<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11351" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11351?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:37:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23258" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74df84c263d0f9b9dd74385c35ecc8ec.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23643" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0afc6e1b9581619a0e8c8182ec6475a1.jpg</src>
      <authentication>cce3266098d2e12a8245ff09434ce903</authentication>
    </file>
    <file fileId="23644" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3abfe9724cadb4bcef6aa589f0027258.jpg</src>
      <authentication>316bdc2bb6e8035ba883cf73741b40aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="23645" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79b17d1775cdbdbf249a8c95db05ca91.jpg</src>
      <authentication>ddfd747d9f81bf6f7b5dc720e3ce6848</authentication>
    </file>
    <file fileId="23646" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f1afa21c73bbb81c0a02ac37db5019f.jpg</src>
      <authentication>7166693ab7c4caedf360793054022eb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="23647" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2eec94f34bdd905f7ea98834de3d0702.xml</src>
      <authentication>8b3c03911c9ba0daa0bbe0ef64b2269a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23648" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ef10feaea01ba53028666b9f4923e50.pdf</src>
      <authentication>f103039ff11c0ecea88f9c84d46b4636</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611706">
                  <text>C.I.D.O.
erzicns

SEGOUNDO ANNA DU

N° 37

Del í al H dé Sétembré 1892

On soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTÎMOS

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOIJNOMENS
Tealouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhnrs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

ANOUNÇOS

MDACCIOU E ADMIN1STRAGI0U
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉflAW PAS

0 fr. 5(
1 fr. » »

"Rëdacciou en parla d'oc oublijado.

RANDUTS

h dé Sétembré 189?, CAP DÍ L'AN dé la NIORT D AUGUSTE FOURÉS : lé 4 dé Sétembré 1891
Aboud parés lé libíé " lé Ramel païsan" del parla Moundi, per G. VISNER, am'un "ajustou" d'ensach é dispulo dé traducciou fr*»çéso,
é uno lélro dé PASCAL CROS (Rimo-saouço), directori dé "La Sartan " dé Marseillio.

MA ND O
dél

Ramèl païsan " qué parés.

O mestré lanuragués .' — Dins lé clot adrettat
Aro fa V bout dé l'an ! — Té balhi 'no mésuro
Dé graniboul parla dé moun « Ramel » triat.
La marna m'el béntet dé pourgo parladuro,
Ount, coumo estibandiè, Goudoulil'a ''spiat.
Dibudo, à toutis tres n'oufrici l'escoutsuro !
G.

VlsNER.

4 dé sóti'inbté 1892.

DIALOGO
ENTRÉ
ET

LE

PÈRO

MESTRÉ

SER MET

GUILLAUMÉS i

PAYSAN DEL BILATGÈ DÉ ***

le 6 Fébrié 1791, a la Séenço publique) dél Cloub dés Jacoubins, dins la Salo
dél ci-daban Sénéchal.

LÉGIT

8 K O C I D O

G. Mes se toutis fousquesson estadis del mémo
irempé, lour aurion pas, m'imagini, darrancat lours
bés per lés bendré.
P. S. Sans douté qué nou les lour aurion pas darrancats ; mes perqué ? perço qu'élis mémo les aurion ouffertis. Qués aco ? aurion dit à l'Assemblado,
aœensounon une banquoroute : Dious noun gardé ;
y a prou .paurés sans les augmenta, en la fan, ruinariots une infinitat de famillos : aurion bel basti de
jioubelis espitals, jamai nou n'y aurio prou per lés
conteni. Ço qu'aben n'és pas per nous aus, mes per
lés qué n'an besoun. Sant Exuperi bendec lés ciboiros è les .calicis per soulatgea les paurés ; bal bé encaro mai bendré nostrés camps è nostres oustals, per
empatcha que nou n'y ajo maissis. Tal ous tal que
nou porto rés pourtara, se lebendets, foxo rebengut.
G. Qué boulets diré, que nou porto rés ? è qué n'y
a cap que nou se logué pauc ou prou ?
P. S. Escouto-mé, subi ço que disi. An escriout de
Bourdeous à un dé mous amies, q'uouffrission 1,800
milo francs de l'enclaus des Recoulés qu'es fort gran
£t plaçât dins un bel quartié. Que pourtabo jusqu'ai.i
aquel terren ? Qualques porrés, quaqués aillets; baldra as paurés quatre bingts dex millo francs de rento.
G. Le rebengut serbira donc toujoun per la gleiso,
«t la natiou sera dounc sa creanciero?
P. S. Point de doute, Sasis pla aquestis dus mots :
la natiou coumo natiou sera debitriço, et coumo
gleiso sera creanciero, aco bol diré qne la natiou
sera oubligeado, coumo le ^lergé au ero alparaban
de fourni à sous capelas, à sous paurés et à sas gleisos tout ço que lour sera necessari. Tabès besés
qu'uniquomen pes capelas employo oungan 140
milliouns, qué soun le quart de son rebengut, et qué
perdessus le marquât se cargo de toutis les paurés
et de toutos la gleisos.
G. Diou sio bénit. Pouden dounc espera que lés
paurès paîiran mens que pel passat.

P. S. Bel cop mens dins qualques mesés, et dins
qualquos annados presquebé brico. Pourbu cepandsnt que les ennemies de la reboulutiou damoren en
pats, et nou forcen pas la Natiou d'emplouya malgré elo en poudro et en ploum un argent destinat as ,
bojillouns des malautset as ciergés des autus. Dins
aquesté premié moumen, l'Assembla.io Natiounalo
nou pot pas fa pes paurés tout ço que bouldrio.
Soun principal soin es d'empatcha que le noumbré
nou s'en augmenté en esquartant la banquorouto,
en pagan à qui es diougut, en destruin le deymé, en
aboulin la quisto des moungés et en dimingah les
subsidis, le prex de la sal et d'uno troupo d'autros
danreos. Mes se un copia Natiou es liquidado coumo
es facillé de coumprené qu'au sera leu, et que les
abesqués, les abats, les prebpstés, les prious rouyals,
les moungés et las mounjos supprimats bengon à
trespassa, aura forso millouns de mens de despenso
à fa per elis, e per counsequen ne fara mai pés
paurés.
G. Mes digats qui nous assigurara qu'aquel plan
qu'es ta bel subsistara toutjoun. Ay pla paou que, s'arlib ibo uno countro-reboulutiou, toutos nostros esperanços nou s'en angesson en fumado, ou, coumo
disen, en enbifibilioun, et que le remedit alabets
nou fousquesso encaro piri que lemal qu'endurabon.
P. S. As rasou. Tout sio perdut, s'aquel malhur
nous arribabo, les ci-daban noblés. per ratrapa tout
ço que despenson abouei per l'oupera, cantarion
misero et farion balé lours serbicis. Se le rey dounobo quicom à l'un, caldrio que dounesso à toutis
perço que dependrio d'elis, et que cadun cridario
et jou tabès. Point d'autro ressourço alabets que la
banquorouto, l'augmentatiou des subsidis, sans
compta le carnatgé qu'entrainario infailliblomen uno
guerro cibilo, le retour de las lettros de cachet, la
coustruccieu de bint bastillos, al loc d'uno, le retablissomen de la gabelo, de la chicano, del deymé,
des drets seignouriuls, et caetera. Aquïou ço que
bostres rittous n'aurion jamai diegut perdre debisto.
Mes esperi de la bountat de Dious que lour duroira
les els, qu'acubara l'oubratgé qu'a coumençat, et
que les paysans entendran prou lours interessés, per
nou se presta jamai ni de prep ni de len à las intrigos des ennemies di Testât. Pruco ta nou cal jamai
abé mémo la pensàdo de fa mal en degus, de brulla
ny maisous ny castels, de fouratja ny bosqués ny
ramiès, d'empatcha la circulatiou des gras, de troubla les mercats, de fa d'atroupomens, de frauda
les drets d'intrado ou de l'enquibalent. Anfin cal
oubserba rigourousomen, scrupulousomen et à la
lettro, toutis et cadun des decrets que nostré boun
rey a sanctiounats.
G. Respoundi de you et de toutos las gens de nostré
endret, ferraillaren coumo de turcs costo toutis aquelis que bouldran troubla la pax, mes per les que
damouraran en unos, que pensen coumo nous aus
ou autromen n'an pas rés à craigné de nostro part.
Coumençi pauc à pauc d'y besé clar, sentissi qu'abets
mai que rasou, et qu'aquetis messius de Paris qu'abion
escridats an milo cops mai de sen et de religieu,
que les que jaoupon aprep elis. Sio pla doumatgé
que fousquesson incredulés. Baliscot I Aco pot pas

:
i
!
Ì

mémo se pensa. Besi queseguissen la beritable ébangéli, coumo se l'abion elis-mémo coumpousar. Ce-,
pandant (et mai m'au ay pensat dáùblida, et pr'aco
finissilay uno petito diffkultat que me randoulejo
la cerbelo. Digats-me, y'a pas augut qualque coun-'
cillé de 40 ou de 5o ? me troumpi beleu.
P. S. Te troumpos en effet, et bos dire de Trente
Aquel mot nou significo pas un noumbré, mes uno
bilo d'italio oun toutis les abesqués de l'unibers
s'assembléguen per termina las disputos de religieu
que y abio dins aquel téms.
G. Et bé disen qu'aquel councillé excoumenjo
sans remissieu qui que ce sio, mémo le Rey, se
s'abiso de bendré ou de croumpa les bes de la gleiso,
et ço qu'es encaro plus tarriblé, nostré curé nous
a dit souben qu'aquel councillé poudio pas &gt;e troumpa, que tout ço que dits es paraoulo d'ébangéli, et
qu'au cal cresé Ou estré dannat. M'immnçini qu'ex
al fét de tout aco. Tirats-me un paouc aquelo espino
del pé, que m'embarrasso.
P. S. Y a pas res de plus aysat. Le councillé dé
Tren^éro effectibomen un councillé général, et
per counsequen tout ço que s'y décidée en matièro
de fé aou diben cresé, et se refusabon de nous y
soumettré, nous separarion de nos'ro mairé la santo
gleyso. Mes noun es pas de mémo de ço que regardo
la disciplino, ou, per me fa millou entendré, la
pouliço de la gleyso : un councillé général a bel fa
de régloméns sur aquélo matiéro, nous nous oublijon
qu'aoutan que la Natieu les aecepto. Aeos un punt
décidât et arrestat y a cent dex ans dins aquesté
Rouyaumé, aprép foxo disputos entré le Papo et
nostrés Abesqués que pensabon alabets pla differentomen d'es d'aouei. Or, qui gausara me diré que la
Natieu ajo jamay acceptat les régloméns del councillé
de Trento? Qui gausara mémo me sousteni que
quand les aurio toutis agradats n'aurio pas diugut
rejeta le que me prouposos? Examinen-le et escoutome pla : nou l'affeblirey pas. Se qualcun, dits aquel
reglomen, de quin estat que sio, fousso l'empereur,
fousso un Rey, es prou COUBES per s'empara de
forço ou per adresso des bés et de las rendos que diben
serbi à l'entretien des capelas et al soulatgeomen des
paurés, per les fa serbi àsoun propré usatgé, aco bol
diré per millou prené sous plasés ou per alimenta sa
fourtuno, sera excoumentjat jusquos que les rando.
Permet--me aro de fa très oubserbatieus sur aquel
décret.
La premiéro, et au dibés senti, es qu'aquel décret
es un tarriblé cop decampano pes beneficiés affamats
que de très mossés noun fasion qu'un et abalabon
tout an un cop, sans n'estré qualqué cop plusgrassés,
lour pitanço, la des paurés et la de las gleysos, et que
la plupart d'aquelis que fan tant baie aquel decrét
que les escano elis mémos, dieurion, alloc de le tant
mensounaetde le trigoussa d'oustal en oustal dins
aquesto bilo, per y mounta las cerbelos, dieurion
disi, s'éron de bouno fé, penja lours cambos à lour
col, et prené le cami de Roumo per y ana querré
le perdou dé lours injusliços passados.
(A segui.)

�LÊ GRIL
SOUBÉNBNÇO
Adésaro fa l'an qué lé Laouragués, — lé Mietjoun en entiè — perdet un dé sous éfans lé maï
amourèlat dé sas anticòs grandous.
Èl négré è pel frisat, maoureldé caroèd'aluro,
l'escriben Auguste Fourés fasio flisca sa plumo
dé Mietjounal à ]enbaraouzi les roussels à sang
fret, qué las brumos del nord couon.
Dins la colho des dé mémo sang, es el qué
sustenguet les dreïts dé cado paraoulis loucal,
countro l'embaïssento unificaciou rébado pes
Abignounésés. A lours mestressos obros, respoundet perd'obros mestros, qu'an noun en tinda
d'oc : Les Grilhs, les Cants del Soulelh, è un ramat d'aoutros: La Sègo, La Muso Siloestro etc.
qué lèou s'asoulélharan!
Nous-aous, sous élèbos païsans, qué, coumo
el, boulèn fa restrouni lé parambul dé nostres
biels, tal qué s'aousis, è, à nostres nébouls fa
tasta la léngo d'abouéï, talo qu'el tens nous l'a
amoïrado ; saludan la toumbo ounts'es fal't réboundré dréit, coumo per fa faço as détractous
des louns loucals.
Saludan, les del Gril, dins lé clot qué lé ten è
dins l'obro qué l'enmourtaliso : lé mestré
Fourés ! — lé pla nounmat : lé darnié des Albigésés.
L'ARMASSIÈ.

UN ADIOU SUS LA TOUMBO D'AUGUSTO FOURÉS
Un an s'és escourrit, déspeï qué Tgrand troubaïre
Nous fasquèt sous adious pár la darnièro fés.
Qu'és cruèlo la mort ! Àbèn bèl diréè faïré,
Nous cal toutis pléga joust sas tarriblos lés !
Mes quand, sus soun cami, trobo uno âmo d'élito,
Un estré fait do bé, dé sapienço, d'amour,
Pourdrio pla sé passa d'y faïré sa bézito :
Déourio lé daïoha staïré è faïré un loung détour.
Es aquélis sustout quésé coumplaï d'abatré,
Goumos'èroun dé trop, taléou qué soun grandéts.
Alors qué l'boun coumbat aourion pouscut coumbatré,
Les sègo, coumo fa lé ségaïre as bluéts 1
Perqué coupa lé fiai d'uno bido tant bèlo ?
Mé fayos creïré, ô Mort, qu'y entendes pas rés :
Nous prénés lésoulél è daïchos la candèlo !
T'én cailho préné cent è nous daïcha Fourés.
Tantis gn'a qué soubén méritoun pas dé biouré 1
Mès ol, lé paouré éfant, n'a pas fal't rés dé mal,
A mens qué siogué un mal dé tout lé tems escriouré,
D'abé fait, à soun atgé, un trabal couloussal !
Nous arébiscoulat lé parla mouyèn-atgé,
Aquel parla tant bèl mort despeï trés-cents ans
(Car, despeï trés-cents ans, n'es pas pus en usatgé),
Per né fa proufita nostres petits-éfants.
Pouïron espipiouca toutos las lengos bibos,
L'Espagnol, l'Italièn, l'Anglés è l'Allemand,

LAS ABANTUROS

Un dé Maï

Troubayon pas jamaï d'esprecioustant poulidos,
Que dins la lengo d'Oc, mêmes al Francimand.

Dins la colho d'es qu'a fait escriouré, lé patouès, nostro espandido del " Gril ", pescan per
abouéï à l'argaout, lé mandadis d'aïcestô è 1«
balhan tal qué nous arribo.
Es un patouéséjaïré qué sap manéja lé paraoulis dé nostro époco, è sadits : « N'es pas pouèto l »
P'raco's nous mando un sounet à toun poupulari, qué planis dé pouètos, étiquétats, sinnarion dé las dos mas !

Méritabo cent cops la palmo académico,
Lé pouèto flourit, lé brilhant troubadour.
Y niarcandégén pas l'admiraciou publico,
Car a fait régrélha las biélhos cours d'amour.
Enclinén-nous païmens dabant la Proubidenço 1
Déou caléçp qué bol ! Cantén nostre Nadal :
Pér Augusto Fourés, la mort és la naïchenço,
Elés mort, és bertat... soun noun és immourtal !

LES DEL " GRIL"

Narbouno, lé 25 d'Agoust

YÉ-OÜH, DÉ L'AOUDÉ.

1892

Moussu lé Rédactou en Chef del " Gril "

4 dé Sétembré 1802.
■♦—

LÉ COUJVIISSARI
—sÉfjmno —

Lé coumissari s'assiéto è sé bouto à fa soun
bérbal.
Péndén qué démandabo soun atjô è soun éstat, Moussu Arapo, qu'ôro pas en malbrê, sé
poudio pas émpatcha dé rémarqua qué la Catèto
èro pla poulido, amé sous bint ans, ê soun tin
coulourat per l'émouciou, én may, la camiso
éntrédubèrto, è lé pitchou couiilhou qué la
jouéno fénno s'èro passat al galop, laysabon débigna un floc dé caousos, may chouètos las
unos qué las aoutros è
sabi pas coumo sé
fasquêt, mès, tout d'un cop, lé lun s'amourtisquèt !
— Abèts d'allumétos, démandèt lé coumissari !
— Crési qué ô, réspoun la maynado.
— Soun pas dé countrobando aou méns? Car
s'é n'èron, séroi oublijeat dé bous ména én prisou.
La Cafcèto, qué n'abio pas qué rTaquélos, réspoundèt qué nenni, è sé boutèt à abé l'ayré dé
cérqua. Mès sé gardabo pla dé las trouba. Fatiguât d'atténdré, Moussu Arapo, él tabès, sé
boutèt à cerqua... à palpos.
Sabi pas ço qué palpèt, é s'èro d'allumétos,
mès ço qué sabi, acos qu'êro punto d'albo quan
lé coumissari s'én tournèt à soun burèou.
Aquïou fasquèt sourti lé Ramounet dél biouloun, è y diguèt :
— Souy oublijeat dé bous dréssa un bérbal
per bous apréné à èssé un paouc may justé per
bostro fénno.
E coumo souy sigur dé sa bertut, bous auounçi
qué bous coustara car.
— E bé, Moussu lé coumissari, m'én fouti !
Qué costé ço qué bouldra, m'és égal, l'argén
ray ! Paguarèy è may pla countén.
Car abouéy, aou méns, souy pla assigurat dé
pas èssé
coucut !

« Dempéï calqué tens déjà éï l'ounnou dé légi
assiduiment bostro gazéto semmanalo dé la
lengo poupulario è dé soun patouès, è bous podi
diró qué n'éï fait moun proufit. M'arresti ambé
plasé à la rebiscolo dé bostrés articlés toutis engrumélats d'aquèlis mots qué pétardéjoun é qué
charmoun l'aoureilho dé toutis lés qué s'oceupoun del parla d'oc. Per you bou ba répéti n'éï
faï moun proufît, boli pas diré per aquiou qué
né siogué un pouéto, nenni ! mès enfin moun
cerbèl qu'èro aoutant dur qu'uno masso ascladouïro, s'éï rendut prou malléablé; las ideyos
qué né sourlission toutos enbrouillhados né
sourtissoun tant précisos è tant claros qu'és
èlos soulos qué mé forçoun dé bous escribé.
Simploment Moussu lé rédactou, bou boli
démanda sé poudros pas enséra dins bostré
journal tant poupulari un pélit sounet dé ma
coumpousiciou ? A mens qué né sioguets countent pla entendut ! Dins l'intériour d'aquèsto lètro, Moussu, boullio bous faïré counestré toutos
las obros qué bostré journal a faï espeli, més ba
remétti per uno aoutro fés. Sé coumo ba pensí
imprimais dins bostré journal lou sounet qué
bous emboyi, poudrets counta sus ma récounéïssenco è per la suito sigur qué né sarets
countent dé you qué soun déi bostrés !
« Récébets, Moussu lé rédactou... »
BÛCHE GABRIEL

MA1TINIÉ
Lé maïtis quand la terro alnmo soun calel,
Quand lé trabailhadou partits per la journado,
Sé béï lés diamants, fourmats per la rousado,
Brilha d'un esclat pur al trabets del soulhel ;
Quand tout dins la naturo annouoçp lé rébel :
Qué l'aousel lanço al cel sa prumièro pioulado,
La frescou del maïti es uno régalado ;
Jamés né bé'ïrets pas un'spectaclé tant bel.
Lé roussignol countent fa tinda soun ramatché,
L'abeilho qué zouzouno, al tour del bésinatché
Jamès lasso, en bruzin, courrits dé flour en nour.
Elé trabailhadou, damé l'âmo rabido,
Sentis frugi l'outis dins sa man dégourdido
E sé lèbo maïtis... per né joui d'amour 1

PAMÈLO.

La Campana de Magalauna

BOCHE GABRIEL.

Lou 13 dé Maï.

Journal poupulari de Mount-OPéliè

j

traouc, éro estacat aou fusiih (un fusilh dé
Alabets, tiri sus brassés; mès èroï bien estacat.
— Coumo bas hé! mé pensaouioï, s'aouios un casso à dus cops) d'amb'un hîou dé couïré.
Examinèri lé fusilh èro tout naou, gréchous.è
coulèt souloment. Tè, lé coutèt des dé Bram !
brico rouilhous. Diouio bengué dou bastiment.
Cerquèri à pourta las mas à la pocho dréito,
Alabels lé frétèri dé pertout, haspuéri jouga las
fénisquéri, à forso, per y arriba. Per bounur
I
mécanicos,
marchaouon bien.
y èro, lé haqéuri ségui è le draoubi.squéri
Draoubisqucri lé sac dé télo, dambou coutôt, è
aprèts forso péno. Coupèri la cordo pénibloment
è las mas èron libros, mès bien maou-agidos, j y trobèri ploum, poudro ô capsulos parfôtoment
car èroï estat bien sarrat, coupèri la cordo des I embéloupadosèsécos. S3nsé perdé tens, carguèri
pès è mé léouèri. Eroï destacat, mès bien féblé, j moun fusilh, l'armôri.lé mé boutêridébat lé bras,
alabels m'apercebéri qu'aouioï un traouc aou j è m'en baou hé un pétit tour.
Ero poulit aquet païs ; aou plus prech plané.
cap. Diouîoï abé perdut betcop dé sang, san
;
Tout
unit protchédé la mar, è tout sablé, mès
douté. Souloméns féblé ou nou, calîo sé défendé countro lés qué maouïon estacat, poudion J quand on s'eufounçaouo diguens las terros,
l'herbo poussaou, dambe flous, bèros, poulidos,
pas larda dé tourna.
Mé ribirèri, espièri : rén en loc.
détouto coulou. Mès louen y aouio arbés granes,
Hasquéri un petit tour è té baou bésé caoucom sensé qrancos,jren qu'aou cap, caoucos unos.
qué lusissio dins lé sablé.
— Diou pas esté coumodé, mé pensaouoï, ca
Y baou, è té trobi un fusilh à mintat capérat!
d'ana léoua les nisés d'agasso pr'assi !
(A ségui).
GUILHAOUMET.
Lé tiri d'aquiou, è lé baou bésé un petit saquét hèit dambé télo goudrounado perlout è
qué pésaouo bien. Mès sabioï pas trouba nad

j

SANS - DARTIÈ
CHAPITRÉ XIV
Quan tournéri mé recounégué, hasîo cla, lé
jour paréchio Mé bouléri léoua, podéri pas,
aouioï les pès estacats, è las mas tabé, cerquèri
à léoua lé cap, mé béséri su la terro couchât aou
bord dé la mar.
Un poc louen té béséri lé bastiment ésbentrat.
Y aouio un traouc négré è gran coumo uno
cramho escuro. Mès tout aco ac bésîoï emparfètomont dins ma pousicioun.
— Mès perqué podés esté estacat coumo'co, mé
pensaouoi, è coumo té podes trouba assi? coumo
y ès bengul ? Ac snbîoi pas !
Tout d'un cop un'idôio mé prenc ! Lés saoubatgès!

I

MuUi \l Fapiè &amp;0S àins les Mlm ii M.

�LÉ GRIL

RESQUITS DÉ RIRÉ
— sÉauiDO —

III.

—

LES

SALCISSOTS

A la garo, descente del tren. Emplouyats, gabélous, bouyatjurs. Unofenno del Terrofort, un
pagnè bendémiadou al plec del bras.
" Un gabélou. — Rien à déclarer?...(Yjboulêguo
lé pagnè).
La fenno (suspréso). — Mé bouletslaissalé pagnè, boulur.
Lé gabélou (fitsat). — N'aoez rien à déclarer,
insolente!... La fenno respound pas. — N'abets
pas res à déclara ?
La fenno (estounado). — E qué boulets diré
pr'aquiou, malounesié? Equé bous eï fait, bous
dibi quicon, bous couneïssi pas.
— Lé gabélou (piétadous). — Nani, mé dibets
pas rés. Més bous démandi sé ço qué pourtats
dins lé pagnè pago pas Voctroif
La fenno (à qui trigo dé parti). — N'aou poudion pla diré qué soun pas qué dé bargalhurs
aqué's « Toulousiens ». Fa lé sinné dé s'en ana,
lé gabélou y foulho lé pagnè.
La fenno (en coulèro). — E bé, n'abets prou, o
®u nou ; garats qué sé m'y fasets mettré, ba ana
mal. Lé baou crida lé Ménico.
Lemplouyat (tiro un salcissot, lé fa bésé à la
fenno). — Bésels qué lé boulhots pas déclara ;
m'anats ségui.
La fenno (furiouso). — Es lé bostré, bélèou !
Daban lé guichet ount l'an ménado, al mieït
des rirés des badaïrés, on l'entend... — Oui, aco's
es lé dé la Janétoun, aquel dé Marioun, l'aoutré lé del Ménico. Ja y aou direï en arriban qué
mé les abets faïtis paga.
(A ségui).
JAN DEBINATS.
-íâ'nnmf *J if

r

' -Tiiini

PROUBERBES PATOUÈSES
(SÉQUIDOJ

S'èn al tens del c meut,
Ta lèu plaugut, ta lèu échut.
Abril abarréjo las flous
E m ii n'a las aunous.
Arribat al més déjun,
S'as très abits né oietés qu'un.
J.-B. ROUQUET.

A

PACHICHI
En Gascougno.

I
Lé Jacquet foutimasséjo duyos poulidosdrouliétos, è sabets qu'éï à soun ahè.
Passo un dragoun qué hè caracoula soun
tchabal en tout riré è espia décats a-n-éros.
— Tè, sa dits lé Jacquet, prou hort enda esté
enténut dou sounlat, lé chibaliè sap hè l'aïmablé... coumo lé farou dé la bordo !

Ninarel Fioulofi
(NOUBÈLO)

— SÉGH1D0 —

Fasquèt pourta lé dinna dins uno ribo, al
ranz d'uno fount, qu'es aro la del « Melou », é,
les quatre bouquets paousats sur uno taoulo dé
peïro, Ornégrodits, en sé biran décats les très
amourousés :
— Béja;;, què pensats d'aquèlis bouquets?
Toutis les troubèbon superbes è faïtis d'ambé
un goust tout à fait merabilhous. Ornégro, à
part, sé disio qu'escupission passurçoqu'abion
fait. Coumo la counbersaciou anabo préné un
aoutré cami, démandèt dé sa boutx encantarèlo :
— Alabels, la calilorto es la flou qué bous
agrado lé maï?
Lé pintrè Metcoulou sé lèbo è dits:
— Per you, blanco marquiso, n'aïmi pas qué
la dé l'albespi, lé courriè è la néou del primtems.

II

L'Arnaout, dambé soun mour aloungat è tout
péou pé la figuro, diou plan récounégué l'ours
per soun cousin. Hè la cour à la Jany, flantçado
dou Jousèp. La drollo s'empaciento :
— Ah ça ! sé mé dôchos pas tranquillo ambé
tas pattos dé daouant, lé dirèï aou Jousèp qué té
passéjos su'las pattos dé darrè, è aoura lèou
hêit dé té tourna la cadéno aou nas, sabés 1
III
Daouant un attroupadis :
— E qué sé passo 1 qué y a ?
— Oh! rén ! Uno troupo dé piots. Qu'espion,
qué sé reston, les us les aoutrés.
— Boulèts riré, sé y aouyo pas ren y aourîo
pas tant dé moundé !
— Eh î b'ac sabi bilhèou, y a un'ouro qu'espii,
èi pas encaro bist ren, aourîoi pas crésut les
Toulousiens ta badâous I Jésus I ! (en lé poussant). Ah ! ça digats-mé, boulériots pas prengué
ma plaço, bilhèou! {As bésis). Ebé lô rétengui
encaro aquet aousèt qué sé figuro qué l'èi ouardat lé postou ! è sé sé benguyo à passa caoucom 1
mé diou crésé pla bestio !
—o—
Ch'ès Moundis.
I
Rouzil ! è bénèts bésé lé bostré Titou... fa d'els
coumo uno crabo morto, sé diou estré engulhat calquis goubélétats dé bi 1
II
— Ibrougno!
— Calo-lé, grapaoud, béou l'aïgo.
— Ibrougno!Ibrougno !
— Maï qué lé bi, qu'en souï !
III
Lé coumissari. — Béjan, Pounpet, bous cal pas
cuba la mounino dins la carriéro.
— Excuses, moussu l'agent, bési galoupa les
oustals dabant mes yeux, quand passarà lé
miou, sousquets pas, ju rentrerai chez moi.
IV
Ah ça, bous foutets dé you, oui ou nou, bous
disi qu'eï traoucat la barrico per déjoust, è boulets qué sio dessus qué lé bi manqué ?
V
— Es sa drollo, aquélo bèlo planto ?
— Eo! trobos pas qu'y ressemblo?...
— Si 1 coumo dé fabos amé dé mil !
VI
— Bietazé, la pichouno! Parés tant à Tel qué
sa maïré ?
— Sabés-bé qu'es coucuts fan pas d'agassos !
Per toutis, SADISEN.
iMliTTiiilH MWll «MIM»'"

TRIOULET
Guillaoumes sé gratto l'suquet :
Bouldrio quatrièmo boun'amio !
Sé béy n'a pas prou dé pugnet,
Guillaoumes sé gratto l'suquet !
— La roso, la roso, es la soulo qu'adori, dits
lé musicien Jogoudon.
— Ta, ta, ta, coulhounados qué tout acos. Qué
dé mai bèl qué las frôsos qué tacon dé rougé lé
bout d'un sé coulou dé néou ?...
— Marquis, dits Ornégro, la frèso sé ruffis
bité è cal qué sé manjé d'ouro ..
Mès tout acos disio pas qui pourlabo lé bouquet dé cado joun. Tout en manjan uno guindoulo, Ornégro réprenguèt :
— Alabets, sabets pas qui mé douno cado
joun aquélis bouquets?...
Toutis sé metten à diré qué nou dé toutos
lours forçós, crésen qué louradourado fusquessé
froulhado. Tabès lé pintré sé lèbo è dits :
— Per you, sabi qué souï pas en rés dins
aquel mistèri ; ô Ornégro dé sédirétouto soulo :
Crésioï qué fusquessé el, n'aou aourioï pla boulgut, mès es trop franc per menti. Lé musicien
Jogodoun juret sous grans dious qu'es pas el.
Soul Podipas, lé marquis poudrât, disio pas

Tserbari n'a lébat qu'un det
Per embaoubina la Russio ! .
Guillaoumés sé gratto l'suquet :
Bouldrio quatrièmo boun'amio 1
29 d'Ost 1891.
HENRIC DK LA BIGNOV
i

. &lt;MK&gt;«-i

r—

PÉS TEATRÉS
S'abets légit sus murs déda bilo lé taplèou dé
la troupo dé las Bariétats, y aourets troubat, al
coustat dé nouns counescuts è aïmats, tout un
gran éscaï dé noubels è dé noubèlos qu'an la pépido del ramat dé laouriès qué sé podéu récoulta aïciou. Aoutalèou énfourmat, mé soun
êstirat las guibolos è aquiou-mé partit as ranségnoméns. Qu'és aco? ey dit à calqun qué la
counéïs dins lés anglés, è lé Moussu, aïmapléjan del milhou, m'a réspoundut : «Dé bostr»
bido bibanto n'aourets pas bist rés dé may
chouèt ni dé tan coussut.» Ço qué significo qué
Moussu Pontet n'a pas perdut soun téns è m'estouno pas. A trabets lés détals qu'ey réculhitsr
sur la balou dés artistos, ey rélébat dé magnificos notos sus cantaïrés é sur las cantaïros d'opérèto qué parés qu'an pas son al gargalhol; sens
counta la listo talomén loungo dé las peços
nobos à réprésenta qué m'a calgut préné l'onnibus per arriba à la fi. S'anujaran pas à las
Bariétats, n'en respoundi. S'èts coumo you,n*éa
dibets abé bésoun d'éscupi.
E bé, ténets, m'èri habituat à fégnantéja dins
les délices del Capou, talomen qu'un joun mé
troubèbi tout un niou dé tataragnos jouts lé
capel — ço qué bous estounara pas damé la
calou qu'abên échugado — mès, paourés drollés, résqu'én sapien ço qué bous béni dé counta
mé soun sentit rémiscoulat coumo un nouïrigat
qué tourno al sé aprets un déspoupatgô dé très
mésés — atal. Té saouti sul burèou, tampat à la
faïçou d'uno mal-couffado — amé dé ficèlos —
toumbi sus tiradous, tiri, mé coupi lé pugnél
è..., trobi pas qu'un biel foutrai dé plumo aganido.... Parti per Founsogribos, croumpi un»
aouco, la plumi.... è aquiou-mé prest.
Allons, Méssiu les artillurs dé la comédi, â
bos pièces! E ne douplidé pas qué du haut dé
soun Paradis la noplé ftotto dé Toulouso il ôa
serché à sabouar sé bou rìabè pas un pèl jouts
Valo.
En atténdén, bounos béndémios à toutis....
Notoire-Bénèt. — Parés qué moun aouco-porto-plumos èro pus bestio qué las aoutros. Escusats-mé dounc sé bous fiouli dé trabets. Passarén amé çc qu'aourèn.
FlOULEL.
-i—ijMj.

a o o *ILU_—-

Es counescut dins les sapins
Un carbougné de la Mountagno
Des alentours de Bic-Dessos
A, per counplaïre à sa coumpagno,
De Mikado croumpat bint sos !
CAMI DÈ FER DEL M1ETJ0UN
Les bilbets d'ana é tourna que séran délibrats pair
Pami'os, festos del 3, 4 è 5 dé sétembré, les?
dissaté 3 é dimenché 4, à las coundicious del chapitré
prumié del tarif especial G. V. n° 2, séran balaples
per tourna, dinnos a! dimars 6 coumprés.
Les mémos délibrats per Fouis, festo patronnai o del 8 è 9 dé sétembré, lé séran dincos al
dilus 12 coumprés.
Nóïts del 8 al 9 è del 9 al 40 dé sétembré, trens
espécials per parti de Fouïs per Ax à mièjoneït 45 minutas, è per Toulouso à un'houro del maïti.
Las plaços d'aquèlis trens soun limitados.
rés. Anfin, à forço dé sé bésé rélucat per la
damo, respound al régart :
— Bous eï dit ço qué pensi dé las flous : pourtaroï pu léou las dos bostros à ma bouco !
— Marquis, soubénets-bous qué quand on n'a
pas dé dentsés, eï défendut dé mastéja.
Atrapo, Satrapo !
E sus aquélis mots, lour i dounèt counjèt. Lé
pintró filo d'un coustat, lô musicien dé l'aoutré
è lé bieilh Podipas fuch al maï bilé del coustat,
dé la bastisso pécigua la tailho dé las fénnosdê
crambo.
Soulo, la marquiso serco à endébina, qui poa.dio pensa à élo cado joun,sabio quecapdestrès
siégueïrés i èro per rés. Qui poudio essé. Dins lé
•castel i abio pasdigusmaï ; à CalmounttapaoueA Mazèros, Sabardu, digus sabio pas sa beragudo. Dounc èro pas qué calqus dé prep.
(A ségui)

PAUL-LÉ-LOUNCL.

Fas sé confia im M \wm « fîRAHBB GiPfUBIS»

�LE

G

H I !
»««riBEOiBma".Tï&gt;.v»*-j

AtÉliu de traial à faïpous è lournituros
Henri BARNAUD

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

En faço laGani, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

(AOUDÉ).

RESTÛnAN

TAPISS1É

Ancien oubrïé del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrière- d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en loemaï, abounomen per
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

~- B1L0FRANC0 DÉ LAOURAGUÉS

Mos tel ceBténari flé la pmmièro RépuMico
Les 15, 16, 17, 1K. 19, 20, 91 et 22 dé sétembré

Councours agricolo. — Expousiciou canino.
Councours musical. — Grand bal public.

BOÇH

Cassoulet &lt;5é JMEoutijétos
Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots 1

Cinq Cents Milo Articlés
ò

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS
|&gt;re.&lt;siCiiié-t)o... per-

AL CHALET, A CASTELNAOU

rés !

Adressât» bostro rérlamo as journals en parla d'Oc
I OUHO
"LÉ (i S I Ii " &gt;

A
A
A
A
A

OEL CHALET

La Sartan, 11 carrièro dé la Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot
VEch, Luroun, a Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mountpelié.
Lou Cascaoel, ù Alés (Gard).

lUVouiiiaiHÌ.u ;is Bpuyaljurs dé Coumcrcé

Hôtel BOYÉ à BRAM (voudé)
CHABftlS £ B0ÜÈTUR0S DÉ LCUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

Papiè à Cigarétos garantit « sans Colo

Que

diou sé trouba dins toulis

lés bounis Débit*

dé

Tabat

Si nou, démanda al Fabrican : GABRIEL SIRYEN, à Toulom-o

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

Breveté

j
j

DES

St-M ARTOIRO-L APR AD O, Successou

ENPLOUYAT

MM.

SIMON

Serbici cspécial
à la carlo.

OUNG.VN

ADRIEN PICOU,

propriétaire, à

AzilUinet.
propriétairer
à Azillanet.
JOSEPH CADENES, propriétaire,
à Azillanet.
Mile MARIE D'ANDRÉ, propriétaire,
à Azillanet.
E chés l'enbentur : JOSEPH MOLINARY, à Azillanet.
VICTOR ÏTGASSOU,

PREX DÉ B£NTO :
Loutjat en barils dé pétrolo : 12 francs les 100 kilos', présis à l'Usino,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)
Bentn rsclusibo, per Toulouso è lé départemen t As Bnrèous dé LÉ GRIL&gt;
ran dut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricot counprés)

IRRÉPROUCHABLÉ

ORTHOPÉDIO

L'AN

VIDAL, secrétaire du Syndicat agricole, à Azille.
FRANÇOIS CAZALS, propriétaire,
à Sainte-Valière.
DELON, propriétaire, à Mirepeisset.
HENRI DE LA TAULE, château de
Truilhas, à Sallèles-d'Aude.
FRAISSE-LIGNIÈRES, à Argeliers.

MM.

Xa Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

Ancienno Farmacio OLIEU

QUÉ

Ou lour démanda ranségnomens

SAL01S A LWRfcflL, DOUBERS JüUR 4 11T

SERBIC!

G.

PER S'EN RANDRÉ COUNTÉ, ANA BÉSÉ LAS PROUPRIÉTATS

FRANÇOIS FÜJ0L È LAMENT DEHJEAH, PROUPRIÉTARIS
2 fr. 50
5 fr.

ID.

Garis radicaloment la (ÎHLOROSB dé las bignos, lour balho
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.

felmi s CA I TÉ
Déjunas. ......
Dinnas

Or.

LA SAHTAT DEL POULAILLÈ

A LA GfîiKBO tmmi9

Per U Poudro Vin«lM» ùt SAN MARTOl'ÈRO

40, Carrièro Als.ço-Lourrcno, 40
Anglé de la carrièro Rib,ils.

Ql É

ACARIS

É

l'RÉSKMIO

LA'VOLLAII.IIO

DÉ TOLTO

JIALAOLT10

Ex-euterno des EapitaU

Carrière le la Repalco, 15 (Sen-Suhra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat

Les résultats merbeilhousés nubterigutt per aquel rémèdi
soun garantits per.:0 annado» dé réussito. N'es pasqu'apretx
las préj/arios de toutos las persoiiiiosi|né l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa l'ourmulo éà
lihra sa poudro al coumercé. à la soulo coundiciou que sé
bendro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

RÉMÈDIS

•

Capels de l
S'adressa à la Farmafíiq OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

10

FRANCS

communion, capels pailho denpei 2 fr.

ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

SPECIALS

SABOUNARIO Hi LA BIERJO
Counlals-ot ai bési I
Ta pla soun arribades,
J3 lèou séran iiouiimnclos

Félix Eydoux, tabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensable! |H I I/ A H il
Lé Sabou parfumât ?
Ifl I IV H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
tontis les bounis parfuraurâ.

Per poudé s'en ca»í I

Paul DEREIX, dépousitari, 55, earrièro Roquelaine

A Perpignan,

Especialitat de rOostal : Capel snperisr à
r0

per toulis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

Ipi pli te Mii\

t

RéprÉsentacLou cado Neit
Lé Géran : A. OULIü.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

LÉ GRIL » sé Irobo à la librario D. MULLER, place Laborie, 9, Perpignan

C.I.D.O.
BÊZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379595">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379599">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379596">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379597">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715274">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379574">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°37 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379576">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379577">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441039">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379578">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 37</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379579">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379581">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379582">
              <text>1892-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379583">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379584">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/74df84c263d0f9b9dd74385c35ecc8ec.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379585">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379586">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379587">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379589">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379588">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379590">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379591">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379592">
              <text>http://purl.org/occitanica/11351</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379593">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_09_037</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379594">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379598">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380983">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441040">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441041">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441042">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441043">
              <text>Buche, Gabriel (1871-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441044">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441045">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817371">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°37 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822651">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598693">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598694">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598695">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642879">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875841">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
