<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11353" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11353?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23250" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ad8a717c4e185c04355686bd7edb043.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23631" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c9cf7b60619045381125501381126b0.jpg</src>
      <authentication>2e2eb7ab6656c444dd20ae2bc94e915a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23632" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14661ee694cb76e130a4fba794bd258d.jpg</src>
      <authentication>69bce07cb3628e33ca60e2a1af07d49a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23633" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df80867209bb4e59ad7402ffbcd83c1c.jpg</src>
      <authentication>fafcc5055feb1498e7b7bd56c70b0fa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="23634" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a962a77d5639c8a141f7dcd165fe6d0.jpg</src>
      <authentication>59b5aa69143eaed43d64171ed3a25732</authentication>
    </file>
    <file fileId="23635" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a53fd1b07a846ec752caa773c93e680.xml</src>
      <authentication>e82bbe99077b6d3ac4d356595d1ec12d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23636" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28cc6322a5c74ae25397e97cab9bb4cc.pdf</src>
      <authentication>50dfd35272a1aa2101bd0d8aab51aee7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611704">
                  <text>C.l.0.0.
6EZIERS
SEGOUNDO ANNADO

N* 35

Del 7 al H d'Agoust 1892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMOS

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertont ailhurs en Franço —
Kstrangè (union poustalo)

ANOUNÇOS

REMCCIOU E ADMIN1STRACI0U
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

Pat ouèséj aïrés
En déforo détouto capèlo, coutérïo ou escolo, —
boulén pas régenta digus,pla mens estré encabestrats per qui gué sio, — lé groupé des del
« Gril » sul plaïréjomen dé planis d'amiis dé la
lengo maïralo, a décidât d'ourganisa un centré
de réuniou ountposcon sè bésé, sé couneïssé ès'amignouta les amaious des parlas moundis è
gascous, qué bibén ou bénen à Toulouso.
Aima las espressious dé Goudouli, dé Jasmin, dé lttengaud, dé Dastros, dé Vestrepain, dé Fourès ; estré afecciounat per las
parladuros del poplé qué tindnn tout à l'entour
ou dins la citat d'izoro, sio al toun des létrats,
sio dins la sabou poupulario d'aboueï; aquiou
les soûls titres ecsiiatsper estré récépiuts !
Sérén uno colho bélèou! d'aoutant qué la coutisaciou a pagaséra dé presqué-bé res è ficsado
per la réuniou amistouso des paisans è des citadins qué bendran.
Què sé sapiè qu'ai centré dè la Citat, dins lé
quartiè lè mai courgut, aben éndéjà dé magniJicos salos à la dispousiciou dè la Souciétat è l'adujo assigurado dé mai d'uno persounalitat dins
las pus poupularios del Mietjoun — qu'an pas
poou dépatouésé/a.
Qué les amits s'aou fascon assabé è qué les qué
saben qu'és toutjoun bou dé sé senti les couïres,
manden al pu lèou lour adésiou proubisouèro
as burèous del journal.
« LÉ GRIL. »

Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

TOULOUSO— 5, Boulëbar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAM PAS

Rédacciou en parla d'oc oublijade.

RANDUTS

soun reduitis a nou legi qu'aquelis que louremboyon

1
uno
cliquo que nou semblo respira qu'apreple mour
men
oun tout le rouyaume sera en foc, oun l'amie se
c
creira
salbat en poignardan soun amie, e le payré et

gratis lours Abesqués où lours grands-Bicaris,et que
poden y sutça un esprit /Tagrou,

de furou et de

raujo costo l'Assemblado Natiounalo, et sous Décrets?

G.

t
fusillan
soun fil. Tu nou sabes pas las noubelos
1monous

Es bertat. Al coumençomen,el coumo nous aus,

1
nièromen
qu'aquel execrablé proujet nou s'execu-

semblado de Paris. Anfin, efans, ça nous disio, poui-

1
tesso

réy donc à l'abeni bous ajuda un

iAix

pauc.

Plus de

ET

LE

PÈRO

M ESTRÉ

SERMETW

GUILLAUMÉS

PAYSAN DEL BILATGÈ DÉ ***

L.ÊG1T le 6 Fébrié iypi, à la Séenço publiquo dél Cloub dés Jacoubins, dins la Salo
dél ci-daban Sénéchal.
Emprimat à Toulouso lé /7 Fébrié /7gi
PERO SERMET
Qu'es aco qu'as moun pauré Guillaumes ? te besi
août cornofustibulat.

MESTRE GUILLAUMES
E may ne soun, toutis, tantis que sen, aben le cor
macat. Y a qualques jouns qu'an embouyat a nostre
pauré Curé un petit libret sans coubertuio qu'apelon
le prono del boun Pastou. Oh ! desertpey que l'a legit, aco nés plus le mémo homé. Bous abioy dit que
bouillo fa ie seroment, aro noun bol plus entendre
parla. Plouro, se desolo, cour coumo un debariat
deçà et delà, eypaou, a bous dire la bertat, que nou
biré le caritou, et que totso autrés Capelas noun fascon de mémo.

P. S.

Lour sort es beritablomen digné de coum-

passieu dins aqueste

moumen. Trop occupats de

a Nancy, a Montalba, a Nîmes, a Perpignan, a

e a Lyon : e la counscienço nou l'y reprocho pas

la
* haino que les Capelas, que ne serion beleou las:
1prumieros dupos, inspirayon alabets costo elis, costo

coungruo, moun rebengut ba doubla, puisqu'aurey
1200 francs pla segurs, oun nou gelarà ni nou grellara

les
abesqués, costo le papo, costo la gleiso cathou^
1lico nostro Mayré, e costo le christianismé el-mémo ?

et bous-aus debarrassadis del deimé que bous caillio
paga a un Abat que nou bejeguets jamay, et que n'a-

^Et la counscienço nou l'y dits pas que s'expauso, sans
trop sabé per qué, à fa debasta tout un royaumé, e y

bio qu'a se grata las unglos a Paris, serets un pauc
may a bostre aisé. Le pauré malhuroux ! l'y fan pla

fa
* escanti la religieu ; es de toutis les peccats mourtals que se sion faitis desempey le coumençomen del

paga abouey qualques mouments de joyo : que bouletsque debengo ? De tout coustat l'y fieulon a las
aureillos, l'un sur un airé, et l'autré sur un autré. Se

mounde, le plus grand, le plus imperdounable as els

fasets le seromen, l'y dits aquesté, ets excoumenjat,

des homés, e le plus difficillé à repara dabant dieus ?

G.

et damnât sans remissieu : prenets y gardo, l'y dits

Elis fa escanti la religieu ? Oh ! praquesté cop

me la baillats belo. Les capelas disen al countrari

l'autré, et bous y fretets pas, y ba de la bido dins
aquesté afa, et se le refusats, perdets bostré benefici,

qu'aco soun les messius de l'Assemblado que fan tout

et ba beni calcun may per bous remplaça. L'infer

ço que poden perla destrui, e perquè nou s'en parlé

d'un coustat, la fam et la misero de l'autré ; acos
rettomen embarrassant : you sabi be que y a pas

plus.
Entré nous aus (y a pas almens al tour d'aisi
'
degus que posco nous entendre ? Car m'an dit que

a balança entre miei aquelis dus partits, et le pauré

caillo parla daisso tout siau). Entré nous aus les ac1
cuson
presquebe toutis de nou pas balé grando mou-

brabé homé nous au a pla prou dit souben, que baillio may cent millo cops perdre la bido del cos que

nedo, e d'estré un pauc de la bachocolat. Qu'en di-

la bido de l'amo. Cepandant es pla rude de mouri de

sets? Abouats que, s'acos bertat, nou s'en pas mal.
campats.

fam à la flou de soun atgé. De toutis les mestiésnoun

ENTRÉ

COIH-~

aus. Més de res nou s'en es manquât dar-

et nous aus coumo el benission toutis aquelo As-

P. S.

trobi bas de piri. Acos pas tout. Le pauré Curé nous

DIALOGO

0 fr. 5(
1 fr. »c
»a

Aco proubayo, s'ero réeloment bertat, qu'a-

questé rouyaume ero rettomen courromput, puisque

aimo coumo sous mainatgés, et en may nous aimo,
L'an cargat de

presquebé toutos las proubinços se sion entendudos

que le Capela que prendrio sa plaço

e reunidos per causi de gens sans religieu. Moun efan,

n'aurio cap de poudé de la gleiso, e que toutos sas

nou cal crése le mal eun ta gran mal que quand on

en may es inquiet sur nostré salut.
nous aberti,

absolutieus nou fayon pas may d'effet sur las amos,

le bei pla claromen : ela bouno reglo es de jutgea

qu'un emplastré sur uno cambo de boès ; ou per

les homèsper lours actions. D'aprep aquel principé,

millou m'explica, que nous randrion plus criminels,

coussi bos tu que you soupçonnei les messius que

et qu'en lasrecebren de sa ma fayon de brabés sacri-

composon l'Assemblado de boulé destrui le christia-

letgés. A qui dessus cal entendré nostros fennos et

nismé, quand les besi noun soulomen forobandi tou-

nostros goujatos. Sen

cridon, anan

tis les abusés que le defigurabon, e que les incrudu-

dounc estre toutis igounauts e piri que de jousieus ;

lés n'eron que trop foundadis a nous reproutcha,.

perdudos, sa

plus de pasquos, crebaren coumo de bestios sans sa-

més encaro nous ramena an aquelis belis jouns, oun

cromens: Sento Biergo, toutes perdut : equi plouro

la gleiso noubelomen foundado brillabo del plus bel

d'un coustat, qui plouro de l'autré.

Nous autrés

esclat, e prené les mouyens les plus proprés à nous

hommésfasen pas tant de brut, més saquela aco nous

proucura, coumo temps estat, de santis abesqués,

maco le cor. Soupçounan bé que y a dins tout aço un

d'excellentis ritous, e de bounis bicaris ? S'aquelis

pau de may ou de mens, més n'y besen pas pla clar :

messius abion

e pey quand le pauré Curé, tourno à sas douléenços

caldrio que fousquesson

sur le chagrin qu'a de nous quitta, e que nous ex-

causi les mouyens les plus oupousats a la fi que se

l'intentieu que gauson lour presta,
de grandis

nicodemos

de

horto cepandant a nou pas fa de tren, e a nous sou-

proupousarion : e qu'abion a fa que de laissasubsista,.

mettré à la Natieu, a la Lé e al Rey, en tout ço que

que de fabourisa mémo toutis les ancienis abusés ?

n'interesso pas la religieu, nous sentissen attendrits,

Més boli per un moumen que toutis ajon réélomen

le regretan encaro may, e sabi pas quino receptieu

méritât le titré d'incrédulés. Alabets pouiren dire

fayon a son successou, se se presentabo dins aquel

d'ambe l'esprit-sant que diben nostre salut à nostrés

moumen.

ennemies, an aquelis que haïsson le may nostro santo

P. S.

religieu. Alabets pouiren diré de cadun d'elis e de

Aquelo pousitieu es fort desagreablo per

bostréCurécoumo perbousaus, més nou m'estouno

toutis tantis que soun ço qu'un grand douctou de la

pas, m'y attendioy. Rasounen un pauc. Le mal n'es

gleiso, un sabent Papo sent Gregori le Grand disio

pas sans remedit. Nou parlen plus de soun successou,

de sent Thoumas, que soun incredulitat a may contribuât a nous fa cresé la resurrectiou de nostré Seigné

calempatcha que n'ajo un, et praco fa cal que da-

que lafé des autrés apostouls, perço-que, à forço de

moré, et fasco le seromen.

Jour ministeri per abé jamay pouscut estudia de ma-

G.

îieros que nou lour expliqueguen jamay, ou almens

P. S.

prené de precautieus, en l'examinan, en l'y palpan

Le seromen? quebadinats ? Et la counscienço ?

sas plagos, e en boutant la ma sur soun coustat, fous-

La counscienço ! acos un mot fort respecta-

quec oubligeat de se randre, e d'aboua qu'aco erO'

que fort superficielomen dins le feminari, et que for-

blé, més qualque cop pla dangerous. Car anfin, per-

réélomen soun mestré e soun Seignóu que besio e

çon les plus sabents a feuilleta neit et joun dins les

què parlos de counscienço, digosme, tu qu'as un pau

que l'y parlabo ; e qu'aquel houmatgé, que l'y dar-

grandis librés per las approfoundi, et trop paurés

de sen, aquelo counscienço nou l'y reprocho pas de

ranquec l'ebidenço, nousempatcho d'abé cap de douté

per se procura les oubratgés luminousés que pares-

se layssa condousi per uno cliquo que bol, a qualqué

sen cado joun en fabou de la noubelo Counstitutieu,

prêts que sio, fa rebieuré toutis les anciens abusés,

sur aquel gran misteri.
4

{A segui.)

(1) SERMET (Antoine-Pascal-Hyacinthe) qué d'un tens fu&lt;quet Prédicalou del Rei, joust lé noun dé Pèro Hyacinthe é apeï AbesquéCoustüuaounaldé]&lt;i1&lt;taomoCarono, penden la prumièro Ré publico, es nascut à Toulouso, en tj32?é mort en 1808.
—
L'obro raro qué balhan é que sera seguido per fa couneissé lé parla toulousen
«l'aquélo époco, es estado empri mado talo qué la publican sans y cambia uno létro, à Toulouso, lé 77 dé fébriè 17 91

�LÉ

LAS MOUNDINOS

GRIL

m'assigura qu'aquél omé és pas malaout qué
démpèy uno ouro ou dos, tandis qué y a pla très
ouquatré senmanosqu'éscouchaièqu'ésaquiou

Lé médéci. — Anén, perdèn pas téns, anguèm
noun !
E partisquèbon.
Qué siou fennos ou flous, per las bésé parados,
à mouri faouto dé souèns !
Un
cop en routo, lé paysan démandèt quan
Embélido3 d'un rés é balhan tout lour toun,
, Lé paysan (én braman). — Moussu, poudion
coustara
aquél rémèdi, Séra pla car ?
Las cal, joust lé rajol qué las a'scalfurados,
pas sabé nous aous, én pas médécis.
—
Nenni
! Nenni !
Mirgailhan dé luous d'un soulel del Mietjoun !
Le médéci. — Mès béziots bé, è sé béziots pas
— Mès encaro quand?
Filhos dé la Vénus Astarté, dount la raço
éntendiots lé paouré diaplé à sé plagné ?
— Bint sos
S'éfantet d'un toursut dé pelses rajentats,
La fenno. — Sé plagno bé, més coumo sé bou— Bint sos?
Dé lour maïré an lé cos, lusin d'aïgo, é, la.graço
lio pas léba, pénsabon qu'aou fasio pér fôgnan— 0, resqué bint sos.
^uand lé grand joun las bagno dé réflets argentats.
tiso.
Lé paysan dits pas rés may. Mès aribats enta
Agréous é berségous, berts, bioulets, blancs dé brugo,
Lé paysan. — Apôy, bous cal fa pla aléneiou,
lé médéci, quan aycésté y dits : Attendèts un
îi'izat des lilïaadé roso estrémentit ;
Moussu, qu'es pla bièl !
paouc, baouc prépara lé rémèdi.
: jutos COUIOCG é fruras sé douplon ount bélugo
Lé médéci.— Pla bièl? M'éstounatsl Qu'un
Lé paysan y diguèt : Coumo acos, Moussu, lé
JouT'blu aei païs d'oc lé lugra rouzentit.
aljé a dounc?
rémèdi garira pas lé paouré papa?
G. VISNEK.
Lé paysan. — A aou méns soixanto-ans !
— Nou, malurousomén ! Mès y aloungara
Lé médéçi. — E apelSts acos bièl ?
toutjoun la bido dé calquos ouros.
La fenno. ■— Yè, Moussu, gn'a pas tant pér
— E coustara bint sos, ta pla !
toutis !
— 0 pas may.
Lé médéci (al paysan). — Ets soun fil, ou soun
— Ténèts, tout pla réfléchit, crési qué baldra
BÎNT SOS DESTALBIATS &lt;*&gt;
gôndré?
pla milhou qué lé prengoy pas. Car bézèts,
Lé paysan. — Qu'és moun propré payré, couneyssi lé Touénou ! Es tout cor, coumo you I
Es uno ouro dé nèyt. Fa un téus dé gous. Un paysau pato
Moussu ! Qu'és lé paouré papa ! S
E souy sigur qué séro encaro pla may pénat dé
à la porto d'im médéci. Un omé parés à la finestró è
Lé
médéci,
qué
crénto
dé
fa
trop
dé
péno
al
bézé
mouri soun payré qué dé lé trouba tout
demando ço que y a.
paysan, én y dirén qué soun payré és perdut,
mort !
Lé paysan. — Benguèts bité, moussu lé méPAMÈLO.
prén la fenno à part è dits qué lé malaout ba
déci ! Benguèts bité à la bordo, lé papa es pla
frGH»&lt;Br—~n—
mouri, è qu'és pla trop lart per ensaja dé l'én
malaout !
tira.
LÉ SANS-CULOTO
Lé médéci. — Coussi, pla malaout. E dempèy
— Chès, qu'entendi ! sé boutoà crida la fenno.
qu'ouro?
Quin malur ! E a l'ayré dé sé désoula.
Entré dus ibrougnos.
Le paysan. — Dempèy uno ourado à pu pretx.
Lé médéci s'acounlento dé léba las espallos,
Qué
dises,
uno droulloto
Lé médéci. — Dempèy uno ourado? Es qué per
én bézen qué la fenno a pas mémo uno legrèmo
Nous apélo « Sans-Culoto » !
azar sóro pas uno mésado ?
as èls. Mès lé paysan, qu'a tout entendut, sé
— N'en prénen dos cado joun
Lé paysan. — Qué nenni, Moussu ! Qu'en pas
bouto, él tabès, à fa sa parlido, en cridan :
Al cabaret dé Marioun !...
d'aquélis qué néglijon les malaous, dé poou
— A Moussu! quin malur! quin malur! Lé
d'abé uno bisito à paga. Y a uno ouro, lé paouré
Entré fumayrés.
paouré papa! Quin malur I Quin malur per él !1
papa parlabo coumo you, ou bous, mès aro nous
Sabes
qu'es
un « Sans-Culoto »?
E crésèls qué passé lèou Ì
couneys pas may. Crésèn qu'a abut uno ataco.
— Diou estré un sant qué culoto
Lé médéci. — Crési pas qu'aribé al joun.
Lé médéci. — Y baou aua. Ount damourals ?
Pipos è tabès soun nas
Lé paysan. — Quin malur! moun Diou, quin
Lé paysan. — Souy lé bourdiè dé Bièlhobordo.
A
las pipos del binas!..,
malur! Sésabiots, Moussu. Moun paouré frayré,
Lê medéci. — Biétazé! Oueït kilomèstrés! Fa
Peasado d'un Janfoutro.
lé Touénou. qué Pa pas bist dempèy très ans, ô
séizé pér ana è tourna !
Réáè
dirs les salouns,
qù'&amp;rribç douma dé maylis! Quin malur, el
Lé paysan.— Oh, crèntcts pus! Souy héngut
Oun
pêrréy
tout comploto,
qu'aymo tant soun payré !... Lé Ha irouba mort,
amé la cabalo dél Moussu, bous tournarèy
S &gt;uy al club « Sans-Culoto »,
moun Diou! Lé ba Irouba mortI
Encaro
pour ta.
IVr abé panialouns !...
s'abio pou&gt;cut lé bézé biou, aouro estat uno
Lé médéci. — Attondèts-mé cinq minutes,
J. MERCADIER.
grando counsoulaciou per él !
débali î Un moumén apèy, lé paouré liougré dé
Perpipoa.
(E un paouc apôy). — Béjan, Moussu, y aouro
médéci, qu'abio à péno prés le léns dè sé bésli,
pas mouyen d'y fa préi)é quicon qué lé butté uu
s'én anabo amé lé paysan.
paouc ? Quicoumet, qué lé fasqué biouré dinquos
Arribèt à la bordo, nógat è transit, é sans
à l'aribado dé soun fil.
préné mémo lé léüS dé sé séca, démandèt lé
Lé médéci. — A quino ouro bostré frayré diou
malaout.
arriba ! .
— Aquiou-lé, ténèts, Moussu, réspoun unopayLé paysan.— A naou ouros, Moussu, per la
N'y a qu'an dé bou, pardi té! tout lé moundé
santo, én fan bézé dé la ma un liôy amagat
n'aou sap. N'y a qué randen de serbicis signalais,
bouèluro.
dins un récantou.
Lé médéci. — Alabéts anguèn-noun, sans permès tabès cantis d'aoutrés qué prénen lour besLé médéci s'aprocho, è té mé béy un paouré
dré téus! Un cop à l'oustal, bous prépararèy
tit, leur parla, quand aou poden, qué nous enbabièl qu'a déjà lé ranguil, è qué s'én ba tant qué
uno fiolo, la faréts préné al malaout, è sigur,
ranon dé trocésdé digressious oun lé diablé mépot, l'examino, è al cap d'un moumén sé biro é
bioura encaro prou per récouneyssé soun fil è
mo y beï pas qué d'escur ?
dits :
Dus aparrats sé disén atal — sabentousés —
l'embrassa.
— Ah ça, és qué per azar aourots l'idèyo dé
Lé paysan è sa fenno. — Chès, Moussu ! Quin
poden pas sé couiréja mièjo-ouro sans pountifia
bous foutré dé you ! Coussi, abèls lé toupét dé
serbissi qué nous randèts aquiou 1 Qu'ino coun- sus
:
quicon. Sé bous fan pas bésé dé pelsés à la
(1) hlouèro bértadièro.
soulaciou per nous aous è pel Touénou !
1luno, es qué le filoxéra qué grépéjo dins lour eap

Pas sé couffi sans m l'arap « &amp;ÍU18 GAPÉLARiQ »

Demandais \i faoie G-OS mes les mimons dé taîiat
Sabens en JE è en US

LÀS ABANTUROS
L) Et

SANS - CAHTIÉ

pourta. Gagnaras cincanto francs per mes jusquos aou ré tour. Bilhéou tournaran aoué bésoun
dé tu.
— A vosté servici, capitani.
— Ebé, èï arrengat, démoros.
CHAPITRE XII.

CHAPITRÉ XI
— SEfiUIDO —

— Alabets, éï tu qu'èy troubat dins ma crambo?
— Oui, capitani, — mé pensèri qu'èro ét — èro
jou qu'aouèts ta bien saludat dambou pé.
— Ahl Ah ! Ah! éro tu, sa dits en tout risó. E
qué né ban lié dé tu?
— Ac saï pas, capitani.
— Bos démoura dambé nous-aous ou bos
tourna à terro à Gibraltar?
— Harèi coumo bouilhats, capitani.
— Té counséilhi dé démoura dambé nousaous, té harèi bésé lé moundé, un poc, anguéras
en Américo aprèts aoué bist Cuba, è aprôts aoué
pres marchandises, tournaran à Marseilho las

Eroï en mar! è gagnaouoi cincanto francs
per mes ! Lé diablé sé jamês aourîoïcrésutaoué
uno pareillochanço ! Réfléchissîoïa-n-aco, lé cap
abachat, quand mé sentisquèri touca l'espaoulo.
— Ebé, té n'ès sourtit cranoment d'aquet ahé !
sa mé disio lé matélot (èro un matélot, l'omé aou
capèt dé bernis) sensé tu, èron négats, è lé capitani m'a dit dé té démanda loua noun enda té
bouta sou régistré.
— Julou Sans-Cartié, dé Bérat.
— Tè! ès dé Bérat?
— Pardi, sé né souï! Es-qué né sérîos tu tabé,
perazart?
— Nou, né souï pas, mès èïaouutun camarado
qué n'èro.

— Ah ! crésioï qué n'éros, tu tabé.
— Nou, mès perqué m'ac tournos démanda ?
Alabets lé coundèri lé tour dou faous Caddet
è dé l'aoubergisto. Crésioï qué sé pichaouo à
las caoussos dé risé.
— Aro coumpréngui qué té maoufisés.
— 0 ! éï pensat paga, enda mé menfisa, i m'ac
tengui per dit.
— Mé caou ana biti réjouégné lé càpitani é té
bouta sou régistré. Mounto sou pont, t'anguèrèi
réjouégné lèou.
Mountèri lesescaliès; è quan housquéri arribat
à las darrèros marchos, tout lé moundé, set ou
bouéit passatgès ô lés matélots qu'èron mountats enda mous décha soûls dambé lé capitani,
mé démouraouon enda mé félicita. Quan housquéri arribat à las darrèros marchos dounc, entén i toutos aquéros boulzés qué cridèren « Bibo&gt;
nosté saoubur! » E en mémo tens, bint brassés
s'alounguèren enda mé touca la man è mé rémercia.
GUILHAOUMET.
(A séffUiJ.

�LÉ

laur fa, per aquel cop, serca la pichouno bestio
à terro... aoutromen 1
E bous espélisson, boudious I dé mots bélèou
enbarbarats qu'élis mémos poden luzernéjalountens sans né coumpréné mico !
L'aoutré joun, un amic toumbo atal dins un
erambot ount pénéjabon, coumo dé sours, dus
sabentousés. Y es d'abord récébut coumo un
gous dins un joc dé quilhos, mès pr'acos dé
soun aïrébounassodé païsan endimenchatprouméten un ouditou proubé facillé à estouna, s'y
bailho un sièti è s'y permet d'aousi ladiscussiou
académico.
Lé prumiè, un biel, lunétat coumo coumben à
ealcus qué présido, sus uno fui ho dé papiè estirabo l'oumbro dé sous pots én fan péla aïço :
— Oui, Messieurs, nos travaux ont été couronnés de succès, nous connaissous enfin le nouvel
ennemi et toutes tes transformations... Nous le
voyons déposer ses larves sur la plante verte,
nous suivons Vacheminement du ver jusqu'au
grain, où, comme le rat dans le fromage de la
fable...
L'aoutré lé laissan pas acaba :
— ... C'est trouvé 2'ACARUS FABIOLUM, le bien
nommé sera la gloire de notre société! Et qui sait
les récoltes sauvées... passes TACARUS, dont j'ai
donné le premier nom.
E cadun a bésé lé quicon qué courrio sus la
fulho, passado dé ma en ma, brandoulhabo del
cap è marmoutabo dinsbarbo ; l'amie n'éro tout
sazit quand lé papiè y arribo joust naz è lé fa
s'esclaffa :
— Coussi disets? Acarus, aco?chès nous-aous
no apèlon uncussou !!! è n'escounescut, biètazé,
dins las bordos ! E bé, sé crésets abédescouberl
les pésouls dé las fabos, en y bal han, atal à dus,
un nourri dé pontus.., m'en fiqui !
L'ARMASSIÈ.

■^hya^W»*»»»»»"'1 '~

PROUBBRBES

PATOUÈSBS

(SÉGUIDO)

Per Pantocousto
La cérièro sé gousto.

GRIL

PiROULADO

A Saouèro.
Lé Pierrou è soun frai lé Caddet arribem dê
Marseilho accoumpagnats d'uno bôro hennau,
Lé Jacquet les rancountro.
Lé Jacquet. — Yé adiou, Pierrou ! bieddazév
hôou, quino poulido henno qué t'as troubat.
Lé Caddet. — Mès qu'ei la mio.
Lé Jacquet. — Ah !
Lé Caddet. — Oh ! mès qué ja n'a uno éttab&amp;
qué s'y pot plan récounégué baï !

Le Janiquet del Pirol s'èro maridat ambé la
Virgini Toromencaro. Sé el èro un paouc foutralas, élo n'abiò pas fret as els, è só sériò cargado
dé fa batisa un broc à soun homé. Touto filho,
la Virgini abiò agut la queycho d'uno gayétat à
randré punts à santo Madélèno, sans qué l'Janiquet se fousquèsso jamay abisat dé res.
S'èron maridadis lé joun dé Sant-Jousèp, acò
poudiò pas ana àoutroment. — Aqui qué bès lé
14 dé juilhet, la Toromencaro abiò estado tant dé
cops oublijado d'alounga sa cinto, qué ménaçabo dé poudé pas démoura may dè tens.
Le Janiquet, tout pirol qu'èro dé fèt coumo dé
noun, troubèt qu'y abiò aqui quicon dé lusc,«èun boun mayti sé lèbo à punlo d'albo per ana à
Pamios counsulta Moussu Poumpogabèl, un
entendut sus aquel articlé. Ta lèou arribat, y
esplico soun affa è y fa part dé sas inquiétudos.
— D'ount èts, bous? ça y fa Poumpogabèl.
— You soun dé Coutens.
— Sabètslégi?
— Nanil sabi pas.
— Ah, tant pis! àoutroment aourots pouscut
légi bous mémo ço qué n'es.
E en disen aco, Poumpogabèl ba dins un cabinet préné un bièl libré è tourno en fulhetan è en
fasen semblan dé cerca.
Cou,... Cou.... Coutens, ça disio él, Coutens....
Ah! garo l'ayssi !.... Abèn bostré affa.... Aqui ço
qué légissi :

Su las alléïos Lafayetto.
Prumè persounatgé. — E sé t'en anaouos
trouba lé coumissari, lé harios arresta à'n aquet
qué t'a batut.
Ségount persounatgé. — Jou, ana trouba là
coumissari ; lé counégui l'aparrat, m'arrestaria
sous cop en mé disé qu'éï jou qu'eï coumençaU
—o—
Aou tribunal.
Léjutgé. — Accusé,on voit bien quevousrCêfes
pas de bonne foi.
L'accusât. — Nanni, moun président, soun deE
grand barri dé Sant-Miquel.
UN GASCOUK.
....

— Ah! Moussu Poumpogabèl, me randèts la
bido, y dits le Pirol, ja ba sabiò you qué la Virgini èro uno brabo fenno.
E lé Janiquet s'en tourno chez el encantat dé
soun bouyatje, è may qué jamay coufat dé la
Toromencaro.
— E cal pas qué digus y angué dire qué sa
fenno à la quèycho laougèro !

_.

—*M~mëi*~iKï%

Rachat (per l'obro dés libérais).

*

—
—
—
—
—
—
—
—

&lt;a. îr»i.

PACHICKÎ DÉ GASCOUGNO

Bal mai suza qué trémoula.
Uno fenno, séloun qué bal,
Enrichis ou ruino l'oustab
Joéno fennéto é marit bièl
An dé maynatchés à troupèl.
Crido, mès quand on i respouDd,
Fa coum'n gous, jaupo dé loung.
Fi courno Tongnou, que quand plau s'en ba
Nada dins le lac per pas se bagna.
A forço dé finasséja
On finis per s'attrapa.
Cal sabe douna sé l'on bol gagna.
Toutjoun douna passo mesuro.
Pétassa, fa dura.
J--B.

(A segui).

Le Caddet dou Galabard eï embitat à dinna
chés un amie.
Un plat arribo, sé serbis è le hè passa. Quand
toutés an lour pourcioun, lé Caddet s'emparo
dou plat è dé tout ço qué damoro, en disen :
— Lé milhou coumpliment qué sé pot hè à
unocousinèro eï dé tourna aou plat.
Soun bésin dé taoulo, en bésen aco, rèmasso
toutés les ossés dé las siètos per touto la taoulo
è les biro dins le plat dou Caddet.
— Tè, sadits, praoubot, acabot aco tabé, tant
qué y ès.

D'ount bénés?
Del pais dé misèro é dé ounto.
Qu'as faï ?
Pla dé pécats, mé sénti rénégat.
,»
Ount bas?
M'en baou ségui lé cami qué rémounto.
Qué bolés?
Dé trabal per estré douplidat.

Ecrézés qué ya un Dious, paouro amo encaro escuro?'
Qué tabountat m'aou probé é lé créyreï douma.
Crézés qué lé rémors pot laba la soulhuro?
Certènomén, s'abouèï mé bos douna la ma.
E saouras marcha drét ? — Sé d'espouer you m'ésclarL,
Saouras boulé? — Sigur, s'és countro l'abandou.
Saouras lutta? — Sigur, s'outténi moun salari.
Saouras souifri? — Toutjoun, sé counti sul perdocu
MANUEL.

(Pouésio rébirado per

ROUQUET.

Ninarel Fioulofl
(NOUBÈLO)

— SÉGUIDO —

Pastré-bouyè ! èro lé mestiè qu'y calho.Lé miIhou qué digus i aoujessé pousqut caousi.
Per el, èro l'oucasiou dé s'en ana soumia per
las ribos souloumbrousos del Grand-Lhers, d'i
gourrinéja damb'él farou « Mouret », d'i fa forço
nunus dé bimbounados, forço fioulels dé bouès
é forço flaütos dé canabièros. Apeï, tout en fan
pastura lé troupel,abio lé bounur, cado joun, dé
caquéta dambé un bieilh del terradou à pelsés
è barbo blancs, è qué Ninarel abio batisat Barboloungo à caouso dé la loungou qu'abio la del
patriarcho; oui, patriarcho : abio nonantoboueïl ans 1
S'èron countats toutis dus lours pénos è Bar-boloungo abio prés Ninarel en amistat.
Siétadis sur un ourmé asclat pel prigoul, lé

«

Dins un rècantou abandounat ount droméa»
lèn del soubèni, dé bielhispapiès d'à outres téns,
lé hazar, qué nous ménatjo tan dé surprêsos,
mé fa déscurbi uno superbo pouésîo de Moussu
Manuel, « éscribèn qu'a glouriousomén caminat
désenpeï » puplicado lé 7 maï 1881, pel Nouvelliste des Charentes é qué résisti pas al plazê dé
rébira per la serbi, coumo un boun plat, à nostréSÈ
aïmaplés létturs.

PLA MARGAT.

Per sant Bourtoumiù,
La quenouilbo sort dél niù.

cTüBTTTi

RÉBIRADO

Dé Pamios à Coutens
Las fen nos portoa qué mietch tens !

Tunis, 24 juilhet 1892.

iîiMiïi tt'Q0

bieilh i disio dé sa boutx raouquilhouso è tramblanto dé countés dé toutos las coulons : fèos
amistousos ou maïssantos, brigands è boulurs
tarriplés, loupgarounados (1) ou tarnescados
(2) ; souben, en plouran, èro l'istorio dé las
guerros d'igounaouts è dé catoulics, qu'i countabo... D'aoutrés cops, dins las loungos brespados dé jun, dé julhet è d'agoust ! i disio lé pâtimiô qu'abion endurât les aoujols i chiringlabo
dins soun jouen espérit l'aïré cargat dé libertat
qué couabo dins l'âmo des pichous, dé pécugnousés. I countabo ço qué s'èro passat dins lé
castel dé Terro-aïgouso, è ço qué s'i passabo encaro ; ço qué calho pensa des barous, des countés è del reï ! Apeï, dé tems en tems, i cantabo
les bieilhis aïrés bressaïrols ou maridadous,
gaïs ou encrumids, qué Ninarel pescabo notosô
paraoulos al saout dé bouco ; Barboloungo i en(t) Histoire de loups-garous.
(2) La « tarnesco » est à Calmont ce que la tarasque est
à Tarascon.

FIOULEL.J

i ségnabo tabès à aïma les camps, les prats, les
i bosques, las flous, nostro maïré : la naturo, &amp;
i l'âméto tendro è pouético dé Ninarel sé durbis—

! sio a-n-aquélis counsels d'un Mentor amïstous,
; tros dé néou prest à foundré al buffet dé la
Mort.

i

E les jouns passabon, è les mésés fugissiou, &amp;
les ans sé débanabon, ô Barboloungo mouria
pas, è Ninarel, miracles incrésuplô, sé fasio
grand, s'estirabo « arrabi » coumo disio dé yout
la ménino !
E cado joun èron dé noubèlis countés,dé noubèlis counsels, que l'margoulin (i) eseoutafo»
gorjo-badado.
Cado joun qu'espélis i apregnio quicon dé
noubel ; begnio dé maï en maï sémat, è à la
bordo, toutis èron estounadis dé l'entendrê parla
coumo fasio.
(A ségui)
(t) Gamin.

PAUL-LÉ-LOUNS-

�LÉ

PRÉ-CATELAN

Ebé, s'en es pas mancat gaïré, qu'aquesto
•senmano récépiessots lé « Gril » pourtat per un
cagnot 1 Boulguèbi croumpa lé sîou à Mlle Durmance, lé m'a pas boulgut bendré! Cependant
n'in dounabi très francs cinq sos ! Mai" jogosur
scèno coumo un artisté aquel bouluret. Aco'ssa
mestresso, qu'a lèou fait per sé désabilla ô mai
per s'abilha, cric-crac ; y es ! è té canto tout
jcopdénoubèlosèpoulidoscansous. Lé qu'ésépalûnt, per exemplé, es Albertini. Diou mé damné,
■qu'uno boux! Hobret Lehman, soun pla forts
iabes. Es a bésé tout aco. Anen ! pressats-bous.
LÉ JAQUET DÉ LA LANDO

Blanquis la Councienço.
Un jurat, un soul cop, a boutât en councienço.
Estounat, dits soun (et à soun flmic Bido.
Aquesté y dits: amie, crési sans malfisenço,
&lt;Jue t'an labat le cap ambé dé Mikado !

GRIL

COURRESPOUNDENÇO
A-n Paoulet-L. V. é Fourcélou. — Y en pas per rés,
nobésets bé. Tant azés qué sion, biétazé, nous tressan
pas dé licols... Faren ço de nostre.
A lou Carrelât. — Passaren bostres Pachichis, mes
nous les cal pla escriouts en bostré toun.
A Jeannou d'Antignae. — Regrets, mès fasen pas dé
poulitico.... encaro, embouyats quicon mai.
A Zéphirin H d'U — Nous aou cal maï^entéressan é
no poudets fa.
A l'aoutou dé la "La Coulico". — Pla bist lé mandadis
del 25 passat, mes coumo dit, pouden pas passa las
péços loungos, ta poulidossion, nous caldrio un arpentât de journal !
« Lé jour dou li Juillet*. — Es pas prou courectomen
fait.
A Four... M. L. Pol Tort. — Pla bou ço dé bostré, é
y lambruscaren prou léou.
A Nina. — Cal encaro y rétouca, pr'aco's qu'ango
milbou.

Ancienne* Farmacio OLIEU LA SANTAT DEL POULAILLÈ
ORTHOPÉDIO

Per la Poudro Miraeulouso dé SAN MART01ÈR0
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

QUÉ GUARÍS É PRÉSERBO LA P0ULAÍLHO DÉ TOUTO MALA0UT10

BILOFRANCO DÉ LAOURAGUÉS
Les 4~&gt;, 10, 47, 48 è 49 dé setembre

Festos à l'oocasion del Councours régîounal
OURGANISAT PEL COUMICE AGRICOLO
Amé l'adujo del counsel général èdel min'istèrl

CONCOURS

MUSÍÛAI/

Pes ranségnomens, s'adressa à
Bilofranco.

, à

M. SUSPUY

Lé 6,7, e 8 d'Agoust

Balotcho al tari ûé Bounouro, Guílìiaméri
E GRIFOULET

Sérénados,

Illuminaciou, Bal Campestré

A LA 6BAND0 CâPÊLASïO
40, Carrièro Àlsaço-Lourrèno, 40
Anglé de la carrièro Ribals.

Ex-enterno des Espitala

Carrière dé la RfipaMco, 15 (Sen-Snlira) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal recommandât per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bîbérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enfeclous, Irigatous.

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito.N'es pasqu'apretx
las prégarios dé toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
hbra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

SABOUNARIO M LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé M I I/ A fi fi
Lé Sabou parfumât :
ITI I IX M U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Paul DEREIX» dépousitari, S5, carrièro Roquelaine

ZEn iaço laGaro, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

RESTORAN

Especialitat lie l'Oistal : LapSl soperinr à 10 FRANCS
Capels de lre communiou, capels pailho denpei 2 fr.

RÉMÉDIS ESPECIALS

Countats-ot al oési I
Ta pla soun arribados,
E! lèou séran nounmados
3r*oi- poiidó s'en casi I

Api gachon les Prexés !
AfCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

Réprésentaciou cado Neït
Lé Géran : A. OULIa,.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

DEL CHALET
"77 fe"

R m t u»

Cassoulet cie Mounjétos
Teutjoun caout é bou... à s'en lépa les potsl
AL CHALET, A CASTELNAOU
Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

]
j

j

ïïôtel BOYÉ à BRAM (Aoudé)

FRANÇOIS PUJOL î LAURENT DENJEAN, PRBUPRIÉTARIS

CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

Déjunas
Dinnas

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari
(AOUDÉ).

BOCH
Cinq Cents Milo Articlés

2 fr. 80
3 fr.

)

j

Serbici espécial
à la carlo.

SALOUNS A L'ENTRÉSOL, DOUBERS JIM 4 MIT
■4 &lt;! &lt; ■&lt;

La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

SERBICI

presqué-bé... per rés !

IRRÉPROUCHABLÉ

Papiè à Cigarétos garantit « sans Colo

Qué diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, à Toulouso
C.l.0.0.
8ÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379657">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379661">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379658">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379659">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715276">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379636">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°35 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379638">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379639">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441025">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379640">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 35</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379641">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379643">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379644">
              <text>1892-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379645">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379646">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7ad8a717c4e185c04355686bd7edb043.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379647">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379648">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379649">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379651">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379650">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379652">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379653">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379654">
              <text>http://purl.org/occitanica/11353</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379655">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_08_035</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379656">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379660">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380981">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441026">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441027">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441028">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441029">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441030">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817373">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°35 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822653">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598699">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598700">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598701">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642881">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875843">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
