<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11358" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11358?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23245" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29bd186530ea1e1ced852589226e427f.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23601" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e6f325a3238369c1998e70275abe1d9e.jpg</src>
      <authentication>a7823c24885bfb35550b56ec61acdcd9</authentication>
    </file>
    <file fileId="23602" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6271d5d12f7ab9b66d8b9f8710101ee.jpg</src>
      <authentication>c73baaea1a94c9d7995772fb00c6a42e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23603" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3608478286fa58f61b34b76c690c5392.jpg</src>
      <authentication>765f10cfcbfd8a14209511af829f5616</authentication>
    </file>
    <file fileId="23604" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99eea96553c6a3a753e0ca7aa003ac92.jpg</src>
      <authentication>f96c7810bedfa41e0b2e763ecbe81a81</authentication>
    </file>
    <file fileId="23605" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89ae4e1950aaac304286d793452833f4.xml</src>
      <authentication>76810be06eb3c27c046e14e796e023eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="23606" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6da5fa8282fee3cf7682fc562e46bccf.pdf</src>
      <authentication>b9ba870e1151cf3e4a513f6fc2401824</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611699">
                  <text>C.I.D.O.

BfZIERS

SEGOUNDO ANNA DO

Del 17 al 24 de Jalhét 1892

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou la Numéro

CENTIMOS

■

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS

Teulouso è lé départomen (un as)
Partout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 ir. » »
6 fr. 50

^kjREDACCIOU E ADMIN1STBACI0U
Vu USO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO

Parés lé Disaté à

Un Discours de M. Pèire Laffîte
Les felibres an proutestat d'uno boutx unenco
countro ço qu'a dit à prepaus de nostro lengo
d'oc, à las festos de Scèus, M. Pèire Laffîte, del
Felibrige de Paris.
Le discours de M. Pèire Laffîte remembro al
Toul-Obro de la Cigalo d'or « lou cas d'un M.
Angis, que, carga dau raport d'un councours de
pouësio en lengo d'oc, ourgànisa per uno soucieta literario de Beziès, trouvé res de pus flatous à-n-adressa as lauréats presents que de iè
dire que la lengo d'eles valié pas dous sòus e
que farièu pas mal que de pas escriêure qu'en
francès ! »
Nous-aus parlarion pas aici del discours francès de M. Laffîte, s'abion pas recepiut de M. F.
de Beaurepaire la letro que publican mai bas.
Atal que no fa remarca ame fosso rasou nostre courrespoundent, M. Pèire Laffîte — qu'es
tabes un centralisaire apassièunat, cresi — aurió pla milhou fait de se cala que de nous fa
entendre la ressego meso à la modo pe's enemics
de nostro lengo.
Acò siosque dit per un autre cop, se l'embejo
tournabo à M. P. L. de prene la paraulo sul
mémo teme.
Le Secretari de la Redaccièu,
J.-Félicien COURT.
12 dejulhet de 1892.

Moussu Pierre Laffîte es un grand filosofo, mès es
pas nno rasou per qué sé troumpô pas txamai. Crésî
pla al countrari qué s'es enganat à la modo dins soun
discours dé Sçaous. A atxut l'aïré dé prendre la lengo
d'oc per uno foutéso é a parlat dé sa dispariciou inébitablo. Dessigu qué disparestra coumo touto caouso,
mès Pierre Laffîte n'a pas entendut aquélo bertat dé
la Paliçp ; a entendut qué la lengo d'oc saïo espoutido
pel francès, é dins sa pensado diou estré abans lountens en despit dé la rénaïssenço d'aoueï è des efforts
des mietjournals. Obé J pêcaïré ! beïren acos !
Pierre Laffîte, qu'es un gascou, mé semblo pas abé
un fort amour dé sa lengo maïralo ; mès enfin cadun
pot abé sas ideïos. Soulomen, quand on penso coumo
moussu Pierre Laffîte, on sé met pas félibré, è quand
on a la rénoumado dé Pierre Laffîte, on sé met pas
lici-président d'uno souciétat per prounounça dé discours dount las ideïos sount tout lou countrari dé las
d'aquélo souciétat.
FROMENT DE BEAUREPAIRE

LA

POULIDO DEL POUN

s5j

LES MANUSCRITS 8É»AX PAS RANDUTS

x^alouso è sé bend lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

A L'ARMANDOU
0 tu, ninarel qu'an panât
A nostro joio, ount es anat?
A bas, à través le campèstre,
Quouro tournaras, pichounet,
Tant gaujous de viure, tant net?
Languissem de tu, poulit èstre.
Eh ! qu'è dit aqui, ieu, pauras !
0 ! demoro tant que pouiras
Lènh de nostro galêro escuro.
Em dins la gabiasso, ô doulou !
Tu, vai toutjoun, libre aucelou,
Brezilhant en pleno naturo.
AUGUSTE FOURÈS.

14 de Julhet 1887.

Faï-s'y Lun !
Dins l'estirado dé sousrémarcadisarticlés del
dilus à ta Dépêche, dé scus A travers le Midi,
qué réchiquéton en tante ^'dé gazétos, en L. Savié de Ricard ben aquest^op dé capuça sus un
broc-oiiMy-nraî^n^irioû^RiTîri'io fiourëja la rébiscolo réjiounalo.
Sé rémembran ço qu'en soumiabon amé l'mestré Fourés, soun amie, nous fa creïré à l'ourganisaciou poussiblo dé troupos d'artistos mietjounals, jougan, siouplet, resqu'é dé pèços
mietjounalos !... E d'un bout à l'aoutré del païs
d'Oc, — dé Niço à Bourdéous — anan fa tasta dé
prouduccious artisticos, per escaï despoupados
dé l'afastigous goust parisien !
Es à l'atitrat critico téatral del journal toulousen, à l'aflsourlat B. Marcel, que l'idèyo dé Un
théâtre méridional es mandado. Sigur lé rnandadis nous baldra un aoutré enboulatd'apréciacious, qu'aouran intérés — plasé toutjoun, — à
légi les qu'aïmon ço del terradou. Tabès, qué
saou digon !
* *
Crésets pas qué y aoujé qu'és létrats qué sion

jouritats. Y a pas pourtan res de maï countrari
al boun sens. Oun soun les omés entelligens î
oun soun les omes sages! Es dins le pitchou
neumbre que cal caousi. En républico fasets le
countrari. Tabes, tot ou tard, arribo que la canailhocoumando.
— Tan que rasounarets atal, séren pas d'ac-

VM
— sêaRiDO —

ANOUNÇOS

Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 5©
Trésièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédaction en parla d'oc eublijada.

cord.
— Proubats-mè que me troumpi.

— Es inutille, soulomen ets de méchanto fè
— Me rengarey à partatja las bostros, se me coumo toutis les rouyalistos d'ailhurs !
proubatsque balen maï...
— Bous ets de mechanto fé ! Le mestiè le maï
— Es facile : les reyses, pel plasé d'un sou!, fan difflcillê es le de gouberna. E be, en républico,
soufri toutis les aoutres — La Républico a de lun per gauberna, demandats couasel al grand
e de pa per tout le mounde.
: noumbre, as qu'y entenden pas rés. Qu'es
— La Républicodescabestro Tomé ; e l'orné un qu'aourion dit de Rafael s'abio, per sous tablèous
*op deseabestrat fa pas res de bou. L'orné es counsultat toutis les laouraïres de soun païs t
coumo le chabal : rennat, fa quicon de bou ; de- Disèts qu'en fan atal farets le bounur de toutis :
Tenriat fa tout mal. La Républico, poulidosuî you sousteniquelrandretsl'omeà Testât bestial.
papiè, eslèdo quand on la met en pratico ; les
— Bestial bous-mêmo!
reys.és, tyrans en teorio, soun de bounis mestres
— Respoundi pas à las ensultos, soulomen sé
en pratico, Aboueyfa» dependre tom dè las ma-

atal tarabustats del pensat qué nostrépaïsbressaïrol, pot dins un téatré a'n'el , trouba la
milhouno adéjo dé sa rénaïssenço !
Dins la colho des afeccionats del toun poupulari, n'aben aouzidos atal, qui sap cantos
proupousicious; n'oun ben uno noubélo, justomen aboueï, del Fourcélou, un délurat amie dé
la tuto, qu'y ba pas per quatré camis, é qué sans
sousca nous dits :
« N'y a tantis qué lé disên difflcillê à légi, —
qu'escriourê é sustout fa escriouré lé patouès,
coumo no fasets al « Gril &gt;, — aco's bou. Agruméla les amatous dins cado récantou, per n'énsaja dé tira un ramel dicciounari des touns d'aro,
— pla bou tabès, sigur ! Mès pertout ount sê
parlomoundi,dé Bèziès àAgen, en toutos nostros
aglouméracious, ana fa entendré nostro lengo
per uno troupo caousido d'artistos dé chès nausaous, coumo lé Garrélou toulousen réchampit,
— acos, o, qué sério lé milhou. »
Qu'as pla rasou, l'amic ! Mès qué per uno
bouno pescado, cal d'abord agrana!... — S'as
calqus qu'aoujé prou dé sacous dé... cuquets,.
mando-lé — y'nségnaren lé cop ount diou pica.
Pës qué sé plagiieA1**B-fioudé pas légi, ííí IÜK
lengo d'oc dins l'alluro félibré, ni sous patouèsés
en toun é ortografo poupulario, qué bos ! — per
nous aous counton pas ! — N'y a pertout, atal,
d'aganits qu'el mendré efort fa pantéga, soun
faïtis per la rémaousado ! S'aousissen brounzina
à lours aourélhos bèléou coumprénén lé cop
d'aï de l'azé, en lour parla... qui sap?
N'es pas pes enténercs àpaourocerbèlo, ni pes
pirols, en tout cas, qué sé dits à la gascouno, ni
qué s'escriou dins les journals, esclairats des
parlas d'oc qué lambréjon !
N'aben à saluda l'alucado d'un dé maï : « Le
Caleil de l'Arièjo » (journal des malcountents),
— acos el, sabets, qué n'aou dits atal ! — Es
pr'acos, sé pot, qué tutéjo ta pla las outouritats
dé ca'b'ensus ! Dona Sol, n'es rédactriso en chef.
Lé noubel counfraïré, qu'a pas mino dé
jamaï nous trouban faço à faço, bous fourçarey
à mé randrérasou.
— Souy bostre ome quand bouldréts.
— E bé, boli, dé suito.
E toutis dus, dé mai énmaï furiousés, ennaoutabon la boux, à tal pun qué lé gardien qué damourabo en faço, entenden dé tapatjé, coumprenguèt de que s'agissio è arribèt amb'un
adujé per enmena le Rodomontez que la gendarmario debio counduiré à la prouchène brigado.
Arribèben à tens : les poignards èron tirats è
nostrés dus omes, sans pensa qu'óron estacats,
anabon mesura lour adresso dins le mestiè de
bouché.
Seguisquet les dus omes per forço, le bandit,,
mès fousquèt pas sans menaça le Lucien de sous
cops d'els endiablats.
(A ségui)

_

&lt;•

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Péliè

�Gourto-bido, es un senmanal qué s'abilho cado
dimenchó per sourti dé chès : Gadrat aîné, | imprimeur à Foix.
LÉ RAMOUNET.

1MLIINÇO

GUINÇO (0
A moun pairi.

Minço
Guinço
De pel qué sarri sur moun cor
Es per you maï qu'un grand trésor.
Minço
Guinço
Dé pel brun, sédous è luzent,
Car soubéni m'es escouzent.
Minço
Guinço
Dè pel, soun cap estroupat
Dins lé taüt (2) you t'eï coupât.
Minço
Guinço
Dé pel, daban tu, Tel humid
Toutjoun mé laïssos encrumid.
*
Car pouyreï pas rénoubéla
Dé loung-tems, beléou jamaï... la
Minço
Guinço !
PAUL-LÉ-LOUNG.

Mai 18)2.
(1) Mèco dé pel.
(2) Caisso dé mort.

Lé « Bécut dé la Catinou »
— Suito è fi. —

— E coussi aou apélats ?
— Dé bécuts.
0)
— Ets pla urousés bous-aous, dabé dé tant
boun»s caousos.
~»**«aas,i 'jjj
•4- 0 n'abèn ófhcaro d^UÉfrounos. Môs an fia*
s'aquélo t'agrado, manjo-n'én tant]qué bôudras.
La drollo s'aou fasquèt pas diré] dus cops, sén
fiquèt unsadoul, è aprèts abé bébutun parél dé'
cops al pouts, s'én anguèt én rémercian "pla lé
Francés. Saquéla al cap d'uno ourado, lés bécuts, l'aygo è la calou, couménçabon a fa d'eÏÏeT
sur la Catinou, la couliquo l'émpeugnèt, è là
paouro pichouno, qué sabio pas sé lés bécûts
émpousounabon pas, s'én tournât én plouran
trouba lé Francès.
Ayceste la counsolo dé soun milhou. Créntés
pas |bay, paouroto, séras lèou garido... 'Bènî
d'amé you, è én dirén acos la prén per la ma"è
l'aménoà la fénièro... Sièto-té sul fè, séras pla...
tó baou cérqua quicoumét qué té rébiscoularâ
cop séc
En éfèt un moumôn apèy, lé paysan
tournèt amé uno boutélho dé bi blan, nó"ramplisquèt un goubélét, ô lé préséatec à la ma1 *Tti
J
»

LAS ABANTUROS
SB

SANS - CARTIÉ
CHAPITRÉ IX
—

SÉfiUIDO

—

Eron toutes soûles diguens uno sallo pas trop
grano, oun èro la trapo dou chaï. Y dioulo aoué
dé crano bin aquiou diguens! La patrounomoun
aouîo serbit duos bouteilhos què mous escaouhaouon l'estoumac è lé cap tabé. Lé Caddetà la
fin dou dessért, cour tout d'un cop... Oh ! sa dits,
è cigari'os qué n'eï pas nat ! Dômoro mè uno brico
né baou cerca dus, è sourtisquec. Mièj'ouro sé,
passo, nat Caddèt. L'aoura pas arribat ren bilhèou? mé pensèri, qui sap sé l'acdisioï à la patround.
— Hép ! bourgóso f

laouto... — Té, béou a huél
}uèl rémôdi...
rémédi... Coussi lé
le
trobos ?
— Pla hou.
— Eh bé, bèou-n'én un cop dé may ! E paouc a
paouc, y fasquèt béouïé touto la boutélho, ço
que y fusquèt pas brico; difficilé, car la paouro
maynado, qu'abio pas jamay bébut dé bi blan,
sé nialfisabo pas dé rés, tabès quant lé Francès
y démandèt : — E aro coussi bas? La Catinou
respoundèt lés èls luzéns coumo dus carbous
alumats. — Baou pla milhou... Séntissi prèsqué
pas rés may... A póno s'èy encaro uno doulou
sul coustat... Ténèts aquiou !... — Sabi ço qu'és !
Es un bécut qué bol pas débala... Té baou acaba
dé guari... E parés qué la guarisquèt tout a fèt,
car uno ouro apèy, quant la Catinou s'én anguèt,
abio pasbrico l'ayré malaouto... Al countrari !
Tant qué la sazou ifés-bécuts durèt, la Catinou
manquèt pas dé béni déjuna à la bordo, ô le
Francés qué s'aréngabo pér èssé soul, abio le
souèn d'y fa préné le rémédi d'abanço, pér y
ébila d'éssé malaouto. Môs tout a uno fi ! E un
maytis, alors dé trouba lé Francès, la Catinou
troubèt pas que sa fénno, la Rouzil, qué sé boutèt pas dé gans pér la fiqua déforo, è pér y proumétré qué sé tournabo s'aproucha dé la bordo,
y lançario lé farou a trabers lés coutilhous. La
drollo saou ténguèt pér dit, è benguèt pas may.
Saquéla un bel joun yaoujet dé brut dins Bufaumy. La Catinou bénio d'essó répréso per las
couliquos, è sé plagnio fermé.
Calquos bézinos bénguèbén al galop, è l'uno
d'élos, à l'azar, s'én anguèt quèrre lé médéci.
Aycesté aribat sé boutet én dôbér dé pourta
sécours à la malaouta.
— Ey pas bézoun dé bous, y diguèt la Catinou,
sabi ço qu'és! Anats mé quèró lé Francés, qué
m'aoura lèou garido. Es pas qu'un bécut qué
séra pas débalat. E poussèt un grand crit.
— 0, y réspoundèt lé médéci. Es un bécut ! E
un brabé! Té aquiou l'as, é én y dirén acos y
fasio bézé un drollé grasépmmo un mélou. ■■ _J
Aro sé béniots à Bufayny, pouyrots bézé un
grand foutrai dé eura^pv qa-'es béngut par la
balotcho, è què pèlo pas figuos él ta paouc. Es lé
Bécut dé la Catinou, car lé noun y és damourat.
Soulomén a créscut dempey !
.3
A
PAMÈLO.

Pas së confia sans Mie l'aiioniiçB * MDO CAPÉLARIO »
AL QUATORZE:
Quatorze, ey saludat, quand toun albo puntejo,
Le grand be qu'ambe l'mal nous bailhos à barejo.
De casse è de l'aouriè ey abrigat toun noun :\ ,
T'ey aïmat, joun ta grand, è t'aïmarey toutjoun.
Mès aro que l'Ourgul en raèstré me tutejo,
Quand mous pots an tastat la licou de l'Embejo,
Quand baou, baou, embriac, quand baou saMpasoun,
Ey poou, timide agnèL joui ma pèl de lionn ! ■
— Qué boulets? brabé.
— Qui sap sé l'aoura pas arribat ren à moun
eamarado, éï sourtity a uno ourado ô tourno
pas mès.
— Ah !,... Sa dits éro, en tout risé, bous ac
baou disé cé qué la ribat...- S a pagat un boun
diuna dambê bosto pocho!
— Chès, qué mé disèts! élpas poussiblé!
— Béïrats, Bétrats. Ei 10 tour dé Marseilho!
Aquet !
— Mès potpasèsté aco, èro jou qué l'aouioï
embitat.
— Alabets, bilhèou, tournara.
— Pardi sô tournara 1 dins tout lé cas, baou
démoura encaro.
— Boulèts qué bous portéi caoucon mès?
— Heu !... Oui.... Pourtats un'aouto bouteilho
dé bin blanc, mé hara prengué pacienço.
La patrouno débaro pé la trappo, disparech.
A'n aquet moument, mé lèoui, baou â la trappo
jou tabé.

Acusi pas d'acos ni Choso ai maï Estre,
Mès coumo tu, Julhet, m'as tirat lecabestre,
Coumo es tu qu'à moun èl moustrèbes le soulel ;
Aro que lé bounur m'aturro è que faou d'essos,
Bouldroy pla, mes caousits, que per moumens métèsso»
Dins l'oumbro de moun lum l'oumbro de toun calel !
RTPKR.

Juillet 92.

Demandats \í Papiè G-OS ÉS les Burèons dé Mat.
RIPOSTO

Dus bielhous, lé Pierril ô laFrançoun, fasquèben carnabal esserablé ; tout anguèt pla dinc )s
al roustit, mes un currou de pioto ba biret tout
è fusquèt la caouso d'une disputo ount sé cugnèbon coumo dé sours, ço què les méno daban
lé tribunal dé simplo pouliço.
La Frauçoun abio tengut pertout lé déjoust; sé
rattrapabo en ménan forço bósis coumo témouens. Anounçon l'afa è lé prumiè témouen :
Catet dé Bramofam es à la barro.
Lé jutgé. — Béjan, digats-nous ço qu'abets
bist.
Lé Catet. — You I Eï pas bistrés, eï entendut...
Lé jutgé. — ...Ré bist! Ailes vous {asseoir
alors. Au second. — Es bous qu'ets Marcomal,
célibatari? Qu'abets bist?
Lé témouen.— Oui,moussu. Eï entendut lé
Pierril..,
Lé jutgé. — Entendut, entendut, mès qu'es
qu'abets bist?
Lé témouen. — Res, moussu... qué mé soubengo.
Lé jutgé. — Allez donc vous asseoir. A un
autre. — Coussi bous apélats î
Lé témouen. — Trézou, moussu l'jutjé !
Lé jutgé. — E bé, digats-nous sé lé Pierril tuslabo sus la Françoun.
Lé témouen. — Acos n'aou eï pas bist, mès eï
pla entendut.
Lé jutgé. — Tabès! Ailes cous asseoir, ailes,
avec les autres.
La paouro bielho estabournido, en sé rébiran
Iaïsso éscapa... quicon.
Lé jutgé. — Madame, vous vous oublies...
Lé témouen. — Brico, moussu, mé rappêli
pla...
Lé iulgé. — Ce que vous aoes fait n'est pas
honnête.
— Qué ? Ah ! b'abets dounc bist f
Lé jutgé.—Nous Favons entendu, c'est as^es,
je ptnse...
La Tréxou fs'enanan). — Entendut, entendut,
es uroas d'estrè assiétat, ou tapla l'y aouroï enboayat, you tabès.
L'ARMASSIÉ.

—M'aouetsdit,brabohenno,quéraoutèm'aoulo
jougat lé tour dé Marseilho bilhèou î
— Ouï.
— Ebé jou, qué bous jogui lé tour dé Bérat I
Té fermi la porto, la clâouî à doublé tour, ô
m'en baou.
L'aprénguêra un aouté cop à sé truffa dou
mondé 1
CHAPITRÉ X
M'en anguéri trouba moun eamarado à l'ouro
exacto, ô mé diguec qué soun patroun mé poudlo&gt;
pas prengué, mès qu'un dé sous amies èro bien
en pèno d'oubriès é qué mé prenguérîo. Y anguôren dé suito. Ero justomenl l'orné qué mé récoumandaouo lé aous Caddèt.
M'acceptèc immédiatoment, lé patroun, à cinq
francs per jour. M'ensôgnèc ount mé callo trabailha-, èro justomentsusun bastiment. Lé réparaouon enda tourna parti dins quinzè jours.
(A ségui.)
GUILHAOUMET.

Lou Oalèl, Journal dé

iawhltfl.it

�L É GRlL
TRÉTSEKS EN TRIOUL'ETS
— .«H6U1D0 —

•

II

Paourets.
|&gt;iètazé qué fa mal estré dé la pécugno !
ou gousset iagapnous ou p:iouré oméestroupiat,
toutis, bestios ou gens, lé cascon qu'es piôtat.
JJiètazé que fa mal estre dé la pécugno !
w
d'aquélis sus qui plaou tant é maï qu'an bagnat
l'esquinal. La marranno à la paourièro r.ugno I
nu gousset lagagnous ou paouré orné estroupiat,
équ'aïcioubas paouquéjo, amé lmnl décountugno
s'a pas bésoun dé rés... es serbit prou d'abiat !
Toutis bestios ou gens lé cascon qu'os piéfat,
■ gagno al duquel.les gran ris ount inénudetsoulclugno
s'es gous, un cop dé pè, s'es orné un rébuffat,
iétazé qué fa rnaî estré dé la pécugno !
G. VigNiîR.

(é ségui)
-üss.-c-C·g Tngir—»■

«-Tf

LE PICHOCAGN

galop è dits as outésbouîs, m'atendetzpas, bous
atraparèi prapou. Aquestès countugnondémarcha, arribon à la peirèrb, éstounats è confusis
de trouba le Pichocagn erj trèn de déjuna, tandis
que soun biatgé de péiroèr» déjà cargat. Ou èro
passat nostro sourciè, y a pas qu'un soul camin
en d'ana a Maoubèc? Diou soul ac sab !
Un aouté cop, lé Pichocagn rencountro, sur la
routo de la Baisolo, lô Guillaumôt d'où Popis de
Tirobardino que toucaotranquillomént un pareil
de baquétos atélados en un pétit biatgé depailho
pla cargatd'aploum : — Bascoucha,Guillaumés,
ça le dits le Pichocagn; patatrac ! le biatgé se
biro ço de dessus débat!
— Mainatgés, ça nousdigouc la ménino enféni :
mauflsatz-bous de las sourcièros è des sourciès !
jou qué bous parli ne sèou la bictimo dempèi
bint ans. En 1872, le jour de Sént-Ignaçp, hascougui mas déboussious en de démanda sa
proutectioun én aquet gran sant ; la nèit d'apèi
èri tranquilléto dins moun lieyt coumo'n péc,
quan tout d'un cop un gran troupèt de sourcièros me cachègon taloment, que désémpèi sèou
poussiouo, è la poou m'escano d'en démoura
jusquos à moun darrô badal, sé nosto bouno
Damo dé Lourdos béng pas à moun secours.
Praoubo ménino I ! 1
Gens incrésublés è imprudénte que gousatz
sustengué qu'y a pas ni sourcièros ni sourciès,
mauflsatz-bous ! ! !

Y a mes de mil ans qué, de génératioun én gônératioun, lé Caouzé es ban tat dins touto la Gascouguo coumo résérbóuèr de la fino flou des
sourciès è sourcièros ; aquét.s pérsounatgés rédoutablés y tengon un gran sabat aou mièy des
prats d'ou Troubét pendènt la nèit d'où prumé
UN GAGNO-PETIT DE LA LOUMAGNO.
diouendrés de cado mès.
Sur aquétsudgèt, la nosto ménino qu'a mès de
quatré bins ans, nous coundéc péndént uno
ECOUNOUMíO 1 DOMESTICO
loungo souérado d'ou carnabal passat, dios ou
très historios que se passègon aou Caouzé dins
— Moun cher, disio Poumiès
soun juên âtgé à prépaous d'un famus sourciè
A Bidal, soun counfraire,
qué s'apérao Pichocagn.
Soun béngut estalbiaire,
Un jour, ça nous digouc la ménino, un riché
Mé ciri les souliès !
bourgés hascouc darriga dins sas terros un gran |
Es atal que cal faire . —
bioulè qu'en toumban roudoulèc dins un barat ; i
— Eieu né soun bélmai,
dus paréils de bioous atélats en un fort câblé sé
Les ciri pas jamai là
mascagnègon inutilloment péndent mès d'un'
E, I)É L'AUDÉ.
houro, las bèstios è las gens qué las guidaon
suzégon sang è aigo, mès le pibo boutgècpas de
plaço.Enaquétmouménl lé Pichocagns'èscaijouc
dépassa.—Pichocagn,ledits le bourgés, atélo-mé
vint-e-cinq maudagots, en aquét câblé en de
Dins aïcesté moundé, gnia toutjoun calcun
tira le bioulé d'ou baratí Bats esté serbit à la
minuto, moussu, dit le sourciè. En effet, à soun
qué s'énrètchis as déspéns dé la béstiso dés
aoutrés. Témouén encaro, lé comité qué sièc :
coumandoment, un soul paréil atélat aou câblé
Crébofan èro un omé pla intelligén, mès pla
tiro le bioulé d'ou barat é le s'emporto coumo
paouré, é sé fatiguèt un joun dé la magro bido
s'èro pas estat qu'uno plumo !...
Un aouté cop, pendènt l'estiou, le Pichocagn è qué ménabo. Sé démandèt ço qué pourio fa pér
atrapa d'argén as nigaous, é coumo n'èro pas
cinq autés bouèls partou d'où Caoutzé dé boun
maïtin dan cadun sa carréto atélado én d'ana jamaï à cour d'idèyos, aquiou ço qué troubèt :
querré un biatgé dé pèiro à Maoubèc. Coumo le prén uno escalo, é s'en ba dins lés bilatchés en
téns èro brumous, les boues s'èron munits de quirdan :
— Arrengui lés tors é lés boussuts !
coubertos en d'ou bèstia en cas de pleijo ; à dus
Oui, Crébofan lé misérable, débénio médéci
kliomètres d'où Caouzé, lé Pichocagn s'apercéb
adoubaïré.
que s'a débrembat las coubertos, planto sas baL'azar lé sèrbisquèt fort pla. Al prumiè endrét
cos au mièy d'où camin, sé las tourno querrè à

qué trabôtsabo, lé bilatché dé Nigodinos, un»
fenno pla richo, mès boussudo, lé fa apéla. Crébofan s'esplico, sé fa doüna d'abanço 10,000frans,
é garantis soun rémédi. Ba dins l'estaplé, coup»
la couéto à un bèdèl, é la planto.... dins l'endrét
lé maï carnut dé la damo :
— Boutchats pas d'aqui, y diguèt Crébofan,
l'èfèt sério mancat. You, baou fa, pendénsaquél
téns, un pitchou tour è rébéni.
O, mès un cop déforo, prenguôt lapoudrod'escampèto. Lé moussu dé la damo, qu'èro sourtit
amó soun baïlet, arribo r
— Pan ! pan !
—
—
—
—

Lé baïlet grimpo sur l'escalo qué Crébofan
abio doublidado, mès décén al pus bisté é sé met
a crida :
— Boudious, Moussu! Madamo budèlol... E
acos ben à reculous !!!
Lé moussu mounto, enfounço la fénestro
toumbo daban lé tapléou estabourdit.

N O U B È L O

— Sigmid» —

A'n aquélis crits, la bordo s'empléno de moundé, è Francèsou es coulcat sul' lheyt as ridéftus
dé «arréous blancs è roujés, Picard al pé.
Ni le médéci, ni lé ritou, ni les plours de Ma-,
rinoto lèpousquèben pas rébiscoula. Ero toumbatmalaoutde languimiè è mort dé joïo en tournai! bésé sa fiançado.
Fa neït, déforo, lé bentbuffo dins les bouïssous
è laspiboulados sa cansou endroumeïro; laluno
esclaïro d'un blu pallé la moussoulino dé las
brumos. Pé's camps, las arèlos canton la néit
escura. Lé chot pioulo soun cant plentiou, tout
es tristé, lé jaoupadis dé Picard ajusto encaro
quieon dé soumbré a'n tout aco. Ero pla lé décor
qué cal à uno béilhado dé mort.
Dins la cousino grando é enfumado, esclaïrado
per dus quinquets penjats à las trabétos, Marinoto è Francèsou passon lour neït dé noços.
El estirat, dins lé lïieyt, la gorjo sarrado, les

els douberts qué gaïton pas rês, es partit dins
« l'aoutré moundé ».
Al coustat, Marinoto, les pelsés pilho-bilho, lé
beilho en sanucan; ba, ben, y parlo, ensajo dé
1' rescalfura, i frèto lés pots mulhats dé sangounado.
Per touto respounso n'a pas qué lé tindadis
del balanciè dé la pandulo, è déforo, l'arélo canto
toutjoun.
Sé lé manjo de poutets, miéjo fado, sans poou;
apéï sé coulco à l'espoundo è, coumo uno paloumbo qu'a perdut sa coumpagno, s'endroumis
per toutjoun en l'enlaçan dé sous brassés.
« Taïmi trop, n'en mouriréï, » abio dit y a un
més.
Aquiou fusquèt sa"néït dé noços.
Lé lendouma, les classés dé la campano soualits dins lé clouquiè de Calmount anouncèben à
l'albo qué l'amour è la mort abion ségat dus espits prestis à madura.
Marinoto è Francèsou, rébounduts ensemblé
dromén al coustat l'un dé l'aoutré.
Duraran toutjoun lours fiançailhos!...
PAUC-LÉ-LOUNG.

Calmount, mars 1891.

é

FERNANDOO.

Courrijo la naturo.
Un joun d'aqueste estiou, l'Anna la cousignèro
Marrounabo d'abe le tin d'un Africain.
— Coussi de te blanqui sabes pas la magnèro î
Pren-me de Mikado, qu'aouras le quèr châtain I
■ nas* H&gt;W «aaaDENICHAT

Yabiouncopun aousel qué s'appélabo Histoire de la guerre des Albigeois qué cantabo en
patouès antic, è qué sé boulio pas jamaï fa bésé.
Plusiurs sabents l'abion apercepiut, mès jamaï
attrapât. Aro a fait de pitchous qué soun pas
tantsalbatgés, n'abetsun nisérat pla poulitschès
M. Taride ou al "Gril". Per trento sos bounsêra
cédât un què canto admirablomen. Es à l'anciêno librario Dufour, j;,iMÉqj~~ii"ï TU T nip ILLIIIÇLJ^
chès M. Tarride, qu'aben troubat le niou.
►&lt;MHH

RÉMÉDI DÉ FENNO BOUSSUDO

Las Fiançailhos dé Marinoto

Béni mé durbi, Janétounêto.
Podi pas.
Per què podés pas?
Parço qué podi pas !

PÉ3

TEATH.ÉS
PRE-CATELAN

Bé la ban esquissa aquélo paouro Jeano Nancy,
la fan canta ! mès la fan canta ! à 5 ou 6 réprésos
cado souèr.Tabes qué t'a faït? a embitat la Georgina per l'aduja è n'a un bélèou gargailhol aquélo
tabès ! Un qu'és pas mousit es raïnatdeMausuy
sé té fout 7 ou 8 omés per dessus è a l'aïré de rîgpula encaro l'animal ! è les aoutrès fant dé cabriolos que las crabos de la bordo s'aou bésion
nebendrion pirolos.
Sé jamaï abèts de salsissots à fa despenjaries
poudèts appéla en touto counfienço !

Dé O.

VISNER

Per parestrê al ftélèon :

íi

LÉ MIEL

FAISAN"

« DEL PARLA MOUNDI »

Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué e
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés ett
nostré toun.

Baldra en librario : 4 fr. lé boulumé.
Sé pot endéja souscri en primo, en enbouyan as
buréous del « Gril. »
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouso3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
touto la Franço.

�LÉ

CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

BJLHETS D'AN A Ê TOURNA DÉ FAMILHO
Per las estacions termalos dé :

Chamblet-Néris (Néris), Evaux, Moulins (Bourbon-l'Archambault), Laqueuille (La Bourboule
elle Mont-Dore), Royat.
Rêducciou dé 50 O/o Per cado membre de la familho
en sus del trésièmo.

Es dêlibrat, del 15 dé maï al 15 dé sètembré, dins
toutos las garos del réso d'Orléans, jouts lacoundiciou
de fa un parcours al mens de 300 kilomestrés (ana è
tourna coumprés), à las familhos d'al mens quatré
persounos pagant plaço entfèro è bouyatchan ensemblé, dé bilhets d'ana è tourna coullectifés dé 1ro, 2m0 è

Eli! les m\ assit Anats-ot teê
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré î
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

LA SflNTAÏ
DEL POULAILLÈ
Per la Poudre Vtiraenlouso dé SAN MARTOUÈRO
OUK GUARÍS É PRKSERBO

LA POULAÎLHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémédi
soun garantits per 50 annados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà easajade,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
Ubra Ba poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

SB IL

3m» classo per las estacious que soun indiquados
al-dessus.
I
Les bilhets soun estaplit^, per l'itinérari, à la counbénenço del public ; l'itinérari pot essé pas lé mémo à
l'ana è al tourna.
Le prex s'outten en ajustan, al prex de 6 bilhets
sinplés ourdinaris, lé prex1 d'un d'aquélïs bilhets per
cado membré dé la familho en maï dé très.
La durado dé baliditat des bilhets, à counta del
joun del départ, aquel joun noun coumprés, es dé
30 jouns.
Aquélo durado pot estré prouloungado un ou plusiurs cops d'uno périodo dé quinzé jouns. Cado périodo
de prouloungaciou part dé Pespiraciou dé la périodo
précédento è douno loc al pagomen d'un suplémen
dé 10 O/o del prex toutal del biihet.
La prouloungaciou pot pas estré démandado qué
pés bilhets qué soun pas périmats.
Les bouyatchurs oubténen, sur lour démando, sios-

qué à la garo del départ, siosqué al burèou del courrespoundent dé la coumpagno, à Laqueuille, dé bilhetsd'ana e tourna réduits dé 25 0/o pel Mount-Doro è la
Bourboulo.
Las démandos dé bilhets diben essé faïtos quatré
jouns al mens abant aquel del départ, à la garo ount
lé bouyatché diou essé coamençat.

Ancienne Farmacio OLIEU

CAMI DE FER DEL MIETJOUN

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé Rfl I U 1 n rt
Lé Sabou parfumât i
lîl I IV ÍS U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
ioutis les bounis parfumurs.
JPanl DEREIX, dpp ousitari, 55, carrièro Roqnelalne

Coumo sé pago pas al « Gril » les timbrés, lé papiè,
les emprimaïrés amé dé clesqués dé nousés, prégan
les abounats doun la tirado es finido dé nous manda
l'abounomen dé la noubèlo annado en timbrés ou en
boun dé posto.
Atal faran jintét des 0,50 c. dé fraïssés qué jugnen
al mountant quand n'oun cal paga, nous aous, per
posto.
E pr'acos lour séra réserbado tabès la primo — as
abounats noubels — qué se préparo.

ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Escurcious à Bagnèros-dé-Luchoun

Ex-enterno des Espitala

Carrière flê la Rëpûfo, 15 (Sen-StÉa) - TOULOUSB
FABRICO DÉ BENDATJÉS
.Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun naertat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapeu,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÉDIS

Dins lé but dé facilita al public aquèlos escurcious,
la Coumpagno del Mietjoun délibro penden les meses
dé julhet, agoust é sétembé, les dibendres, lesdissatés
é les dimenchés, des bilhets d'ana é tourna, à préxés
rabaissais, per Bagnèros-dé-Luchoun, dins las estacious dé Toulouso-Matabiau, St-Girouns, Tarbos, Bagnèros-dé-Bigorro é las estacious entermédièros.
Soun balables, al rétour, dincos al dilus qué sièc.
(Bésé l'aflcho pér aoutros coundicious).

ESPECIALS

A LA GRANDO CâPELARIO
40, Carrièro Alsaço-Lourrèno, 40
Anglé de la carrièro Ribals.

SABOUNARIO Ni LA BIERJO

____

Api gaclonjes Prexés !
Especialitat âe l'Ocstal : Capël snperiar 110 FRANCS
Capels de 1" communiou, capels pailho denpei 2 fr.

Ban béni ! ban boni !
Countats-ot al bési !
DICCIOIARI DES PARLAS M0ÜNDIS
Pé'l'qué lé préparo, rapélan as amits dé tout lé
terradou Ramoundl, qué faran pla dé n'oun
manda dé g-randos fulhos dé mots, escrlouts
talls qué sé prounounçon aro, amé la traducciou en régrard.

Fapjè à Cigarétos garantit « sans Cola

Que diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Sinon, demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, à Toulomo
OU

Castel-nòia-d'Ari.
A Castel-nòu-d'Ari
Narbonno
Narbonno .. .. •
Béziès .....
Béziès
. •
Çéto t
. ..
Perpi^na
igna . . .
Bilonobo-SBF Lot
Bilonobo-sul'
Castres
Castros.
.. . ..

AS

chès
chès
chès
chès
chès
chès
chès

DÉPOTS IDÉÎ

L-A. KÉJIOU

BOYER, merciè, è al Bazar dé moussu BOGH.
Jules FABRE, Grando Drougario, carrièro del Pount, 48 è 50.
BLANCHARD, H, carrièro Paul-Riquet.
MAGISTRE, articlés dé Fumurs, 28, Grando-Carrièro.
il. ILLES, Répréséntan, 7, carrièro pitchouno dé la Réal.
M. DOT, carrièro Galop.
M. TROUILHET, gendré DAUZAT, carrièro del Pount.
M.
M.
M.
M.

JU.CAZAR KSCAL DE CARCASSOUNQ

Réurésentaciou cado Neït

En faço la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

RESTORAN

DEL CHALET

Cassoulet dé

JN^ourvjétos

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les potsl
Adressât* bostro rérlano as journal» en par!» d'Oc
«■«uni»

A
A
A
A

•'

1* îi

Ü, Si l Í- "

AL CHALET, A CASTELNAOU

'

La Sartan, 11 carrièro dé la Pt.x, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot.
VEch Luroun, à Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mountpelié.

VArmana «. Lou franc Prouvençau » en benlo
&amp; Braguignan, Latil ùnp
O 50

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

Hôtel BOYÉ à BRAM (\oudé)
CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin
ÍC.I.D.0.n
Ì8ÊZIERS

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari
(AOUDÉ).

BOCH
Cinq Cents Milo Articlés
TOUTJOUN RÓNOUBÉLATS

è presqué-bé... per rés !
Lé Géran : A. OULIü.
Tonlouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379812">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379816">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379813">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379814">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715281">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379791">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°30 (Julhét)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379793">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379794">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440987">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379795">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379796">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379798">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379799">
              <text>1892-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379800">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379801">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/29bd186530ea1e1ced852589226e427f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379802">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379803">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379804">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379806">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379805">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379807">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379808">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379809">
              <text>http://purl.org/occitanica/11358</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379810">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_07_030</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379811">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379815">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380977">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440988">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440989">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440990">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440991">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817378">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°30 (Julhét) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822658">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598714">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598715">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598716">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642886">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875848">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
