<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11359" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11359?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23244" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9f736ad276bcc49f67b190543f2daff.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23595" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a62a1939a67fecc3ba2add0731972784.jpg</src>
      <authentication>b08bdd4fc4e4bebf3e8c64203fba1309</authentication>
    </file>
    <file fileId="23596" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f59d0ac7f941fe41a71e438b94db8a01.jpg</src>
      <authentication>964f094680f4ba90d8b951070ec88b97</authentication>
    </file>
    <file fileId="23597" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46e1c25feaf1b6f00f0a065d9fb7c415.jpg</src>
      <authentication>3507ab3d695729a39041f6949922b707</authentication>
    </file>
    <file fileId="23598" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c741c982359359cd805492da00eb38a2.jpg</src>
      <authentication>7518ca80a19b043584cadf0934b22a6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23599" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42e0bde041395fec973013415f6bf3e9.xml</src>
      <authentication>ec1ef89ca50f60ee26bb889834cbd3fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="23600" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6917958db6195fa18b8f4465177a05c3.pdf</src>
      <authentication>1014132c970c7cf1b371fe31cc20a3d6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611698">
                  <text>C.l.0.0.
atZIEKS

SEGOUNDO ANNADO

N" 29

Del 10 al 17 de Jnlhét 1892

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —

3 fr. » »
4 fr. » »

REDACC10U E AÜM1N1STÜAGI0U

AKOUNCOS

TOULOUSO— S, Boulébar de la Garo, 5—TOULOUSO

Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédaction en parla d'oc eublijade.

LES MANUSCRITS

SÉRAN

PAS

RANDUTS

Parés lé Disaté a Toulouso è sé bent Ló souer dins toutis les Débits dé Tabat.
4

ABIS
Coumo sé pago pas al « Gril » les timbrés, lépapiè,

les empriraaïrés amé dé clesqués dé nousés, prégan
les abounats doun la tirado es finido dé nous manda
l'abounomen dé la noubèlo annado en timbrés ou en
ioun dé posto.
Atal faran jintét des 0,50 c dé fraïssés qué jugnen
al mountant quand n'oun cal paga, nous aous, per
posto.
E pr'acos lour séra réserbado tabès la primo — as
abounats noubels — qué sé préparo.

TRÉTSENS EN TRIOULETS
SÉGU1DO

X
L'oustal

M

oun nion païral es sul tupel quilhat,
beï, del sulhet, desbiels la toumbo oumbrouso
é eats en-là, mens débe's cers : Toulouso 1

Moun niou païral es sul tupel quilhat,
tal l'a bastit, tal es, joust l'ourrao niboulouso
amé lé granjou dé Tort, d'élo acatat.

B

eï del sulhet, des biels la toumbo oumbrouso
qu'à porto-boux aquiou bas, es pel prat
joustt lé ciprex, l'erbo pimpanélouso.
en-là mens débé's cers : Toulouso,
E cats
dount les cluquiès traoucon l'aïré abrasat,
âoucadous
ado d'or pican la brumo blouso !

Mloun niou païral es sul tupel quilhat !
(à ségui)

G. VISNER.

PICHOUNOS LETROS POSTUMOS
XX
Le diables à Santo-Camelo
Dîns le canlou de Salos-sur-l'Ers, i a un piehon
▼ilatge que s'apelo Santo-Camelo.
Las fennos que soun dins l'es/a/.m'entendels?
fan dire à la gieiso d'aquel endreit de messos
per que se delibren coumo cal. Santo-Camelo de-

LA

POUUDO DEL POUN
VH
SBSU1D9 —■

Més, dins la ney, tout abio foronisat : cheffes è
souidats èron partits per ana sur un aoutré pun
tóni cap as Carlistos.
Les dus ornes fousquèben oublijats de mena lé
Lucien al prumiè bilatjé qué sé troubabo sus
lour cami, è aqui, en atenden que l'ordre arribessede lé ména pus len, lé métêben dins un catchot
4gue sé troubabo à l'ouslal d'un alguazil e qué al
jbesoun serbissio de prisou.
Justomen, al moumen que nous ocupo y abio
un prîsougnê. Ero un bandit redoutablé, doublât
&lt;ffun patrioto ecsaltai, qu'èro estat pres, la

bio èsse boussudo, noun pas des rens, mais del
ventre. Remplaço.
Aquelo santo, se pot metre costo Sant-Estàpi
à-n-qui lasdrollosde Dourgnos (Tarn) disoun,
en i moustrant uno peiro : « Sanl-Estàpi, baihome un fringaire ou te fiqui 'n pic ! » Quno pregario ! D'aprèts ço qu'a escrieut M. Renan, dius
les sieus souvenis, i a en Bretagnt) un sant que
las filhos que se voioun marida prègoun de la
mémo manièro, pendent qu'un faure ten jouts le
nas del benurous sas estanalhos rousenlos.
A vese de pariyus causos, on pot dire que le
Paganisme n'es pos mort, — d'abord qu'es soustengut per la superslicieu.
Gar'aici un tros de l'istorio de Santo-Camelo,
que tiran del Voul·ilge à Rennos-les-Bans per
M. Labouisso de Rocofort : « Se sap p;;s dount
sourtissio Santo-Camelo, Canielio ou Camilo ;
mais, vivio al ouuzième sècle e èro abadesso del
couvent de las mounjos de Sant-Bernal (1).
€ Las fennos prencipaloment l'invoucabon per
oubteuela counservacieu de Ihourfrute unurous
acouchoment. Grand noumbre ajent oubtengut l'efèt de Ihours pregarios, aquelo devoucieu s'esplandisquèt dins gairebé tout le Reialme.
« Le 21 d'abrilh 1G65, la princessode Conti se
rendèt en persouno dins aquelo gleizo, acoumpagnado d'uno seguido noumbrousu, per acoumpli
lè vot qu'agio fait pendent un labourious acouchoment, dount la fi èro estado de las mai urousos.
« Le 3 denouvembre 1672, le cardinal de Bonzi,
archebesque de Toulouso, celebrèt la messo dins
aquelo gleizo, per acoumpli le vot de Mano-Tereso, archiducliesso d'Auiricho, reino de Franço,
espouso de Louis-le-Grand, qu'abio esproubat,
dins sous diverses acouchoments, la prouteccieu
delà Santo qu'abio invoucado. »
I a unis cinquanto ans, le ritou de Santo-Camelo, brave orne se n'i a agut, abio recepiùt uno
letro d'uno damo qu'èro prens. L'esprès que s'i
èro mandat i remetèt uno bourço pleno d'or. CaIho que le capela diguèsse cinq messos per fa que
la santo balhèsse d'acouchos urousos à la persouno en qu3stieu.
Un dimècres maiti, nostre ritou se metèt en
(t) I a un reprouverbi que dits : « Mounjo de Sant-Bernat, dambe unome al coustat ! »

neyt aban, al moumen ountensajabo, apretsabe
couspirat, dé gagna la frountièro.
Quand entendet que dubrission la porto de
soun c^mbil — de soun assout pulèou —lebèt
le cap per eesamina le coumpagnou que y anabon douna. Soun eesamen fousquetleou fait. Depièt pas sans doute trouba l'orné à sa coumbenenço, car baïsset lé cap d'un aïré malcounten.
Les ornés estaquèben le Lucien en faço dél bandit.
E acos fait se rétirèben.
Un moumen ni l'un ni l'aoutré n'en mounèben
pas uno. Mês le bandit — qu'apelabon Rodamontes — pousquet pas lountens téni am'aquel
silenço.
— Quin crimé abèts fait, jun'omé, per que
bous méten aïciou ?
— Un crimé ?diguet le Lucien, sabi pas ço qué
me boulets diré.
\
— Pourtan, abèts be fait quicon qué se fa pas,
aoutromen bous aourion laissât .courre libre al
souleL

deverde dire la premièro messo. N'èro à mitât,
quand entendèt rire darrè el. Aquel rire n'èro pas
ourdinari, — sounabo falscoumouno campaneta
asclado.
Le capela se virèt e, sul'cop, demourèt coumo
petrificat. Que veniò de vese ?
Le diables que s'èro més à cavalhous sus la
rampo de fer de la santo-taulo e qu'en se tenent
la cugo, risiò à se degargamela.
Le ritou reprenguèt soun sen e, d'uno voux
neto, apoustroufèt mèstre Salanas : « Qu'as à rire,
rei de l'Infer? Tourno-l'en dount es vengut ou
garo l'aigo segnado que te va plaure dessus! »
Le diables daissèt toumba soun rire, e i respoundèt : « Te metes pas en coulèro, ritounas î
Van disparesse. Mais avant de parti, daisso me
te barga t^ue t'atrobi famousoment ardit de dire
de messos à soulo ti de fa delibra coumo cal las
fennos grossos.
« D'abord, la fenno pot pas councebre sèns
pecat, d'aprèts ço que l'an ensegnat al séminari,
— e,dins les pecats soumperquicon.m'asemblo !
« Pèi, que vos que valguem de messos ditos à
la santo des accouchomentsperun pauvre vielh...
pieusel ! »
E, en tournant bascala, le diables disparesquèt,
mais, noun pas sèns daissa un audou de sièjo
rumado qu'enfalenèt la gleizo.
Passi per moun prat
E moun counte es acabat.
Auguste

FOURÈS.

LA REVUE MERIDIONALE
E VESCOLO AUDENCO

Le darniè numero de la Revue Méridionale,^blicat jouts la direccieu de M. G. Jourdanne, es
especialomen counsacrat as felibres de l'Aude.
Dins aquel magnifie numero es Ioungomen
parlat de l'espelido de la noubelo Escolo audenco
e s'i trobo, ame de mai que poulidos illustraciéus
de N. Salières, de tros de proso ou de berses de
la felibresso Mlo Margarido Sol e des felibres
F. Gras, A. Fourès, A. Mir, P. Gourdou, P. L'Es— Es bertat, coumo parlats de crime, bous respoundioïpas : eyboulgut douna à moun pays le
rey que y agrado, e per abe libromen esplicat ço
qué boulioï m'an perseguit coumo n'aourion pas
perseguit un criminel.
— An pas rasou debouspriba d'aquelo libertat,
mès bous n'abets pas rasou de boulé ramplaça
un réï per un aoutré réï : les reïses an fait lour
tens, aro nous cal la Républico.
— La Républico ! oui, you tabès la bouldroï la
Républico, mès bouldroï pas la Républico oun
toutis coumandon e oun cadun faço qu'y plaïea
bé ou en mal, e oun, per suito, l'orne dében en«
difèren à tout e a pas mai le couratje d'entrepre*^
ne res de sérious.
— Tan bal qué digats que boulets uno Républico coumandado per un rey.
— Justomen !
—Jun'omé, permetets-mé de bous dire qu'abets
d'idèyos un paouc en retard.
(A ségui)
JLÎOU.

Oalèl, Journal

dé

Bilwobo-Bal'Lot

�LÉ

G B I L

à canta sas amours, aroountla nèyt bengudo
fa tant bou passéja à dus, ló loun del riou ou
jouts les acacias flourits, péndén qué dél naout
dé la bouto estélado Bénus caresso les couplés
amourousés dé sa lux mistériouso ; bous-aous
troubats lé mouyen d'ana bous desséqua les
palmous, sio dins les Théatrés ou Casinos, sio
dins les cafès ! A méns qu'aoujets l'idèyo, pla
digno dé bous, d'ana trastèjà sur las allèyos ou
AL ROSE
sus boulobars, per y respira l'ayré empéstat dé
la bilo.
E troubats pas lé téns dé béni à Bufaumy ? Es
A F. Mistral.
un paouc rété, acos ! !
Flube merabilhous, «fric de mar prigoundo
Mès anfin, dél moumén qu'és atal, és atal ! E
T'enbas biroulejant, brounzinaire, afanat,
coumo
sabi qué toutos las bounos razous qué
Dins aquel pai païs proubençal ounti'a nat
bous pouyroï bailha cambiaran pas rés à bostro
De carrairou sens flous, e que toun aigo asoundo.
manièro dé fa, bous baou, d'aycïou, fa couneyssé
Oh 1 iéu te bouldroi bese alor que l'albo bloundo
aquel poulit Récut.
Bagno dins tu, grand rieu, soun pel ensafranat
An' aquel téns, la Catinou abio unissetzé ans.
E que Y darniè lugra del cel se n'es anat
Poulidof Bélèou ! mès, al sigur, fresquo coumo
Ame l'enluzimen delà luno redoundo...
uno roso è apétissénto coumo un frut noubèl.
S'én
anabo pè déscaousso, lé pél al bént, bestido
Courredisses toutjoun del coustat de la mar,
tout simplomén d'uno camiso prou déspapatO Rose, e subre tu le cel es linde e clar,
chado
pér layssa bésé lé coumençomén d'uno
E les parpalhols gents dins Toundose miralhon.
gorjo roundo è fermo, è d'un tros dé coutilhou
Ja ! Petrarco t'a pas debrembat dins sous cants, 1
qué débalabo a péno dinquos al génoul, just pér
O carrejaire aurieu del dous prefum des camps
layssa préné l'ayré à dus poulidis amours dé
Que las pimpanèlos mirgalhon I...
pounpils.
Un maytis, qué passabo prolché dé la bordo
J.-Félicien COURT.
dél
Naout-Piboul én mousséguan à bèl tal un
!. Petrarco: Sounet CLIV, etc.
cun dé pa dé mil, ló Francés, lé proupriôtari,
»
—*
a
■
qué sé troubabo daban la porto, l'apélèt.
— Oun bas, Catinou?
LE TE R R AD O U
— Cerqua d'erbos pés aoucats!
— Qué manjos, aquiou?
XVIII
— Aou bézets, un tros dé pa !
LES BLADS
— Tout séc, sans rés?
(Revirat del francès d'Augusto Fourès).
— Qué boulets, quand on a pas rés may 1
Les blads qu'an espigat dins las pianos fécoundos
— Tè, béni! té boli bailha quicon dé bou.
Ounzadejoun, mesclant à Ihours fresinoments
Prén-té d'acos !
Le cant sec de la callo e's viéus cricritoments,
Des grilhets, à través las trelusentos oundos.
— D'acos ! E qu'és? Dé césés, bélèou 1
— Nou, n'és pas dé césés... tasto, béyras !
Le gousiè toutrajent de clars brésilhoments ;
Vol brusissent tant pla qué l'calhau de !as froundos,
La Catinou tastôt, è aou troubet tallomen à
La lauseto s'anairo e dits las sègos bloundos
soun goust qué diguet, en sé passan la ma sur
Que faran les granhés pla coumouls de frouments.
l'estoumat : Chès qu'acos bou !
Les blads encaro verds de boun soulelh s'alacoun ;
(A ségui)
PAMÊLO
Las rougèlos de sang superboment les tacoun
■ i 0 0 «rarmiii
E les fréules bluets les pingalhoun d'azur.

La flambo des mousquets esclayro lou carnatsé
Qué lou poplé ben fa des Suissos sans couratsó !
E d'aquélo prisou.... la Bastilho del Rey !
Né demoro plus rés... qué lou Drets... santoléy !

tièu, Th. Séguier, Moneger, September, A. Peyrusse, C. J. Rogues e Achille Rouquet.
Le Gril, soubeto loungo bido à la noubelo escolo felibrenco e tabes à la balento rebisto fbundado antan per A. Rouquet e que sousten tant
pla la grando causo miedjournalo.
Jan-FELiciAN.

Oi ! que soun magnifies 1 Talo la gent umano,
Forto, espresso e flourido, out l'aulo Mort s'afano,
Coumo le meissouniè, de passa 'n dalh sigur.
(A ségui)
PROUSPER L'ESTIEU.
QQÇ, r

».-

Lé « Bécut dé la Catinou »
Pari dus sos qué l'abets pas bist, lé Bécut dé
la Catinou ! Acos qu'aymats may gourina dins
Toulouso, qué dé béni fa un tour a Bufaumy.
E saquéla, aro qué lé printéns a claoufit dé
flous prados è camps, aro qué lé roussignol
passo sas nèys à égruna sous maypoulits richichious é qué lé gril s'escaraougno lé gargailhol

LAS ABANTUROS
•

DÉ

SANS-CARTIÉ
CHAPITRÉ VIII
SÉÜUIÜO —

—Saï àunpétit cantoun, un'aoubèrjoqué pago
pas dé mino, mes aou mens on y éi cranoment
bien. M'en diras noubèlos 1 Haran un tour è
aprètsy anguôran. As randé-bousà un'ouro,per
counséquent caou sourti dé taouloà mietjour-èmieï. Duios ourosenda minja è blaga, à dex ouros mous caou esté dounc randulsà l'aoubôrjo. Ei
ouéït ouros,aouèn duios ouros enda nous prouména è bésita la bîlo. La té bouï hè bésé.
Anôn d'abord sou port, counégui dé palrous
qu'entreprenguen les bastiments e pourîon aoué
trabailh enda lu. T'éï égal mé pensi dé trabailha
lé bastiment?

14 cîó Tsuillet I
Quatorze dé Tsuillet I ô dato mémourablo !
Glorio dé moun pays des aoutris enbetsablo !
Epoco dé balou ! èro dé libertat!
Qué bouldroy té canta, lou cur plé dé flertat !
Ohl qué bouldroy abé l'enjéni d'un félibré
Pourtan dé né garni las patsos d'un grand libré
Pourtan dé lou lança dins l'immourtalitat
En pla sé fa'spéli, ô noblo libertat!
Oun diritso sous bans aquélu mar terribloî
Qué ya dits Desmoulins? Uno caouso 'mpoussiblo.
Oun bol doun sé pourta, è qu'un es soun dessen 1
Dins l'ayré lou canou ramplaço lou toesen,
— Séra bilhèou un poc difficilé.
— Aprenguéras, voilà tout!
— Chès! Yé qu'éi toutos aquôros legnos qué
sébésen en l'aïré, Caddôt?
— Eï les mats des bastiments.
— Chès Lyé coumo sé poden tengué su l'aigo ?
— Ac béïras tout aro, arriban aou port.
— Boudiou, qué d'aïgo! que d'aïgo 11
— 0 1 gn'y a uno brico !
— Boudiou qué soun poulits aquéres bastiments! Yè quantes gn'y a?
— Vinto cinq millo très cens cinquanto très !
— Jésus !
— Ebé, béses s'éï grand lé port dé Marseilhol
— Boudiou !
— Ouèro justomen t un pairoun qué cerco ouvriès enda les embaoucha; tè, t'y podes ana présenta, lé counégui, mes souï fatchat d'amb'èt.
—Oh, y anguérèï un aoutécop.dècho mé espia
aco! éï trop bèt!
Espio, mès hé biti, éi déjà naou ouros, é mous
caou bien très quarts d'ouro end'ana à l'aoubèrjo.

Quand sous aquel naou feit un'oumbratsouso'nnado
Per la Rébouluciou, anfin, sousquet passado,
Lou Camp-dé-Mars betset, rey, poplé, réunits
Al pè d'un sant aouta, sé tsura d'estré amits !
Efans dé lours éfans, gardas-né soubénenço.
D'acaba lour trabal perdès pas l'espérenço !
Mès sous bostré drapèou mettès amé flertat :
Egalitat ! Fraternitat 1 è Libertat 1
HENRIC DÉ LA

10

dé Tsuillet

BlONO.

1891.
rr

n

a oc r-nn-TT—

Ben dé Castanet '
Martin. — L'eï counescut à Rounaparto 1 Bendio dé countro-marcos sur la plaço del Capitolo
à Toulouso...
Un joun, èro penden la guerro dé soixantodex, Bounaparto U mé dit : « Martin, la guerre
il est déclarée. * La guerro èro déclarado, paourés maïnatchés !
Mounti sur la saoumo, flouli lé farou è, trotin
trotan, nous arribons sur lé champ de bataille...
Alors Bounaparte il mé dit : « Martin, boute-toi
joux cet arroumet, je vais me bouter joux ce
cassé. »
Mé bouti joux aquel arroumet, m'arribo un
boulet qué mé coupo l'arroumet ras-lés-pès...
Furious, jé sort è té m'enbrochi toutis les Prussiens d'un cop dé paro-plèijo.
Bounaparto il mé dit : « Martin, la guerre il
est finie. » La guerro èro finido, paourés maïnatchés !
Mounti sur la saoumo, flouli lé farou è, trotin
trotan, nous arribons dèbant le palais dé las
Tuileries.
— Et dantre donc, Martin, dantre donc, me
diguet Bounaparto.
— Non, mon empéreur, je n'en ferai rien, t'y
respoundèbi.
— Anen, anen, dintro, té disi.
Tè dintri, è té mé bési l'impératriço Joséphino
qué lababo la baïssèlo. Quino fenno balento, ta
pla !
— Adissiats pla, t'y disi, è t'y faou uno pouterlasso sul col.
— Té lèbi lé cap, et je te vois al saoumié dé
cambajous, dé cansalados, dé salcissots, dé
melsats è dé salcisso ménudo à pamats. Eron
pla aquel moundé. Ils étaient à leur aise, messius.
Lé lendouma, Bounaparto il conboque une
grande rébue en mon honneur.
Té mé bési un foutrai d'aide de camp qué mé
présenta uno desco pléno dé crouxés d'aounou.
(1) Disèn pas qué sio nobo, mès l'an ta pla fardado à la
païsando, qué dins un rigaoudoun pensan qu'encaro fara
pas mal.
Les del « Gril. »

— Ebé, partèn, tournarèï enda bésé tout aco
milhou un aouté cop, qué sérèï pas ta préssat.
Moun tournèren dou coustat d'ount èron benguts, è pertout y aouîo pas qué magasis d'ambó
mirailhs énormès,(lesapèron glaços/Iinslègran
moundé,) pertout, cafès dé mès en mès poulits.
Diguens les magasis, dé granos damos qué
sérbission ; diguens les cafés, dé moussus,
d'ambéun habilloment qué coustaouo bilhèou
cinquanto francs, sérbission tabé. On s'en pot
pas hè un'idèïo, taloment y a dé bèros caousos.
Enfin arribèren à l'aoubèrjo, èro pas trop lôou.
Aouîoï rudoment talent è lé Caddet tabé.
Eï èt qué coumandéc, ô mingèren tan quô
poudéren. La cousino èro bien bouno è la talent
fam uso.
(A ségui.)

GUILHAOUMET.
-■

B-L»&lt;H»B I "

Dious y pensèt pas!
Le sabou Mikado adoucis cos è àmo,
L'orné que s'en serbis dins un joun ben humèn,
E se les fils d'A lam n'abion abut un gramo,
Abel serio pas mort joux le bras de Caën 1

�LÉ GRIL

— Prends-t'en-sen, Martin, prends-i'en-s'en, mé
diguet l'ampérur.
— Non, mon empérur, je n'en ferai rien, t'y
respoundèri. E tournèri mounta sur la saoumo
en floulan lè farou, è me boilà bientôt à Castanet,
per bous aou diré coumo faouc.
L'ANGLKS.

Pas se confia sais M l'anonpça » G-MIO CAPÊURIO»

PACHICHIS DÉ GASCOUGNO
i
A Sen-Cla.
LéJousépou. — Ebé, lé t'en calio fouté uno
bouno rasclado.
Lé Pierrou. — E ô, a tu t'ac semblo, soulomens
qu'er mès fort qué jou 1
—o—

GrASGOUN"A DOS
i
LÉ PARI
Counéïssets pas san douté, caris lectous,
moun camarado Couquinas, un gascou pur
san, toutchoun prestà diré bestisos. Boli, tabès,
bous lé fa counéïssé é bous racounta calcos unos
de sas farços.
L'e'i counègut à Loundros, en Angléterro.
Nous troubabon dins lé mêmé ôtel, mès pas à la
mémo taoulo. Couquinas déjunabo én coumpagno d'un Anglès, gran é gros, pla foutut. A la fi
dél dinna, l'Anglés ayo l'aïré dé sé foutré dé
moun Gascou, é lécoulhounabosursa pitchouno
tailho é sur sa magrou. Lé Gascou, embestiat,
boulguèt y joua un tour dé sa faïssou, é fa paga,
an'aquèl manjur dé biftèc, toutis sous truffadisés.
Parièt alors, dâban témouèns, qué boulio
pourta l'Anglès sur soun esquino, en i fasen fa
très cops lé tour dél principal jardin dè la capitalo. Uno forto soumo fusquètpaousado pel pari.
Ló moumén arribat, l'Anglès s'aprestabo à
grimpa sur l'esquinodè Couquinas: « Attendèts,
attendôts, s'adits nostré Gascou, eï pariât dé
pourta l'Anglés, mais pas sous coustumés. »
L'Anglès, embarrassât, boulguèt pas sédèsabilha, tandis qué les témouèns, qué rigoulabon à
: sé fa péta la béntrîèro, déclarèbon qué Couquinas
ayo gagnât lé pari.
(A ségui.)
FERNANOU
L'abaré bol tira anu carroto à soun chabal.

Pailho bos pas manja 1 T'en fartaras sadoulh !
Car te foutrè, per té r égala de rastoulh,
Su l'elh un beyre bert : amb'aquelo lanterno,
-Gourmand, prendras la pailno per luzerno 1...
Counseilh d'un abaré à soun filh.

Dus drollés nascuts en Américo é benguts en
Franço:
William. — Sabés, lé Caddérot m'a battut.
Héliass. — Ah !
William. — Mès l'ac tournarei 1 Mé bos benguè
ajuda ?
Héliass. — Quand mé das?
II

Lè Chicot. — Alabets anguén à l'éspital.
Lè Bèbo. — Mé fouou...tés. Booli bézé l'Aa...Knil qu'és aa...nado as laa...plèous bii...banteLé Chicot. — Ey pas ló pié.
Lé Bèbo. — Béèni touou...tjoun
i
PRUMIÈ TAPLÈOU

Madame ô Méssiu : jè bous announci qtfòre
s'arrècoumanse per lé Cladilatur moran « Aquel
groupé és counpousat d'un Roumèn éstendut per
terro damé la cambo è la ma dréto en l'aïré. Ust
aoutré Roumèn y apaousat lè pè sul bentré è lé
ménaço dé soun gran coutel — aïcesté és drét —
pas lé coutel, léségoun Roumen soulomén. »
Lé Chicot. — As counprés, Bèbo ?
Lé Bèbo. — Cèèr..,qui l'Aa...nnil.
Lé Chicot. — Al païrol ! E bé ló qu'és déjoutsr
bol péta è lé qu'és déssus y ba traouca la sémal
só lé.,.jun'omé sourtis pas.
DUZIÈMO TAPLÊ0U

Lé lendouman de la noco.
Et. — A jou mé jouga un tour coum'aquet, té
trouba dins aquet estat! jou qué t'aïmi tant!
Ero. — T'en plagnos pas, qué s'èro pas estat
aco, m'aourios pas jamès aoudo !

La mai. — Courno, malérouso, dins uno pareilho pousicioun, té gaousos présenta daouant
nous aous ?
La hilho. — Bous juri, mama, qué né souï pas
la caouso...
La mai. — Ei jou, belhèou !
GUILHAOUMET.

il i nan ■

Lus Onils én F'estêto

Boilà maintunan ló grasses dédan tou lures—
plandur ô damé lé mirai qu'on lé ser à sé bézé I&amp;
darrière « Soun très fennos nudosqu'an léspélsés
dènouzats è qué sé miralhon. La prumièro és débout, la segoundo àgénouls è la darnièro assi&amp;iado. »
Lé Chicot. — Bietdazé, qué soun réchanpidos. î
qu'en disés Bèbo ?
Lé Bèbo. — Bôzi pas l'Aa...nnil !...
Lé Chicot. — Saés qué couménços à mé jardina !... Mé semblo pla qu'aquélos merluços sé
cercon las piouzés ou qué sé ban attrapa al pélE digats, Tomé, ount és lé graïs ? Es pas què
dó grano dópiboul sabets !
Lé Bèbo (distraï). — Oo...ïoy créé...zi quéé bous
paa...rlon aaï...çiou.
TRÉZIÈMO TAPLÈOU

Mietjour benc dé souna,
Aï uyo calou tarriblo,
L'aouratgé ba péta,
Lou souréil etzé criblo.
Sétut près d'un bousquet,
A l'oumbro d'un biel cassé,
Azioï caouqué couplét
Inspirat pou rarnatgè,
Dus grils, tous amoulats
Aou miey d'uyo pradéto,
Qué sé soun assemblats
End'aï é uyo festèto.

Madame Bénus el ba sourti dé londre- Arréígardó lé tapio.
« La Bénus én questiouéséncaro uno fennosans
cdmiso qué biro sur uno taoulo claoujido d'albrési
é d'erbos. »
Lé Chicot. — E gna bélèou dé persil. L'a panafc
as Carmés.
LéBèbo (estabournit). — Foutro dé fou—tramé
trouou...npipas !...
Lé Chicot. — Té pruzés bélèou, Bèbo ?
Lé Bèbo. — L'Aa...nnil paa...ouré drollé !
Lé Chicot. — Oh ! alabets té pos attrapa al q .

LOU LOUISET DOU PLAPÉ.
FIOULEL.

Prendras uno mousco bibento,
Dins le sucriè l'engabiaras :
Se i es pas quand le drubiras,
Malfiso-te de la sirbento 11!
La soupo dé l'abaré.

A l'amagat, le camarado,
Al toupi bulhent de Marioun,
Amb'uno chiringo rouilhado,
Anabo pesca un bouilhoun 1...
J. MERCADIER.
Perpignà.

Las Fiançailhos dé Marinoto
N O U B È L O
— Séguido —

Per tant coumuno qué posqué pareïssé lour
«éparaciou, per tant souben qué n'aouji bistos,
n'eï toutjoun gardât un'impréciou dé grandou è
dé semplicitad, dé frescou è dé pouésio, qué
préni plasé à mé remenbra.
Un més aprèts un goujat malaout, les els encabats è morts jouts las perpeilhos, la figuro terrouso, séguissio per un jour brumous, lé riou
dé Permargoul.
Calqué souldat en permiciou, è qué sé ben
réfa à l'oustal — ça dision les qué lè bésion trescama dambô pêno per las turros del caraouti
del bourdic.
Dintro dins l'oustal : digus dins la passado ;
dinslacousino,al trast, à l'establé, digus tapaouc.
Lé cor dé Francésou batio ceum'uno plago dé
trouba la bord© budo.

Saint-Cla, lou 22 dé Jun 92.

(A countinua).
milHili BBO

Demandats là Papiè GOS üï&amp;s les Bnrte áé tabat.
La Fièro dé Mai à l'Alèyo Lafayèto

■ ■■

PRÊ-CATELAN

Lé Bèbo. — Ouou...nt aaa...nan.
Lé Chicot. — A Brèspos.
Lé Bèbo. — Tu couou.-.younos touou...tjoun.

Ebé, s'abio existât del temps dó San-Touènc,lé:
marchant dé porcs, sabèts-bè? l'aourio rébiscoulat la Paula Déschamps. Quinispoumpils,
maynatchés! Y a labes l'Anna Désir qu'a pla
toutis les del public désirs; mai' n'y a planis qué
sé fouilhon. Oh ! les qué m'an espatat, soun les
fraïrés d'Harvier, cric-crac, abets pas letemsd'a-

Soul un gousa jaoupat; Picard, densésdéforo,
lépél tout hérissât, l'el coum'uno bélugo, jaoupo
qué jaouparas, daban las caoussos roujos del
souldat.
Mès, léou, quand s'enten crida per soun noun,
récouneïs l'estranjê, è dé sa lengo lèco las mas
descarnados qué l'amagnagon.
— Ount soun las aboueilhos? ount ès Marinoto?
Bay-los querré, Picard ; zou-tè !
E lé gous, qu'a coumprés, arrinco un saout dé
coustat è dins un rés dé tens arribo à l'endret
ount las bestios pasturon.
— Qui sap qué sé passo à la bordo? Picard mé
jaoupo pla. Papa et mama paléjon aqui naout:
ben pas d'es trouba. Calqué paouré? Passonaïci
toutjoun, l'aouroï bist. — Lô pourtur? Lé gous lè
couneïs. Qui sap, qui sap
Francésou bélèou?
S'èro el quin bounur ! Mès nou ! Anfin m'aou cal
sapiô. — Picard, té, pico-los, passo deçà, pico,
pico, té té.
E dins un rés, aboueilhos è Marinoto fusquében randudos.

En dintran dins la cousino, la pastouro a bist
calqus — Francésou que sé lôbo dél pé del foc à
dits :
— Marinoto, n'es pas qué you, n'aoujés pas;
poou. Arribiaro, unopermécioudécalquésjouns
per mé paousa. N'es pas rés, souï pas maIaoutr
mé languissîoï.
I ÍQu'es qu'abio dounc, el lé mai' fort des pastrés.
dé detx lègos à la rotindo, el qu'abio pas jamal
pâtit ni d'uno douço d'estoumac, ni d'un brigoul
dé mal dócap?
— Francésou, asquicon, bertat, m'aou bos pas;
diré, t'aouron pas laissât parti. Parlo, couïto-téL
— Mès nou, miou rato, n'eï pas rés; souïpast
lé soul.
E coumo acababo dé bada, la fièbrô lé pren,
sas dentsés sé clabèlon, è toumbo rettéà l'eadargné.
Marinoto, enférounido,'maï morto qué biba d&amp;
poou è dé péno sé met à crida coum'uno déses—
pèrado.
(A ségui)
PAUL-LÉ-LOUNG_

(SUIT©)

Lés Taplèous bibants

�LÉ GRIL

CAMI

"bala un bock, qué bous an cambial dé constumé,
d'aïré,decansou, è.... maï bélèou de fenno. Mès
aco bous aou podi pas assigura, m'aou an pas
diL Ah ! un counsel per fini, bous anguets pas
amusa a marcha sus artels as Stebbing's, cardaries... sül darniè.

DÉ FER D'ORLÉANS

X&gt;é G.

F* ólór-j il a t j ó à Rooamadour
Bilhets d'ana è tourna à prexés rabaissât*
A l'oucasiou del pèlérinatjé dé Rocamadour (Lot) es
délibrat, cado annado, del 1er maï al 31 octobré coumprés, dé bilhets d'ana è tourna dé toutos classos per
Rocamadour, amé réducciou dé 40 •/• en &lt;ro classo,
dé 35 "/o en 2B,° classo è dé 30 •/&lt;&gt; en 3ni· classo sul
douplé des prexés des bilhets simples.
A las garos distentos dé Rocamadour dé mens dé
250 kilomestrésal maït.
Les bilhets dé pèlérinatjé dounount dreït à l'atmissiou, dins toutis les treps réguliès, dé bouyachurs à
l'etcepciou des trens posto è expressés, soun kalaplés
pel tourna jusquos al sarlendouma del joun dé lour
délibrençp.

LÉ JACQUET DE LA LANDO.

111CCI0IARI DES PARLAS KOMIS
VCTqné lé préparo, rapélan as amits dé tout lé
-terradou Bamoandi, qué faran pla dé n'onn
manda dé grandos i'ulhos dé mots, escrlouts
-Calls qué sé prounounçon aro, amé la traduooáou en rég-ard

VISNBR

Per parestré al pélèou :

"LÉ RAMEL FAISAN'
« DEL PARLA MOUNDI .
Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué «n
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés en
nostré toun.
Baldra en librario : 4 fr. lé boulumé.
Sé pot endéja souscri en primo, en enbouyan as
buréous del « Gril. »
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouso.
" 3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
tou to la Franço.

Fapiè à Cigarétos garantit « sans Coi

Qué diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si non, démanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, à Toulomo
OU

astel-nòu-d'Ari.
Castel-nòu-d'Ari.
arbouno . . .
Narbouno
• éi
Béziès . . . .
Céto
Perpigna .
Bilonobo-suT Lot
Castros .

À

-A.S

cbès
chès
i i_
chès
chès
chès
chès
chès

M.
M.
ut
M.
M.
M.
M.
M.

ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

Réprésentaciou cado Neit

DÉPOTS

IDÉ

LA

RÉJIOU

BOYER, merciè, è al Bazar dé moussu BOGH.
Jules FABRE, Oando Drougario, carrièro del Pount, 48 è
»¥ t TVîr&gt;ïi r
—„:x„^ n i r»:
*.
BLANCHARD,
11, carrièro
Paul-Riquet.
MAGISTRE, articlés dé Fumurs, 28, Grando-Carrièro.
ILLES, Répréséntan, 7, carrièro pitchouno dé la Réal.
DOT, carrièro Galop.
TROUILHET, gendré DAUZAT, carrièro del Pount.
T

A

»T\

MM

En faço la Garo, à C ASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

RESTORAN

DEL CHALET

Cassoulet &lt;16 Mounjétos
Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots !

Adressais bostr» réclamo as jeurnals &lt;•« parla d'Oo
coumo "LÉ GRIL" i

A
A
A
A

La Sartan, 11 carrièro dé la Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot.
L'Ech Luroun, ô Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mountpelié.

VArmana « Lou franc Prouvençau &gt; en benio
Draguignan, Latil imp
O 50

E lié! les mal assiétats... Anats-ot Use

Hôtel BOYÉ à BRAM

(Aoudé)

CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

LA SANTAT DEL POULAILLÈ

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

PRÉSERBO LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALA0UT10

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits péri50 anuados dé réussito. N'es patqu'apretx
las prégarios de toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
«rué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bpjidro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailhn. — Per la posto : 25 BOS.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
MSeonmandat coumo indispensablé M I I/ A fi H
Lé Sabou parfumât :
IfI I l\ H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
tontis les bounis parfumurs.
ITaul DEREIXt dépousitarl, 55, carrièro Ruqnelaine

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

ò presqué-bé... per* rés !
Li Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario «spécialo dé « Lé Gril.»

CAMIS DÉ FEU DEL MIKTJOUN
Bains dé Mar, Stacious Thermalos è Ibernalos'

ESCURSIOUS

Kx-enterno des Espitals

A Arcachon, Biarritz, Guéthary (halte),
St-Jean-de-Luz et Hendaye.
Pendent touto l'annado es délibrat per Arcachoun,
Biarritz, Guéthari (halto). St-Jean-dé-Luz è Hendayo,
lés dibendrés, dissatés è dimengés dé cado senmano,
al départ dé touto estaciou dél réso situado à maït dé
50 kilomèstrés è à méns dé 300 d'aquélos estacious, dé
bilhets d'ana è tourna dé toutos classos amé réducciou
dé 40 % en 1r° classo, dé 35 °/o en 2œ° classo è dé 30 »/&lt;&gt;
en 3mo classo sus prexés del tarif général.
Per eteepeiou, la garo dé Toulouso-Matabîo, situado
à maït dé 300 kilomèstrés, és atméso à bénéficia dé la
réducciou aïci-dessus, de mêmes qu'aquélo d'Agen per
las estacious dé Biarritz, Guétari (halto), St-Jean-déLuz è Hendayo.
Les bilhets délibrats les dibendrés é dissatés soun
balaples, per tourna, jusquos al dilus qué séguis
coumprés ; aquélis délibrats lé dimengé soun balaples
dincos al dimars qué siec coumprés.
Per las aoutros coundicioiis, bésé lé tarif espécial
C. V.n° 6 è l'aficho espécialo.

Oustal rècoumandat per sa céléritat é son boun mereat
per toutis les articlés.

Débassés , Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Jrigatous.
RÉMÉDIS

ESPECIALS

A LA BRANDO CâPELARlO
40, Carrièro Alsaço-Lourrèno, 40
Anglé de la carrièro Ribals.

SABOUNARIO flé LA BIERJO

BOCH

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Per la Poudro Uiraeulmo dt SAN MARTOl'ÊRO
É

(AOUDÉ).

Cinq Cents Milo Articlés
Rècoumandat as Bouyaijurs dé Coumercé

Carrière dé la Réjialro, 15 (Sea-Subra) - TOULOUSO

«JUAR1S

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

AL CHALET, A CASTELNAOU

Dempey qué Manescau, plaça Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè k 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats!!! Fa tabès les
ïaoutnrs conmo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

©XJÉ

50.

~

Api gaclionjes Prexés!
Especialitat rie l'Oastal : Capèl snperiar à 10 FRANCS
Capels de 1" communiou, capels pailho denpei 2 fr.

C.I.D.O.
BÊZIERS

Ban béni ! ban béni !
Countats-ot al bési !

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379843">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379847">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379844">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379845">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715282">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379822">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°29 (Julhét)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379824">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379825">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440979">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379826">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379827">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379829">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379830">
              <text>1892-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379831">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379832">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c9f736ad276bcc49f67b190543f2daff.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379833">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379834">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379835">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379837">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379836">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379838">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379839">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379840">
              <text>http://purl.org/occitanica/11359</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379841">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_07_029</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379842">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379846">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380976">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440980">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440981">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440982">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440983">
              <text>Bacquié-Fonade‎, Marius‎ (1854-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440984">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440985">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817379">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°29 (Julhét) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822659">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598717">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598718">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598719">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642887">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875849">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
