<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11355" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11355?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23248" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3c7e89cc0e4d658a3cda5bc7f1a73f5.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23619" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32a935ea096dabe8e904628cd640e13f.jpg</src>
      <authentication>d413e7fd0637b82349842e50d16e45e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23620" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d790f014b1e3d0b06a8701e40bb9ce9.jpg</src>
      <authentication>7eab92912b5c60a3e1013812cc3a97b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23621" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cec70072f3993e1506be746d8dbcdbbd.jpg</src>
      <authentication>fe8ee073bab3eafeb3c63125dff22eaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="23622" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac7afb3967ab7ca33446c4c9749c7354.jpg</src>
      <authentication>384d361169046afe696001413f9a8342</authentication>
    </file>
    <file fileId="23623" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ba2c34ea76c437999024766cfc2c379.xml</src>
      <authentication>9378789c678dbd3a907e0bbcd68e68dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="23624" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca5ed06e00134929db45bcab1cab9298.pdf</src>
      <authentication>7e95c39caf903faca7da70e4f4576670</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611702">
                  <text>C.I.D.O.

BfZIffiS

SEGOUNDO ANNA DO

Nf 35

Del 7 al 14 d'Agoust 1892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMOS

VCENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
3 fr. » »
4 ir. » »
6 fr. 50

Teulonso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franço —

Patouèséj aïrés
En déforo dé touto capèlo, coutërïo ou escolo, —
boulénpas régenta digus,pla mens estrê encabestraîs per qui què sio, — lé groupé des del
« Gril » sul plaïréjomen dé planis d'amits dé la
lengo maïralo, a décidât d'ourganisa un centré
dé réuniou ountposcon sè bésé, sé couneïssé ès'amignouta les amaious des parlas moundis è
gascous, què bibén ou bénen à Toulouso.
Aima las espressious dé Goudouli, dé Jasmin, dé Mengaud, dé Dastros, dé Vestrepain, dé Fourès ; estré afecciounat per las
parladuros del poplé qué tindon tout à Ventour
ou dins la citat d'Izoro, sio al toun des létrats,
sio dins la sabou poupidario d'aboueï; aquiou
les soûls titres ecsiiats per estré récépiuts !
Sérén uno colho bélèou! d'aoutant qué la coutisaciou a pagaséra dé presqué-bé res è ftcsado
per la réuniou amistouso des païsans è des citadins qué bendran.
Què sé sapiè qu'ai centré de la Citat, dins lé
quartiè lè mai courgut. dben èndéjà dé magniJîcos salos à la dispousiciou dè la Souciétat è l'adujo assigurado démaïd'uno persounalitat dins
tos pus poupularios del Mietjoun — qu'an pas
poou dépatouésé/a.
Qué les amits s'aou fascon assabé è qué les qué
saben qu'és touijoun bou dé sé senti les couïres,
manden al pu lèou lour adésiou proubisouèro
as burèous del journal.
« LÉ GRIL. »

DIALOGO
ENTRÉ
ET

LE

PÈRO

MESTRÉ

SER MET (D

GUILLAUMÉS

PAYSAN DEL BILATGÈ DÉ ***

LÉG1T le 6 Fébrié ijg i, à la Séenço publiquo dél Cloub dés Jacoubins, dins la Salo
dél ci-daban Sénéchal.
JEmjprimat à Toulouso lé iy Fébrié 1791
PERO SERMET
Qu'es aco qu'as moun pauré Guillaumes ? te besi
tout cornofustibulat.
MESTRE GUILLAUMES
E may ne soun, toutis, tamis que sen, aben le cor
macat. Y a qualqués jouns qu'an embouyat a nostre
pauré Curé un petit libret sans coubertuio qu'apelon

le

prono del boun Pastou. Oh ! desenpey que l'a le-

git, aco nés plus le*mêmo homé. Bous abioy dit que
bouillo fa le seroment, aro noun bol plus entendre
parla. Plouro, se desolo, cour coumo un debariat
deçà et delà, ey paou, a bous dire la bertat, que nou
biré lecantou, et que lotso autrés Capelas noun fascon de mémo.
P. S. Lour sort es beritablomen digné de coumpassieu dins aqueste

moumen. Trop occupats de

KEDACCIOU E ADMIN1STRACI0U
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5—TOULOUSO
LES MANUSCRITS i'ÉRASi PAS

ANOÜNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

B5&lt;

Rédacciou en -parla d'oc oubliia-WJk 1

RANDUTS

soun reduitis a nou legi qà'aquelis que louremboyon

uno cliquo que nou semblo respira qu'apré^f^Sju-

gratis lours Abesqués oU .'ours grands-Bicaris,et que

menoun tout le rouyaume sera en foc, oun l'amie se

poden y sutça un esprit d'agrou,

de furou et de

creira salbat en poignardan soun amie, e le payré e»

raujo costo l'Assemblado &gt;ïatiounalo,et sous Décrets?

fusillan soun fil. Tu nou sabes pas las noubelos cou-

G. Es bertat. Al coumeiçomen,el coumo nous aus,

mo nous aus. Més de res nou s'en es manquât dar-

et nous aus coumo el bcnission toutis aquelo As-

nièromerv, qu'aquel execrablé proujet nou s'execu-

sembladode Paris. Anfin, efans, ça nous disio, poui-

tesso a Nancy, a Montalba, a Nîmes, a Perpignan, a

réy donc à l'abeni bous ajuda un pauc.

Plus de

Aix e a Lyon : e la counscienço nou l'y reprocho pas

puisqu'aurey

la haino que les Capelas, que ne serion beleou las

1200 francs pla segurs, oun nou gelarà ni nou grellara

prumieros dupos, inspirayon alabets costo elis, costo

et bous-aus debarrassadis del deimé que bous caillio

les abesqués, costo le papo, costo la gleiso cathou-

paga a un Abat que nou lejeguets jamay, et que n'a-

lico nostro Mayré, e costo le christianisme el-mémo ?

coungruo, moun rebengi.t ba doubla,

bio qu'a se grata las ung os a Paris, serets un pauc

Et la counscienço nou l'y dits pas que s'expauso, sans

may a bostre aisé. Le pauré malhuroux ! l'y fan pla

trop sabé per qué, à fa debasta tout un royaumé, e y

paga abouey qualques mouments de joyo : que bou-

fa escanti la religieu ; es de toutis les peccats mour-

lets que debengo ? De tout coustat l'y fieulon a las

tals que se sion faitis desempey le coumençomen de],

aureillos, l'un sur un airé, et l'autré sur un autré. Se

mounde, le plus grand, le plus imperdounable as els

fasets le seromen, l'y dits aquesté, ets excoumenjat,

des homés, e le plus difficillé à repara dabant dieus ?

et damnât sans remissieu : prenets y gardo, l'y dits

G. Elis fa escanti la religieu ? Oh ! praquesté cop
Les capelas disen al countrari

l'autré, et bous y fretets pas, y ba de la bido dins

me la baillats belo.

aquesté afa, et se le refusats, perdets bostré benefici,

qu'aco soun les messius de l'Assemblado que fan tout

et ba beni calcun may per bous remplaça. L'infer

ço que poden per la destruí, e perquè nou s'en parlé

d'un coustat, la fam et la misero de l'autré ; acos

plus. Entré nous aus (y a pas almens al tour d'aisi

rettomen

embarrassant : you sabi be que y a pas

degus que posco nous entendre ? Car m'an dit que

a balança entre miei aquelis dus partits, et le pauré

caillo parla daisso tout siau). Entré nous aus les ac-

brabé homé nous au a pla prou dit souben, que bail-

cuson presquebe toutis de nou pas balé grando mou-

lio may cent millo cops perdre la bido del cos que

nedo, e d'estré un pauc de la bachocolat. Qu'en di-

la bido de l'amo. Cepand jnt es pla rude de mouri de
fam à la flou de sou.i ^ff^D^ 'toutis les inestiés noun

sets ? Abouats que, s'acos bertat, nou s'en pas mal
campats.

trobi bas de piri. Acos pas tout. Le pauré Curé nous

P. S. Aco proubayo, s'ero réeloment bertat, qu'a-

aimo coumo sous mainatgés, et en may nous aimo,

questé rouyaume ero rettomen courromput, puisque

L'an cargat de

presquebé toutos las proubinços se sion entendudos

que le Capela que prendrio sa plaço

e reunidos per causi de gens sans religieu. Moun efan,

en may es inquiet sur nostré salut.
nous aberti,

n'aurio cap de poudé de la gleiso, e que toutos sas

nou cal crése le mal e un ta gran mal que quand on

absolutieus nou fayon pas may d'effet sur las amos,

le bei placlaromen : e la bouno reglo es de jutgea

qu'un emplastré sur uno cambo de boès ; ou per

les homèsper lours actions. D'aprep aquel principe,

millou m'explica, que nous randrion plus criminels,

coussi bos tu que you soupçonnei les messius que

et qu'en lasrecebren de sa ma fayon de brabés sacri-

composon l'Assemblado de boulé destrui le christia-

letgés. A qui dessus cal entendré nostros fennos et

nismé, quand les besi noun soulomen forobandi tou-

nostros goujatos. Sen

cridon, anan

tis les abusés que le defigurabon, e que les incrudu-

dounc estre toutis igounauts e piri que de jousieus ;

lés n'eron que trop foundadis a nous reproutcha,

plus de pasquos, crebaren coumo de bestios sans sa-

més encaro nous ramena an aquelis belis jouns, oun

cromens: Sento Biergo,toutes perdut : equi plouro

la gleiso noubelomen foundado brillabo del plus bel

d'un coustat, qui plouro de l'autré.

Nous autrés

esclat, e prené les mouyens les plus proprés à nous

hommésfasen pas tant de brut, més saquela aco nous

proucura, coumo temps estat, de santis abesqués,

perdudos, sa

maco le cor. Soupçounan.bé que y a dins tout aço un

d'excellentis ritous, e de bounis bicaris ? S'aquelis

pau de may ou de mens, més n'y besen pas pla clar :

messius abion

e pey quand le pauré Curé, tourno à sas douléenços

caldrio que fousquesson

sur le chagrin qu'a de nous quitta, e que nous ex-

causi les mouyens les plus oupousats a la fi que se

horto cepandant a nou pas fa de tren, e a nous sou-

proupousarion : e qu'abion a fa que de laissasubsista,

mettré à la Natieu, a la Lé e al Rey, en tout ço que

que de fabourisa mémo toutis les ancienis abusés ?

l'intentieu que gauson lour presta,
de grandis nicodemos de

n'interesso pas la religieu, nous sentissen attendras,

Més boli per un moumen que toutis ajon réélomen

le regretan encaro may, e sabi pas quino receptieu

méritât le titré d'incrédulés. Alabets pouiren dire

bostré Curé coumo per bous aus, més nou m'estouno

d'ambe l'esprit-sant que diben nostre salut à nostrés
ennemies, an aquelis que haïsson le may nostro santo
religieu. Alabets pouiren diré de cadun d'elis e de
toutis tantisque soun ço qu'un grand douctou de la

pas, m'y attendioy. Rasounen un pauc. Le mal n'es

gleiso, un sabent Papo sent Gregori le Grand disio

pas sans remedit. Nou parlen plus de soun successou,

de sent Thoumas, que soun incredulitat a may contri-

cal empatcha que n'ajo un, et praco fa cal que da-

buât a nous fa creséla resurrectiou de nostré Seigné

moré, et fasco le seromen.

que la fé des autrés apostouls, perço-que, à forço de

fayon a son successou, se se presentabo dins aquel
moumen.
P. S. Aquelo pousitieu es fort desagreablo per

prené de precautieus, en l'examinan, en l'y palpan

lour ministeri per abé jamay pouscut estudia de ma-

G. Le seromen? quebadinats ? Et la counscienço ?

tieros que nou lour expliqueguen jamay, ou almens

P. S. La counscienço ! acos un mot fort respecta-

quec oubligeat de se randre, e d'aboua qu'aco ero

.quefort superfícielomen dins le feminari, et que for-

blé, més qualque cop pla dangerous. Car anfin, per-

çon les plus sabents a

réelomen soun mestré e soun Seignou que besio e

feuilleta neit et joun dins les

què parlos de counscienço, digosme, tu qu'as un pau

que l'y parlabo ; e qu'aquel houmatgé, que l'y dar-

grandis libres per las approfoundi, et trop paurés

de sen, aquelo counscienço nou l'y reprocho pas de

per se procura les oubratgés
sen cado joun en fabou de la

ranquec l'ebidenço, nousempatcho d'abé cap de douté

luminousés que pares-

se layssa condousi per uno cliquo que bol, a qualqué

sur aquel gran misteri.

noubelo Counstitutieu,

prêts que sio, fa rebieuré toutis les anciens abusés,

sas plagos, e en boutant la ma sur soun coustat, fous-

(A segui.)

(1) SKRMET (Antoine-Pascal-Hyacinthe), qué d'un tens fusquet Prédicatou del Reï, joust lé noun dé Pèro Hyacinthe e apëi Abesque Coustitucwunal de \a NaoutoCarono, penden la prumièro Ré publico, es nascut à Toulouso, en i 32?é mort en 1808.
—
L'obro raro qué balhan é que sera seguido per fa couneisse le parla toulousen
7
«faquélo épocoj es estado empr imado talo qué la publican sans y cambia uno létro, à Toulouso, lé /7 dé fébrié iygi

�LÉ GRIL

LAS MOUNDINOS
Qné siou fennos ou flous, per las bésé parados,
Embélidos d'un rés é balhan tout lour toun,
Las cal, joust lé rajol qué las a'scalfuraios,
Mirgailhan dé luous d'un soulel del Mietjoun !

m'assigura qu'aquél omé és pas malaout qué
démpèy uno ouro oubos, tandis qué y a pla très
ouquatré sen ma nos qu'és coucha lè qu'és aquiou
a mouri faouto dé soijèns !
Lé paysan (én bramau). — Moussu, poudion
pas sabó nous aous, én pas médécis.

Lé médéci. — Anén,
noun !
E partisquèbon.

perdèn pas téns, anguiK

Un cop en routo, lé paysan démandét qua«
coustara aquél rômèdi, Sóra pla car î
— Nenni ! Nenni I
Lé médéci. — Més béziots bé, è sé béziots pas
— Mès encaro quand?
Filhos dé la Vénus Astarté, dount la raço
énlendiots lé paouré diaplé à sé plagné ?
— Bint sos
S'éfantet d'un toursut dé pelses rajentats,
La fenno. — Sé plagno bé, més coumo sé bou— Bint sos?
Dé lour maïré an lé cos, lusin d'aïgo, é, la graço
lio pas léba, pénsabort qu'aou fasio pér fègnan— 0, resqué bint sos.
&lt;*uand lé grand joun las bagno dé reflets argentats.
tiso.
"
Lé paysan dits pas rés may. Mès aribats enta
Agréous é beraêgous, berts, bioulets, blancs dé brugo,
Lé paysan. — Apèy, bous cal fa pla aténeiou,
lé médéci, quan aycésté y dits : Attendèts un
Mzat des lillasdé roso estrémentit ;
Moussu, qu'és pla bièl !
paouc, baouc prépara lé rémèdi.
SoutOS coulons é fruras sé douplon ount bélugo
Lé médéci.— Pla-bièl? M'éstounatsl Qu'un
Lé paysan y diguèt : Coumo acos, Moussu, lé
JouT blu àeï païs d'oc lé lugra rouzentit.
atjé a dounc?
rémèdi garira pas lé paouré papa?
G. VISNER.
Lé paysan. — A aou méns soixanto-ans !
— Nou, malurousomén ! Mès y aloungara
Lé médéçi. — E apéiats acos biél ?
toutjoun la bido dé calquos ouros.
La fenno. — Yè, Môussu, gn'a pas tant pér
— E coustara bint sos, ta pla !
toutis !
— 0 pas may.
Lé médéci (al paysan). — Ets soun fil, ou soun
— Ténèts, tout pla réfléchit, crési qué baldra
géndré?
pla milhou qué lé prengoy pas. Car bézèts,
Lé paysan. — Qu'és moun propré payré, couneyssi lé Touénou ! Es tout cor, coumo you f
Es uno ouro dé nèyt. Fa un téns dé gous. Un paysan pato
Moussu ! Qu'és lé paouré papa !
E souy sigur qué séro encaro pla may pénat dé
à la porto d'un médéci. Un omé parés à la Onèstro è
Lé médéci, qué crénto dé fa trop dé péno al
bézé mouri soun payrè qué dé lé trouba tout
démando ço què y a.
paysan, én y dirén qué soun payré ós perdut,
mort !
Lé paysan. — Benguèts bité, moussu lé méPAMÈLO.
prén la fenno à part è dits qué lé malaout ba
déci ! Benguèts bité à la bordo, lé papa es pla
mouri, è qu'és pla trop tart per ensaja dé l'en
malaout !
tira.
Lé médéci. — Coussi, pla malaout. E dempèy
LÉ SANS-CULOTO
— Chès, qu'entendi ! sé boutoà crida la fenno.
qu'ouro?
Quin rnalur.' E a l'ayré dé sé désoula.
Entré dus ibroug-aos
Lé paysan. — Dempèy uno ourado à pu pretx.
Lé médéci s'acountento dé léba las espallos,
Qué dises, uno droulloto
Lé médéci. — Dempèy uno ourado? Es qué per
én bézen qué la fenno a pas mémo uno legrèmo
Nous apélo « Sans-Çuloto » !
azar séro pas uno mésado ?
as èls. Mès lé paysan, qu'a tout entendut, sé
— N'en prénen dos cado joun
Lé paysan. — Qué nenni, Moussu ! Qu'en pas
bouto, él tabès, à fa sa partido, en cridan :
Al cabaret dé Marioun!...
d'aquélis qué néglijon les malaous, dé poou
— A Moussu! quin malur! quin malur! Lé
d'abé uno bisito à paga. Y a uno ouro, lé paouré
Entré fumayrés.
paouré papa! Quin malur 1 Quin malur per él!!
papa parlabo coumo you, ou bous, .mès aro nous
Sabes qu'es un « Sans-Culoto » ?
E crésèts qué passé lèou ?
couneys pas may. Crésèn qu'a abut uno ataco.
— Diou estré un sant qué culoto
Lé médéci. — Crési pas qu'aribé al joun.
Lé médéci. — Y baou ana. Ount damourats ?
Pipos è tabès soun nas
Lé paysan. — Quin malur! moun Diou, quin
Lé paysan. — Souy lé bourdiè dé Bièlhobordo.
A
las pipos del binas!..,
malur! Sésabiots, Mouesu. Moun paouré frayré,
Lé médéci, — Biètazé ! Oueïl kilomèstrés ! Fa
t
Pensaûo d'un Janfoutro
Lé TnniMiou. cjnô '" ~~Al'i'~ d ~mr ';■ tro-&gt; ans, è
sêlzé pér ana è tourna !
qu'arrtbo douma dé maylis ! Quin malur, el
Réac dins les salouns,
Lé paysan. — Oh, créntôts pas! Souy béngut
qu'aymo tant soun payré !... Lé ba trouba mort,
Oun pel'réy tout cotnploto,
amô la cabalo dél Moussu, bous tournaréy
moun Diou! Lé ba trouba mort!
Encaro
Siuy al club &gt;« Sarn-Ouloto »,
pouila.
s'abio pou?cut lé bézé biou, aouro estat uno
Per abé pantalouns I...
Lé médéci. — Altendôts-mé cinq minutos,
grando counsoulaciou per él !
J. MERCADIBR.
débali t Un moumén Bpèy, lé paouré bougrô de
PÁrpÌRÒá.
(E un paouc apèy). — Béjan, Moussu, y aouro
médéci, qu'abio à péno prés lé téns dé sé bésti,
pus mouyen d'y fa préné quicon qué lé butté un
s'én anabo amé lé paysan.
H
paouc ? Quicoumet, qué lé fasqué biouré dinquos
Arribèt à la bordo, négat è transit, è sans
à l'aribado dé soun fil.
préné mémo lé téus dé sé séca, démandét lé
Lé médéci. — A quino ouro bostré frayré diou
M
malaout.
arriba !
— Aquiou-lé, ténèts, Moussu, réspoun unopayLé paysan.— A naou ouros, Moussu, per la
N'y a qu'an dé bou, pardi té! tout lé moundé
santo, én fan bézé dé la ma un lièy amagat
bouèturo.
i
n'aou
sap. N'y a qué randen de serbicis signalats,
dins un récantou.
Lé médéci. — Alabéts anguèn-noun, sans peri
inès
tabès cantis d'aoutrés qué prénen lour besLé médéci s'aprocho, è té mé béy un paouré
dré téns ! Un cop à l'oustal, bous prépararèy
I
tit,
leur parla, quand aou poden, qué nous enbabièl qu'a déjà lé ranguil, è qué s'én ba tant qué
uno fiolo, la faréts préné al malaout, è sigur,
iranon dé trocésdé digressious oun lé diablé mépot, l'examino, è al cap d'un moumén sé biro ô
bioura encaro prou per récouneyssé soun fil è
!
mo
y bel' pas qué d'escur ?
dits :
l'embrassa.
Dus aparrats sé disén atal — sabentousés —
— Ah ça, és qué per azar aourots l'idôyo dé
Lé paysan è sa fenno. — Chès, Moussu ! Quin
\poden pas sé couiréja mièjo-ouro sans pountifia
bous foutré dé you ! Coussi, abèts lé toupét dé
serbissi qué nous randèts aquiou 1 Qu'ino coun- sus
s
quicon. Sé bous fan pas bésé dé pelsés à la
(1) Istouèro bértadièro.
soulaciou per nous aous è pel Touénou !
1
luno,
es qué le filoxéra qué grépéjo dins lour cap

Pas sé confia sans M l'anonnçe « MUHDO C4PÉL1RÌ0
BINT SOS D'ESTALBIATS &lt;*&gt;

Demandais Papie MIS dins les Bnrèons dë tabat.
Sabens en

LAS ABANTUROS

SASIS-CARTIÉ

pourta. Gagnaras cincanto francs per mes jusquos aou rétour. Bilhèou tournaran aoué bésoun
dé tu.
— A vosté servici, capitani.
— Ebé, él arrengat, démoros.
CHAPITRE XII.

CHAPITRÉ XI
—

SEGUIDO

— Alabets, éï tu qu'èy troubat dins ma crambo?
— Oui, capitani, — mé pensèri qu'èro ét — èro
jou qu'aouèts ta bien saludat dambou pé.
— Ah 1 Ah ! Ah I éro tu, sa dits en tout risé. E
qué né ban hé dé tu?
— Ac saï pas, capitani.
— Bos démoura dambé nous-aous ou bos
tourna à terro à Gibraltar?
— Harèi coumo bouilhats, capitani.
— Té counséilhi dé démoura dambé nousaous, té harèi bésé lé moundé, un poc,anguéras
en Américo aprèts aoué bist Cuba, è aprèts aoué
pres marchandises, tournaran à Marseilho las

Eroï en mar! è gagnaouoi cincanto francs
per mes ! Lé diabié sé jamès aourîoïcrésutaoué
uno pareillochanço ! Réfléchissîoïa-n-aco, lé cap
abachat, quand mé sentisquèri touca l'espaoulo.
— Ebé, .té n'ôs sourtit cranoment d'aquet ahé!
sa mé disio lé matélot (èro un matelot, Pomé aou
capèt dé bernis) sensé tu, èron négats, è lé capitani m'a dit dé té démanda toun noun enda té
bouta sou régistré.
— Julou Sans-Cartié, dé Bérat.
— Té! ès dé Bérat?
— Pardi, sé né souïl Es-qué né sérîos tu tabé,
perazart?
— Nou, né souï pas, mès êïaouutun camarado
qué n'èro.

è en US

— Ah ! crésioï qué n'éros, tu tabé.
— Nou, mès perqué m'ac tournos démanda ?
Alabets lé coundèri lé tour dou faous Caddet
è dé l'aoubergisto. Crésioï qué sé pichaouo à.
las caoussos dé risé.
— Aro coumpréngui qué té maoufisés.
— 01 èï pensat paga, enda mé menfisa, è m'ac
tengui per dit.
— Mé caou ana biti réjouégné lé capitani è té
bouta sou régistré. Mounto sou pont, t'anguèrèi
réjouégné lèou.
Mounteri lesescaliés; è quanhousquériarribat

à las darrèros marchos, tout lé moundé, set ou
houéit passatgès è lés matélots qu'èron mountats enda mous décha soûls dambé lé capitani,
mé démouraouon enda mé félicita. Quan housquéri arribat à las darrèros marchos dounc, entén i toutos aquéros boutzés qué cridèren « Bibo
nosté saoubur ! » E en mémo tens, bint brassés
s'alounguèren enda mé touca la man è mé r4mercia.

(A ségui).

GUILIIAOUMKT.

�LÉ GRIL
"

leur fa, per aquel cop, serca la pichouno bestio
terro... aoutromen !
E bous espélisson, boudious 1 dé mots bélèou
eabarbarats qu'élis mémos poden luzernéjalountens sans né coumpréné mico !
L'aoutré joun, un amic toumbo atal dins un
«rambot ount pénéjabon, coumo dé sours, dus
sabentousés. Y es d'abord récébut coumo un
gous dins un joc dé quilhos, mès pr'acos dó
soun aïrébounassodépaïsan endimenchatprouméten un ouditou proubé facillé à estouna, s'y
bailho un sièti è s'y permet d'aousi la discussiou
acadómico.
Lé prumiè, un biel, lunétat coumo coumben à
calcus qué présido, sus uno fulho dé papiè estirabo l'oumbro dó sous pots én fan póta aïço :
— Oui, Messieurs, nos travaux ont été couronnés de succès, nous connaissous enfin le nouvel
ennemi et toutes ses transformations... Nous le
voyons déposer ses larves sur la plante verte,
nous suivons l'acheminement du ver jusqu'au
grain, où, comme le rat dans le fromage de la
fable...
L'aoutré lé laissan pas acaba :
— ... C'est trouvé Z'ACARUS FABIOLUM, le bien
nommé sera la gloire de notre société! Et qui sait
les récoltes sauvées... passes Z'ACARUS, dont j'ai
donné le premier nom.
E cadun a bésé lé quicon qué courrio sus la
fulho, passado dé ma en ma, brandoulhabo del
cap è marmoutabo dinsbarbo ; l'amie n'éro tout
sazit quand lé papiè y arribo joust naz è lé fa
s'esclaffa :
— Coussi disets? Acarus, acofchès nous-aous
no apèlon uncussou !!! è n'escounescut, biètazé,
dins las bordos ! E bé, sé crésets abédescoubert
les pésouls dé las fabos, en y balhan, atal à dus,
un noum dé pontus.., m'en fiqui !

à

L'ARMASSIÈ .

■

-iff" -

PROUBEREES

PATOUÈSES

(SÉGL'IDO)

Per Pantocousto
La cérièro sé gousto.

Lé Caddet. — Oh ! mès qué ja n'a uno ét fab&amp;
qué s'y pot plan récounégué bar !
—o—
Su las alléïos Lafayetto.
Prumè persounatgé. — E sé t'en anaouos
trouba lé coumissari, lé harios arresta à'naquafc
qué t'a batut.
Ségount persounatgé. — Jou, ana trouba lô
coumissari ; lé counégui l'aparrat, m'arrestaria
sous cop en mé disé qu'éï jou qu'eï commençât t
—o—
Aou tribunal.
Léjutgé. — Accusé, on voit bien que vous rCëîeXpas de bonne foi.
L'accusât. — Nanni, moun président, souuêdÊ.
grand barri dé Sant-Miquel.
UN GASCOUN.
„,M—îai&gt;Bgp

— Ah! Moussu Poumpogabèl, me randèts la
bido, y dits le Pirol, ja ba sabiò you que la Virgini èro uno brabo fenno.
E lé Janiquet s'en tourno chez el encantat dé
soun bouyatje, è may qué jamay coufat dé la
Toromencaro.
— E cal pas qué digus y angué dire quó sa
fenno à la quèycho laougèro !

—
—
—
—
—
—
—
—

TîîiT-T.1

Le Caddet dou Galabard eï embitat à dinna
chés un amie.
Un plat arribo, sé serbis è le hé passa. Quand
toutés an lour pourcioun, lé Caddet s'emparo
dou plat è dé tout ço qué damoro, en disen :
— Lé milhou coumpliment qué sé pot hè à
uno cousinèro eï dé tourna aou plat.
Soun bésin dé taoulo, en bésen aco, rèmasso
toutés les ossés dé las siètos per touto la taoulo
è les biro dins le plat dou Caddet.
— Té, sadits, praoubot, acabot aco tabé, tant,
qué y ès.
—o—

Fi coumo Tougnou, que quand plau s'en ba»
Nada dins le lac per pas se bagna.
A forço dé finasséja
On finis per s'attrapa.
Cal sabe douna sé l'on bol gagna.
Toutjoun douna passo mésuro.
Pétassa, fa dura.
(A ségui).
Hmuimmmmnm

J--B. ROUQUET.
i

SSSSSBSSSBSSÊSSÊSS

"'

»

Rachat (per l'obro dés libérais).

PACHICHÏ DÉ GASCOUGNO

Crido, mès quand on i respound,
Fa coum'n gous, jaupo dé loung.

H

Dins un rècantou abandounat ount droméav
lèn del soubèni, dé bielhis papiès d'aoutres téns,
lé hazar, qué nous ménatjo tan dé surprésos,
mé fa déscurbi uno superbo pouésîo de Moussu;
Manuel, « éscribèn qu'a glouriousomén caminal,
désenpeï » puplicado lé 7 maï 1881, pel Nouotí,liste des Charentes é qué résisti pas al plazédé
rébira per la serbi, coumo un boun plat, à nostrés
aïmaplés létturs.

Uno fenno, séloun qué bal,
Enrichis ou ruino l'oustal.
Joéno fennéto é marit bièl
An dé maynatchés à troupèl.

„i

RÉBIRADO

Dé Pamios à Coutens
Las fennos porton qué mietch tens !

00*8

tmmmmm

Lé Pierrou ê soun fraï lé Caddet arrïbon d&lt;§
Marseilho accoumpagnats d'uno bèro henna.
Lé Jacquet les rancountro.
Lé Jacquet. — Yé adiou, Pierrou ! bieddazé*
hôou, quino poulido henno qué t'as troubatLé Caddet. — Mès qu'ei la mio.
Lé Jacquet. — Ah!

Le Janiquet del Pirol s'èro maridat ambé la
Virgini Toromencaro. Sé el èro un paouc foutralas, élo n'abiò pas fret as els, è sé série cargado
dé fa batisa un broc a soun homé. Touto filho,
la Virgini abiò agut la queycho d'uno gayétat à
randré punts à santo Madélèno, sans qué l'Janiquet se fousquèsso jamay abisat dé res.
S'èron maridadis lé joun dé Sant-Jousèp, acò
poudiò pas ana aoutroment. — Aqui qué bés lé
14 dé juilhet, la Toromencaro abiò estado tant dé
cops oublijado d'aleunga sa cinto, qué ménaçabo dé poudé pas démoura may dé tens.
Le Janiquet, tout pirol qu'èro dé fèt coumo dé
noun, troubât qu'y abiò aqui quicon dé lusc, è
un boun mayti sé lèbo à punlo d'albo per ana à
Pamios counsulta Moussu Poumpogabèl, un
entendut sus aquel articlé. Ta lèou arribat, y
esplico soun affa è y fa part dé sas inquiétudos.
— D'ount èts, bous? ça y fa Poumpogabèl.
— You soun dé Coulens.
— Sabéts légi?
— Nani! sabi pas.
— Ah, tant pis ! aoutroment aourots pouscut
légi bous mémo ço qué n'es.
E en disen aco, Poumpogabèl ba dins un cabinet préné un bièl libré è tourno en fulhetan è en
fasen semblan dé cerca.
Cou,... Cou.... Coutens, ça disio él, Coûtons....
Ah! garo l'ayssi !.... Abèn bostré affa.... Aqui ço
qué légissi :

-gg»

un ■HIIIMI

A Saouèro.

PLA MARGAT.

Bal mai' suza qué trémoula.

*«^^mmtmm mm

PIROULADO

Tunis, 24 juilhet 1892.

Per sant Bourtoumiù,
La quenouilho sort dél niù.

"■■■»■"'

D'ount bénésî
Del païs dé misèro é dé ounto.
Qu'as faï ?
*
Pla dé pécats, mésénti rénégat.
Ount bas?
M'én baou ségui lé cami qué rémeunto.
Qué bolés?
Dó trabal per estré douplidat.

E crézés qué y a un Dious, paouro amo encaro escuro?
Qué ta bountat m'aou probé é lé créyreï douma.
Crézés qué lé rémors pot laba la soulhuro?
Certènomén, s'abouèï mé bos douna Ja ma.
E saouras marcha drét ? — Se d'espoueryou m'ésctaEiSaouras boulé? — Sigur, s'és countro l'abandou.
Saouras lutta? — Sigur, s'outténi moun salari.
Saouras souifri? — Toutjoun, sé counti sul perdoa.
MANUEL...

(Pouésio rébirado per

FIOUL.EL.JI

■

Ninarel Fioulofi
(NOTJBÊLO)

— SÉGUIDO —

Pastré-bouyè ! èro lé mestiè qu'y calho.Lé miIhou qué digus i aoujessé pousqut caousi.
Per el, èro l'oucasiou dé s'en ana soumia per
las ribos souloumbrousos del Grand-Lhers, d'i
gourrinéja damb'él farou « Mouret », d'i fa forço
nunus dé bimbounados, forço fioulels dé bouès
è forço flaütos dé canabièros. Apeï, tout en fan
pastura lé troupel,abio lé bounur, cado joun, dé
caquéta dambé un bieilh del terradou à pelsés
è barbo blancs, è qué Ninarel abio batisat Barboloungo à caouso dé la loungou qu'abio la del
patriarcho; oui, patriarcho : abio nonantoboueït ans 1
S'èron countats toutis dus lours pénos è Barboloungo abio prés Ninarel en amistat.
Siétadis sur un ourmó asclat pel prigoul, lé

bieilh i disio dé sa boutx raouquilhouso è tramblanto dé countés dé toutos las coulous : fèos
arftistousos ou maïssantos, brigands è boulurs
tarriplés, loupgarounados (1) ou tarnescados
(2) ; souben, en plouran, èro l'istorio dé las
guerros d'igounaouts è dé catoulics, qu'i countabo... D'aoutrés cops, dins las loungos brespados dé jun, dé julhet è d'agoust ! i disio lé pâtimiè qu'abion endurât les aoujols i chiringlabo
dins soun jouen espérit l'aïré cargat dé libertat
qué couano dins l'âmo des pichous, dé pécugnousés. I countabo ço qué s'èro passat dins lé
castel dé Terro-aïgouso, è ço qué s'i passabo encaro ; ço qué calho pensa des barous, des countés è del reï ! Apeï, dé tems en tems, i cantabo
les bieilhis aïrés bressaïrols ou maridadous,
gaïs ou encrumids, qué Ninarel pescabo notosè
paraoulos al saout dé bouco ; Barboloungo i en(1) Histoire de loups-garous.
(2) La « tarnesco » est à Calmont ce que la tarasque est
à ïarascon.

\

ségnabo tabès à aïma les camps, les prats, les
bosques, las flous, nostro maïré : la natura, &amp;
l'âméto tendro è pouético dé Ninarel sé durblssio a-n-aquélis counsels d'un Mentor amistous,
tros dé néou prest à foundré al buffét dé M
Mort.

*
* *

è

j

E les jouns passabon, è les mésés fugissian,
les ans sé débanabon, ô Barboloungo mouri»
pas, è Ninarel, miracles incrésuplé, sé fasîa
grand, s'estirabo « arrabi » coumo disio dé yott
la ménino !
E cado joun èron dé noubèlis countés,dé noir—
bèlis counsels, que l'margoulin (1) eseoutabe»
gorjo-badado.
Cado joun qu'espélis i apregnio quieort dé
noubel ; begnio dé maï en maï sémat, è à ÏA
bordo, toutis èron estoucadis dó l'entendré parla,
coumo fasio. •
(A ségui)
PAUL-LÉ-LOUNCF»
(1) G-amin.

�L É GRIL

COURRESPOUNDENÇO

PRÉ-CATELAN

Ebê, s'en es pas mancat gaïré, qu'aquesto
senmano récépiessots lé « Gril » pourtat per un
cagnot ! Boulguèbi croumpa lé sîou à M"e Durmance, lé m'a pas boulgut bendré! Cependant
n'in dounabi très francs cinq sos! Mai jogosur
scèno coumo un artisté aquel bouluret. Aco'ssa
mestresso, qu'a lèou fait per só désabilla è maï
per s'abillia, cric-crac ; y es ! è té canto tout
cop dénoubèlosèpoulidos cansous. Lé qu'ésépatant, per exemplé, es Albertini. Diou mé damné,
qu'uno boux! Hobret Lehman, soun pla forts
iabes. Es a bésé tout aco. Anen ! pressats-bous.
LÉ JAQUET DÉ LA LANDO

Blanquis la Councienco.
Un jurat, un soul cop, a boutât en councienço.
Estounat, dits soun ièt à soun fimic Bido.
Aquesté y dits: amie, crési sans malfisenço,
Que t'an labat le cap ambé dé Mikado !

BILOFRANCO DÉ LAOURAGUÉS

A-n Paonlet-L. V. i Fourcélou. — Y en pas per rés,
nobésets bé. Tant azésqué sion, biètazé,nous tressan
pas dé licols... Faren ço de nostre.
A lou Carrelot. — Passaren bostres Pachichis, mes
nous les cal pla escrïouts en bostré toun.
A Jeannou d'Antignae. — Regrets, mès fasen pas dé
poulitico.... encaro, embouyats quicon mai.
A Zéphirin II d'U — Nous aou cal maï^entéressan é
no poudets fa.
A l'aoutou dé la "La Coulico". — Pla bist lé mandadis
del 25 passat, mes coumo dit, pouden pas passa las
péços loungos, ta poulidossion, nous caldrio un arpentât de journal !
« Lé jour dou 14 Juillet». — Es pas prou courectomen
fait.
A Four... M. L. Pol Tort. — Pla bou ço dé bostré, é
y lambruscaren prou léou.
A Nina. — Cal encaro y rétouca, pr'aco's qu'ango
milhou.

Ancienne» Farmacio OLIEU LA SANTAT DEL POULAILLÈ
ORTHOPÉDIO

Ex-enterno des Espitala

ùrrirB lié la Répalra, 15 (Sen-Snhra) - T0ÜL0ÜS0
FABRICO DÉ BENDATJÉS
A-parels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassês, Bibérouns, Pubêrisaious à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÈDIS

QUÉ GUARÍS

É PRÉSERBO

LA

POULA1LHO DÉ TOUTO

OURGANISAT PEL COUMICE AGRICOLO
Amé l'adujo del counsel général èilel ministeri
CONCOURS

MUSICAL

Pes ranségnoruens, s'adressa à M.

SUSPUY,

à

Bilofranco.
Lé 6,7, e 8 d'Agoust

Balotcko al tari dé Bouiuro, Guitaéri
E GRIFOULET
Sérénados,

Illuminaciou,

Bal Campestré

A LA GBANDQ CAPÉLARIO
Anglé de la carrièro Ribals.

MALA0UT1O

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué': 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

Apiou pion ïi Prexés !
Especialitat de l'Onstal : LapBl snperinr à (G FRANCS
Capels de lrc communiou, capels pailho denpei 2 fr.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la République 15, Toulouso.

AfCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

ESPECIALS

SABOUNARIO
&lt;Oouxitats-ot al t&gt;ési I
Ta pla soun arribados,
E lèou séran nounmados
□Per» poudé s'en casi I
Mn façp laGaro, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

RESTORAN

Festos à roncaslon lel Councours régiounal

40, Carrièro Alsaço-Lonrrèno, 40

Per la Poudro Miraeulouso dé SAN MARTOIÈRO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Les 45, 16, 47, 18 è i9 désetembni

DEL

Cassoulet dé

ûé LA BIERJO

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé
Ef
Lé Sabou parfumât .•
Ifi I f\ H

M I

A

H H
U U

Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis par (uraurs.
Paul DEREIX, dépousitari, 55, carrièro Roqnelaine

Réprésenlaciou cado Ne'it
Lé Géran :

A. OULItt.

Toulouso, Empnraario ospécialo dé « Lé Gril.»

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

CHALET

Mounjétos

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots 1
AL CHALET, A CASTELNAOU
■

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

Môtel BOYÉ à BRAM (Aoudé)

Q1 IIDO 111flTlOli

h 1

n nu i nnnn

Pol o r

lt À\

u u G. illlU

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

CHABALS É BOUÉTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari
(AOUDÉ).

BOCH
Cinq Cents Milo Articlés
TOUTJOUN

Déjunas
Dinnas

2 fr. 50
5 fr.

j
\

Serbici especial
à la carto.

SALOUNS A L'ENTRÉSOL, DOUBERS M 4. MIT
La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatoir
des grands Restorans dé Toulouso.

RÉNOUBÉLATS

•è presqué-bé... per rés !

.... SERBICI

IRRÉPROUCHABLÉ

Papiè à Cigarétos garantit « sans Col&lt;

Que diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, à Toulouso
C.i.D.O.
BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379719">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379723">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379720">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379721">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715278">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379698">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°33 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379700">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379701">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441008">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379702">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 33</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379703">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379705">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379706">
              <text>1892-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379707">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379708">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b3c7e89cc0e4d658a3cda5bc7f1a73f5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379709">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379710">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379711">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379713">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379712">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379714">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379715">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379716">
              <text>http://purl.org/occitanica/11355</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379717">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_08_033</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379718">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379722">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380980">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441009">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441010">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441011">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441012">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441013">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441014">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817375">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°33 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822655">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598705">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598706">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598707">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642883">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875845">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
