<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11354" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11354?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23249" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a03e57c86e19dba1a47abfd1c6419a9f.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23625" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecd209807e8371933437d28227e1b3e7.jpg</src>
      <authentication>daf936a33d0327f50997eb9ff7cebc35</authentication>
    </file>
    <file fileId="23626" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3b5e64446b90b05a7126981fffa3a55.jpg</src>
      <authentication>7970e3119a4050b33d7b5d05918b9a79</authentication>
    </file>
    <file fileId="23627" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9402933f37650e0214ea47ceaf73706a.jpg</src>
      <authentication>65d8ad242c9cce0ac6bc0ed9cef33b79</authentication>
    </file>
    <file fileId="23628" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50d94058ae9da366dd6fdf1ae27e5406.jpg</src>
      <authentication>1e7104b7ac6c7adcb16a9cf908b765f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="23629" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/788b994675583c937d31a0d2983f9314.xml</src>
      <authentication>b83297ebcd20baa180d1ca0d94753177</authentication>
    </file>
    <file fileId="23630" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ea668f083d594e0e317f225dbaf9e27.pdf</src>
      <authentication>a1e1b374af403b72f8811bd7a8eddb54</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611703">
                  <text>C.I.Ü.O.
BÊZIERS
N* 34

SEGOUNDO ANNADO

Del 14 al 21 d'Àgoust 1892

Un scou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMOS

CEMTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun paiouès.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 ir. »»
6 fr„ 50

REDACGIOU E ABMÏNISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dè la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCBITS

SÉBAH PAS

HAMDUTS

A K.O ÜNGOS
Quatrièmo pajo (la lignoj
Trésièmo pajo
—

0 fr. 5Ç.
1 fr. »E

Rédacciou en paria d'oc oiMijado.

rebengut del rouyaume per paga les capelas? Ah!
temps les chrestias soun estadis oubligeats d'abé soin
s'ubio destinat uno partÌQaa'aquelo grosso soumo a
des capelas. Nou soun pas de purs esprits. An coumo
fa bieuré dins aqresto Bilo tant de clers de percubous aus un cos à nouiri, à besti, à loutgea, à escalrairés,
tant
de
secretaris
d'aboucats
ou
de
conseillés,
fulra, e à soigna quand es biel ou infirmé. Et es justé
En dêforo detoute capèlo, coutérïo ou escolo, —
boulénpas régenta digus,pla mens estré encdbestant de greffiés, tant d'uchés qu'an perdut lour estat,
dits le sant-esprit, que le que serbis l'auta bisquo de
trats per qui què sio, — lé groupé des del sans parla d'aquelo foulo de paurés artisans que les
l'auta. Mes le mouyen de fourni à lour entretien n'es
« Gril » sul plaïréjomen dé planis d'amits dé la
pas estat toutjoun le mémo, e le deymé per counsélengo maïralo, a décidât d'ourganisa un centré ci-deban noblés é ritchés decampats se banton de
dé réuniou ountposcon sè bésé, sé couneïssê ès'aboule fa créba dé fam, quant de louangeos, quant de quent nou remounto pas jusqu'as Apostouls. Oh! le
mignouta les amateus des parlas moundis è remerciomens, quant de benedictieus nou sourtirion
bel ordré, mounefan, que s'oubserbabo delour temps!
gascous, qué bibén ou bénen à Toulouso.
pas de lours boucos affamados en fabou de l'Assemalabets tout èro coumo parmy les chrestias. Cadun
Aima las espressious dé GourJouli, dé Jasblado ! les capelas soun les soûls a qui asseguré uno
pourtabo' sous dignés as pes d'aquelis premieris
min, dé Mengaud, dé Bastros, dé Vestrepain, dé Fourès ; estré afecciounat per las
existenço, e les capelas murmuraran, intrigaran, e
abesqués. On ero sigur que nou s'en prébaldrion pas,
parladuros del poplé qué tindon tout à l'entour fabourisaran tout ço que pot estré propré a oupera e que noun farionpas millouno chero. Point de pauDU dins la citat cl'lzoro, sio al toun des létrats,
uno countro-reboulutieu ! acos ço que me parés rés, tout se partageabo coumo entré frairés, digus nou
sio dins la sabou poupidario d'aboueï; aquiou
les sou/s titres ecsiiatsper estré récépiuts !
inconcevable.
gausabo estré ritché. Mes, au sabés, tout s'abastardis
Sérén uno collio bélèou! d'aoutant qué la couG. Nou créjats pas que nostré brabé curé sio dins
d'ambel temps. Aquelo intelligenço, aquelo égalitat,
tisaciou apagaséra dé presqué-bé res è Jlcsado
aquel cas. Toutjoun jusqu'aicieu s'és prestat à tout aquelo communautat de bés nou foureguen pas de
j)er la réuniou amistouso des païsans è des citasans reguinna. Le besioi qualqué cop, en récebren
loungo durado. Las uferîos bengueguen alabets al
dins qué bendran.
certenis
decrets
branla
le
cap,
e
l'entendioi
diré
entré
secours des capelas ? qui lour pourtabo uno garbo de
Què sé sapiè qu'ai centré dè la Citat, dins lé
quartiè lè mai courgut, dben ôndéjà dé magni- las dents, aquesté nou m'agrado gairé. Cepandan le blat, qui uno cougeo de bi ; la, un poulet, l'autré uno
Jicos salos à la dispousiciou dè la Souciêtat è l'adoutzéno d'yaus. A la fi des oufficis fasion courré le
publicabo, coumo se l'auguesso fait el mémo. Més
dujo assigurado démaid'uno persounalitat dins
bassi. Cadun boutaho la ma al falset per ajuda soun
nou poudio se décida à blâma les autrés curés ou bilas pus poupularios del Mietjoun — qu'an pas
poou dépatouésé/a.
caris qu'abion la counscienço plus delicato e que s'y pastou de soun poudé petit ou grand. Qualques unis&gt;
sio per deboutieu e per se counfourma a l'ancieno lé,
Qué les amits s'aou fascon assabé è qué les qué refusabon. Les auriots bous blamats?
saben qu'és toutjoun bou dé sé senti les couïres,
P. S. Aisi ma respounso. L'ampereur Maurici abio sio per feblesso e per nou sabé résista à las soullicitamanden al pu lèou lour adésiou proubisouèrotieus d'un Rittou trop coubés (car toujoun n'y a agut,
fait uno Lé que defendio a sous souldats de quita le
«s burèous del journal.
e toutjoun malhurousomen n'y aura qualcun) comserbici
per
se
fa
moungés.
L'adressée
a
sent
Grégori
« LÉ GRIL. »
Papo, e l'y ourdounec noun soulomen de la publica- menceguen de lour paga ledeymé, l'un sur uno causo,
dins soun dioucesi, més encaro de la fa publica dins e l'autré sun uno autro. Pauc à pauc l'usatgé debentoutos las proubinços d'oucciden que relebabon de guec presquebé general, e ço que n'èro d'abord qu'un
l'ampiri. Coumo le Papo qu'ero estat el mémo
afa de complasenço e de bouno boulountat, fousquec
moungé alparaban, nou goustabo pas aquelo Lé, se
leu regardât coumo uno oubligatieu. De temps en
crejec oubligeat de fa sas représenlatieus a l'Ampereur,
temps se troubec qualqué paroissien qué reguinabo e
qué bouillo empacha la prescriptieu : grand tapatgé ;
més
nou
laisec
pas
praco
de
la
publica.
Me
soun
ENTRÉ LE PÈRO SERMET
aquitat, ça disio, de moun deber: ey rendut al princé le menaçabon de l'escoumunicatieu e de l'infer ; anfin
ET MESTRÉ GUILLAUMÉS
ço que l'y dibioi, més nous l'y ey pas dissimulat ma
fasqueguen ta bel e ta bou que l'Ampereur Charlopensado. Es ço qu'ey cresut interessa la glorio de magno ne fec uno le generalo : mes fousquec dit
PAYSAN DEL BILATGÈ DÉ ***
Dieus. Qu'aurio dit aquel Papo, s'abio bist de nostrés qu'aquel deymé sio dibisat en très pourtieus, dont
jounsla resistenço de certenis curés ou de lours bica- l'uno serbiyo per l'entretien des capélas qué trabaillon,
LÉGIT le 6 Fébrié 1791, à la Séenço publila segoundo pel soulageomen des paurés, e la troique* dél Cloub dés Jacoubins, dins la Salo ris, e qu'aurion poüscut l'y respoundré?
G. Respoundré ! ray. Nou sion pas estadis embar- sièmo per las reparatieus e ornomens de las gleisos e
dél ci-daban Sénéchal.
de las sacristios. As bist tout coumo you qu'aquelo
rassats. Le deymé lour randuléjo toujoun pel cap.
reglo n'ero gairé mai oubserbado, qué les paurés eron
Aco sio estat lour grand chebal de bataillo. Les blami
Emprimat à Toulouso lé 77 Fébrié /7gi pas cadun a sas rasous dins aque té moundé. Jou ey souben sans secours, las gleisos délabrados, ou répalas mibos per estré rabit que l'ajon supprimât, e elis rados à tous despens ; qué le capela que trabaillabo
mangeabo la paillo, e qué le que nou fasio ré manan las lours per le regreta, You trobi qu'acos èro un
SÉGDIDO —
geabo le fé. Atabés quand you ey bist destruiré le
iuipot
d'autant
plus
injusté,
d'autant
plus
cruel,
que
Fascan aro l'aplicatiou. Les membres de l'Assemnou pourtabo que sul pauré cultibadou, qu'es cepan- deymé, me soun escridat, louangeos à Dious ! Praslilado an passat, çadisen, jusqu'aissi per d'incrédules.
dant lé qu'a may besoun de coumpassiëu et d'encou- questé cop poden se banta d'abé d'uno soulo peyro
Et cepandant les besi feuilleta l'Ebangeli, les Counfait foxo trucs. Enjdespallan un abus n'en despalladis
cillés, les douctous de la Gléiso, las bidos des Sants e ratgeomen ; un impôt que boutabo pla souben la déde millés. Nou y aura plus ni abadios, ni priourats
sunieu
entré
les
rittous
et
loursparroussiens,
et
qu'ero
ccetera, e a lour éxemplé toutis nostrés jouenos gens
rouyals, ni autres beneficis sans ouffici, dount le nouni
la
sourço
de
milo
proucessès
ruinousés
et
qualqué
que nouparlabon autrés cops que faribolos, ou poucop interminablés : sans parla del desagrodomen de soul me reboultabo : abesqués, curés, bicaris, e,
lissounarios, semblon abé doublidat lours passieus,
fourni tout soul la semenço, mémo quand on ero estat m'imagini qualquis missiounaris en billo e en camper nou parla que religieu. Acos toutjoun quicon.
pagno pér les ajuda, aquelis counserberen coumo de
Certenis almens apprenen lour catechirmé se nou le grellatà plat, de croumpasas propos paillos per nouiri
soun bestial, e de paga aquelo impousitieuà decapelas bounis trabailladous, per pla soigna la bigno del
sabion pas. Aprep aquel estudi, besi nostrés messius
qu'on
n'abio souben jamaybistis, dont onn'abio jamay payré de famillo. Tant serbit, tant pagat. Cadun à soun
de l'Assemblado s'ouccupa à bouta toutes causos sul
tour se presentarà per recebré soun pagomen. Qui ets
recebut
un brical d'istruccieu, un digné d'almoino
pé ounSt Bernad e tout boun chrestia desirabon depes paurés ou per la gleiso, que pagabon nostre pauré bous, lour dira le caissié? Abesqué? Curé? Bicari ?
sempey lountems que tournesson : alabets me disi a
curé, el qué prenio touto la peno, coumo un mestré Aquiou bostré décompté, relatibomen à bostro plaço,
you-mêmo, cal qu'aquelo religieu sio pla santo,
e counformomen al tarif... Et bous?... Abatcouman»
puisque forço les que s'en trufabon a l'y randre lours pago unbailetàgatgés, et que, len decourrigea lours
datari de Granselbo ou d'endaconmay... Abat cougens
quand
nous
fasio
qualqué
defaïci
en
leban
aquel
houmatges. N'es pas bertat que se tu besios dins ta
mandatari ! Qu'es aco?... Ah ! y a foxo causos à
malhurous
deymé,
pregnion
toutjoun
lour
partit,
e
Parochio qualqué ybrougno de proufessieu abannous escrasabon de fraissés,se gausabon nousplagné bous dire aqui dessus. Bous cal sabé que del temps
douna la taberno per engrana et arrenga cado joun la
del comte Ramoun... Nou, me troumpi, aço ero del
eleba la boux. Elis disen al countrari, que le deymé
Gleiso e la Sacristio, le creirios courrigeat e ratemps del coumté Guillaumés, arribec ço que bous
ero uno causo sacrado oun digus nou poudio touca,
jnendat ?
baou counta... You nou couneissi pas aquelis mese
que
Dious
el
mémo
abio
establido.
L'Assemblado natiounalo bol destrui la religieu !
sius, cresi qu'eron de fort hounestos gens, mes bous
P.
S.
An
rasou,
sé
parlon
de
l'ancien
testomen
;
e s'au bouillo tout de bou, aurio elo counsacrat ounabertissi
que n'ay pas le temps d'entendré d'histoires.
j*an cent quaranto millouns que soun le quart del mes noun es pas de mémo dins le noubel. De tout

Patouèséi aïrés

DIALOGO

(A segui.)

�LÉ

Un Sinné mal coumprés
— COUNTÉ —

Bielh é mès sourd qu'uno cabèco,
Ramoun espouso'Clarissou.
Sé cargo, élo qu'es pas q«èco,
Dé li fè entendré rasou.
Soun à laglèyso. Lé ritou
Démando al nobi l'alianço :
— Bous aouji pas ! respound lé bielh.
L'abat empatientat s'abanço
E dits pu fort : — Ount es l'anel ?
Qué démandats, s'aynri la mel ?
Ja li fara gagna la pago 1
Dé la ma gaoucho, lé ritou,
Arab'el poucé è l'endicatou,
Fasquec un round : per uno bago,
Lé sinné èro pla caousit.
Dé l'aoutro ma métec un dit.
Dins aquel roun, coum'una dago,
La nobio rougis é s'amago.
E, per respoundré al sinné fèyt,
Lé sourd cridec : — Aneyt, aneyt !!!
J.

MERCADIER.

Perpigna.

Pas sé confia sans M \wm « BRAMO CAPÉLÂRIO »
BRIBOS

D'ISTORIO

— SÉGUIDO —

Dins le darnie article, designat jous le noum
de Bribos d'Istorio, dision que le prouchen cop,
rebendrion sur nostres passes, protché de la coumuno, à l'intrado de la carrièro de la Poumo,
per coumença à bese le mouloun dit de SanMartial, es çoque fasen aboueï.
Aquel mouloun prenio soun noum del Couletge famus de San-Martial , qu'èro situat su'
l'emplaçomen occupât aro pel Y Hotel du Midi.
Aquel couletge fousquet foundat en 1359 pel
papo Inoucent VI; aquel papo abio estat elevat
dins soun bas-atge et abio fait toutos sas estudiós à l'Universitat de Toulouso, coumo probo
de sa recouneissenço foundet aquel couletge,
per aduja les maïnatges paoures à estudia, aissi
coumo Catel esplico le but d'aquelo foundacieu :
« .... Pour y estre nourris vingt pauvres esclioliers clercs, pour étudier'en ladicte Université,
sçavoir : dix en droit canon, et dix en droit civil,
ordonnant que ceux qui seront receus pour estre
nourris dans ledict collège, soient dociles, de
bonne vie et mœurs. »
Le titre de boursier al couletge de San-Martial
ero fort resercat e aquelis que le pourtabon eron
regardats ame fosso embejo per toutis les autres
estudians.
Penden las guerros religiousos qu'ensanglantebon Toulouso e qu'an appelai « les troubles de
mai 1562, les proutestans s'empareben del couletge de San-Martial.
La lutto fusquet atroço, tarriblo, les hugou-

LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - CARTIÉ
CHAPITRÉ XII
— SÉÒÜIDO —

Lessarrèrila manà toutes. Eron tant aimables,
ta countents! è tout léjourhousquecunohèslo.
Lé bastiment filaouo damb'un boun bent, y
aouîo pas un pan dé télo inutilo, toutmarchaouo
a souèt.
Presque toute? damb'acohousquérenmalaous,
mès pas jou cápandunt.
Eroï sou pount, coumo s'apero lé déssus dou
batèou, è espiaouoï pertout. mès sé bésiopas
qué cèou é aïgo.
Arribèrcn lé souèr mémo entré l'Espagno è la
punto de l'AÎ'rico d'aprèls, ço qué mé diguec lé

marin.

GRIL

naous occupabon tabé la coumuno, favourisats
pes Capitouls que proutejabon la noubelo relijiou, abion barricadât toutos las carrieros besinos, e abion establit uno forto redouto de canous
al couletge (1), aquelo redouto ero fourmidablo
et fasio la defenso la maï seriouso des proutestans; aissi coumo parlo d'aquelo défenso un
istcurian catouliquo : « .... Rien ne les rendait
(les protestants) si redoutables que les batteries
qu'Us avaient dressées sur le toit du collège
Saint-Martial, d'où Us foudroyaient tous les
quartiers des environs.
(Aségui.)
NADOFOUN.
(1) Lafaille : Annales de Toulouse, t. II, p. 231.

LÂMBRUSCâT A L'iSTQUËRO
*

JVC

éL'EK.XJL

Ès aiciou-bas moun tout, estélo dé bounur ;
Souben-té del cèl blu nostré, touto la bido :
Tous els aflsourlats, d'el an gardât l'azur,
E maï de sa candou n'as l'améto ramplido.
Sabi ço qu'és d'aïma d'arab'un sentimen pur
Dempèï tres ans qué t'èï, mainadéto chérido ;
Rémembros mous parens quand plouri lour malur,
Quand plouros, tu, dirion qu'uno angéto les crido.
Nouirissi toun ésprit d'el parla bréssaïrol,
Qué, pitchou, m'an balhat lés biels dount porti dol,
Pér quó sio dins toun cor.lé soubéni qué salbo.
Marianéto dés mious, qu'amé 1* sièclé noubel,
Béjos én grandissén l'esclatan rénoubèl
Del gay sabé qu'en tu bésèn puntéja l'albo I

i

LE JULOU DÉ MOUNTAOUDRAN.

Maourepas prumiè ministre dé Louis XV,
disio un joun dins un saloun én parlan dél réï
dé Dahomeï è dé sous ministres : — Imaginatsbous qué, quand lé réï réunis sous ministres en
counsél, fa pourla dins sa crambo aoutan dé
dournos que dé ministrés y a, aïcestés arribon
toutis nuts, sé bouton cadun dins uno dourno,
s'y énfougnon dinquos al col è ès atal qué ténén
counsél.
— E qué, risàts pas? démando Maourépas al
princé dé Ligno soun bézi !... — Pér qué boulets
qué rigoï dits lé Princé, sé béï maï fort qu'acos.
— E ount ? — En Franço, ount las dournos soulos ténén counsél.
II
Un Gascou, qué sé troubabo à la batailho dé
Marengo, béjèt siés Otrichiens,qu'éron separats
dé lour régimen. Sans fa ni uno ni dos, galopo
sur élis, né tuo un, né blasso dus, désarmo les
aoutrés, lés fa prisouniòs e lés enméno à l'Ampérur.
— Coussi as fait, sadiguèt l'Ampérur, per
poudé tout soul té raudré méstré dé siès omés ?
— 0 és pas pla malin, réspoundet lé Gascou,
taléou qué lés eï bistis, eï galoupat sur élis... ê
les eï embirounats !
III
Del téns del réï Louis Filipo, Aléxandro Dumas
lé famus roumanciè, èro grénadiè dins la gardo
natiounalo. Un joun qu'èro dé gardo, s'en anguèt déjuna en téngudo, dins un restoran amé
un dé sous amits. Abion abut lé souén dé pla
arrousa lé déjuna amé forço bis caousits, è
apretx lé café èron un paou maï caouts qué dé
coustumo. A. Dumas, qu'abio quitat per éssé
maï à l'aïsé soun bounetà pél, sé lé tournèt bouta
en sourtin, è sans y fa atteaciou, al rébèts, la
plaquo dargniè. Coumo tout lé moundé qué sé
troubabon déforo s'arréstabon pér régarda soun
bounet dé trabets, s'imaginet qu'èro èl qu'admirabon, è diguet à soun amie :
— Ço qu'és qué la célébritat ? Béjats coumo
souï counescut i
PAMÈLO.

Et bésîo la terro sa disio, jou bésîoï pas ren.
M'aouion enségnat moun léït, è l'anguéri arrenga pendent qué m'y bésîoï encaro uno brico.
Ah ! y aouîo pas trop dé plaço dins lé récantoun qué m'aouion bailhat, just enda sé paousa
las caoussos è les souliès, lé nas toucaouo presqué aou plafoun un cop omtchat.
Anfin s'en calec coutenta, balio mès encaro
coutcha dins un léit coum'aquét, qu'èro penjat,
qué sur las planchos. Empatcho pasquédroumisqueri bien dempus naou ouros dou souôr à
couat'ouros dou maïlin.
Aouïon passai Gibraltar, quant mounlèri sou
pount.
Sè bésîo pas quô cèou é aïgo toutjour, caoucos
estélos sébésîon encaro, més èron raros, s'esclarission dè niés en mès, lé jour coumençaouo dé
paréché, élé cèou benguîo dé mès én mès rougé.
Toutd'uncop, unofusadopartis,grandis,s'esplandis, brilho, esclato, flambo, (lambo pertout!
è l'aïgo s'esclaïro, s'alumo, s'estélo, enhagaiilo ;
berdo, blanco, jaouno, roujo, dé houèc ! pertout

Démandats là Papiè GOS ilins les BIÏÏÈOÜS âé taoat.
RESQUITS DÉ RIRÉ.
I. — A QUI XiA FAOTTTO?

Dex ouros. — Uno crambo dé pichounis bourge'sés La jenno es al Iheït.
L'orné s'aprésto à ij
ana tabès.
—

L'orné embestiat. — Milharasso dé sort, qué
m'en put lé naz dé m'estré maridat: tout lé
moundé sé truffo dè you.
Lafenno s'abançan à Vespoundo. — Esdoumatjé
qué siosqué pas dilus : lé coumplimént qué raé
fas bal un soou. Mès digo-mé por que sé truffon
dé tu.
Lomé en sé mettren lé bounet. — Per qué, per
qué... m'aou gaousos démanda? E counto dounc:
abouéi fa tres ans è mieït que té ménèbi daban
moussu l'mairo ; aboueï, fa tres ans è mieït qué
perdèbés ta floud'iranjé,èsouï pasencaro papa!...
Lafenno d'un aïré dé réproché. — E t'en prénés
àyou,maïssant, m'en fas pourta la culpo... (en,
riren), è probo-mé qu'es ma faouto !!...
L'orné sé patan sur l'estoumac è crouzan les
brassés coumo un erculo. — Es la mibo béléou ;
anfln souï estat souldat, o ou nou, è un souldat
sabés...
*
La fenno dambépla d'assigurenço. — Un souldat, you qué té couneïssi ? Lé médéci, té béset,
bint secoundos? mès yatresansqu'enensemblé,
léou quatré, è trobi qu'es pas qu'un pichou éfan.
délroupo.
L'omê piquai mounlo al Iheït. — O, o, parla
tant qué bouldras, abets le fissou loung toutos
las fennos, — quand abets tort; més aroescouto...
(D'un aïré dur en se biran cals à la paret),
angué coussi qu'angué, nous cal un maïnatchou,... pot pas maï dura..., ou sinon nous quitta ren.
La fenno. d'un aïré dé calqus qué sé rébrembo
quicon. — Moun Dious, Pascalou, s'és aco qué té
tracasso tant, té podi placountenta...(f7«o/îao»bispos, lambrets, flamos! sur l'aïgo, en Païré,
jusquos aou cèou tout éï rougent !
Lé souréilh sourtis, lusis, embuglo, brullo lés
oueils.
Sé béne dé léoua.
Soulomens ac caou bésé aco, on ac pot pas
disé ço qué l'on a bist. Sé sentis, sé bèts. mès on
ac pot pas lii senti as aoutés.
Eroï aquiou estabournit, espiaouoï, bésîoï,.
sentissioï, mès aourîoï pas poudut dise rea quan
m'aourîon fusilhat 1
Boudiou! qu'èro poulit, qu'èro bèt dé bésé
tout aco 1
Lé nabi ri marchaouo toujour è les matélots
sé répaousaouon.
Aaou cap d'un moument, mé benguec trouba
moun camnrado.
— Ebé, Julou, as bien droumil dins ta carnbu-ïo, sa dits.
Fort bien, Micoulaou, è tu?
T-

(A

téjUÌJ.

GUH HAOUMET.

�L Ë GIUL

ss, l'orné s'apresto à buffa la candèlo). — t'anireï
querré léqu'eï en nouïriço à Bufomi.
L'orné laissai toumba le candélhé. Alabets... es
pas ta faou...to 11.'.— Rênecs à l'escur.
Julhet 1892.

{A ségui).

JAN DÉBINATS.

PAÏDIGUS.

??»oiil&gt;eix-î o, Maria
Quand èro pitchounet
Sus tous ginouls saoutabo
Riri, qu'aro es grandet,
T'aymo coumo t'aymabo 1
;Souben-té Maria d'aquel souèr dé tristesso
Ount abios tant perdut : plourabos ta mama !
Toun cor abio bésoun d'uno tendro caresso,
K souguet toun Riri que l'y benguet douna.

Ninarel Fioulofi
(NOUBÈLO)

— SÉliJIIDO

—

Lé meslré èro fier d'abé un tal baïlct, è cado
■cop qu'uno festo begno sécouti la gayétat dins
lé canmas dé Lhosté Ninarel, èro lé reï del joun.
*
* *
Aban d'ana maï enla dins ma noubèlo, bous
;.abertissi qué proube d'ans sé soun passats dempeï la prumièro rancounlro dé Barboloungo è
dé nostré bouyè.
Aïsseslé abio cresqut, pla cresqut, ô sigur qué
lé noun dé Ninarel èro pas maï le qui calho;
mès anats tira un soubri([uêt en calqus — baldro milhou pensa dé fa luzi lé soulel la neït 1
Aro, lé fil dè la gardaïro d'aoucos èro un bel
paslré, ardérous, al cos d'estatuo antico coumo
n'en fasion les Grecs, abituat à la lassièro. Dé
membres a fa mouri d'embéjo les calicots cré-

Nou, crési pas as miraclés, acos es bertat_
Souï encrédulé, é, coumo Sen Tournas, mé cal
bouta lé dit dins... la plago, per creïré qué s'xf
trobo. On sé fa pas, bertat ? Tabès, jutchats dé
l'estarabournimén dé tout lé moundé, quand»
dins un cénaclot d'amits è d'amigos, anouncèrl
qu'anabi racounta un miracle doun fusquêbi té&gt;mouèn. Cal bous diré qu'uno grosso junto des
qu'èron coubidats an'aquélo souèrado èron erapiroulats pés miraclés.
Dounc, aprèts m'abó espiat en fasôn d'èls coumo dé bolos dé lotos, pér s'assigura sé parlabL
bertadiéromén, sé boutèben al tour dé you pér
m'éscouta:
La senmano passado, diguèri, anabi à la gare»
per ana à X..., moun pitchou couèn fabouritr
coumo ba sabets toutis. M'assièli, la machina
gisclo, lé tren sésógoutis èaquiou-nous partits.
Aousissèts-mé pla, parço qué crési qu'és én.
aquél moumén qué lé miraclé coumencèt.
— Chès, sadits moun amie, encrédulé coumo
you, un miraclé én cami dé fer ! Pel cop, maneo
pas d'ouriginalitat. Quino béno ! quinobénoî
— Mès atténdèts, siou plèt. Ero dé boun maïtis;
lé cèl tout embrumât pés négrilhous qué soum
cargats d'aluma lescalélsdé lagrando téoulado»
coumençabo dé s'escura. Es bous diré qué fasio&gt;
pas tout à fet joun.
Coumo êri soul dins moun coumpartimén,»
tardèri pas à m'anuja ; prénguèri un journal
qu'ayoï croumpat en garo sans y fa aténeiou, lés
durbici, é y faou passéja ma bisto : èro plé des
affas dé Rabachol, gnabio dé coulounos, mes
d'uno loungou, d'uno loungou, à fa bira lé cap
péndén uno sémano.
— Boun, s'adits mouncamarado en s'esclaffan,

Maria, sou ben-té!
Lé qué pountounéjabos
S'en soubendra tabé !
Riri... coumo l'aymabos!

Fasets coum*ol.
Lêcolécuillè passabo un joun daban lé cafè
dé Calsapoun : fasio un soulel d'Africo (és pla lé
mot), mès y abio éclipsé dins lé porto-mounédo
dé nostré académicien : triste per el qu'a toutjoun la garganto séco.
Mès cado cop qu'a pas ré dins la pocho ou
dins las tripos, Lêcolécuillè a toutjoun quicon
dins la closco : es pr'aco qué sens fardéja dintret dins lé cafè, s'assiétètè légisquèt «L'...isté»,
lé journal dé l'endret.
Quan aoujet légit, calcus y démandèt d'y
passa lé journal : lé passet, è atal dintret en
csunbersaciou ambé cinq ou siôs cassayrés
qu'èron aqui, ensajan dé tua al méns lé ber.
&lt;« Messius, ça lour diguet Lêcolécuillè, pesqué
parlats áé licous, bous baou fa bésé, sé boulèts,
qué m'y couneïssi tout coumo un aoulré : pari
dé débina à la tasto, les èls clucats, lé noun dé
toutos las licous.
— E sé perdèts, pagarets ?
— Pagarey !
— E bé, béjan. »
Coumencèben : Lêcolécuillè gagnet; countiiiuèben, Lêcolécuillè gagnet, gagnet toutjoun.
Les els clucats, la bouco duberto, s'engulhabo
béyres sur béyres à la séguido. E ja les cassayrés anabon paga. Espérais, diguet lé patrou del
café ; è bersèt dins lé béyré d'aquelo licou magico qué d'un barricot dé bi fa un mieït, è d'un
béyré dé laït un férrat, dé licou dé Garonno, qué
Lècocuillè tastèt, fasquèt péta lous pots, rétastèt, inutilê ! Oy, qu'es aco, quirdet él, n'ey jamay
tastat d'aquelo ! E l'idèyo que caldrio paga coumençabo à lé trabailha. Mès tout lé cafè risio,
Lêcolécuillè dubrisquet las perpeiihos, béjèt
l'aïgo. Qué, d'aïgo bertat? qué n'ey jamay tastat ;
mès és pas uno licou, és un liquidé Sé crésets
qué counéyssi pas ma chimio?
E coumo abio pas may sét, s'en anguèt.

Un Miraclé

Ségut sus tous ginouls eïsugabo tas larmos,
A mes poutets aymats que sunl sabio trouba,
Mut daban la doulou qué té fasio ploura,
Sérious coumo'n souldat prest à pourta las armos,
Toun Riri pla pitchou sapiet té counsoula,
Dins lé malhur on béy c;d es qué cal ayma !

L'AOUSEL-BLU.

Des Coustous del Tarn.
» -" intBiBO «aaîi~ »

A

~

PACHICHI

A la balotcho dé Guilhamèri.
— O's, ma chèro ! quin cabalhè dégourdit,
nino coumo uno gaoudufo, è fa bira... qu'es un
plasé d'y estré!
— Té crési, qué diou nina... a dé fusés per
cambos 1
Lé Moussurot. — Mademoiselle, il est prise?
La griséto. — Oui, Mossisu... coumo uno caoulado!
—o—

— Dansos pas, Francès?
— O qué sifet, trop souben... daban lé buffet !
—o—

— Digats, moussu, sé bous perdets lamésuro,
fasets-nous sinné, bous la faren encanta !
—o—
— Crési qu'aouren la pleijo, Fani?
— Pla dé moundé s'y atténd, sé bésios un
paouc quantis qué mounton dé la bilo... sus
lours fourrèous dé paropléïjo encamberlats.
—o—
Madamo Persec. — Quellepétié! tant dé monde
per une fête prou fane! Per dancer ou les boir
faire !
Aoutro paparaoutjiu).— M'an parles pas,marne
Persec, quand on prêche, nous sommes presque
seules... à dormir.
—o—
Lé cabarétiè (dé mal esquis).— Béjan! cantis
ets per bèouré la mièjo?
Les goujats (gaoujousésj.— Pas qué naou !
Mès les aoutrés ban béni. Budets pas tout al
cop !
—o—
— Per uno rèussido festo, aco's sé pot diré
qué n'es uno, de pouiidos drollos è dé jun'omés
ta pla élébats...
— Atal ! qué té crési, soun dé ço dé pus naout
dé Toulouso,tabès!
—o—

pari qu'és Rabachol qu'és bengut té coubida à
uno rabacholado.
— Mès patienço, siouplèt, atténdèts la fi,ajus~
tèbi sériousomén.
(A ségui)
V. VYLISNA
PRÉ-CATELAN

E sabets sè fûsquôri epatat, Paoutré souèr en
bésén arriba dus asirous, qué tè rémudabon la
couèto, las aoureilhos. Oh ! aquelos aoureilhos„
sé la saoumodé la bordo las bésîo, las sé mangea rio dé poutous! T'y abio per dessus aquélos
mounturos, dus arlistos: Lafforgue, M i II y, è s'y
saben léni à chabal, sabèts! Fasquéren brounzina calcos cansous, quicon dé chouèt. Pey pensèbi mé crèna dé rirè, amé les Smith, y abio un
ciuqui dé Pierrot am'un galapiau dé biel qué.
tuèben un paouré Arlequin, maï aicesté sé béngèt pla. L'abilhèt en escaletto è s y embestiabon
bèlèou am'aquel pensiounari. Anats-les bésé,
m'en direts dé noubèlos.
LÉ JAQUET DÉ LA LANDO
^&gt;

K

— Bietazé, paourot ! Mès qué duron lountens
las rigaoudouns d'aquélo balotcho ?
— Pardi té ! lé moundé y bén dé Bounouro è
Soupotard.
Per toutis, SADISEN.
badots qu'emplénon dé lours francimandéjados
las aléyos del Grand-Round, del Jardin dé Plantos è les Irétouers dé la carrière d'Alsacio-Lourrèno.
Sur aquel cos fait al mollé, figurats-bous un
cap superbé, couronnât d'un pel a fa palli lé
jayet, dus els la perdiciou d'uno amo: cap dé
drollo, ount dos finos moustachos négros ô luzentos mettion à péno l'aïré d'un masclè.
Farçur, coumo pas un, bous aourio faït riré
un broc. Sapient! n'èro pas, mès las annados
passados dambé Barboloungo abion milhou faït
qué laslitsous del maïestruit des réjents.
Juscos aïeiou, bertat, res dé pla curious dins
sa fisuro : poulit d roi lé èsémat, n'en couneïssets
pla d'aoutres. Mes aquiou n'èro pas tout Ninarel,
oui ta paouc estruit qué bous lé faou couneïssè,
Ninarel èro pouèto, è noun pas sirnplé alignurdé
rimos, mès pouèto espirat, pouèto plé « d'ennavans » (t), coumo dits Mistral dé Mailhano.
Pouèto qué coumpousabo dé gouslousos canti) Enthousiasme.

_

Blanquis la Councienco.
Un jurat, un soul cop, a boutât en councienço.
Kstounat, dits soun fèt à soun flraic Bido.
Aquesté y dits : amie, crési sans raalfisenço,
Que t'an labat le cap ambé dé Mikado 1
sous dount el mémo fasio la musico. E quno»
musico, n'en canton encaro dé sous aïrés, cíaoufils de gracio ô dè méloudio qué bous ban mar
al cor qué !es chim-chim è lé tam-tam dé lai
musico alèmando ! E pas bésoun aou mens d'un
orquestro, ount pas un instrument nou manco.
Bous éï dit maï naout qué nostré amie fasio dé
; flaùto dé canabièros: èsaquelbroc asies traoucs
! qu'i serbissio dé piano.
Soun renoun, dé musicien sustout, s'esplan; dissio proubé lenc dè la bordo. Lé dimentjë»
; cambiat d'uno poulido biaoudo bluyo, les pes;
dins dé poulidis esclops en bernis, qué sé fasio»
j anabo fa sa partido dè quilhos ù Calmount; èro.
un crano per fa à la « bint-è-uno» ou per F
: « naou prumiè ». Pagabopas souben sounicîiaom
[anats: perdio pas gaïrébéjamaï,
j O ! èro d'urousés dimentjés qué passabo.,
Í Quand èro las dé desquïlha dé « naouzés »ou dés
J « dargnèros » calhoténi cap à las droUosquô i&amp;
, pescabon al saout dé joc per las fa dansa.

j

J

(A ségui)

PAL'L-LÉ-LQUN£..&gt;

�LË GRIL

IstoLtèro Espoubéntaplo
'

Aougissets, tendros brunétos de la bilo é tabès
aoutrés pépis è méninos que plourats
■coumo unsaouzé... queplourocn légin,lésouer,
al récantou dé la chéménèyo, lé fulbétou del
Pitchou Journal. Soulomen, aban de m'escouta,
anats.chèl t'armacienbézi, croumpa unlitrod'être
é douplidéts pas lé bruguet dé familho. — Es
encaro en furétan apraquiou qué té m'ànguèbi
«îéiré la ma sur aquel chédobro. — Lé titré mé
rében pas, mès fa pas rés à la caouso; aou beïretspla,s'abets bounis quinquéts. - Moun Diou!
quino rébouluciou mé fasquet e quino rajo mé
prcnguet dé chapilha las fulhosl... E.tan chapir
Ihôbi, mémo qüé soun restat quinzè jouns sans
poudé bézé uno mico dé pa!
Y abio un cop...
un orné é uno fenno. Lé cop èro pas ourdinari,
Tomé poustilhou ô la fenno moulignèro. — Cant
un orné é uno fenno sé rancountron, pot arriba
trescaousos : qués'aïmon toutis dus, quégnaoujé
pas qu'un qu'aimé l'aoutré ou qué sé posquen
pas bézé en pintruro l'aoutré... é l'un.

TJOUS

D'aquélos très caousosés, dins moun istouèro,
la segoundo qué fousquèt. Lé poustilhou countèt
sa flamo ù la moulignèro é la moulignèro prenguèt un ferrat plè d'aïgo per l'escanti. — Lé
poustilhou tenguet bou é la moulignèro parlet
d'apèlala coumpagno des pounpièsdel bilatgé.—
Lés pounpiès benguèben pas é lé poustilhou disparesquet de la circulaciou. — Dus anssépassében (cal pla qué sé passé quicon) ó, pel carnabal,
lé poustilhou tournet chès el. La moulignèro, qué
s'ero maridado, le bejet béni é lé saludet d'un
pan dé nas a canel. — Mé cal mouri, sé diguet lé
poustilhou qu'aourio pla pouscut sé diré aoutro
caouso... Anfin!... On és piot ou on l'és pas à
mitât
Cinq jouns pus tart (aïeiou qué bous
atendi), brullabon moussu carnabal, réprésentat
surla plaço.per un manéqui dé palho... Déplentos sé fasquébon bé entendré, mès digus counprenguet pas d'ount bénion
é can, lé foc
s'escantisquet,un escaletto, cramât dé prumièro
ma, aparesquel à toutis les els 1... Les brassés
n'en tounbèben a tan dé moundé, qué calguet
bint timbarels per les ramassa... L'escaletto ero

lé del poustilhou què s'amaguet, per fa lé cop
dins lé manéqui del carnabal e lé récounésquiben a la fotographie dé la moulignèro, éstalbiadê
pel foc entré sous dits roustits I!!!
Aro què né pensats? You disé qué l'escriben
d'aquel.... roman a uno gragnoto dins la clarinéto ou qué la fotografio encoumbustiplo â estoda énbentado per el, sans qué digus s'en doutesso.... E alabets es un grant omé.... quicon
coumo la tour Efflel, sé boulets.. .
E bé nani, n'és pas rés dé tout acos. Lé roumancié en questiou a récépiut d'argen, dé médécis en péno per énbenta calqué noubèlo malaoutio
La caouso es faïto e la santat del
poplé es déstracado per toutjoun !
Calamitat dé las calamitats \ Soun al noumbré
dé las prumieros bittimos e marchi pas maï qué
sul cap, damés pes à las potchos.
Acos égal, cant lé pec qu'a escribut l'istouèm
aoura Pembéjo dé nous tourna serbi un talhou
d'aquelo éspessou y soueti, sur la cadiero, un
mestré pugnat dé grato-quiouls.
FIOULEL.

En faço laGaro, à CASTEL-NOTJ-B'ARI (Aoudé)

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

RESTORAN DEL CHALET
Cassoulet &lt;:é Mounjótos

Mi*

S

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots!
AL CHALET, A CASTELNAOU
aoÊmatmÊmmmmmm

■■■■■■■■■■■■■HMHpHM

Récoumandat as -Bouyatjurs dé Coumercé

Hôtel BOYB à BRAM (\ondé)

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAK, PRGUPRIÉTARIS

CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

Déjunas
Dinnas

i)

2 fr. 50
5 fr.

/

j

Grandos Remisos, Café, Jardin

Serbici espécial
à la carto.

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

4

P=r=3

mm A L'ENTRESOL. IIOUBS JOUR 4 BIT

6?

(AOUDÉ).

BOCH

La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

Cinq Cents Milo Articlés
TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

SERBICI

IRRÉPROUCHABLÉ

è presque-oé...

Papiè à Cigarétos garantit

S?
Qué

y

VU X.J k_r

diou sé trouba dins toutis

« sans

Col

rés I

))

^^^mm^^jfy

&gt;^

lés bounis

per

Débits

dé

Tabat

Si nou, démando al Fabrican : GABRIEL SIR VEN, à Toulomo
Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

LA SANTAI DEL POULAILLÈ \ A LA SEANBO GAFELAEIO
ìiAlìTOL'ÈRO
Per la Poudro Wraculonso
Miratulonso «lé
dé SAN '.lARTOL'ÈRO

40, Carrièro Als.iço-Lourrèno, 40
Aliglé lie la

P0ULA1UI0 DÉ TOUTO
TOL'TO MALAOUTIO
QUÉ GUARÍS É PRÉSERBO LA P0ULA1L110

COXTÍÍTO

RÌbalS.

Ex-enterno des Espitals

CarriBro du la MpaMm15 (Sen-Siita) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÊS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les artictés.
Débassés, Bïbérouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
RÉMÉDIS

Les
résultats merbeilhousés
merbeilhousés oubtencruts
per aquel
rémèdi
Le» résultats
oubtenputB per
aquel rémèdl
soun goraníiií
narantils per
per 50
50 annado»
anuados dé
clé réussito.
réussito. N'es
pas qu'apretx
soun
N'es pasqu'apretx
las prégarios dé
qué l'an déjà ensajado,
de toutos las persounos qüé
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou
couudiciou qué sé
bendro pas may car que : 2© SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

^KpT7érou?aSt

Â fTll 1 fl 11
Mlllifllll
XlUUlUU
(

*

fîOpllfiTÎ iûO ÛPÛVOO I
IMIilll H !L\ rlliAis\l
UUUilUll 1ÜÜ 1 1 UAUll *
*»

île tpj : Cgjl snpBrínr à 10 FRAÜCS
Capels de 1" communiou, capels pailno denpei £fr.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la République), 15, Toulouso.

ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOl

BSPÉCIALS

SABOUNARIO
Countats-ot al toési I
Ta pla soun arribades,
E2 lèou séran nounmados
Per poudé s?en casi I

dé

LA BIERJO

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé
ia i u i n
Lé Sabou parfumât :
Ifl I EV A U

A

U

Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfuraurs.
Paul DEREIX, déponsitari, 55, carrièro Roquelaine

Héprésentaciou cado Ni
Lé Géran : A. OULLtt,
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379688">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379692">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379689">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379690">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715277">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379667">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°34 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379669">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379670">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441016">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379671">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 34</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379672">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379674">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379675">
              <text>1892-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379676">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379677">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a03e57c86e19dba1a47abfd1c6419a9f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379678">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379679">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379680">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379682">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379681">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379683">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379684">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379685">
              <text>http://purl.org/occitanica/11354</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379686">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_08_034</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379687">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379691">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441017">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441018">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441019">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441020">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441021">
              <text>Bacquié-Fonade‎, Marius‎ (1854-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441022">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441023">
              <text>Vylisna, F.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817374">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°34 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822654">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598702">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598703">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598704">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642882">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875844">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
