paul DEREIX, dépousitari, 55, carrièro Roquelaine

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

Papiè à Cigarétos garantit « sans Colo

Qué diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL S/R VEN, à Toulouso
Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

fiEAND RESTORAN &amp; CAFE BÉ TOULOUSO
FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Déjunas
Dinnas

2 fr. SO
5 fr.

Serbici espécial
à la carto.

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
Breveté

S.

Gr.

33.

Gr.

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balh©»
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.
PER S'EN RANDRÉ COUNTÉ, ANA BÉSÉ LAS PROUPRIÉTATS

SALOUNS A L'ENTRESOL, DOUBERS JOUN &amp; NEIT

DES QUÉ L'AN ENPLOUYAT OUNQAN

La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

Ou lour démanda ranségnomens
MM.

\».

SERBICI
—

1

IRRÉPROUCHABLÉ

—

Egrenoirs à Maïs
DÉGRUNO — IVtTLS

Dé 9 Moudélos è dempéï 5 francs
Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Déflsan touto councurrenço, sio coumoprex,
sio coumo irabal.

JAPY Frères, BEAUCOURT
CAROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12. - TOULOUSO

VIDAL, secrétaire du Syndicat agricole, à Azille.
FRANÇOIS CAZALS, propriétaire,
à Sainte-Valiere.
DELON, propriétaire, à Mirepeisset.
HENRI DE LA TAULE, château de
ïruilhas, à Sallèles-d'Aude.
FRAISSE-LIGNIÈRES, à Argeliers

SIMON

MM.
MM.

PICOU, propriétaire, à
Azillanet.
VICTOR PIGASSOU, propriétaire..
à Azillanet.
JOSEPH CADENES, propriétaire,.
à Azillanet.
Mlle MARIE D'ANDRÉ, propriétaire,
à Azillanet.
E chés l'enbentur : JOSEPH MOLINARY, à Azillanet.
ADRIEN

PREX DË BENTO :
Loutjat en barils dé pétrolo .- 12 francs les 100 kilos, présis à l'Usino,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)
Bento esclusibo, per Toulomo è lé départomen .• As Burèous dé LÉ! GRIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs tes 100 kilos (barricot comprés)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379564">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379568">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379565">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379566">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715273">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379543">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°38 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379545">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379546">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441047">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379547">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379548">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379550">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379551">
              <text>1892-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379552">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379553">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/cddcbf98467fd4615f6cd947adff47d2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379554">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379555">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379556">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379558">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379557">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379559">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379560">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379561">
              <text>http://purl.org/occitanica/11350</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379562">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_09_038</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379563">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379567">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380984">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441048">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441049">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441050">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817370">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°38 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822650">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598690">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598691">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598692">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642878">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875840">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
