<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11352" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11352?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:51:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23251" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29baad07f37b0c4c58db75f4e8241bbc.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23637" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e07e6bbf2904b3ac5af595758f12679.jpg</src>
      <authentication>f006b2ca6a637b6508af9f30e3b3f03d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23638" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17d982a38c797832d36643a3ceae2293.jpg</src>
      <authentication>f0441204d85647d5e6ffb150345fa5ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="23639" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70195c56671ea08e6201a948da362276.jpg</src>
      <authentication>5539613acaa505b1245e74bb1212b5bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="23640" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78e8aed4872f7499ed7f781315188acd.jpg</src>
      <authentication>fbe6d36185e771bd979595bc42efc1bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="23641" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23f7a15fd8aca538c1c0a8b127256751.xml</src>
      <authentication>fe816d09b8719ae33bc819623684b793</authentication>
    </file>
    <file fileId="23642" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63b3a3b718e285888417c65fa127dc13.pdf</src>
      <authentication>a2e8bd1659beb10a4b99c5425121f473</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611705">
                  <text>m

C.i.D.O.
atZIERS

SEGOUNDO ANNADO

Del 28 d'Agoust al 6 dé Sétembré 1892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMOS

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teulooso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

Aprets la noubèlo dé

3 (r. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

PAUL-LÉ-LOUNG,

NINAREL

FÏOULOFI

Parestra en séguido dins «

LE GRIL »

Les Désaïcis dé Moussu Coualhètos
Uno garbéjado dé racountars loucals,
Balhats é tipicoraen dits per nostré PAMÈLO.

Patouèséj aïrés
En dêforo dé touto capèlo, coutérïo ou escolo, —
boulén pas régenta digus,pla mens estré encabestrats per qui qué sio, — lé groupé des del
« Gril » sul plaïréjomen dé planis d'amits dé la
lengo maïralo, a décidât d'ourganisa un centré
dé réuniou ountposcon sè bésé, sé couneïssé ès'amignouta les amatous des parlas moundis è
gascons, qué bibén ou bénen à Toulouso.
Aima las espressious dé Goudouli, dé Jasmin, dé Mengaud, dé Dastros, dé Vestrepain, dé Fourès ; estré afecciounat per las
parladuros del poplé qué tindon tout à l'entour
ou dins la citat d'Izoro, sio al toun des létrats,
sio dins la sabou poupulario d'aboueï; aquiou
les sou/s titres ecsiiatsper estré récépiuts !
Les qu'an mandat al « Gril » lour adésiou
■proubisoitèro, séran particulièromèn éalprumiè
joun abisats del loc é deljoun dé la réuniou dé la
souciétat amistouso é sanspréténcious.
LES DEL « GRIL »

1&gt;6 G.
Per parestré

VISNER
la sênmano qué bén :

"LE RAMEL PÂISAN
« DEL PARLA MOUNDI »
Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué en
séguido dé las espressious poupularios
Baldra en librario :

4 fr.

lé boulume.

Sé pot encaro souscri en primo, en enbouyan as
buréous del « Gril. »
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouso.
3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
touto la Franço.

D
ENTRE
ET

LE

PERO

MESTRÉ

SERMET

GUILLAUMÉS

PAYSAN DEL BILATGÈ DÉ ***

le 6 Fébrié i-jgi, à la Séenço publiquo dél Cloub dés Jacoubins, dins la Salo
dél ci-daban Sénéchal.

LÉGIT

Emprimat à Toulouso lé ij Fébrié iygi
SÉOUIDO

Abets abusat de la tutelo, troubets donc pas mechan
que bous la dousten : es finido per toujoun. Se
bouillon noun rappourta à l'abis de certenos gens
ion conscientiousîs, diourion sans mîsérîcordo bous

REÜACCIOU E ADMlNlSTKAfilOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉJUSÏ PAS

RANDUTS

interrouga sul passat : mes aco nous menario trop
len : que ço qu'es mangeât sio mangeât. A Dious
bous rambouyan, d'amb'el bous acoumoudarets del
millou qué pouirets : representan lés foundatous, é
nou fasen que ço que farion elis-memos se tournabon sur la terro. Mes en bous cassan asgatgés, n'aoujats pas paou que bouslaïssen parti; aro que certenis
de bous-aous n'auran rés à fa, lour douna ~5o francs,
coumo bous erots anfin determinadis à les douna as
curés que pourtabon tout le pes del joun è de neit,
sio de nostro part un acté de justiço, mes sen plus generousés que bous-aous, cad'an bous pagaren uno
pensiou relatibo à l'estat que counserbarets ou qu'abiots, è bous la faren prou forto, per qué pouscats, se
n'abets qalqu'embejo, ajuda les malhurousés : la nation sera cargado de toutis les paurés è de toutos las
gleisos, è beirets se les unis nou seran pas millou soignât?, è las gleisos millou entretengudos.
Aquiou donc dins las mas è à las dispousitiou de
la natiou toutis aquelisbés immansés que poussedabo
la gleiso, è que soun rependudis dins les différends
départomens del Rouyaumé. Qué poudio, qué debio
elo ne fa ? Les afferma? Les régi? Quin trabal ! quin
tari bari ! quanlis de fermiès, de regissous, d'inspectous, de receburs, d'intamians è de sur-intandans
n'aurio pas calgut? Quantis^de proucessés per las
indamnitats, las fripounarios è las dégradatious que
s'y sion faïtos ? Et pei aquel argent, qu'aurio passat
per tant ce mas pegousos, à qué se serio réduit ? Le
temps passat lour serbis cado joun de lixou per l'abeni. Le plus court ero dounc de lour fa cambia de
ma, de les bendré è de lour douna per prouprietaris
de particuliès interessats à les pla soigna è à les fa
augmenta de balou. An aco s'es decidado l'Assemblado Natiounalo. Mes que fa de l'argen ? le plaça,
me diras. Mes de quino maniero ? En esquantin les
deutés de la Natiou. Y a pas de millou plaçomen. Cal
rasouna d'un rouyaumé coumo d'uno famillo ; ré de
plus ruinous que de paga d'interessés, è, ço qu'es encaro piri, les interessés des interessés. Tout hommé
qu'enten sous afas tramblo d'emprounta, perço qu'alabttscal, coumo on dits, paga de machantos nouiriços ; nou soungeo, nou trabaillo qu'a ramboursa,
è n'es jamai pluscounten &lt;naé quand sé bey liquidat.
L'idéo de bendré per paga ero d'autant plus rasounablo, que caillo ou prené aquel mouyen, ou fa banquorouto, aco bol diré s'attira la malfisenço, le mesprets è l'execratieu de las natious estrangeros qu'abion prestat à Testât, reduiré à la biasso la mitât de
la Franço, ou permiliou diré, fa de tout le Rouyaumé un espital general. Te fuou de punts alougats,
mes au çresi necessari per te fa millou dintra dins le
cap ço que t'expliqui ; es questiou de sabé se m'as
coumprés jusqu'aïci.
G. Se bous ey comprés ? caldrio que fousquessi
rettomen bestio, se bous comprenioy pas. -Anats
toutjoun bostré cami.
P. S. Se m'as pla seguit, dibés coumprené d'abanço que tout justé, tout rasounablé, toutadmirablé
qu'és aquel arrengomen, n'a pas diougut agrada à
nostré clergé. Aquel mot de bento de lours prétendudos poussessious lour à parescut le clas noun pas de
l'agounio, mes de l'enterromen. S'és ligatd'ambé les
ritchards que regretton lours armourials è lours ancienis pribiletgés, è an conclut è arrestat, coumo lour
counduito n'au probo que trop, que nou y abio que
dusmouyensper empatchaaquelo bento ; Fun,d'ount
se serbiyon les capelas acoustumadis à mena le poplé

Ai, OUNGOS
Quatrième) pajo (la ligno)... !"
0 fr. 5(
Trésièmo pajo
—
1 fr. »*
Rédaction en parla d'oc oublijade.

pel nas, è à l'y fa cresétout ço que disen coumo paraulos d'ébangeii, qu'ero de refusa l'absoulutiou à
tout crompayré que s'adressario an elis, è de le menaça mémo d'uno brabo excoumunicatiou ; è l'autré,
qu'emplouyayon les ritchés d'ambaquelis qu'an la
counscienço un pauc mens délicado, ou per millou
diré, un pau may esclayrado, qu'ero de retira petit à
petit lour argent del coumercé è de dessus la plaço,
de le fa passa dins l'estrangé, ou al mens de le sarra,
de l'enterra mémo, s'ero necessari, perquè pousquesson pas le trouba.
G. Bejats quino chieno d'imbentiou ! qui se serio
attendut an aquel biel tour ? De talo sorto, que l'Assemblado à diugut se trouba rettomen embarrassado?
P. S. Embarrassado ! n'au és jamay. Nostré Seigné que nous aymo, è que n'a permés jusqu'ayci un
ta grand désordré que per bouta le milloun ordré
poussiblé, a soin de l'esclayra, è en may l'y dresson
de piégés, en may l'y fournis de mouyens per s'en
tira. Nou y a ré qu'aco, ça diguec, quand bejec le
mal parat : Les ritchés amagon lours louis d'or, è bé
que se les garden, noun passaren, è ne seran leu embarrassadis : tant que y aura de peillo, y aura de papié, è d'ambé de papiè faren millou nostrés afas que
d'ambé lour or è lour argent. Taleu dit taleu fayt.
Dins un ré de temps fabriqueguen douxe cents millions d'assignats : d'ambaco pagon cargos è rentiès ;
è per fa bese as créanciès que nou lour bâillon pas
uno mounedo de gous : approuchats, ça lour disen,
l'éncant és dubert, boulets de superbes oustals, de
belos bordos, de bounos bignos, de camps, de prats,
è ctetera ? Nou bous demandan pas d'argent, rappourtats-nous nostré papié en pagomen, è de tout aco
bous baillaren.
G. Cal abouaqu'acos uno retto inbentiou : d'ambé
qualqués cops de plumo, \ac, douxe cents milliouns î
Me semblo besé le bon Dieu, quand créée le moundé.
N'abio pas qu'à parla : tout poussabo, arbrés è camparols. Mes resto toutjoun a sabé se la counscienço
pot se presta à tout aquel arrengomen. Aquelis bés,
m'abets-bous dit, appartegnon à la gleyso, aco bol
diré qu'eron destinats pés capelas que trabaillon, pés
paurés qué souffrissen, è per las gleisos è las sacristios. Les tutous è economos del temps passat an augut tort, se nou n'an pas fait l'usatgé que dibion;
'mes anfih m'imagini qué toutis n'eron pas dins le
cas.
P. S. Dious me preserbé d'au pensa. Sans remounta
à l'ancien tems, aben bist de nostrés jouns parmi les
abesqués un moussu Chamflour qué nou se laissabo
ré per assista lés paurés, dont la boituro è les chebals
fousqueguen pas bendudis cent francs aprep sa mort,
è qué fasio ta magro chero, qu'un pauré moungé de
mous amies, qué prechabo le caremé dins sa cathedralo, è loutcbabo chés el, fousquec oubligeat de l'y
demanda graçio, per oubteni qualqués .yaous fresquis è un pauc de bouillïo, perço qué se sentissio escalfat de nou mangea cado joun quémerlusso, sardos
è harengs. Parmi les canoungés è archidiacrés de
Sant-Estienné, aben bist moussu Maran, à qui nou
troubeguen, quand fourec mort, qu'uno piastro de
dus ardits, qualquos bieillos camisos è un ciliçi, è
anfin parmi les moungés aben bist lés de Latrapo, lés
de Sept-Founs, è lés de Sant Poulicarpo, prep de
Carcassouno, se nouiri piri qué de galériens è presquebé coumo de goussés. Aquelis mémo nou soun
pas les soulis, è pouirioi ne cita foxo autrés.
i
(vi segui.)

/

�fií B I L

L Ê

LÉ COUMISSARI

TRIOULET
La O-ardaïro
Chès I per y fourrupa'n poutou,
Cantos farioï dé chimagrègos,
Altour dé Bergèro é Toutou î
Chés ! per y fourrupa'n poutou I
Soun lèd gous sério blanc moutou,
E'sas gaoutélos... dé perségos,
Chès ! per y fourrupa 'n poutou,
Cantos farioï dé chimagrégos !]
G. VISNER.

Pas

m coiiîîa sans M l'aBOunço
BB.IBOS

* GRANDO CÂPÊLARIO »

DTSTORIO

—SÉGUIDO —

En 1751, le rey Louis XVreunisquetalcouletge
san-Martial, aquel de San-Nicolas, de Cahors,
conpousat de quinze boursos e n'en ajustet
naou noubelôs.
Les boursies del couletge San-Martial fasion
un bacanal d'infer cado cop qué y abio réprésentacieual théâtre, situat coumo es encaro abouey
dins lé Capitolo, retranchais darniè las fortos murailhos de lour couletge, se trufabon dé l'outouritat des Capitouls e empachabon lé public d'entendre les actous ; lour but ero d'oubteni
d'intrados gratuites al teatre. De guerro lasso,
les Capitouls lour accourdeben aquelo fabou,
edenpeï le charivari journaliè se fasquet pas
mai entendre.
En 1791, la villo s'emparet del couletge SanMartial, e louet aquelo bastisso e sous terrains
à un nounmat Lecomte. Aqueste proufitet de la
libertat des théâtres e bastisquet sus aquel emplaçomen uno sallo d'espectacle que fusquet
apelado Théâtre de la Liberté.
L'autreThéatre, bastit dins le Capitolo, qu'ero
le teatre municipal, pourtabo alavès le noum
de Teatre de la République, abio estat bastit en
1737 ; aquesto darniero sallo fusquet fermadoen
l'an XI per causo d'ineouliditate y auguet pas de
dubert que le teatre del noumat Lecomte. Es
dins aquelo sallo que douneben uno representacièu de gala quand Napoléon Ier benguet à Toulouso. Mais les approches ou abords d'aquel
teatre eron talomen ensuffisens, que| calguet
demouli uno muralho e coustruire un escalie
dins uno boutiquo de la carrierodela Poumo per
poude fa dintra l'Emperur.
Aquelo sallo fusquet, à soun tour, fermado en
1818, mais la demoulisqueben pas encaro, puisque en 1822 les prouprietaris demandeben d'y
durbi un bal.
Talma abio dounat de representacieus dins
aquelo sallo.
(A ségui)

NADOFOUN.

Demandats lé PapiB GOS ùins les Bnrèons M tafiat.
LAS ABÀNTUROS
DÉ

SANS - CARTIÉ
CHAPITRÉ XII
— SÉQUIDO —

La hônno èro jouèno, dèso-houeit ans, brunetto, bien proupourciounado, unes ouels 1
qu'aourîon tirat... las sers dé la tuto; aïmablo
bous ac caou pas disé, dambé oueils pareils pot
pas esté aoutroméns, è soun marit èro pas à plagné lé béligand ! Tabé digun lé plagnîo pas, pas
mémo ét, sé plagnio pas.
Débisèren toutes tres, car aouîo pas tardat,
éro tabé, dé lé bengué rejouégné sou pount.
Biéddazé soun omé : aourlo plan aouut trop poou
dé lé perdé !
Parlèrén dou pays, de l'abenguô surtout
—Quanaoujon hèit fourturno, sa ditsl'omé, mous

paouro fénno s'emprôsso dé bouta sur taoul©
tout ço qué cal per acos.
(4 ségui)
PAMÈLO.

Un orné countén acos lé Ramounet.
E franquomén y a dé qui !
AL LECTOU
Sabets qué lé Ramounet, jalous coumo un
tigré, a fénit, à forço d'embarana sa fénno, la Moun car amic lectou, sabés qué la « Camardo»
poulido Catèlo, per la fourça à s'en ana Mouré Quatre trossés dé boues per nous besti nous gardo,
E pel* taüt, un clot, encaro pas toutjoun,
sou lo.
Car nous guigno pertout, à tout'ento del joun 1
E bé aquélo séparaciou, a pas brico cambiat
L'aoujol, lé nouïrigat, tout tombo jouts la dailho:
lé carattari del Ramounet. Es toutjoun lé mémo? Lé feignant, lé raspat, l'aïsat, lé qué trabailho,
N'a pas piétat dé cap, sèiro tout dé soun tal,
Béy dé galans pertout 1
Pas pus tari qué dilus passat s'én anguêt à Mès qu'i fa î qué canta? ja que diou estré atal?
dètx ouros dé nôyt fa léha Moussu Arapo, lé Légréméja toutjoun, en qu'és qué nous abanço?
A forço dé raja, la légrérno ben ranço,
coumissari dé poulisso dé Bufaumy, per lé préSabés ta pla qué you qu'on fa lèt en plouran,
ga dé béni préné sul fèt sa fénno, qué disio Tabès, l'aïssen plourà toutis les qué bouldran.
couchado d'amé un ga'lan. Moussu Arapo, qu'és
Nous aous, riguen, amie, riguen à pléno bouco,
arribat ayciou démpèy uno mésado à péno, è Pr'aco fa les aoujols éron dé bouno souco,
qué counéys pas lé Ramounet, crésèt qu'acos Nous aous, les rénaïssous, cal siègué lours camis,
èro bértat, è malgrat qu'ôn sa qualitat dé céli- K pas nous enclanca dins le plour qu'engaoumis.
PAUL-LÉ-LOBNG.
batari, y fasqué pla péno d'ana déréngua un paAgoust 1892.
rél d'amourousés, prénguèt soun écharpo, è
séguisquèt lé Ramounet aprètx s'essé fayt accoumpagna per un sarjan dé bilo.
NOSTRE CURE
Arribats enta la Catèto, trucon à la porto.
— Qui és acos, démando uno boulx dé fénno.
Trobo sans douté qu'én pas prou débots, tabès,
— Al noun dé la lé durbissèts ! Coumando lé as aïci uno que nous fasquèt dimentehé.
coumissari.
Fa moutita lé sacristou sul la falso dé la gleïso— Y baou I Attendèts un paouc I... qué mé (éro à brespos) en y disén : cado cop qué lébarè
passéy un coutilhou.
les brassés en préchan, jétaras d'estupos allu— Couytats-bous I Ou enfounçi la porto !
mados pel traou del lustré.
— Y baou! Y baou! Respoun la Catèto touto
Nostré ritou mounto en chèro, è coumenço à
espaourido. E en éffét durbis.
diré qué lé diablé a fait soun apariciou dins la
Lé Ramounet sé préçipito dins la crambo.
neït à la gleiso, è qué cal préga Diou pel fa parti.
— Ount és ? Ount s'amaguo aquel salop ?
En mémo tens las bélugos coumensoun à toum— Qui, démando la Catèto.
ba. Tout le mounde sé met. à fa lé signé dé la
— Toun galan !
croux è à demanda perdou, tandis qué lé cure
— Moun galan!... Mès n'èy pas cap! Béjats countinuo à bouléga brassés è cambos. Mès
bous-mémo, Moussu lé coumissari. — Es pas toumbo pas ré maït.
poussiplé, gn'a un ! Crido may fort lé Ramounet.
Lé curé fa pas atténeiou è countinuo touOunt és, qué lé tuéy ?
choun.
Toutis cerquon,jaa^s^iccapd'un paouc, apretx
Lé sacristou allassat d'atténdré, y crid» r
s'èssé pla assigurats qué y abio pas digus, lé Moussu n'è pas maït d'estoupos.
coumissari sé biro d'un ayré sébèré bèrs lé Ra....-Tablèou.
mounet, è y dits :
MERLDSSO
— Abèts pas bergougno dé descrida uno fénno
Parla Lauragues.
tant brabo qué la bostro?
s—fe=^&amp; &lt;ri£-3""3Çi£L_a
_
— Mès Moussu, bous assiguri qué ma fénno
mé troumpo !... Ou aou méns aou crési !
— Aou crésèts ? E bous foutets pel toupet què
suffis dé crésé, per dérengua per rés, un magis- Moun amic, sabés pas coussi moun car t'estimo ?
trat al mièy dé la nèyt!
Coussi lou téou sé plaï a dourmi loungomen,
Oh ! sa fasquèt lé Ramounet, abèts pas perdut Toun cap prep dé moun cap, quand buffo un missant
grand caouso, bous qu'èts célébatari, énearo
[beat
s'èrots maridat, saouroy pas qué diré. Mès un Es qué lou téou, lou méou, son qu'uno soulo rimo t
orné pfft ! !
— E bô, abèts dé fétchó, bous Í Sarjan, fiquats- Ço qu'adori dins tu, y a pas res dé may pur 1
mé aquél orné al biouloun, è désuito! Talèou Filhettos dé setsé ans à Tel priou coumo l'ajrré;
dit, lé sarjan té m'énpougno ló Ramounet ô l'én- Ço qué mé ran uroas, ço qué mé ran soumiajré,
méno al clabèl.
Es lou lengatsé d'or qué mé parlo toun car !
29 d'Osi 1891.
Damouradis soûls, lé coumissari démando à
la Catèto s'a pas ço qué cal per escrïouré, è la
HENRIC DELÀ BIQNO.
rétiraran à Sen-Girouns pendent l'estiou, moun
anguéron à Mountpéliô pendent l'iouèr. Coumo'co aouran lé fresc pendent l'estiou, la calou
pendent l'iouèr.
— E qué bats hé à Cuba ?
— Haran les marchants, ou trabailharèi dé
moun mestiè dé payrouilhè. Trabailhi lé couïré
ou lé hèr, m'éï égal, è sé gagno dé fortos journados aquiou. La henno tenguéra un magasin è
gagnaran toutes dus.
Pendent qué parlaouon, mousèron pas apercébuts d'uno pétito broumo qué s'èro léouado dou
coustat dé souréilh coutchat négro ou puléou
coulou dé couïré lusento; aouîo presqué les reflets de l'or.
Lé capitani l'aouîo bisto, ét, eoumandèc las
manubros en counséquenso. Y aouîo pas mès
dé télo sus mats, un moument aprôts.
Hasîo uno calou acablanto. Mous coumandôc
démounîana diguens. A péno s'y èron qué la
broumo s'approcho, ô mous bostan à espia per

I
1

uno pétito finestró qu'èro sur nosté coutsatgaouché diguens la cabino.
La broumo arribaouo dé mès en môs proché,èr»
un ouragan. Un pet sec rètrounis coum'un cop
dé canoun. La broumo groussissîo dé mès ea
mès, aro amagaouo lé souréilh. L'aïré éro brCfîlent, tranquillé, sinistré. Un lambret passo, u«
cop dé priglé rètrounis, qué mous hè trambla
dins lé nabiri. L'aigo coumenço dé s'agita, lé
bastiment tramblo, ló bent arribo, mous pousso,
l'aïgo cour, la mar moutouno, lé priglé rounoT la
neït arribo, rarado dé lambréts presqué countinuèls, lé bentrédoublo,sé moun porto, roudant,
biran, lé nabiri cracquo dé pertout ! La mar éi
furiouso, mous semblo qué mous ban englouti.
Lô priglé hé un brut tarriblé tout sé briso, só
coupo, dé crits, dé lermos, dé juromens, dé prégarios, tout sé croso dins l'aïré è tout d'un cop
en rôbattuts countro la terro
è perdi counéchenso.
(A ségui).

GUILHAOUMET.

�!

I
L É

RESQUITS DÉ RIRÉ
XX.

—

L'ADTJJO

Al counfessiounal dé la gleiso dé Coucuts-lesOmés.
Lé Curé (sé frétan las mas). — Adiou, Janétoun, [qu'un boun bent té méno. M'estrénos
aboueï.
La Janétoun (empaciento). — O aboueï, moussu
l'curô, counfessi pas, souï raouco.
Lé Curé (curiousomen). — Dibés abé pla pecat,
ja qué podés pas parla (sé rabisan) més alabets,
qué bos, sé bénés pas querré l'atsouluciou ?
Janétoun (maï amistouso). — Béni pas querré
rés, ni digus, més bouï béni démanda quicon.
Sabets qué moun orné Crestomirgos es partit i a
cinq ou siès jouns
Lé Curé (sul cop). — O n'aou sabi, benguèt sé
fa bénazi l'escapullari pr'abans dé parti.
Janétoun. — E bé m'a pas encaro escribut ;
sabi pas couro diou tourna.
Le Curé paternel (dambé uno punto dé gourmandiso). — Ah ! Ah ! sabi qué bos ; o es pla aco
dé sé langui dé soun ouménot ; anen, anen, n'en
direï dé paters baï, per qué tourné léou.
Janétoun (bibomen). — Aou mens gardatsboun pla.
Lé Curé (estounat). — Per qué, un pater dé
maï ou dé mens, n'en disi tantis ! fareï bouno
mésuro, car anfin té dibés pla langui. Lé joun
raï, aco's la neït... ?
Janétoun (dambé counbicciou). — O paouré
Moussu l'curé, brico mé languissi pas ; lé joun
broqui, è la neït, bous assiguri qué lé baïlet es
-aoutroment farçur qué Crestomirgos.
Le Curé (sé passen la lengo sus pots ô s'adouban lé col dé la soutano, dambé un aïré dé sé fa
coubida). — E pardi, Janétoun, té crési ; lé baïlet
es pas aganit i a un bel drollé, hé, hé, pas péco
per caousi la Janétounéto, — fasen les pichounis els, — e n'a pas bésoun d'adujo? Ta pla faroï
manobro...
Brutal founs dé la gleiso, les clercs bénén fa
répéticiou. Janétoun sésalbo.
JAN DEBINATS

Julhet 1892.

UNO DEL MIJOUNO

G

R T L

— O! diguet lé Mijouijio, m'es perfètomen égal :
sé l'abets pas en un soul boulumé, baillats-lé en
dus, pardi !
— Mès ! Moussu ! es pas bélèou uno librario
aïciou! quirdet l'emplouyat. Dé qué? Certanomen qué baou paga tout aro, diguet lé Mijouno,
certanomen !
— Mès, anfin! Moussu!!., bramèt lé pandoul..,
— Bous troublets pas d'aco : les podi empourta you mémo.
— N'ey prou! sabets? s'esclaffetl'emplouyat
d'uno boux destimbourlado; sen pas à Bracobilo, aïciou !! sen dé quincailhès è pas rés mai!!
— O bé! rétourno lé Mijouno, l'espérarey! E,
prenguen unocadièro, s'assitôt.
L'emplouyat s'en foutet lé camp al foun dé la
boutico è n'embouyet un aoutré à sa plaço per
s'entendrésô poudio amb'el Mijouno. Lé noubel
emplouyat ouffrisquet sous serbicis :
— Bailhats-mé, si ou plèt, demandet lé Mijouno, uno sarralheto è calcos clabels.
Alabets you, qué penden tout aquel tens, abioy
faït ensemblan dé caousi dè ressègos, lébèbi lé
cap : costo you, lé ségoun emplouyat sé ténio
cranomen dret dins sa loungo bludo : séguissèbi la direcciou dé soun naz qu'érotout rouzen
dé mespres è atal agueitèbi al foun del magasi :
aqui lé prumié emplouyat èro immoubilé, badan
coumo uno sémal, è les aoutres aouzels estabournits séguission des els lé calmé Mijouno
qué s'en anabo d'un pas fermé, ambé sa sarraillhèto è sous clabels.
PAÏDIGUS.

A LAS ASSISOS

Néga la ménatgèro ! ! !
— E qui poudio pensa
Qué s'anguessé enfounça,
La dision^an « léougéro » 1! !
Xié Président à. un orné qu'abio poussât
la fenno dins lê canal.

Passabots bras à bras sul' franc bord del canal
Ount bous an bist poussa, en fan uno riailho,
Bostro fenno ! — Ero pas, moussu, per li fé mal,
Car la boulioy pesca per abé la médailho ! 1
J.
i

Ninarel Fioulofl
(NOUBÈLO)

— SÉGUIDO —

Apey, brico cagoto, uno damo del siéclé dargniè, del siècléde Boultari, libro de prépaousés,
artisto è aïman noun pas les Trianons, grands
àpichous, maisuncantou dé bertadièro naturo,
.dénaturo naturèlo.
Béousoè amourouso, abio trigoussat dé Bersailhos un manat d'adouratous : un pintré, un
musicien, é, unbielh poudrât, ruffit, mès d'argent è dé « de * claouffit.
Toutis très sé la boulhon pana, ço qu'encaro i
àro pas arribat, car s'ôro pas encaro caousido,
dounc dounado.
Mes sé s'èro pas caousido mettio uno punto
d'amour-propré à sé fa aima, pertout è toutjoun :
-dins les salouns, à la casso.A la casso suslout.
Cado joun dins les camps, lasribos, les bosqués
-ou lé parc, dambé la muso, ôron dé guimbados

—o—

Un des rôdattous del Gril, qu'arribo dé Louadros, nous dits qué dempèy dus ans qu'abitabo
l'Angloterro y a pas bist en fèt dé frutomaduro...
què dé poumos coïtos.
—o—

Ala rébuo...
Lécoulounel s'arrêsto dabant un élégantcapîtani.
— Moussu, y dits sébèroment, bostros botos
soun pas d'ourdounenço. Qué diriots sé bous
métioï as arrests.
— Moun coulounel, dirioï qué m'y mêtêts *
prépaous dé botos.
Lécoulounel sé mètet à rire è parlefc pas maï
d'arrest.
Dins un restoran chic :
Lègarçou. — Boun ! Enlevez le maquereau l
Un cliant. — Lè prumiè qué s'abanço, t'ycoupi
s pots !
—o—
Lé iutjé. — Vos moyens d'existence ?... Qu'un
es bostré mestiè?
L'aoutré. — Proubé résercat... Faouc tari Plaît
dé las nouïrissos.

Xié Président à un orné qu'abio négrat
sa fenno.

ISTOUÈRO SENS GOUMENÇOMEN. — SÉGUIDO È FI.

— Dintran, bos? sadiguet lé Mijouno.
— Dintren ! diguèbi you, ô dintrèben toutis
dus aco del quincailhè.
Un grand pandoul d'emplouyat nous benguet
demanda ço qué nous calio :
— Nous cal, sadiguet lé Mijouno, la pus bèlo
éditiou qu'abets dé Goudouli, obros coumplètos.
— Qué? Pléti?
— Goudouli, lé pouèto, sabets bé I
— Tenen pas dé pouètos aïciou, Moussu I
Agueitas èn dé quincailhès l

Es coumo aquel qué s'éro jettat dé cap en bas
dél cluquiè dé Sén-Sarni, ô qué sé disio pendéa
qu'èroen l'aïré : « Ba pas mal pourbu qué duré. »
Eh bé, durèt pas, s'espoutisquet sul la téoulâdo.
Acossé pot apéla un journal pla enfourmat...
Aïciou, al Gril, y a quinzé jouns qué cérquaa
(sans trouba) coussi diablé aquél journal a
pouscut fa pér sabé ço qué pensabo le paourô
bougré d'espoutit.

A

i—y

— Biétazô qu'és chicomen atiffado la fenno dé
nostré amic... E doun l'a tirado?
— Dé la misèro pardi !
— E lé crésés agranat aquel cop ?
— Té crési, y a mièjo ouro qué l'gitano sfy
gratabo.
— Picon al canalet abouèï ?
— Calo té,faouc pas qué métré è léba Ialigno
per cambia 's bers dé plaço !

MEROADIR».

a a '«rr-nn

PACHICHI

Sabèts pas bélèou qu'uno es la rasou qué fa
qué les très quarts é mièy del téns bous randén
pas un libré qu'aourets prestat ?
Acos qu'es may aïsit dé réténi un libré qué ço
qué y a dédins.
Un journal franciman fasio l'aoutré joun la
counparasou qué séguis :
folos. La marquiso, sur un alzan superbê, pregno plasé à só fa siègué rapido coumo lé bent.
Maï d'un cop Ninarel, grimpat sur las brancos
d'un arbré, s'ôro arrestat dé jouga en bésen
passa coumo un delfi la damo del Castel «Ornégro » coumo 1 abio batisado, dé la coulou dé
soun pel è des palhums d'or qué régabon sous
els. Maï d'un cop n'èrodamouratpenciou aprèts
sa passado, è souben, toutjoun crési, abio embéjat les amourousés à chabal coumo èlo qué la
poudio fréga.
I èro arribat tabès dé poutétéja las péségados
dé soun chabal, las brancos qué l'abion toucado,
gardabo dé jouns entiès daban sous els las flous
escampados des bouquets qué prégno plasé, Ornégro, dé piqua sur soun sé.
E suraquélos flous, è sur aquélos brancos, è
daban aquélos péségados, Ninarel pregno sa
flaütoè coumpousabo alabets sas maï poulidos,
sas maï sentidos méloudios.
Un joun qu'Ornégro abio débrembat un bouquet dé calitortos en fan à pè, lé maltis, sa pas-

i

—o—

—o—

Al mercat. — Catinou ten la damo qué s'escapo
sans rés crounpa.
Per toutis, SADISEN.

Le pu maï de toutis
Uno bono abio faït dus poutous al païrol,
E la coulou de gril y benio joux le col î
Ensajet de cristaux, ensajet de poutasso,
Mès le Mikado soul y netejèt la crasso I

séjado aceoustumado, nostré flaûtaïrô abio
criout sur un aïbré :

es-

Bélèou un joun, mes nou jamaï
Légiras pas mas frasos tortos ;
Mès you saoureï qu'ai més dé maï
Aïmos tabès las calitortos.

Aquélos calitortos, quin trabal i dounaboa f
quino plaço tégnon dins sas ouecupacious. Cado
maïtis, à trabets las finoserbos dé las founts del
planol, culhissio, ségabo, noun pas bouquétous,
mès ségabo d'aquélos poulidos flous.
E cado joun Ornégro, en passéjan, troubabo
sur soun cami un brassât tan bel dé sa flou aïmado qu'ôro souben malaigit d'empourtau
Al prumiè crésèt à uno attenciou del pintré
Metcoulou, pel segount pensèt que l'musiciea
Jogodoun n'abio fart les fraïssés ; lé trésièmo lô
crésèt croumpat pel biel bel Podipas. Lé quatrièmo joun sapièt pas a'n qui pensa, è coumo
l'intrigo èro per élo uno ouccasioa dô passa 16
tems, n'en boulguèt abó ló cor clar.
f*A sêg uij

PAUL-LÉ-LOUK».

�GRIL

LÉ

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

En faço laGaro, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

(AOTJDÉ).

RESTORAN

BOCH

AL CHALET, A CASTELNAOU

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

per- "rés!

Récournandat as Ronyatjurs dé Coumercé

Adressais bostro réclanio as journals en parla d'Oc
coumo "LÉ
GRIL " i

A
A
A
A.
A

Mounjétos

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots 1

Cinq Cents Milo Articlés
ò presqué-bé...

ESCUi?CIOUS
A Ax-les-Thermes è à Ussal-les Bains.

DEL CHALET

Cassoulet &lt;lô

Hôtel BOYÉ à BRAM

La Sartan, 11 carrière-de la Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot.
L'Ech Luroun, à Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mountpelié.
Lou Cascaoel, à Aies (Gard).

CKABALS

É

CAMIS DÉ FER DEL MIETJOUN

BOUÈTUROS

DÉ

(Aoudé)

LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

Dins lé but dé facilita al public aquélos escurcious,
la coumpagno del Mietjoun délibro, pendent les
mésés dé julhet, aoust è sétembré, les dibendrés, dissatés è tlimenchés, dé bilhets d'ana è tourna, à prèxés
rabaïssats per Ussat-les-Bains et Ax-les-Thermes, dins
las estacious dé Castelnaudary, Toulouse-Malabiau,
Saint-Girons è las estacious entermèdiarios.
Aquelis bilhets soun balablés al tourna, dincos al
dilus qué sièc aquel joun coumprés.
(Bésé l'aflcho espéciaîo per lasaoutros coundicious).

Ancienne Farmacio OLIEU LA SANTAT DEL POULAILLÈ
ORTHOPÉDIO

A LA 8RANB0 CàPÊLARIO

Per la Poodro Miraenlooso dé SAN MARTOUÉRO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

40, Carrièro Alsaço-Lourièuo, 40
Anglé de la carrièro Ribals.

QUÉ GUARÍS É PRÉSERBO LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

Ex-enterno des Espitals

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutoslas persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho.
Per la posto : 25 soa.

bnftn dé la RfipaMico, 15 (Sea-Salira) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

—

Oustal récournandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Especialitat île l'Oastal : Capël saperiar 110 FRANCS
Capels de lre communiou, capels pailho denpei 2 fr.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

Débassês, Bibérouns, Pubérisalous à bapou,
Soundos, Enjecious, Irigatous.
RÉMÈDIS

Âjii gaclon les Priés!
ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

ESPECIALS

SABOUNARIO M LA BIERJO
Countats-ot

Ta pla soun arribados,
E lèou. séran nounmados
JPor* poiKÍó s'en casi !

S.

Gr.

JD.

G.

Garîs radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balho
aino bégétatiou luxurianto ò dé fruts d'uno groussou énormo.

PER S'EN RANDRÉ COUNTÉ, ANA BÉSÉ LAS PROUPRÍÉTATS
DES

QUÉ

L'AN

ENPLOUYAT OUNQAN

Ou lour démanda ranségnomens
"MM.

VIDAL, secrétaire du Syndicat agricole, à Azille.
FRANÇOIS OAZxVLS, propriétaire,
à Sainte-Valière.
DELON, propriétaire, à Mire»
peisset.
HENRI DELÀ TAULE, château de
Truilhas, à Sallèles-d'Aude.
FRAISSE-LIGNIÈRES, à Argeliers.
«0K*J8M| »b HtMtíÓ .ru* VÎT.
SIMON

1

Lé Géran : A. OULIa.
Toulouso, Emprimario espéciaîo dé « Lé Gril.»

Paul DEREIXt dépousitarl, 55, carrièro Roquelaine

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
Breveté

Répréseniaciou cado Neit

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récournandat coumo indispensablé BS | u ■ T\ f\
Lé Sabou parfumât .•
lYI I l\ H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuiilet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfurours.

al fcésí I

MM.

PICOU, propriétaire, à
Azillanet.
VICTOR PIGASSOU, propriétaire,
à Azillanet.
JOSEPH CADENES, propriétaire,
à Azillanet.
Mlle MARIE D'ANDRÉ, propriétaire,
à Azillanet.
■
E chés l'enbentur : JOSEPH MOLINARY, à Azillanet.

Âlèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

e

ADRIEN

„

G-IFL.A-1M

fa

O
U

•n n

jdlu

Déjunas
Dinnas
...

, y,

,' ...

2 fr. 50
5 fr.
y- r-J.

'

OÍí'«l

)
)

Serbici especial
à la carto.

«Ml lìl .OIWOHU ■ èl Í&amp;ÜÏÍÍÍ)ÍW

,lli&gt;'•!.:.

j u ; .U&lt;AA
f r

,íi©Í0Ï/i gOJàUOq

ib

fcliq

Í19Í18T —

des grands Restorans dé Toulouso.

SERB1CI

IRRÉPROUCHABLÉ

« i ans

Colo

up vm

diou sé trouba dins toutis

-

:
i—
j
La Cousino sera dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créaton

Fapiè
à Cigaréîos garantit
—

Qué

V.

SAL0lii\S A L'ENTRÉSOL, MERS MR k Ü

Loutjat en barils dé pétrolo .12 francs les 100 'kilos, présis à l'Usino,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)
Hento esclusibo, per Toulouso è lé départomen : As Eurèous dé I.Í3 GRIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricot comprés)

J

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT UENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Mïii)\\KV\ ifilIItlOf. íij

PREX DÉ BENTO :

]

lés bounis

Débits

dé

Tabat

Sinon, demanda al Fabrican : GABRIEL SIIiVEN, à Toulouso
A Perpignan, « LE GRIL » sé trobo à la librario 1). MULLER, place Laborie, 9, Perpignan

.i.O

C .Q.
BfZIEÎîS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379626">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379630">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379627">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379628">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715275">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379605">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°36 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379607">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379608">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441032">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379609">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 36</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379610">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379612">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379613">
              <text>1892-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379614">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379615">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/29baad07f37b0c4c58db75f4e8241bbc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379616">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379617">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379618">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379620">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379619">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379621">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379622">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379623">
              <text>http://purl.org/occitanica/11352</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379624">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_08_036</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379625">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379629">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380982">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441033">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441034">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441035">
              <text>Bacquié-Fonade‎, Marius‎ (1854-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441036">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441037">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817372">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°36 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822652">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598696">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598697">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598698">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642880">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875842">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
