<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11356" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11356?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23247" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50badca9502f5964db68934c5038e203.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23613" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79fa328ee586fbb8071ab4b1afdb88bb.jpg</src>
      <authentication>0de531e23e87f72b663fba6e3db0237e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23614" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00c85292f70b5635f1c7f3f6f97b240d.jpg</src>
      <authentication>f095b1216445b729512a50c387ca6c75</authentication>
    </file>
    <file fileId="23615" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c31b5795ef0e0239e765677cdae409c6.jpg</src>
      <authentication>945ea271dba3675d9734c59724da7088</authentication>
    </file>
    <file fileId="23616" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55b2988ce99c161889ab55a940c208f9.jpg</src>
      <authentication>b6f8142917b52ca60d641e1761a32c15</authentication>
    </file>
    <file fileId="23617" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/572aa1b2b99bbccd8e3201519f5ee68b.xml</src>
      <authentication>67b72c1d7ece7106377d4244958211ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="23618" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5a1410bbd2eb53246e2b400922aa524.pdf</src>
      <authentication>fd1a2a69c9c5a9097e166dae52a8584a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611701">
                  <text>CI. 0.0.
BÍZIEBS

SEGOUNDO ANNADO

N° 52

Del SI de Julhét al 7 d'Agoust 1802

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CËNTIMOS

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun palouès.
ABOUNOMENS
Teoloaso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REDACCIOU E ADMINISTRACIOTJ
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULODSO
LES MANUSCRITS

SÉRAW PAS

ANOUNGOS
Quatrièmo pajo (la ligno)

0 fr. 5€

ïrésièmo pajo

1 fr. »i

RANDUTS

—

Rédaction en parla d'oc oitblijade.

Parés Ió Dissaté à, Toulouso è sé bend lé s«?uer dins touti3 les Débits dé Tabat.

UN DES NOSTRES
Del mestré qué nous quito abion aïciou, en
parla maïral, la pèço qué siec'qué, dé jugnido
amé soun amie A. Perbosc, abio faïto perserbi
dins uno publicaciou à la mémorio d'Auguste
Fourès.
Crésèn pas poudé milhou fa qu'én la balhan
abouéï, ount marcan d'un punt dé dol l'atudado
dé soun géni, é, saludan soun intrado dins l'immourtalitat.
Ço qué s'y dits ta pla dé l'obro mestresso del
Lengodoucian, sé rapourtan, mai qu'a cap
d'aoutré, al poudérous trabal qu'el Carcinol
Léon Cladel a grabat à jamaïdins lé francès, parla glorio des touns mietjounals.
LES DEL " GRIL "

A AUGUSTE FOURÈS
-O brave Fourès, aro as clucat l'èl
Al lun del soulel e de las estelos ;
Mes, s'ès escantit dins lou frech toumbèl,
Tas obros vieuran, — imraourtalos, elos t
"Vieuran, aici-bas tant pla coumo al cèl,
Toun cervèl de foc, toun amo flourido,
Toun cor libre e franc, las alos d'ausèl,
Non, nou, n'ès pas mort : dintres dins la vido !
Sans que's Francimands nous fascoun proudèl,
Yai, te trenaren prou bèlo garlando.
0 mage troubaire al pais fidèl,
Per tu l'Panteoun raèchjournal s'àlando !
LÉON CLADEL É A. PERBOSC

O vaillant Fourès, ores tu as clos les yeux — à
ia clarté du soleil et des étoiles; — mais, si tu es
éteint dans le froid tombeau, — tes œuvres vivront, — immortelles, elles !

Ninarel Fioulofl
(NOUBÈLO)

A'n L. Sabié-dé-Ricard.
Ninarel Fioulofl èro soun noun ; bint ans soun
atjé, è pastré soun mestiè.
Bibio y a d'acos maï dé nonanto ans, qué disi,
mai d'un siéclé, pr'abans qué Louis setxé pourtessé soun cap sul' bilhot.
Ero baïlet dins la bordo dé Lhostê, maï grande
qu'aro, ja qué fasio biouré dos ou très familhos,
ë qué sus camps d'alentour païssion grandis
troupeîs dé bioous è dé moutous.
Ninarel èro lé dexièmo fil d'un « serf» del bé
dé Terroquso (1) — baldrio milhou diré TerroAïgouso — è d'uno gardaïro d'aoucos dé la coumuno dé Calmount. Gens dé piehouno « extrace »,
coumo dits Villon, noumérousés coumo èron,
coumprénets qué la misèro les talounabo maï
«l'un cop.
i

(1) Château de Terre-Aqueuse entre Calmont et Cinteggabelle ; remarquable par sou parc et ses sources

Vivront, ici-bas aussi bien qu'au ciel, — ton
cerveau de feu, ton âme fleurie, — ton cœur
libre et franc, tes ailes d'oiseau. — Non, non, tu
n'es pas mort : tu entres dans la oie !
Sans que les Francimands nous Jassent renfort, — va, nous le tresserons assez belle couronne. — O grand poète à ton pays fidèle, —
pour toi s'ouvre le Panthéon méridional !
LÉON CLADEL et A. PERBOSC
_

Léon Cladel
Encaro un Mestre aimât que ia negro segairo
ben de rauba à nestro admiraciéu. Le fil.de Montauban-lu-ne-le-sauras-pas, lé patriote arderous
e fier qu'a esciïèut tant de caps-d'obro sul sien
terradou qu'aimabo mai que tout, Léon Cladel enfins, ben de segui dins la tonmbo Auguste Fourès
e Jan Lombard !
Leon-Alpinian Cladel nasqnet à Mount-Alba le
16 de mars 1835, mes encaro pla jouene anguet
dins la capit do ount damourèt gairebé touljoun
desem pèi.
La bido parisenco —■ les eourifraires francimands au recouneissen -^jçamiriet pas brico
Cladel que, nasrut paisan, reflet paisan, e que,
co'imo tal. afjecciotiriet belcop le parla del brès.
Es pas besonn de moustra dius aiceste ourgano mietjournal le grand escriban, le grand artisto qu'èro Léon Cladel : eadun au sap aula p!a
qué iéu ; mes cresi bou de baiha, saquela, les titouls de toutos sas obros , aici-les de memoriò :

Les Martyrs ridicules (1860), Pierre Patient
(1861), L'Amour romantique (1862), Le Deuxième mystère de l'Incarnation (1865), Le
Bouscassiè (1865), La Fêle votive de SaintBartholomée Porte-Glaive (1866), Les Va-NuPieds (1867-73), Ompdrailles (1868-78),
L'Homme de la Croix-aux-Bœufs (1869-73),
6 Morceaux de Littérature (1864), Bonshommes
(i 889}, Crête Rouge (1870-81), Par-devant
Notaire(1880), N'a-Quun-Œil (1881), Urbains
et ruraux (1882), Quelques sires (1883), Héros
et pantins (1884-85), Kerkadec, garde-barrière
(1880-81), Petits Cahiers de L. Cladel (1875-

76},féon Cladel et sa Kyrielle de chiens (1884),
Mi Diable (1884-85), Inri (inédit), Feuilles
Volantes, l'Ancien eiParis en travail (inédits).
Ja, Cladel, baient
jamai debrembat, car

trabalhaire !

pas

... S'ès escantit dins lou frech toumbel,
Tas obros vieuran, inraourtalos, elosl
E claban aicestos regos bitomen escrièulos al
lendouma de la mort del regretal Mestre, en assigurant Madamo Julia Cladel de nostro pla respeo
tuouso simpatio.
J.-FÉLICIEN COURT.

TRÉTSENS EN TRIOULETS
— SÉQL·IDO —

XIII

Al Fiéral.
Tognés, angats pas à la flèro,
' per sabé bendré ou croumpa'l dit,
cadun bol coco amaï l'ardit.
Tognés, anguets pas à la flèro,
■ lé pus fl s'y couihouno aïsit,
mes bous-aous dé mestro manièro !
ner sabé bendré' ou croumpa '1 dit,
' cal, dé ço séou, sus ia fllièro,
trestira sans èstré adalit.
adun bol coco ama l'ardit ;
per pas tourna nuds per carrièro
quand y bendriots en bel bestit...

C

I ognés anguets pas à la fièro 1
(fi dé la séguido dé Tretsenls)

G. VISNER.

UNO NOUBÈLO ENBENGIOU
Pensi qué n'abèn dé chanço d'essé énearo bious al
joun d'abouéy, sustout sé admirats coumo you toutos
las noubèlos énbencious.

\
Apeï, ço qué les randio maï malérousés, es qué
lé mèstré del Castel, un pratican dé las caousos
dé gleïso, les aménaçabo d'y coupa les biourés
sé sé fasion pas catoulics.
Mès anats parla d'acos à d'igounaouts dount
les aoujols abion fait las guerros dé réligiou,
dount calquis-unis èron toumbats lé24d'agoust
1572, d'ount d'aoutrés abion adujat les Camisars
dé Jan Cavaliè !
Dé counberciou, lé mestré del Castel n'aoujèt
pas l'oumbro, è lé païrédéNinarel,del cop,quittèt Terro-Aïgouso, la mort dins lé cor, è dé maï
en maï abourran ségnous, barous è tutti quanti.
Passi sa mort malèrouso sur un lheyt dé
falhèros, dins un cabanot escur, traoucat è curat
dé pertout, ount lé bent urlabo touto la neït : —
sa misèro soumbro, négro, sans pa sus la plancho, souben sans aïgo al picharrou.
E apeï parlaran del poulit tens bieilh, dé l'ancien régime, coumo dits la modo noubèlo ! Poulit lé tens bieilh, è candisjes ségnous!
Lé païré mort, es l'oustal sans foundoment —

saras

=====

n'aou eï sentit, you tabès. — Qu'anabon débéni
Ninarel è sa maïré? — les aoutrés n'en parli pas,
fraïrés ou sors abion foronizat è, coumo poudion,
sé cassabon la bidasso.
Es alabets qué sa maïré sé fasquet gardaïro
d'aoucos dé touto la coumuno. Mes el, Ninarel ?
abio doutxé ans, èro pla pichou, bel coumo lé
pun — d'aquiou soun noun — qu'es qué fayo ?
Aprets mantos parladuros, rnaï d'un « si »,
maï d'un «la », lé prenguèbén un paouc dé
racocor, dins la bordo dé Lhosté. Esoun trabal?
Oh! pla pésuq per soun atjé! Lé maïtis, à la
punto del joun, sé calho tira dé pés lançols,
pourta cambos dé mil, joutes ou palho dins las
grépios dé bioous, apastura les chabals, nétéja
l'establé, fa béouró al Grand-Lhers. Per un
ninarel, èro lé prou espès. Mes aquiou acababc.»
pas sa pèno. Dé tems en tems calho laoura ;
uroúsomen per el qué régabo pas dret. Malgrat
qu'aïmessè pla l'arnés, fusquet pla countent
quand le mestré i diguet : « Ninarel, f boli pasqué laourés; faras milhou un pastré-bouyè.
(A séguij
PATJL-LÉ-LOUNG.

�L E

Aïciou-né uno qué nous arribo en dréto ligno dé
Berlèn ; es h l'usatjédé lés qué légissen, lé souèr, dins
lour lièyt, les fulhétous des journals. Sabi bé qué planis
les légissén pas, mès sabi tabès qué gna qué les légissen, é la probo, acos qué toutos las fulhos n'en publiquon, é qué arribo soubèn que qu'alcunis d'aqués
pirols, bouton lé foc noun soulomen à lours ridèous
(ço qué sério pas grand caouso), mès encaro asoustals
ount soun loutjats.
E bé, un orné dé génio, coumo l'Alémagno né countén tant, bén d'accoucha d'uno énbenciou pér bouta
les énprudéns à l'abric del foc. Aquiou lé mouyèn :
« Boutats, aban dé bous coutcha, bostro boujio én faço
dé la bouco d'un canou (lé canou a pas bésoun d'essé
pla fort, un canou dé 7 suffis), passats à bostré bras
uno cordo qué couresrondé à la détento, dé manière
à ço qué sufflsco del moubomén naturel qué sé fa
quand lé journal bous toumbo dé las mas, per fa parti
lé canou, lé cop escantis la candèlo ; è... poudets légi
ou droumi tranquilé 1
PAMÈLO.

GASCOUNADOS
H
Couquinas, jardiniè.
Aprèts abé faï couneïsscnços damé lé gascou
Couquinas, trinquèben ensemblé é fusquèbén
léou bounis amits Nous passéjabén ensemblé,
é qui un souèr, qui un aoutré, mé racountabo
toutchoun calcos unos de sas farços.
Dins sa bido, fusquèt un paou jardiniè è un
boun jardiniè s'adisio él. Suffisio qu'uno grano
fusquessé séménado pér sa ma, pér qué poussessé. Tabès èro pla fier de soun sapié fa, é sé
mountabo l'escalo.
Ero al serbici dél marquis dé X... Aïcesté, fatchat dé bésé soun jardiniè tan ourguilhous,
boulguèt y douna uno litsou dé moudestio. Un
joun,y porto, plégats dins un papiè dé chocolat,
d'ioous dé sardos, é y dits qu'èron granos pla
raros, é qué calio fa poussa.
Couquinas, qu'es pas brico pirol é qué sé serbis denpéï lountens à parcl barricot.a récounescut al prumiè cop d'èl lé tour qu'on bol y jouga.
Tabès, respoun amé toupét :
— Moussu lé marquis, bous prouméti qué
poussaran. D'ailhurs. sabèts, qué tout ço qué
séméni...
— O, o, toutchoun la mémo caouso. Anfin,
béirén.
Un més aprèts, lé Marquis, qu'arribo d'un
bouyatché, bén trouba al pu bisté soun jardiniè
é y démando dé noubôlos dé las granos.
— Tout ba pla. s'adits Couquinas, toutos
pousson coumo pér miraclé. Gna pas uno
qu'aoujé ratat, amaï se bésiots puntéjon toutos
ranços!
Lé marquis, entrigat, é curious dé bésé lés réHaïssous, ba al jardin.
Jutchats sé fusquèt estabournit quand béjèt

US ABANTUROS

SANS - CARTIÉ
CHAPITRE IX
— sÉaumo —

Mé rébiri è t'apercébi un grand diablé d'orné
tout plén dé cordos en or sus brassés é sus la
casquéto.
— E qué bengués hè, assi ? ça mé dits, en francès.
— Moussu, escusats-mé, dou mot qué bous èï
dit, pensi qué mé pouîrats endica, bous, oun éï lé
trabailh à hè sou bastiment. Y a aoumens
un'ouro qué lé cèrqui ô l'èï pas poudut trouba
encaro.
— Quin trabailh, espèço de bestio, gn'y a pas
assi trabailh !

GRIL

piusiurs rengados dé caps dé sardous qué sourtion dé terro amé l'tour des els daourats !
(A ségui)
FERNANOU

LÉS
[

Pas se confia sans Mise l'anoanço « GM10 CÀPÉLÂRIO
LÉ SANS-CULOTO
Poulidos daraos dé Toulouso,
Alandats bostres elhs luzents :
Béyrets qu'abrigats per la blouzo,
Les « Sans-Culoto » soun décents.
Entré uno élèbo dé l'escolo laïco é uno dé las
Surs.
Coussi, ebés las Surs, Charloto,
Bous mostron les « Sans-Culoto » î
— Té certifiqué, Françoun,
Qu'es toutjoun amb'uncalçoun I
Entré un esaminatou è uno aspiranto al

brévet.

Disets-mé qu'es un « Sans-Culoto ».
— Es un biètazé dé marit
Qué dêcho pourta laculoto
A sa fenno : n'y a tant, m'an dit !...
Entré uno damo è sa filno dé cambro
0 ! gaousos diré, Pouloto,
Qué plagnes les « Sans-Culoto » ?
— Sé soun nudis coum'un ber,
Diben abé fred l'iber !...
J. MKRCADIER.

Perpiguà.

(A ségui).

DëMMkts lá Paptè &amp;0S dins les Bardons H6 tabat.
MOUSSU DARÇO
En millo beït cents jaoupo, moussu Darço èro
juché dé pax à Limoux. Aquel orné aïmabo pas
lés trabailhadous dé l'Aragou, troubabo qué
mettion trop dé tents per y toucha la siouno
vigno ; lé prumiè souer lés renbouyabo en y diguen qué les pagario... bélèou.
En effet quand un Aragounés sé présentabo
daban lé juché dé pax, aquexté sans l'entendré
cridabo : CONDAMNÉ : Se l'aoutré sé rébiffabo,
Darço respoundio : — es dé l'Aragou... gna pla
prou !
Tabès après sa mort sas bictimos mettèroun
sur sa toumbo ço qu'anax légi :
Aïchi répaouso Darço lé gus,
Les qué passaxs pichaxsi dessus,
Car per uno amo damnado,
Bal mai dé pichxqu'aïgoségnado.
JACQUETTOU (DÉ LIMOUX.)

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Féliè

— Coumo ! gn'y a pas? Mès lé patroun m'aembaouchat enda trabailha cépandant, à las réparacious dou bastiment!
— Ané, foutèts-mé lé camp haout è biti ou
garo les fers !
Qué m'ac déchèri pas disé dus cops ; les
grimpéri biti, ouats! les escaliés. è housquéri
léou dessus.
CHAPITRE XI
— Oï ! Yé, espiats! espiats. Ça cridèriun cop à
l'aîré. La terro! La terro qué s'en ba, la bllo qué
cour ! Yè benguèts bésé.
Y aouïo|un espéço d'emplouiat, toutproché, dé
jou qué pourtaouo un capêt tout négré é lusent
coumo s'èro estat bernissat, un pantaloun blu,
uno besto bluio, courio, un gilet è nadocamiso,
què mé bénguée démanda cé qu'aouîoL
— Ac bésèts pas dounc, bous, sa disi, jou. Ac
bésets pas que Marseilho s'en ba !!
— Inoucent! sa mé dits, ei nous-aous qué
moun ban ! Espio l'aïgo.
— Qué moun ban 1 Yè ount?

PÉ3C0-LUN0

Al quatorsièmo siêclé, lé barou dé Blagnac
éroun grand galapian dé naou pans dé naout.
Coumo toulis les noblés d'alabets, prénio soun
plasé à s'amusa des serbis dé sa barounio. Noun
countent dé lour fa pata, la neït, l'aïgo dé sous
pesquiès per empatcha lasgragnotos dé couaca,
ço qué tréboulabo soun soumel, les plégabo à
toutos sas fantasiós. Atrés-bint-dex ans aïmabo
encaro dé passa la ma jouts la barbo dé las
drollos è fasio un escampil dé maïnatchés un
paouc pertout, tout èro bou per aquél biel croc :
fillos dé pescaïrés, dérouliôs,dé mestrés-baïlets ;
aïmabo surtout lé férun dé la surjo.
Un joun, abio ménat uno pastourélo afisourlado protché Baouzèlo, atrabets las roccos.
Aprep abé faït la dringo, sé réfasquében d'amb'un
brespailla souégnat, manjèbon è bébèbon à so
touca ambé lé dit; lé barou sustout n'abio prés
un papatchat mestré, èro sadoul à routa. La neït
bénio, uno neït sérénado ; al moument dé parti,
l'aoucado mounlel des ramiés dé Fénouilhetô
éntrumisquet la luno qué bénio dé se léba. Mestré barou, un paouc bandât, abio poou, sans
luno, dè poudé pas sé coundousi per dintra,
quand béset la luno touto pallo sé mirailhadins
la Garono. Diguet à la pastro : Baï querré dé
moundé per pesca la luno qu'es toumbado dins
l'aïgo !
La brabo pastoure courret al bilatgé en jangoulan : Per ordré dé Moussu lé barou, bitél
bité! benêts loutis pësca la luno.

Les paourés Baouséléns quitton dè rougagna
lour boussi dé mistras è galopon, munits dé
paniès, dédescos, d'escalos
Trabaillèbon dinquos al joun è pousquèbon pas tira la luno dé
dins la Garono. D'aqui lour a damourat l'éscaï
dé Pésco-Luno.
Sé boulets bous fa diré quicon, abets pas qu'à
parla d'aïço à Baouzèlo.
MACK-SY.

RIMADO
A raOUN AMIC BLAISO BRANQUO DE MOUNTASTRUC
à l'ouccasiu d'uno pioto et d'un saquèt de fabols tant
rénouinats, qué mé ben d'embouia per festeja nadal.

La pioto, moun amie, bén dé fa soun intrado,
Dé milo coumpagnous bruyéns accompagnado,
Sans bers coum'abèts dit, pas briquo fatigado
E coumo sé bénio dé fa 'no prouménado,
A la bésé ta pla bestido e ficelado.
Aurio crégut, ma fó I qu'èro' no inaridado I
Ço qué m'a fait plasé, qu'èra pas estounado :
On dirio qué bénio nous souèta boun'annado!
Qué boulèts que bous digue? Es superbo, mannado
E digno de tout punt, dé n'ostr'amagnagado.

— Ban à Cuba.?
— Cuba ! ô qué diablé ban cuba ?
Partisquec d'un esclat dé risé, crésîoï que sé
mourissîo. Alabets lé truquéri su l'esquino à
cops dépungs enda lé hè tourna.
01 tournée, tournée mémo qué trop. Qué sé fatchèc, biédazé disîo qué l'ouioï hèit maouèen tout
disé aco mé drabo è mé fout un cop dépungsou
nas qué béséri pas qué houée.
Mé réléouèri pas trop countent. Dins quin
diablé dé porc dé bastiment souî eaijuUmé
pensèri, l'un mé serbis cops dé pés, mé menaça
dé cops dé fers, é l'aouté m'assoumo décops dé
pungs.
Anfin nous espliquèren d'amb'aquét émé coundéc qué Cuba èro un'llo proché dé l'Américo, è
qu'anaouon pas cuba ren.
Mé pensèri trouba maou quan aprénguériaco.
Eron partits, è aouîor pas troubat ren.
M'èroï troumpat dé bastiment 1 La campan»
qu'aouîoï enténut èro la qu'apéraouo les pas—
satgès !

�LÉ GRIL

dé oueit jouns; lés très peïssés soun bénguts
fidélomén al randé-bous)...
Lè Charlou al Jousep (à la sourtido). — E bê»
paouré, sé jamaï les focos del Jardi dé plantos
n'an pas qué tu per les nouïri.,. sé pouïran tira
as tourjés... (Lè Councours sé passo)...
Lé Présidén dé la Coumissiou. — OusqvCest-il
lé liméro 90 ?
Lé Charlou. — Présant, méssiu lé direttur~~
ey un rénoun, boui ou nou
Lé Présidén. — Damé quoi abets péscat ?
Lé Charlou. — Damé mes éstansile è dé ber.
Lé Présidén. — Es pasbertat... cêfau... L'aïgo»
qué bous péchâtes elle è vlanche con dé lè, dé la
potasse qué bous jetâtes è lé peis bôtre il a crêbé
dé colique défroitic... Uéssiu lè sécranter bous,
jézè un verbau à ce flébustié
Lé Charlou. — Acos un cop del Rabassou...
m'aou pagara ou... l'escanareï !
Lé Jousep (blagur). — Sè lour y anabos pourta
lè barbèou... as focos del Jardi de Plantos

Cinquanto-ouèi ans, tout pitchounas, lé clesq
en formo dé coujo mal bèngudo, els éscantits à
mitât, pelsés è barbo calhols, éspessis coumo
sé lé filotcéra èro passat déssus è pénehénats à
ia fourc©; couffat d'un biél panama dé doutzé
soous, béstit d'uno saloupéto bluo ésquissado,
d'unos caoussos dé couti qu'abion la blancou
dè la padéno è caoussat d'éspartélhos, tal èro lé
brabé Charlou cant partisquèt pel councours dé
pêsco, sièti è canabièros sul l'espallo, sans
counta uno antico counserbo dé sardos, passado én baudoulièro, ount sé eugnabon bers dé
toutos coulous è inquels dé toutis calibrés.
Es per ma bouts qu'anats appréné las émoucious, à fa frémi, qué passêbén, aquel mémou •
raplé joun, dins lé cap è pel cos dé nostré énratjat pescaïré,
Ounzé ouros del souèr (sourtido del café) :
M'en baou à la turno... és pla téns per sé poudé
léba à quatr'ouros... Es qué ey un rénoun, boui
ou nou?.,. Se damoro un soul grougnaou pès
aoutrés... Os qu'ès poulit aquél lun... s'appèlo
l'électricité... Parés qu'a estat énbéntat pel Prougrés... Diou pas éstré un péscaïré... l'ey pas jamaï rancountrat à la Crouts... ni à Bénérco...,
niai Touch.... diou ana à Grisolos.... bélèou....
Acos égal l'approbi aquél.... ès réchanpit!.... Dos
ouros del maïti (saout del liel't, énférounit) :
Ma.... è lés aoutrés qué soun arribats al Capitolo.... ey un rénoun, boui ou nou.... è sé damoro un soul grougnaou.... Chês, é ês pas qué
dos ouros.... acos aquèlo saloupario dé lun qué
mé fa binbarolos.... S'on pot troupla lé moundé
atrl.... Pelharot d'énbentaïrè, baï!....

Très ouros é miejo del maïti (sé lèbo coumo
s'èro picat per uno serp) : Aqueslô cop.... E les
aoutrés qué partissén béleou.... ey un renoun....
Aro qu'ès la luno !.... Ebé, per ma fé, y diou abé
quicon dé destracat dins.... l'atmosfèro....
Quatr'ouros é miéjo (s'èn ba rouda d'un trèt
countro la finestró) : Oï! oï! oï!... soun foutut...
saquéla...., én sé despaichan.... Sé damoro un
soul grougnaou....
En fan lé cami del Capiislo : Lé Rabassou m'a
dounat un sècret : fa trénpa lés inquéts dins
uno salço counpousado dé jus dé régalucïo ô
d'aïgo dé caouléts dam'un bouci dé salat dé très
ans è agrana damé dé cèbos atchados ménut....
Ço qué té lés y baou coupa!....
(Al Capitolo un fum dé pescaïrés és alignât
per l'appel è touto la bando sé met en routo dex
minutos aprèts.)
Lé Charlou. — Ma.... èro què tout just.... s'alumabi uno pipéto....
Un pescaïré.— E garo, lé Charlou qué s'és cambiat (s'approtcha ô sè boucho lé nas) Oï! put....
qué pudés!
Lé Charlou. — Ey manjat d'al... per tua lè ber.
Un pescaïré. — E bé sé t'én resto én arriban....
à ta plaço aourioï la taffo....
Lé Charlou. — Tu té parli pas... é al santus
t'attendi !
Un pescaïré. — O aiciou fa pas rés, mès à la
pesco, sabés, chutis è mutis... ou té fas nétéja.
Lé Charlou. — Aou bouldros... parço qu'as
poou cacarol...
(Lés péscaïrés, arribats à l'éndret del councours, soun plaçats cadun à uno disténço mézurado. Lè Charlou sé trobo entré lé Jousep, un
antiqué qu'a pas jamaï pouscut préné maï dé
très peïssés è lé chassur del Barri, un bouffano
qué pésco pas qu'a... l'argén per fa crézé qué s'y
éntén).
Lé Charlou (aprets lé signal) : aro qué bous
téni toutis, tan dé malins qu'ets aquiou... (La
pesco bat soun plè)... un !... dus !...dus al cop I...
cinq !... siès!.. .sèt... soun mors, Diou mé damné!
aoureï tirat trop for... oueit !... naou !... dex !...
jamaï lés pouyreï enpourta toutis... Mès qué
poulson pas maï... milo D... ! on dirio qué soun
enpouzounats... diguèn pas rés... (al chassur) :
E bé, picon ?..,.
Lé surbélhan. — Nè trouplé pas lés hezis !
Lé Charlou. — Y pénsabi pas maï... ounzé !...
doutzé !... trétcé î...è toutis crébats !... qui aou
saoura... diguèn pas rés (al Jousèp) : can n'as ?...
Lé surbélhan. — Al troizièmecop jé bous inclus
del councours !
Lé Charlou. — Escuzats pla... m'aou débrénbabi... agrani... (Lé Chassur bén dé pésca uno
armèlo è la cambio countro uno téneo dé très
cars qu'abio jouts la blouzo)...
Lé Charlou. — Trento !... dus al cop !... pot
ana... mès Ma
lés podi foutré al coumu...
(La fi del councours a sounat. — Lé Jousep a
prés uno sofio qu'y bey pas è dus grougnaous

Eroï pla plantat !
Aco'ï enda minja! Coum'anaouoï hè? Aouépas
qué hint francs à la pocho è hè pas ren, enda né
gagna.
Ero finit lé tourdérisé! Emécalé paga encaro
moun passatgé !
Coumo hé? moun Diou, coumo sé tira d'aquet
mâchant pas?
Erousoment qué malgré lé cop dé pung, l'emplouyat aou capèt dé bernis, mé paréchio boun
éfant m'asardèri ; à é démanda counseilh enda
mésourti d'embarras.
— Y a duïos manières, sa dits, dé té tira
d'aquiou, ou téhè débarca à Gibraltar, ou mous
ségui è paga toun passatgé en tout trabailha. Qué
sabés hé?
— Tout ço qué bouilhon ! harèï.
— Alabets té troubaran uno plaço. Lé ;baou
disé aou chéf qué né parlé aou capitani. El' un
poc bruscl mès éï pas mâchant.
— Bieddazé 1 s'èro mâchant alabets, mé pensèri
en tout mé gratta lé darré, qué sérîo 1

— Ebé parlo-l'en, lé diguéri è té prouméti qué
séras countent dé jou !
Aouîoï pas fénit dé parla qué sentisquèren
uno ségoutido tarriblo.
Uno bouxj cridèc immédiatement : « Tout lé
moundé à las poumpos ! » Toutes débarèren lés
escaliês dé couaté en couaté, dé cinq en cinq 1
Lé bastiment s'èro crébat sus un roc, è l'aïgo
entraouo, entraouo! hasio un brut coum'uno
pachèro! Eron perduts, sé lé traouc èro pas fermat lèou.
Quant té bési aco, jou t'empougni ia pigasso,
coupi uno marcho dé l'escaliè qu'ère larjo è fort o,
draoubissi moun sac, oun aouîoï caoucos
calhiouos dé her loungos è pounchudos, n'enfounsi couaté dins la plantcho coupado, èsaouti
dins l'aïgo, couaté cops dé martet è le traoue
êro fermat. Demandi séou è lingé, enfounsi tout
aco détras la plantcho, un aouté boussin dé
bouès per dessus lé lingé, é l'aïgo entraouo pas
mès ! Las poumpos aouéren lèou hèit enda né
tira touto l'aïgo qu'èro entrado.

Alabets Tomé tout galounat qué m'aouîo ta
bien récébut d'abord, s'approcho è mé dits:
—Tu, es un fièr omé. Mous benguesdésaouba
toutés, zensé tu, èron négats. Les palrouns perdion cinq cents millo francs dé marchandiso, è
nous aou la bido ! Aprocho-té qué t'embrasséi,
per toun sang fred è toun couratgé, car té poudios néga sou cop !
Quan tournen à Marseilho, té harèï bailla bint
millo francs!
Ac ^créï'ras pas bilhéou, mès èroï mès countent
dé l'embrassado d'aquet omé qué dé sa proumesso!
— Mès sa dits, té counégui pas, coumo té trohos
assi?
— Souï, charpantié, lé diguéri jou; aquesta
maïtin m'en anaouoï trabailha pou prumé cop
à un chantiè sus un bastiment. Lé patrouu
m'aouîo dit jer : » enténérats la campana
qu'anounço qué lé chantié ei draoubit. Ei enténut
ia bosto, souï bengut, é mé souï troumpat
d'adresso.
(A SégUi).
GuiLKAOUMET».

Tabès Paul médisio : — « Aïê ! quno mousségado,
» Déma passat matis, quand Paurèn despièçado,
» Pla queïto dins soun jus è sustout pla fiambado,
» E fiambado à tal punt qu'on la creiro daurado 1 »
Per douna l'appétit, pasbésoun dé salado,
E ni d'appéritif dé préné uno rasado.
T dirén nostré mot, qu'ai qu'en sio counsoulado.
Qué i abèts fait, moun dious! qué sio tant engraichado?
Bous deu abé chapat maï d'un coup dé sibado !
Les rasins fayon pas aquélo pèl tibado.
A la bésé, on dirio qué l'abèts embucado !
Mé, mé bén un rémors ; perqué l'abèts tuado ?
Al sigur, bous aurio fait maï d'uno cougado !...
S'éri bous, pensaio d'abé l'àmo dannado !
Boux poudiox dispensa dé l'embouia plumado,
Boulèts qué bous ba digue ? Es uno foutralado ;
E nostré courdou-blu n'èro fort....anuyado 1
Escusarets l'amie, ma trop loungo rimado,
Per poudé, cépandanl, féni la trenténado
Soun fourçat d'aboua qué ma muso es félado !
YÉ-OUCH DÉ L'ÂUDÉ.

Lé 23 dé Décembre 91.
— ^Mssma' m Q« «nTnr-~

LÉ COUNCOURS DÈ PÉSCO
TARRIPLOS IMPRÉCIOUS D'UN CANDIDAT

FlOULEL-

—

o-

ABIS
As amatous qu'an couletciounat «

LÉ CrHXXc *

Sé démando à croumpa la sèguido del n* i„
prumièro annado, dincos aln° 22.
Les que l'an poden s'adressa à l'administracîott
del journal, fasen sabé lé prex qué bolen des 22
numéros.
» L. D. G. »
PRÉ-CATELAN

Apei abé pla trimat touto la journado à fa passa dé
garbo à la battuso, que cresets qu'y fa bou dina aquel
jardi ! Un aïré frescuret bous y ben caressa, qu'és un
béritaplé mèl.On y es en counpagno dé poulit moundé,.
propré coumo un soou noou. T'y a dé toustounos qué...
Maï you las laïssi tranquillos. Y a las damos Schmith
qué soun » épatantos » é maï les ornés tabès. Macar... el qu'un gargailhol aquélis Albertini! Anats-les.
escouta, m'én dirats dé noubèlos !
LÉ JAQUET DÉ LA LANDO

DEX

PER

UN

Dilus un païsan, es al prex d'esculturo.
Tout y plaï, — tout, sa dits, a pla bouno tournura„
On pot pas dire res, carro-dious ! es pla fait
E seyo mal bengut qui demandayo maï !
Mes les aoutrés tabes soun pla faïtsc ma siguro
Ecop d'èl 1 cregnenpas, cresi, regargaduro!
Qui dits que de j urats — gna d'aoutres per escaï —
Prendron pas dins les sèt aquel qué lour y plaï !
Coussiper un tout soul n'en jetats sèt per terro I
Sèt perduts, trabailhurs quebiouran de misèro,
Per que n'an pas pouscut bous derrapa le prex !
Acosatal qu'aïciou bousranden la justiço!
Mès you, you païsan, mouriyoï de jaounisso
Se per engraissa 'n piot m'en calio tua dex !
RYPER.

�LÉ GRIL
De maï en maï miraclous !
Un farnous de cinq ans, êtro répoutegaïré,
Parlabo d'en feni damb'un cop dé fusil,
Per qu'en fan soun dedins, sans atenciou, sa maïré
Ambé de Mikado y abio blanquit un gril !
CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

ï*ólói*inatjó à Hocamadour
Bilhets a"ana è tourna à prexés rabaissât*
A l'oucasiou del pèlérinatjé dé Rocamadour (Lot) es
délibrat, cado annado, del 1er maï al 31 octobre coumprés, dé bilhets d'ana è tourna dé toutos classos per
Rocamadour, amé réducciou dé 40 •/• en 1ro classo,
dé 35 °/o en 2mo classo è dé 30 % en 3m» classo sul
douplé des prexés des bilhets siraplés.
A las garos distentos dé Rocamadour dé mens dé
250 kilométrés al maït.
Les bilhets dé pèlérinatjé dounount dreït à l'atmissiou, dins toutis les trens réguliès, dé bouyacburs à
l'etcepciou des trens posto è expressés, soun balaplés
pel tourna jusquos al surlendouma del joun dé lour
•delibrenço.

CAMIS DÉ FER DEL MIETJOUN
Bains dé Mar, Stacious Thermalos è Ibernalos

Per parestré al pélèou :

ESCURSIOUS
A Arcachon, Biarritz, Guéthary (halte),
St-Jean-de-Luz et Hendaye.
Pendent touto l'annado es délibrat per Arcachoun,
Biarritz, Guéthari (halto), St-Jean-dé-Luz è Hendayo,
lés dibendrés, dissatés è dimengés dé cado senmano,
al départ dé touto estaciou dél réso situado à maït dé
50 kilomèstrés è à ménsdé300 d'aquélos estacious, dé
bilhets d'ana 6 tourna dé toutos classos amé réducciou
dé 40 % en 1"&gt; classo, dé 35 % en 2m0 classo è dé 30 »/»
en 3mo classo sus prexés del tarif général.
Per etcepciou, la garo dé Toulouso-Matabîo, situado
à maït dé 300 kilomèstrés, és atméso à bénéficia dé la
réducciou aïri-dessus, de mêmes qu'aquéio d'Agen per
las estacious dé Biarritz, Guétari (halto), St-Jean-déLuz è Hendayo.
Les bilhets délibrats les dibendrés é dissatés soun
balaples, per tourna, jusquos al dilus que séguis
coumprés ; aquélis délibrats lé dimengé soun balaples
dincos al dimars qué siec coumprés.
Per las aoutros coundic.ious, bésé lé tarif espécial
C. V. w 6 è l'aficho espécialo.

LA SANTAT DEL P0ULAILLÊ Ancienno Farmacio OLIEU
É PRÉSERBO

LA

POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

Les résultats merbeilhousés ouhtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pasqu'apretx
las prégarios dé toutos las p?rsounos qué l'an déjà eusajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fuurmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
Ìcndro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la postu : 25 sos.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

SABOUNARIO dû LA BIERJO

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé RJj I U A T\ t\
Lé Sabou parfumât .I hH
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
-toutis les bounis parfumurs.

Ifî

UU

Pau S DEREIX, dépousitari, 55, carrièro Roqnelaine

Countats-ot al "foési !
T'a x&gt;la soun arribados,
3B lèou. séran nounmados
poudé s'en ca*i I

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

« DEL PARLA MOUNDI »

Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué eu
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés en
nostré toun.

Baldra en librario : 4 fr. lé boulumé.
Sé pot endéja souscri en primo, en enbouyan as
buréous del « Gril. »
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouse.
3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
touto la Franco.
En faço laGaro, à CASTEL-NOU-D'ABI(Aoudé}

Adressais bostro réclama as jeurnals en parla d'Oe
coumo «'LÉ
GRIL.":

La Sartan, 11 carrièro dé la Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-suPLot.
VEch Luroun, à Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mountpelié.

RESTORAN

DEL CHALET

Ex-euterno des Espitals

CarriÈro du la Repto, 15 (Sen-Snbra) - TOULOUSO
FABRICO DÈ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mereat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
R. É

TUL

ÈDIS

Cassoulet dé Mounjétos
Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots I
AL CHALET, A CASTELNAOU
Récoumandat as Bouyaljurs dé Coumercè

Hôtel BOYB à BRAM

(•onde)

ESPECIALS

CHABALS É B0UÈTUR0S DÉ L0UGATGÊ

A LA BRANDO CâPÉLAEÍO
40, Carrièro Alsaço-Lourrèno, 40

Angle de la carrièro Ribals.

Grandos Remisos, Café, Jardin

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Âri
(AOUDÉ).

Especialitat de l'Onstal : CapBl superior à 10 FRANCS
Capels de 1rc communiou, capels pailho denpei 2 fr.

A
A
A
A

"LE RAMEL PAISAN"

ORTHOPÉOIO

Per la Poudro Miraculou&amp;o dé SAN MART0TÊR0

&lt;JUÉ GUARÍS

X&gt;6 Gr. VlSJXJBFi

ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

RépreseÉcÎGii cado Neït

BOCH
Cinq Cents Milo Articlés
TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

ò presqué-bé... per- rés !
Lé Géran : A. OULIfi..
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

Papiè à Cigaréfos garantit « sans Colo

Que diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

i nou, demanda al Fabrican : GABRIEL S1RVEN, à Toulomo
BEBXVBSSBHHBHm

AL CAFÉ RESTORAN TORTONI
l'estabUssornen tar î counescut aou rés cots joust lé noun dé

Grand Restau
ANGLÉ DES BOULEBARS È DE L'ALEYO LAFAYETO, iV 2
HT a cambiomen dé proupriétari é réourganisaciou des serbicis joust la ma d'un des
PRUMIÈS COUSIGNÈS DE TOULOUSO : — FRANÇOIS PUJOL
C.I.U.O.
BÊZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379750">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379754">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379751">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379752">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715279">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379729">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°32 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379731">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379732">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441000">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379733">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 32</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379734">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379736">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379737">
              <text>1892-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379738">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379739">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/50badca9502f5964db68934c5038e203.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379740">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379741">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379742">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379744">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379743">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379745">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379746">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379747">
              <text>http://purl.org/occitanica/11356</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379748">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_08_032</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379749">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379753">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380979">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441001">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441002">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441003">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441004">
              <text>Cladel, Léon (1834-1892)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441005">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441006">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817376">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°32 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822656">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598708">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598709">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598710">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642884">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875846">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
