<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11357" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11357?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23246" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d1b6927bc34ef749b4973593741f9fd.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23607" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76cdef5c2f96afd7d025423992ad5a52.jpg</src>
      <authentication>e4f36f3b331b19bfeed4cd68412463bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="23608" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62617054c9891f72eec43516ad63da59.jpg</src>
      <authentication>f0b7fcf9a90e6abbe35d93410ec477c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="23609" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1766fb0b9dd3d81741d094fc98e7da3.jpg</src>
      <authentication>328f512a9a295ba4ec99406e76d35bd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="23610" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb424dfd73c6bf91eeba58c25b11d093.jpg</src>
      <authentication>2166e9a676fd22b906899d0e59f859d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="23611" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57a5a45cb0d24b6c697fb1bf045a5e50.xml</src>
      <authentication>846258d7d8939b983ebec382cfc3ab2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23612" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f78dd56359fe205eab8d6332f49fe7a.pdf</src>
      <authentication>ae0d90ff0d06aa0296323425591a0f11</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611700">
                  <text>U.D.O.

8f ZIE RS

SEGOUNDO ANNADO

N° 31

Del 24 al 51 de Julhét 1892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

OENTIMOS

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teolouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
Kstrangè (uniou poustalo)

REDACCIOU E ADMINISTRAC10U
3
4
6

fr. » »
fr. »»
fr. 50

Parés lé Dissaté a

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

TOTIIOUSO

La Poulido del Poun s'accabo.
En atenden que LÉ DELA KAKE, sounaoutou,
nous balhé soun penden, en uno obro pla alizado
tabès — ço qué fara — coumençaren al prouchen
numéro la publicaciou d'uno goustouso noubèlo
dé nostre jouéné é déjà poupulari coullabouratoi* M. PAUL-LE-LOUNG, i'aoutou dô Marinoto.

NOYÉ t Géraud Maury, dg&lt; de soixante-dix-huit ans, cordonnier à Trizac, canton de Riomès-m mtagne, vient de se
noyer volontairement. Sa fatale détermination est attribuée
à lu misère noire.-» " [Le Petit Journal" du 13 Juillet
if

Abio quatré bints mens dus ans...
« Maury » Prep dé très quarts dé siècle !
E, siouplet, sen es anat l'espièclé
Sé rounç'à l'aigo d'un balans ! ! 1
N'aou légiran dé milhouns d'amos
Abouéï, dins " Le Petit Journal",
Just, labéilho d'un festénal,
Qu'ai poplé rémembro aoutros gàmos....
Dé dreits, à forço counquistats,
Sus préjutjats dé raços, grandos
Dé mil è milhès dé calandos,
Qu'abios per rès, umen, quistats.
Sé pot qué n'y aoujé dins lé noumbré,
Dé lectou disen piétadous :
— Paouré biel, négat coumo'n gous ! 1 !
Mès d'aoutrés qu'aouran l'esprit soumbré.
Mé semblo qué la souciétat
Per planis séra pla mens caro,
Qué caouso a tal s'y posco encaro
Sans quél' moundé s'en sio enquiétat.
II
« — Un courdougné, parés qué l'ancien èro? »
c Sé pot, labets qué coumo dé parels, »

LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - CARTIÉ
CHAPITRÉ IX
— SÉ0U1D0 —

— Anê, douman maïtin à sèt ouros, assi, mé
diguec.
— Oui, oui, patroun, y sérèï.
— Sé boulètsbenguéa sies ouros bous pagarèi
l'ouro dé mès. Le chantiô èï draoubit à siés ouros enténérats la campano qué sounara.
— Bien, patroun arribareï, à siès ouros.
— A douman, alabets.
— A douman !
Pensais s'èroï fier, dé gagna cinq francs per
jour! L'anguèripaga un beïrôà mouncamarado,
mès calée que s'en anguesso aou chantiè duîos
ouros èron aquiou.

SERA M PAS

RANDUTS

ANOUNGOS
Qnatrièmo pajo (la lignoj..
0 fr. 5(
Trésièmo pajo
—
1 fr. »i
Rédaction en parla d'oc oublijado.

è só bend lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

« Cado dilus courrio fa's poundarels, »
« Sans estalbia, tal qu'un trimo-galèro. »
« Bélèou tabès n'èro pec un bricou »
t Ou sabio pas sé bira dé la cagno, »
« Né cal tant paouc per biouré à la mountagno.
Mé disio atal un brabé, pas nicou.
— Ço qué bouldrets, bous passi joust la lato, '
Mès s'es négat ! E-n' balhon dé rasous !...
« Misère noire » dits lé papiè espantous ! ! !
t Si non è vero è bene trobato. »
III
You lé rèbi pres à trent'ans :
Ben dé fa soun sort, sé marido
Amé drollo la pus ardido
Del païs, è, n'a très éfans.
Del bilatchot ount an nizado
La fam des pichous les rémol,
Ban en bilo tira 1' lignoi,
Countan sus milhouno ségado.
Ba prou pla n' tens, toutis triman,
Mès un joun, la forto païsando
D'adalimen s'atudo, un fil s'y bando
E crèbo, aoutré mor eu buchan.
Uno guerro y pren lé trésièmo !
Al' aquiou soul sus soun banquet,
Sansbin per manéja l'trauchet,
D'espital ? N'atrappo vn quantièmo !
Descend l'escalo del mestié
D'apassou : per un rès, débaoucho...
D'oubrió suì' fi pétassou chaoucho,
E, tourno à soun Trizac... groullié.
IV
Anan disio : Almens aouréï patanos
Enta labas, al païs bressaïrol...
Las y dounon ! Pel croustet qué mé dol
Aouréï bélèou caousats ount fa dé sanos ? —
Arribo, urous coumo un forobandit,
Chès débésis qu'y farion pla l'eimoïno...
— Mes dé trabal... qu'un idéyo sansoïno ! —
N'y a pas en loc pel biel bougré adalit.

B it les pabats pes campets coumo en bilo,
Lé bentré prim ! Acos flcut traba!,
Cal qué s'arresté, è sans mèco al final
Bel joun, al traouc per sé rémaousa filo !
XIII dé Julhet 92

*

* *
Sé pot qu'es qué l'an counescutal paouré biel,
qu'és qué l'an couïréjat dins sa loungo estirado,
sion un chic enbaraousits d'aousi atal adoubado sa bido bidanto. Sé pr' acos y trobon quicon
dé broudat. qu'en soumiquen pas trop, souscan
un paouc à las colhos qué y a grépéjan atal la
terro é qué la marrano sans sé lassa tutéjo !
Sé cal qué toutis sé néguen ! ! !
LÉ RAMOUNET.

CAUSOS &amp; AUTROS
M. Jan Lavilledieu, un jouene e aimable
artiste sourtit de nostro Escolo des Belis-Arts, a
espausat t nà Chappe, aqueslo sema no, un poulit dessin à la plumo qu'es eslat proube remarcat e que nostre counfraire de la Despacho a signalât abans nous-aus.
Le dessin de nostre simpàtic coumpatrioto
represento las milhounos sènos del counceurs
de pesco qu'a abut loc à Toulouse i a calquis
jouns.
Le trabal de Jan Lavilledieu amerito berladieromen nostros felicitacièus, e perquè las i marcandeja dins aicestogazeto toutjoun presto a encouratja les qu'ensajon d'ajusta à la glorio del
terradou mairal ?
Nous enganan pas, sigur, en signalant Jan
Lavilledieu coumo un dessinatou e un pintre
d'abeni; e, pes que serion estounats de nous
bese parla d'acò aici, brembaren en acabant
que la Pintruro es sor de la Pouesio.
Dimars

J.-F. G.

beillèri, mé léouèri é partisquéri enda moun traJou m'en anguéri bésé lé port mès à plasé et en
bail dambé mous utissés.
détail.
Arribèri aou port, just coumo sounaouo la
Bilhèou, mé disioï toumareï trouba lé CaddètSé lé poudîoï jouégné, lé té boui pénehéna uno campano. Biti passi su la palanco ô arribi sou
brico ! A'n aquét tabé lé boulioï aprengé lé tour bastiment, séguissi lés aoutés. Bésîoï pas nat
trabailh dé couménçat, débari per un escaliô, nat
dé Bérat!
I
Mè prouménèri pertout, mèsbèsèri pas en loc chantiéej] loc! Ah ça! mé pensèri, ount diablés
éï qué l'on trabailho assi. Diouesté mès embat,
moun orné.
débarèn toujour ; trobi un aouté traouc, un
Més quinés poulidés oustaous qué y a pertout!
Toutés en marbré, macariou ! qué diouen esté aouto escalo, débari més bach. S'y béslo pasren.
Alabets tourni mounta, mé passégi, cèrqui, bési
richés à Marseiluo !
unocrambo draoubido, entri, digun! Mé bouti à
Aprèts m'èsté bien passéjat, m'en tournèri à
éspia. Y aouio tablèous, faoutulhs, un poulit
l'aouberjo. Moun camarado benguio à sèt ouros,
leïtdanibé ridèous toutes broudats. Eioï estaè s'aprouchaouon.
bournit en besé tant dé bôros caousos. M'en
Quan ribèi i, plusiurs pensoumu-is èron déjà
sabioï pas ana.
randuts è aouîon coummençat dé soupa. Moun
— Oh! macariou! qué m'aouèls hèit maou !
amie arribèc un moument apiéts è soupèren à
bougré
dé brutal H
noslé tour.
Aquet cric mé partissio dou cor, ac poudets
Lé soupa fénit, moun an guère n prengué lé
crésé, benguîoï dé récébé un cop dé pé aou eu !
café, hô la parüdo. Per débès dex ouros tourné?
ren mouscoutcha.
Eron cinq ouros dou maïtin quand mé derré-

(A ségui.)

GUII.HAOUMET.

�L Ê

1/E

TBRRADOU
XIX

Las rougèlos.
Pes blads espigats e per las cibados
Que le dalh pel sol fara lèu toumba
Soum anat de boun maiti per tro*ba,
E gar' aici las rimos qu'è troubados :
Se le Pople, ai las ! las a debrembados
Las guerros d'antan, i las cal bremba !
Le Miècbjoun, Mountfortle fasquèt flamba;
Sas libertat.s, p'r el fousquèroun raubados 1
Desempuei, dins le nostre terradou,
Yesèm espéli de flous sènse audou
Qu'an coulou de foc, subre lhours tigèlos.
Las semenoun pas, les Lengodoucians ;
Mès né nais toutjoua d'aquelos rougélos,
Roujos de la sang des nostris Ancians.
(i ségui)

PROUSPER L'ESTIÈU

Pas sé couiîa sais M l'anomp « GM10 CÀPELÂRÍO
Rémèdi eountro lé mal dé densés
Aycïou un rèmèdi qué bal pas may, mès qué
bal aoutant, qué toutis lés rèmedis eountro lé
mal dé densés, qué bous pouyran énségna. ou
qué troubarèts à la quatrièmo pajo dés journals
è què a dé may sus aoutres, l'abantagé d'ésse à
la pourtado dé toutos las boursos, car y a pas
qu'uno prumiéro déspénso à fa.
Aycïou lé truc :
Bous proucurats un arquèt è uno cordo dó
biouloun, aquélis dus outjets an pas bésoun
d'ésse noous, mès cal qué la cordo sio un LA,
per bous én serbi. Plantats un tort clabèl dins
lé mur, è y fixats soulidomén un bout dé lacordo.
Estacats à l'aoutré bout un bouchoun dé léoujé.
Bous boutats lé bouchoun dins la bouco, lé
sarrats amè las dénsés, è téndèts pla la cordo,
sans la coupa saquéla. Acos fayt, sasissèts bibomén l'arquel dé la ma dretto, é bous jougats tendromén l'ayré.
Ango si pur, etc. (dé la Fabourilo).

L'éfèt és épatan, apéno s'abèts acabat l'ayré qué
lé mal dé dénsés es passat.
Darniè abis. Dins lé cas ount lé mal séro
trop fort, pér bous émpatcha dé sarra lé bouchoun amé las dénsés, lé bous poudèts énfougna
a l'aoutré bout del cos!
L'éfèt és lé mémo 1!1
PAMÈLO.

♦
La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Féliè

LA

P0UL1D0 DEL POUN
VII
— SÉUUIDO —

Un cop débarrassât de Rodomontez, nostre desertur reprenguet sa tranquil·litat. Refiechisquet
al danjè de sa situaciou. — Te bendran prenen
coumo an prés l'aoutré, e un cop dins las mas de
las coumissious de la guerro, te cal pasespérade
remissiou. Que fa pourtant per ebita le sort qué
t'atten? Abio bel se crusa la cerbèlo: cap de
mouyen se presentabopas. Tabes,bencut per las
émoucious, se dispaouset a s'endourmi.
Mès al moumen oun le soumèl coumençabo à
y malmena la perpeilho, entendet coumo un
brut de terro que toumbo sur d'aoutro terro, en
mémo tens y semblet qu'uno boux l'appelabo :
— Lucien, Lucien !
T abio pas a s'y troumpa : èro la boux de la

GRIL

Dialogo dé dus pescayres.
— E, mès, es tu? Pescofi? E couci bas què té
béjèn pas may à la païssièro?
— Galo-té ! Dambé ta païssièro ! Lasèfout® sé
m'y tournaran bésé!
— E per qué?
— Per qué? M'y souy usat les els, qu'aou sass
pla.
— Mes, t'abion garit, m'abiots dit ?
— Garit, o ! E a calgut recoumenoa las opéracious, ó talomen qu'aou pos bésé, m'a calgut
dérrapa un el tout à fèt.
— Chabal! E t'en an boutât un aoutrè, oï?
— O ! E aïciou lé cruel dé l'istouèro : mé dibion
bouta un el dé lapin: sas qu'es l'animal qué
bailho sous els as ornes qué né bolen cambia.
Adounc, lé chirurgien abio un el dé lapin tout
fresc sus uno assiéto per you: un fat dé gat
dintret dins la crambo, saoutèt sur l'assièto é
t'engoulisquet l'ell
— Biétazé!
— Escouto : lé chirurgien furious agantet lé
gat é sui cop y tiret un el, é mé lé boutet én la
plaço dé l'aoutré !
— Pla fait ! El perel ! Tant pis pel gat!
— Tant pis pel gat. Calo-té, malurous ! Sas
dounc pas qué quand boli droumi, aquel p...d'el
damoro gran dubert à espia les rats !
— ??!!... »

Prenguébi toutos las próeaoucious per qué
digus s'y enclanquesso pas, ni trabalhaïrés, ni
bestial, mous omés é las bestios anguèbon pla
tant qu'y fusquèbi !
Biri l'esquino un moumen é dé séguido entendi giscla coumo d'asclaïres, les qu'èron oucupats. Un mulet ôro toumbat dins la fango é
s'y enclancabo ! Galopi per l'en fa tira, faouc
préné, qui perunoaourelho, quiperunocambo,
l'un al cap, l'aoutré à la couéto, lé paouré bestiou enlébat ; pénéjabo coumo un dannat, tout
d'un cop enlaïrat té fico uno pétarrado... é lé
baïlet dé darniè es criplat dé las micos dé soun
darniè répaïs, qué la sarrado y abio fait trop
lèou dijéri.
Abio manjat la sibado é né curbôlet lé paouré
baïlet, coumo la granisso n'acu fa des caoulets,
del cap as pès ; per la figuro les gras s'èron
plantats coumo dé palfits pel bart. Un médéci
ben per les y déranca, mès lé paouré soufris
tant qué poi?pas aou supourta. — Aro la cibado
y grélho pel cap é per la barbo, d'aïci paoue
aoura, sigur, un prat al tour del nas !
Sé couneïssiots uno dalhaïro à qui lé bert
fasco pas poou, y poudets douna l'adresso dé
Tomé : A la bordo dé Marcomal.
Per azugatché : L'ARMASSIÈ.
—m

Q

O 9 «rsan—

TRÉTSSNS EN TRIOULETS
— SÉGUIDO —

PAIDIGUS

XII
Marcescados

LES ERCULOS

T

iran dé mal-esquis la clédo
ount la flou cour sus espaüès,
l'Iber quitte nostres quartiès.

A'n Armand Sylvestre.

Sus l'ennart poulsièrous è mal empécouilhat,
Les luturs soun mountats en sécoutin lour cano.
Lé mai fort, grand è gros, urlo, gisclo s'escano,
E ten k bras tendut un pés tout rouzilhat.
Mai lenc es un pichou, al mailhot mirgailhat
Dé pailhétos d'argent : l'el furo l'eap, s'afano
A b;irgailha damb'un amatou que l'embrano ;
Lé casquet tout resstc è lé cos mal trailhat.
D'aoutrés jèton un gant. La colho des badaïrés,
Calicots, frétilhurs, fennos dé loutis aïrés
Emhéjon lours biceps, lours queïssos è lours rens.
Aousisi qu'en passan uno ménudo damo,
D'un aïré dé despieït, dits les els plés dé flamo :
« Aourion dé maïnaehous, s'èro átal moun Laourens ».
PAUL LÉ-LOUNG.

T

iran dé mal-esquis la clédo,
a bésé blanqui's anmelliès,
sé délargo la sazou frédo.

O

unt la flou cour sus espaliès
é punto la prirnaïgo grôdo,
ban né ruman, les frets tar iiès.

L

'Iber quitto nostres quartiès
pagan d'escot malo mounédo :
dé bent, dé pleïjo è dé templiès...
Tiran dé mal-esquis la clédo I
(A séguij

G.

VISNER.

DMats iá PapíB GOS âins les Burèous É laijat.

Juillet 1892.

A

PACHICHI

Malur îèon arritmt.
Abioï, aquestis jouns, à fa un trabal bé prou
délicat: Crusa un pesquiè é abasa dé sa terro
un chaouchas trop prigound.

Pepo qu'entendio, èro la délibrenço qu'arribabo.
Tres jouns apey èro randut à Toulouso.
VIII
— Digos, Julie, sabes pas ?
— Eque ?
— Ço que se dits de noou.
— Nou ; qu'es que se dits ?
— Sabes, la pitchouno Jano, la Poulido, la que
s'èro faïto sur : disen qu'es tournado.
— S'és descournetado ?
— A ço que disen.
Aqui les dialogos que se tenion debes le Poun
quand aprenguèben que la Jano èro arribabo en
coumpagno d'uno damo que l'abio menabo dins
sa familho e que s'en èro en tournado sans se fa
couneïssé.
Aprets las prumièros counbersacious passados, sa maïré ey metét joux lesèls uno letro que
benio de receoure e qu'anounçabo l'arribado del
Lucien ;
Aïci ço que disio le papiô :

Lé Jaquou. — Bouldroy pla sabé perquè les
médécissoun toutjoun abilhats dé négré!
Lé Touèno. — Es pla simplè bay : porton lé dol
dé lours malaous.

« Ma Jano, souy libre anfin. Ey pagat moun
deoute à moun partit : souy estat blessât per el.
Mès aro, salbat per un boule de Dious, t'aparteni per toutjoun.
« Se, coumo n'ey l'espouer, as counserbat per
you les mémos sentiments, dins calqués jouns
nostros dos existenços faran pas qu'uno existenço, è ensemblé doublidaren ço qu'aben endurât cadun dé nostré coustat.
« En atenden aquel moumen, receou l'adiou
amistadous del qu'es e que sera toutjoun toun
amie.
« LUCIEN. »
Serio pas estat poussible aprets aquelo lecturo
de counta les batomens de cor de la joueno
filho.
— Anfin, s'adisio, me tardo de sabe que la
predicciou delà sourcièro n'es pas bertadiôro !
E l'espouer renasquet un moumen dins aquel
cor demouralisat.
Pourtan aquel bounurdebio pas dura.
Le Charlou abio, coumo tout le mounde, sapiut que sa cousino ero tournado, e coumo le
galan d'aquesto s'èro pas mai fait bese, penset
que le moumen ero arribat de tourna fa amit
d'amb'élo.

�LË GRIL

—0—

Dins un banquet patrioutiquo, jouts l'Empérur, un clabélou chapabo coumo quatré, n'en
fasio saouta las micos al plafoun, ço qué abio
l'aïré d'anuja un moussu qué dibio essé calqué
fountiounari.
Lé Moussu. — Vous paraisses avoir bon appétit, Monsieur ?
Lé Clabélou chapo è réspoun pas.
Lé Moussu. — Que pensez-vous de la politique
impériale.
Lé Clabélou. — Es pas afa dé poulico ayciou,
es afa dé gûlo
— o—
Un curé qué bisitabo uu malaout qué souffrissio dé la goutto, y réprouchabo dé trop rénéga.
Aycesté y respoundèt :
— E bé, abets dé féclié bous, ey pas may qu'aquélo cousoulaciou, è mô la bouldrots enléba !
—o—
Un aoutré cop èro soun médéci qu'y réprouchabo dé manja dé cambajou én y dirén :
— Bous ey dit cent cots qué lé cambajou balio
pas rés per la goutto.
Aycesté y respoun :
— E bô, you bous assiguri qué s'es pas bou per
la goutto, es pla bous pes gouttousés.
—o—

As eesamens dèfarmacio.
Gisclet naturalisto d'un proufessou... bélèou
mal maridat.
Lèproufessou. — Qu'est-ce que c'est que la ciguë?
Vélèbo. —Sigur... la... lé sigur.-.
Lé proufessou. — La ciguë,s'il vous plait? vulgo : couyoulo !
L'e'lèbo. — Parfaitement, j'y suis. — Es uno
planto del païs qui.., que... dont la racine /une...
es pla bouno... pour manger.
Lé proufessou.—Atal! E bé bous la réeoumandi per las salados dé bostio bèlo-maïré...
quand n'aourets !
—0—

Entré d roi lés :
— Moun païré èro eanougné. E n'a tuat, sas !
dó Prussiens !
— 0 sé lé miou y èro estat, el qu'es estat lancié,
amé soun grand sabré té les aourio fusilhiadis
toutis !
Per toutis, SADISEN.
ava -.lïa.ii.i n..

PÉS
LÉ

•

TŒ3^TIRJÉÎS
COUNSERBATOUÈRO

Ya dé bilos pla urouzos : las qué poussèdon un
counserbatouèro é dé moundé qu'an pas dé
chanço : les élèbos é les bèzis d'aquel estaplissomén. — Drubissets les* countrobéns sé boulets
sabé perquè: Pinsaguel a toutjoun désirât un
Y fasquet souheta le bounjoun per uno amigo.
Mès la Jano respoundèt fredomen àsasabanços.
Y défendet pas de la saluda, mès le boulguet pas
receoure chês élo. Mes le cousi s'aou tenguètpas
per dit : fâsquèt demarcho sur demarcho e s'asardet mémo à y fa douna uno serenado per
sous amits, doun plusiurs fasion partido d'un
orféon.
Malgré acos, sous afas marchabon pas bistô.
Alabets ensajet d'ana soul joux sa flnestro, la
ney, per y canta de roumanços à la modo.
L'endret s'y prestabo d'ailhurs. L'oustal èro
soul al founs d'un jardïn. E le cami que s'y troubabo dargnè èro un endret paou freqüentat.
Se poustabo aquiou e coumo les Espagnols
des aoutres cots, atendio, en cantan, que la
flnestro de sa bèlo se dourbisquesse.
Mès, dempey très souèrs que fasio le mémo
coumerce, la flnestro s'èro pas douberto, è coumençabo à désespéra quand le quatrième souer
cantet encaro e aïciou un des couplets de sa
romanço :

counserbatouèro é n'a pas jamaï abut... qué dé
pescaïrés.
Dount cant on a un counserbatouèro on sé pot
léca les pots ; és clar coumo la tuto de l'ours à
mièjonéït.
Aoutro caouso : Bous passéjats, al souôr, dins
calqué récantou é, coumo les téatrés soun tampats, bous pagats un aïré d'opéra, lé galan dé la
Catin, per étcénplé, d'uno bouts' à fa raouja un
païrol dé jalousio. Tout d'un cop ets sazit per la
lébito ; anats quirda : à l'assassin ! cant un omó,
pla més, bous dits, en sé tiran lé capel : Méssiu,
bous abé un milhoun dins légousié! Jé bous attendi douma au Counserbatouare. Pas couyoun,
bous fasets alanda lé gargalhol, aban, per un
surgén ; y troubats pas qué de car ó d'ossés, bous
anats fa couzó chèl moussu dé la bèlho é n'ón
sourtissèts... très ans aprets, per escaïgé damé
un organo dé ténor pla laougè, sui téatré dé Castanet. Guiats soubén coumo uno èclo, abèts
toutjoun l'ammèllo, dansats généralomén daban
lé buffet é fénissets per boun tourna chè bostré
païré — sé l'abéts encaro —, aganit coumo un
biel saouret en barril. — Maï for : Per fa dé tayos,
qué toumbon pas à paléts à l'oustal, dounats à
bostro drollo un mestiè distingat é la fasets
marchando dé lustros. Bén uno damo al mercat
qu'y descurbis dé mas coumo Thalberg é Litz. Y
respoundets : qué mé fout bostré Tamberlic, lé
couneïssi pas
Soulomén fa, al counserbatouèro, siès ans dé trabals fourçats sur las
ibouèros, s'en tourno proufessou dé piano é n'és
réduito à sé douna dé litzous ólo-mémo, per tua
lé téns é fa crézé qu'a d'élèbos.
Cant as bézis, aprets abé énténdut, péndén un
més, do, ré, mi, fa, sol, dins toulis les sistèmos
é sur toutis les éstruméns, s'én ban, les uns à
l'escolo bétérinario, les aoutrés à Bracobilo é
plusiurs chèl coumissari|çantral... perdénounça
lé proupriétari.
Mé diguets pas qué nou, si bou plèt — sabi ço
qué disi parço què soun éstat al counserbatouèro
you é qué y ey outténgut lé prumiè prêts dé
grosso eaïsso. Soulomén mé l'an pas dounat é
mémo m'an foutut déforo, parço qué un joun
qué lé chef mé róproutchabo d'estró toutjoun én
rétard é dé tusta coumo dins la mélasso té partisquèbi très mésuros aban é fasquèbi boula,
cimbalos, pel d'azé é couïrés, rés qué à la prumièro attaco.
Saquéla n'eï pas gardât cap dé despieït é la
probo és qué, sans maï riré é lèn dé tout partit
prés, erézi à la necessitat d'un counserbatouèro
dins uno citat dé l'inpourténço artistico dé la
nostro. Mès trobi, dins un aoutré coustat, qué la
proudutciou dépasso la counsoumaciou é qué
séyo pla téns d'arrésta la plèijo dé pretsés é de
fabous qué, per un urous, pot fa cinquanto malurouzés.
Qué tal ou tal croco-notos fasquesso milhou
dé garda lé bestial, m'en frèti las paterlos é réReyno qu'adori,
Se bos que mûri
A tout jamaï,
Tu, doueo agnèlo,
Faï-té cruèlo,
M'aïmes pas mai !

Mès toun cor luto,
Quino minuto I
Toun èl tan biou,
Toun èlqué charmo,
Dins uno larmo
Traouco le miou !

Aoutalèou l'aoujet finido, la flnestro se doubrisquet...
Trefousissio de bounur, déjà soun èl sé doubrissio counten. Mès al loc de bese paresse le
cap de la joueno filho, bejet, al clar de luno, se
dessina la figuro countento de soun ribal, bejèt
l'ome de la bagarro del Busca !
Ero pas un latche leCharlou, mes qui pot mestreja la jalousio ?
Quand bejèt que misericordio se perdio, s'aprestet à fa un grand cop. Un souèr doun, al
moumen ou les dus amourouses parlabon sans
malflsenço, s'abancèt à pas de gat, è tustet, tustet coumo un fat aoutan sur elo que sur el, è
aban que l'aoujessen recounescut, èron toutis à
mitât atucats.

&gt;&lt;

Le lendouma tout le quartiè ero estruit de ço

merci lé counserbatouèro, à caouso qué sans él
aouïoy pas sapiut qué bous diré aboueï.
FIOULBL.

PROUCÊS EN DIVORCÉ
(ENTRÉ

LÉ JUTGÉ É LÉ MARIT)

Roch sousten qué bous ets bantat
De batré soubent la counpagno!
— Roch, dur... d'àourélho, s'es troumpat :
Ey dit : — qué batiorj la campagnol/!
J. MERCADIER.

Perpignà.

—

' j'jstflaa«assagM»»
PRÉ-CATELAN

Qui a pas bist dansa la pitchouno Théodora a
pas bist res ! Bous fa
frémi ! Tabès ço qué s'en
emporto dé bouquets, lé timbarel dé la bordo
ne sériocargat qué l'asé lé pourio pas fa démarra.
Touto aquesto senmano de noubéls arribans
coumo se né plabio : Hobret-Lehman, dé duettïstos, per coumença, pei les Schmit, anfln les
Albertini. Touto la bieilho Uropo què ! sui las
planchos del Catelan.
LÉ JAQUET DÉ LA LANDO

Courrijo la naturo.
Un joun d'aqueste estiou, l'Anna la cousignèro
Marrounabo d'abe le tin d'un Africain.
— Coussi de te blanqui sabes pas la magnèro?
Pren-rae de Mikado, qu'aouras le quèr châtain !
"

n '} Tr -—n-

."L'estrèt de creïssenco.
Un ome éro loungarut coume dus sos dé méchanto flcèlo.
Les foboriensqué lécouneïssion lé saludabon
en y diren :
— Adiou, gran !
L'ome loung — qué s'apélabo Pacienço — sé
sabio pas trop mal dé rés; mes aquel mot gran
y tracassabo las papilhotos. Serquèt quieon per
respondre al prumiè qué Papélario atal A forço
dé sousca troubêt, è un joun quéunjun'ome dé
tailho ourdinario lé saludabo coumo d'abitudo,
aqueste y respoun: — Adiou, mouyenl alabets
l'aoutré lé régardo, estounat, èflnis per y dire :
— Coussi m'as apélat?
— Per toun noun, pénsi !
— Mes sabes bé qué m'apèli Bernat ?
— Bernat d'aprep toun estrêtdé naïssenço.
— E bé, ô !
— Mes sé réfléchissios un paouc ou sé fasios
aténcïou à ço què disés, beïrios que la modo a
cambiat: quand m'apèlos à you, quin noun es
qué mè dounos.
—• ???

— E té flguros qu'es atal qué souy escriou sur
moun estrêt de naïssenço?
que se benîo de passa. La Pèpo mémo ero estado prébengudo. E se randet per sabe sé las
caousoss'éron passados coumo dision.
Fousquet que trop bertat.
Le Lucien, èro en dangè de mort. La Jano
couneyssio pas maï.
Sa proufécio s'èro réalisado, è èlo qu'abio pas
jamaï crésut al dire de las cartos, bejet que las
cartos, de cots dision la bertat. Uno peno entériuro l'enbahisquet, et daban le remords que la
rougagnabo, soun cap se birèt.
Houeit jouns apey, le Lucien è la Jano èron
enterrats costo à costo.
Un poèto amit de la familho metet sur |pur
toumbèl uno croux ount on poudio legi :
Dus nobis soun ayciou, à set pans joux la terro,
Se soun aimais d'amour, mès a durat ta paou,
Que sigur lour roman, maï dous qu'uno prièro,
S es coumençat aïciou per s'acaba denaou !

Daban le frut de soun obro, le Charlou debenguèt fat. Quant â la Pepo, les journals anouncôbenquel'abion troubado penjado dins un pitchou bousquet des alentours de Toulouso.
FI

�LE GRIL
— Wou!

CAMI DË FER D'ORLÉANS

—Doun, en t'apelanmowt/en faou coumo tu : tê
La Coumpagno d'Orléans, souciouso des intéressés
del public, ben d'accelera la marcho del tren esprès
dô Paris à Toulouso, per Bribo, Caors è Mountalba.
Aquel tren partis aro dé Paris à 8 ouros del souer al
loc de 7 ouros 40, è arribo à Toulouso, coumo pel passat, à 9 ouros 29 del maïti.

á«»ni|lé noun dé toun estrêt dé créïssenço.'

Lou Oalèl, Journal dé Bilonobo-sul'Lot
CAMIS DÉ FER DEL MIETJOUN

ESCUr?CIOUS
A Àx-les-Thermes è à Ussat-les Bains.
Dins lé but dé facilita al public aquelos escurcious,
la coumpagno del Mietjoun

délibro,

pendent

les

MÓsés dé julhet, aoust è sétembré, les dibendrés, dissatés è dimenchés, dé bilhets d'ana è tourna, à prèxés
rabaissais per Ussat-les-Bains et Ax-les-Thermes, dins
las

estacious dé

Castelnaudary, Toulouse-Matabiau,

Saint-Girons é las estacious entermèdiarios.
Aquélis bilhets soun balablés al tourna, dincos al
dilus qué sièc aquel joun coumprés.
(Bésé l'aflcho espécialo per las aoutros coundicious).

REC0UNPENÇ0S 0UN0URIFIC0S
Bint médalhos .Prèxés, Diplomos é croux d'aonnou

P0UMAD0 HYPNOTICO
Bel D' SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno eountro touto sorto dé doulous gotitousos,
rumatismalos é nébra&gt;gicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticot,
las palpitacions dé cor, la surdnat nerbouto, las amourridos, las entorsos é lus countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) só trobo dins toutos
las farmacios.

T&gt;ó O.

VISNER

Per parestrC al péleoa :

"LE RAMEL PAISAN"
« DEL PARLA MOUNDI »

Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué en
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés en
nostré toun.

Baldra en librario :

4

fr. lé boulumé.

Sé pot endéja souscri en primo, en enbouyan as
buréous del « Gril. »
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouso.
3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
touto la Franço.

AL CAFÉ RESTORAN TORTONI
Pestablissonien tant counescut aoutrés cols joust lé noun dé

Grand Restaurant et Café de Toulouse
ANGLÉ DES BOULEBARS E DE L'ALEYO LAFAYETO

Y a cambiomen dé proupriétari é réourganisaciou des serbicis joust la ma d'un
des PRUMIÈS COUSIGNÈS DE TOULOUSO
Ancienno Farmacio OLIEU
LA SANTAÏ
DEL
POULAILLÈ
Per la Poudro Miraculeuse dé SAN MARTOLÈRO

En faço laGaro, à CASTEL-NOU-D'AKI (Aoudé)

ORTHOPÉDIO

QUÉ GUARÍS

É PnÉSEBUO

LA

POULA1LHO DÉ TOUTO

MALA0UT10

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
s«un garantits per âO annados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps de poulailho. — Per la posto : 25 sos.
S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

SABOUNARIO Hi LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispcnsablé
M
A
Lé Sabou par/umat ;
l\ H

I V
i"M

0 fi
U U

Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Paul MEREIX, dépousitari, 55, carrièro Roquelaine

Ban béni ! ban béni !
Coïintais-ot al bési !
Adressais bostro réclamo as journal* en parla d'Oc
coumo "LÉ GRIL" :

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Carrièro flé la Rëpabii&amp;o, 15 (Sen-Suora) - TOULOUSO

A L'Ech Luroun, a Cierp (Haute-Garonne).
A La Campana dé Magalouna, a Mountpelié.

DEL CHALET

assoulot dé

Mounjétos

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots!
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

AL CHALET, A CASTELNAOU

Oustal récoumandat per sa céléritat é son bouu mercat
per toutis les articlés.

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

Débassés , Bibérouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

Hôtel BOYÉ à BRAM (lòadé)

R-ÉïvIÈDIS ESPECIALS
CHABALS Ë BOUÉTUROS DÉ LCUGATGÉ

A LA GBANBO GâPELARiO
40, Carrièro Alsaço-Lourrèiio, 40
Anglé, de la carrièro Ribals.

Apiou pkonjes Prexés!
Especialitat de l'Onstal : CapSl snperinr à 10 FRANCS
Capels de lrc communiou, capels pailho denpei 2 fr.

ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

A La Sartan, 11 carrièro dé la Pax, Marseilho.
A Lou CalèU à Büouobo-suPLol.

RESTORAN

Ex-eiiterno des Espitals

Réprésenlaciou cado Nelt

Grandos Remisos, Café, Jardin

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari
(AOUDÉ).

BOC H
Ci iq Cents Milo Articlés
TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

è presqué-bé... per- rés !
Lé Géran : A. OULIü.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

Papiè à Cigaréfos garantit « sans Colo

Que diou sé trouba dins toutis

les bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrican &lt; GABRIEL SIfíVEN, à Touloiao
C.l.0.0.

BtZIEHS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379781">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379785">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379782">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379783">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715280">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379760">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°31 (Julhét)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379762">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379763">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440993">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379764">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 31</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379765">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379767">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379768">
              <text>1892-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379769">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379770">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/3d1b6927bc34ef749b4973593741f9fd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379771">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379772">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379773">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379775">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379774">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379776">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379777">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379778">
              <text>http://purl.org/occitanica/11357</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379779">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_07_031</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379780">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379784">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380978">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440994">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440995">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440996">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440997">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440998">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817377">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°31 (Julhét) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822657">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598711">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598712">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598713">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642885">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875847">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
