<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11360" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11360?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23243" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c4937be8c989e587ae16424b4adacd7.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23589" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b194b1d710ff4bf6400aa44dadc69a7.jpg</src>
      <authentication>b2bd1a88c146c7c81374b999d4d34912</authentication>
    </file>
    <file fileId="23590" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/725fd540a194f825428d878a65c4c070.jpg</src>
      <authentication>f903299e0f1eb59cbfc3fd97edf413fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="23591" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/847cda2c6df9c141005a3b7f8ed3fdcc.jpg</src>
      <authentication>a0e9f3db5679359326bcf3cda48209bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="23592" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43ad08335ac93de65966ae88e6e34038.jpg</src>
      <authentication>05b7640093861c6bcaf2a006b71857b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23593" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c29127790dbc51b7202b8f7498c8cf7b.xml</src>
      <authentication>44a4521f8d39c7c1090edf43e409be0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="23594" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81e67180628ab0847afea484b51dc4a0.pdf</src>
      <authentication>a22431e8fc0ced67509cddf92ac3d7df</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611697">
                  <text>C.I.D.O.
(8EZIERS

SEGOUNDO ANNA DO

N* 28

Del S al 10 de Julhét 1892

LÉ GRIL

Un soou le Numéro

5
ÇENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
3 fr. » »
Partout ailburs en Franco —
4 ir. » »
Estrangè (uniou poustalo)
6 fr. 50

REMCCIOU E ADMINISTRAGIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Oaro, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parla d'oc mblijade.

Parés lé Disaté a Toulouso ò sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

DICCIOUNARI DES PARLAS MOUItDIS
PéTqué lé préparo, rapélan as amits dé tout lé
terradou Hamoundf, qué faran pla dé n'aan
manda dé g-randos i'ulho» dé mots, esoriouts
talls qué sé prounonnçon aro, amè la tradnooion en rég-ard

Sui' cami, vès Pujol
Le loung de l'Orb, se vei le darniè vendémiaire,
Le vent a'no sentou de rasins espoutits.
Les plataniès n'an pas encaro pla d'esclaire
Dins lhour dome ramut. Les faucils sount partits.
Sus le grand cami ven un carretiè fieulaire,
De vielhis castagnès, dambe les fruts vestits,
De lhour gogo espinouso envazissoun naut l'aire,
Les tessous, per troupels noumbrouses, soun sourtits.
A través les vignès, les pourcaties les menoun ;
N'i a de touto calètro e joubs las ramos renoun,
En mamelant, afrisc, sens repaus, à plen mour.
Entre les castagnès, la pourcado penejo,
Sus des matos de mento, e sui cop, voulastrejo,
Un perfum que vous fa milo gratils d'amour.
L. l'A. 24 de Sèt. 89.
AUGUSTE FOURBS.

Lé patouès à l'eseolo
ii
L'ortografo des mots.
Dins un précédent article, eï proubat coumo
qué l'usatché dé la lengo matralo dins las escolos,
n'es pas countrari à Venségnomén del francès,
é mé souï serbit, sé ba bous débrembats pas,
d'arguméns empruntais à une coumbersaciou
d'ornés dé la partido.
Doun, dacor sur aquél punt, puisqu'on pot
enségna lé patouès sans pourta tort al francès,
caldrio bésé dé quino manièro on pot l'ensôgna,
é les abantatchés qué procurarà.
Dabor, (tout éducatou ba sap fort pla), on
LA

POUUDO DEL POUN
VI

La Môniqueto, en bésen la tournuro que prénion las caousos, boulguèt, un paouc tard béleou, pourta rémèdi al sort dé soun amigo.
Coussi fa, é quó fa? sé demandèt d'abord, cal
tourna chè la Pepo. T'y cal racounta tout. E
beyren.
Le diméche bengut, frapabo chè la sourcièro:
— Es encaro y ou !
E y racountèt del fiel à l'agulho tout ço qué
s'èro passat.
La gitano, estounado d'abord d'aprene l'entrigo del Lucien amé sa cliento, fousquetlèou rassigurado, é diguèt à la Méniqueto: — Mercio,

n'aprén bisté uno caouso, qué sé aïcesto caouso
bous fa plasé. E es qué f&amp;ra plasé as maïnatchés
dé parla é d'escriouré 'â patouès ? Podi diré dé
suito « o ».
Lé parlaran fort pla, parço qué lours paréns
lé parlon cado joun, è qué touto la journado
entenden la maïré lengo brounzina à lours aoureilhos. Séran pla counténs dé poudé s'esprima
dins lour toun, ó beïrets qué faran maï dé prougressés, mémo per la lengo ouficielo qué la
lour facilitarà. Sé séntiran mai chés élis, dins
un oustal oun pouïran furétéja sans abé poou
dó sé perdré, né couneïssen les récantous é
toutis les écos.
E pér l'escriouré, lé patouès, quino joyo! Es ta
simplo l'ortografo dé nostro lengo poupulario :
escriouré les mots tal qué sé prounounçon. On
pot pas sé réfigura lé bounur des drollés can
podén barbouilha dé papié sans abé poou d'estré
répoutégats per las faoutos. L'on sap pla qué lé
francès es loun à aprendré é qué soubén les maïnatchés sé rébuton daban las dificultats dé soun
ortografo. Acos sé coumprén, entén un soun é
esoublijat d'en escriouré un aoutré. Mé soubéni
an'aquél suchèt uno pitchouno blago : un Francés réproutchabo à un Anglés l'embestianto ortografo dé soun parla, é pér éxemplé y bailhabo
Chèkspire qu'on escriou : Shakspeare. « E la
langue dé vô, s'adits VAnglés, être baôcou plou
diftcile que celle de moâ, vô écrire caoutchouc et
dire élastic /» Jouts aquél cop dé pè, qu'es un
paou trop estirat per sigiv, on pí44Uáifttráfa££é
lé défaout qué signalabi tout aro : la diférenço
calqué cop trop grando entré l'escrituro é la
prounounciaciou. E coussi boulèts qu'un maïnatché siosqué pas rabanat dé bésé tantos dé
dificultats? Et jutchats dé soun bounur quand
pouïra escriouré coumo prounounçara. ! Souï
sigur qué sé lançara sur lé patouès damé couratché, ó qué saludarà la lengo maïralo coumo
la pla bengudo, y gréfan tout,soulét l'équibalent
francès, qu'y fara atal dins soun cerbèl d'une
peïro dus cots.
F. VYLISNA
20 Juin 92.
pitchouno, dé ço qué m'aprenes. M'enteresso
maï qué nou creses, adoubaren lèou acos. Tout
n'es pas perdut. Beyrasquéquan me mèli déquicon, es rare s'aboutissi pas. — M'as pla dounat
aou mens la noubèlo adresso dé la pitchouno
Jano? sé caldro pas troumpa. E ey besoun qué
tout sio pla endiquat per réussi à fa menti la
prédicciou dé mas cartos. Quant al Lucien, t'en
occupes pas : ló troubarey.
Anen, adioul Dins dus ou très mesés al maï,
cal qué la Jano siosque aïciou, ou tout anirà pla
mal !
E aprèts abé coungédiat la Méniqueto, sé mètet
à adouba soun plan.
Aquelofennoabiod'amitsdins toutis les païses.
Sémetètdounc en deber d'escriouré à Loundros, per qué estudiessen lé mouyen d'enleba la
Jano del couben ount èro dintrado èd'y fa, lé puleou poussible, tourna prene lé cami dé Toulouso.
Acos fait, arrenguèt tout chès élo, é fasquèt
diré as bésis qué, sé calqu'un la démandabo, lé
rambouyessen à une mesado.

M ALCOR,
Abouei fa calimas e, felibre aganit,
Damori desoubrat mentre que dins la coumbo
S'augis le remenil del blat estrementit,
E que 1' soulel rousentdins la pradario toumbo;
Labets, accoufignat e mieit estabanit,
Me boulegui pas mai que s'èri dins la toumbo.
Moun esperit aurieu fugis esparragat
Cats amount-naut, entà laniboul ennegrado,
Entretan qu'à coustat de iéu moun pichou gat
Un riban cramesin al col, l'urpo amagado,
Se ten siau, pla 'spandit e brico 'spaurugat
Pe's grands raisses de lux, ou que hen de fregado
Destourba 1' desesper que's diéuses m'an cargat I
J.-Félicien
-T

»BPOr-1i

—

COURT.
,

BRIBOS DÌSTORIO
(Séguido)

Al bout dé la carrièro del Pès-dé-l'Oli, aoutres
cops carrièro Roumenguéras, coumo au aben
déjà bist, é cap la carrièro Montardy, parmi les
rarés oustalsés bastits dins aquel cartiè esquer
é mal-famat, on troubabo lé famus Castel-Verd,
oustal dé toulérenço, lé soul lupanar outourisat
dins Toulouso. Aïssi coussi s'exprimon, en parlant d'aquel endret. les aoutous del cadastre faï
en 1550 : « Nous sommes venus à ladicte maison
publique du Chasteau-Verd, tollérée par rapport
à l'imperfection des hommes, cause de guoy n'a
esté mesurée ni estimée. »
N'abion pas jamaï toulérat, é encaro difficilomén, qu'un soul oustal d'aquel genré à Toulouso. Quand Charles VII benguét bisita léMièdjoun é particuliéromen lé païs Toulousenc, en
1424 é 1425, rendèt, pendent soun séjoun dins
nostro citat, un ourdounenço famuso sus aquel
lupanar, Aïssi coussi coumenço aquélo ourdounenço :
Lé lendouma prenguet la diligenço d'Ax, è un
cop arribado aquiou, gagnet à pè la frountièro
d'Espagno.
Lè Lucien, aou aben dit, crésio qué la neyt escuro l'adujario à fila sans eslre récounescut.
Soulomen abio countat sans les espiouns que
de joun è de ney roudabon. Al moumen oun se
cresio salbat, dus estafiès y barron le passatge
è lé prégon de les ségui. Lour demandet de quin
dret se permetion de l'arresta. Alabetsl'unsourtis de sa giberno un billet crassous, ount on légissio en testo : ordre del rey. Sé le Lucien ero
pas estat tan aflaquit, se serio bô défendut. Dus
omes — dus souldats armats mémo — y aourion
pas fal't poou. Més dins l'estat oun se troubabo,
jutgèt maï pruden d'oubei.
— Marchats, lour y diguèt, bous seguissi.
Le ménèben al quartiè général d'abord, oun
debio estré fusilhat sans discussiou è sans jutjomen, coumo se fa gaïré-be toutjoun en tens de
rébolto.
(A ségui.)

�LE GRIL
« Charles, par la grâce de Dieu, roi des François, fesons savoir à tous présents et à venir, que
oye la supplication qui faicte nous a été de la
part des filles de joie du bordel de Toulouse, dit
la Grande Abbaye... *
D'Aldeguier qu'a faï uno istorio tan estimado
dé nostro citat, dits dins soun trabal su'l mémo
sugèt : *Il y avait alors à Toulouse un lupanar
fort protégé par les magistrats, qui en avaient
fait une branche de commerce pour la ville.
C'était un nommé Dupuy qui en était lejermier.
Il paraît d'après un titre authentique qu'on voit
aux archives, que le prix de ferme était de
soixante à quatre-vingts francs par mois. Charles VIIprotégea le lupanar de Toulouse et rendit
une célèbre ordonnance pour défendre les filles
publiques contre les passants qui cassaient les
vitres de leur abbaye et les empêchaient de porter
certaines parures. »
Aquel lupanar abio estat d'abord establit à la
carrièro Las Crosos, plus tard à San-Subra, fusquet enfin establit dins la carrièro del Prat-Montardy, dins un oustal crounpat tout esprès pés
Capitouls à un noumat San-Paul.
Aro rébendren sus nos passés, protché dé
la coumuno, à l'intrado dé la carrièro dé la
Poumo, bèïrén énsemblé lè mouloun dit dé SanMartial, es ço qué faren dins un prouchén numéro.
{A ségui)
B. NADOFOUN.

* ou. Oalèl. Jouraal dé Biloxibo-suPLot

TRÉTSENS EN TRIOULETS
— SÉQUIOO —

1 X
Al Diu nénét.
« Lé Diu Dénet, qué dan sa mèro
Colén en Paphos et Cithèro,
Doun lé matraf, dé ploum ou d'or,
Roustis ou torro nostré cor : »
GOUDOULI.

T

out t'es aïciou bouat, pendart Cupidounet,
les bosqués é les prats, l'enfimo fourmilhèro,
é, ço qué biou dins l'aïré ou cour per la carrièro.
out t'es aïciou bouat, pendart Cupidounet,
lé mouscalhou bruzis, lé braou bramo à la fièro
d'amourousos cansous ; lé riou sap soun couplet !

T

L

es bosqués é les prats, l'enfimo fourmilhèro,
à toun culté s'atisson.. l'un brançolo l'branquet
l'aoutré lépo las flous, ount as pieat l'agrièro.

E

ço que biou dins l'aïré ou cour per la carrièro,
qu'a grapipaoudosanguéou fasqué l'cassé-dret,
qué berpéjé ou qué bolé a toun sant fa priéro.

I out t'es aïciou bouat, pendart Cupidounet.
Julhet 92.
(à ségui)
G. VKNER.

Démanclets lâ PapiB GOS ùìas les BarBoas ë taM.
LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - CARTIÉ
CHAPITRÉ VHI
— SÉOUIPO —

Droumisquéren bien toutes dus, touto la neit,
è lé lendouman aprôts m'aoué hêit hè counéchensos d'amb'un dé sous amies, s'en tournée,
aquet jun'omé estraourdinari.

CHAPITRÉ IX
Moun anaouon bésé sé poudîoï trouba trabailh
dambé moun noubèl ,amic, aprèts lé départ dé
Tartariu è débisaouon.
— Alabets, bous apérats Julou San-Quartiô,
è èts dé Bérat ?

Dus Edens.

A la Sant-Bénazét
Lé coucut canto, n'és soun drét.

A Madoumaïsèlo I*"

Per un Eden, n'ès »n, ô citad d'Aouto-Ribo t
Aoutantlèou qué l'albo lusis, lè roussignol fa
réstrouni l'aïré dé soun cant sans parel ; lé fioulel dèl merlé l'ajudo, è toutis dus, cadun én
poutènéjan sa coumpagno, s'abèouron lé gargailhol al ros qué lés bouïssous laïsson toumba,
èn candos légrèmos, dé lours feilhos. On dirio
qué la naturo sé caprisso à charma las aoureilhos dés païsans, coumo per alaougéri la péno
tant rudo qué ban préné dins la journado.
Un joun, lé Tournas è lé Blasi èron én tren
dé foutcha la bigno del méro, al souleilhat dél
Coustou, auand, tout d'un cop, sur las oueît
ouros, un aousel, aousel dé malhur aquel, lour
passo déssus lè cap én cridan : Coucut! coucut!
— Aoujo! Tournas I lé coucut! és pér tu qué
canto.
— Té troumpos, Blasi, a pas cridat qué dus
cols, ès dounc pér tu qu'a roucounat!
— Es pas poussiblè ! y aoura pas qué dus ans,
à las ségasous, qué souy maridat, pot pas estré
pér you, ès pla pér tu ; parés, d'ailhurs, qué ta
fénno s'én ba....
— Toqués pas à la fénno ! La tiou, aban dé sé
marida, èro tant amaïrldo qu'èro toutjoun penjado as couals dé sa maïrè. A cambiat, parés, ô
lé campaniè....
— Bosquècapbireïlé bécat! mourdégrapaout
— Capbiro-lé 1 beïras sé té fareï pas abasa lé
balat !
Lé méroarribet urousomén per énténdré
lour disputo è, én orné qué coumprén soun débér, énsajet dé l'amourti.
— Coussi bous chamailhats à prépaous dé
rés? È quand sério bértat ço qué bous réprouchats, és pas un tant grand malhur d'estré coucut, è n'én poudets pas maït ni l'un, ni l'aoutré
sé lé sets ; fayots milhou d'ana counsulta moussu
Pécigo qu'ès aboucat dé boun counsél, saouréts
apeï à qué boun téni, è pér qui és qué lé coucut
a cantat.
Lés dus ornés manquon pas dé ségui l'abis
dél méro, è anguêben trouba Moussu Pécigo.
Lé troubèbén, sas barbolos jouts lé col, prest
à sé randré al tribunal. Lés païsans y counton
lour afa é l'abóucat dintrét dins soun cabinét.
N'én sourtisquet al cap d'un quart d'ouro ;
démando pér estré pagat dé sas pénos dex francs
a cado pratiquo, apeï apasimo les dus quérèlousés èn dirén : Eï pla sousquat, ô bési qu'èro
pas pér cap dé bous aous qué lè coucut cantabo,
èro pér you !
En s'én tournan, lé Blasi disio al Tournas :
— E bé! coussi trobos qué Moussu Pécigo
nous a pécigats !
MACK-SY.

La Campana de Magalouna
Journal poupulari dé Mount-Peliè
— Oui, pardi !
— Mé semblo dé n'aouô enténut à parla dé
Bérat.
—Pardi sé n'aouèts enténut à parla, s'adits uno
bouïs d'omé darré nous-aous.Pusqué né sout jou
tabé dé Bérat.
— Té ! sa disi jou, bous counégui pas.
— Mé counégués pas, as la mémorio bien
courto doune, praoubé Julou, tèrapèlos pas quan
anaouon à l'escolo ensemblé, qué nous amusaouon tant. Soulomens souï cambiat désempei...
— Ah ! sérios pas lé caddet dou Patchitchi !
— Anfin ! éi pasmalérous qué té soubénguos
dè jou !
— Ah ! brigand dé Caddet, qu'ès assi ! té crésioï
à Paris.
— Y èroï encaro y ; a pas quinzé jours, mès
m'en souï tournât dins lé Miétjour : mé caou lé
soureilh, bésés.
— Escusats-mè bien, mé diguec alabets l'amie
dou Tartarin, mé caou ana trabalha jou, bési qué
bats pas bengué bésé lé patroun d'aquesté maï-

Coulcado dins la piano, à chabal sus coustous,
Mirailhos tous pibouls, tous oustals è ta ribo,
Dins l'Arièjo què rajo ambé brut dé poutous.
Lé clapoutis dé l'aïgo è l'cant des aousélous
Al rounadis del bent barréjon lour musico, .
Pes balats, è pes camps, y a dé garbos dé flous.
Qué suzon dé perfuns a bous randré amourous,
Qué bous fan alanda per forço la nasico,
E bous picon al cor coum'un floc d'espêrous.
O cousint you bouldroï, al pè des berts coustous,
M'en ana quand fa 'scur dins uno oumbrouso ribo,
Dambé tu, toutis soûls, nous manja dé poutous !
Moun Eden sério tu, fllhéto d'Aouto-Ribo 1
PAUL-LÉ-LODNG.

Mai 1892.

-A. L'ESGUR
Lé Pilou, qu'es maridat amé uno rapludo bloumdo,
n'es pas ritché coumo la mar... s'en manco dé quicon !
Per el, sa fenno è sous dus maïnatchous, n'a pas
qu'un lieït, prou espounpat, acos rai, mès res qu'un,
tapla, è cal qu'y couchén loutis quatré.
Lé marit ten lé daban, la moulhé pèso al mieït, è,
per countro-pés, les dus drollés couchon à la rudèl».
Tout ba pla quand lé tens es dourmeïré, mès quand
las loungos neïts fan trémoussa les qué couchon sur
cousséno, tapla y arribo dé désagradomens.
Àquesté estiou, sio lé sang, sio las piousés, dé cambarlétos jougan, un drollé tounbo dins lé cantou ; lé
Pilou lé rémaouso jouts la courto-punto ; acos èro lé
pus pichou qué talèou couchât tournet s'endourmi,
mès l'aïnat, el, souscabo... Al bout d'un moumen,
sentissén qué sé tournabon bouléga, sé met à diré, em
poussan l'aoutré del couïré :
— Drollé, tenté à l'erbo... garo que tournoa foutrasséja las fardos !
Dé sabi JMU qui :

UN

L'ARMASSIÈ.

DFLOTL.TL.É TARIPLÈ
Polito a un borgrné

La Françounéto dits, Miquel,
Qu'à toutos las filhos fas l'elh,
A la bruno coum' à la blanco :
Per qué fas pas lé qué té manco ?
Polito à un bousaut
Lé Papa dits qu'ey, moussu Biso,
La « bosso » dé la gourmandiso,
Débets estré pla gourmand, bous,
Sé bous l'enplénats dé boubous 11 !
J. MERCADIBR.

tin, lé parlarèi dé bous, è bous counéguéra presqué d'aouant dé bous présenta a-n-ét.
— Mès pensi qué bats démoura dambé nousaous, lé diguéri jou.
— Oh 1 nanni, merci! mous tournarar». trouba
à un'ouro, assi, sé boulèts.
— Ebé oui, pusqué boulèts pas démoura.
— M'én baou trabalha, pécaïré, lé patroun badino pas d'ambés fégnants ! Adésiats.
— Adésiats !
— Bounjour, Màrius 1
—Chès té portos bien, aou mens, Caddet, jamés
t'aourioï pas récounégut.
— T'èï récounégut à la paraoulo jou ! en t'enténé, èi dit: Ei lé Julou dou San-Cartiè aquét !
qu'un fièr drollé qué n'a bengutl Mès, a prépaous !
pensi qué bas bengué dinna d'ambé jou ?
— Certènomeat, eï pas dé réfusa.
(A ségui.)
GUILHAOUMBT.

Pas sé confia saas m hmw« MO CAPÈUWfl»

�LÉ GRIL

T

DERRAPAT DÉ LTSTOUÈRO
Lé rey dé Prusso, Frédéric II, ablo l'abitudo
dé paousa très questious à cado noubel souldat
dé soun armado : « Quin atgé abets ? — Dempéï
cauro ets à moun serbici î — Es qué bous bailhon
coumo cal la nourrituro é la pago? » Atal éron
las très questious.
Un estrangè s'engatjet un joun dins las troupos del réï, é coumo sabio pas un mot d'alléman, sous camarados y apprenguèben las très
respounsos qué dibio fa à Frédéric lé joun dé la
rébisto : abio bouno mémorio, é las apprenguet
parfètomén.
Lé joun dé la rébisto arribet : lé rey béjet lé
souldat é coumencet à l'interrouga ; mès l'azar
fasquet qu'aquel cop paouset d'abord la ségoundo questiou :
— Dempéi couro ses à moun serbici î
— Bint é un ans ! t'y respoundet lè souldat I
— Chibal ! qu'es qué foutés? diguet lè rèï :
quin atjé dounc as?
— Quinzé jouns ! siro.
— Mès, sandious ! qu'es acos? cal qué l'un dé
nous aous siéguó pirol I s'esclafet l'empérur.
E lé jouéné pec y anguen dé sa trésièmo respounso:
— Toutis dus ! sadiguet el, toutis dus, siro, è
coumo cal ! ! »
Gap del Frédéric ! ! !
PAÎDIGUS.

PAM ÈLADOS

Un païsan qué sé troubabo sul'as terros dé
Madamo dé Mainténoun, y escribio :
« Crentan pla, Madamo, pér bostro santat * la
dél réï, à caouso dé la mourino qu'és su'l bésUal. »

VI
Un abat disio : Per manja un piot truffât, cal
èssé dus. You faou toutjoun atal.
N'èï uno abouèï. E bé sérén dus...
— Lé piot è bous !!!
PAMÊLO.
i il

■ nnn

TU

RIGOULADO
Bési, aou coueng dé la plaço, en plen paouat, uio
henno qué sé tusto sus jouis à mas birados è qué rigolo à s'en hè péta la soubentrièro....
Qu'y a doun
qu'y a ?...
A soun coustat, un homé, tout jouen, teng un journal è ritz, el tabé, dé tens en tens....
Lèou, as gisclétz countinuels dé la fumèloto, uio
bando dé curiousis s'améno endé bésé ço qu'es, è san
rimo ni rasoun cadun rigolo aouant d'y arriba.
Qu'es?..- qu'y a?... Atencioun 1... Malur dé malur,
es terriblé aço I... Sé ba trouba maou, ba caïgé sur la
lé!... ça dits lou Sidi-bel-tootoc-alouf-bouffo ta gamèlo.
Prou curious, jou taben, courri è m'aprochi en tout
rigoula.
Mès dé cinquanto persounos, homes, drollés. b»urgésis è païsans, tout aço entouro un jouen moussu
qué légis, sur un numéro dou Gril las cabalddos dé
moussu Pamèlo, etc., etc.
LOU L0U1SKT DÉ LA 1ARRIÈR0

î

(Parla dé Flourenço).

Calq'un démandabo à un paouré bougrô dé
qué bibio :
— Aou sabi pas, y respoundet lé malérous,
mès sé mé démandabots dé qué mori, bous
diroy : dé fan I
II

■»»
Escoutats et jutjats s'aïços es uno colo :
Un joun dé méchan tens, dempey la tour Eifel,
Un grand engéniur que n'es pas per bricolo
Amé de Mikado boulio blanqui lé cel I

plagny pas jamaï.
L'Ogustou. — Té crési ! las grandos doulous

.TT

-i

FIOOLBL.

(A comtinua).
—:

«.

Pré-Catélan. — Chès, ta pla, çoqué sé cal bésé.
Mé boulio foutó cops dè fourcos, lé papa, quand lé diguèri lé souer qué m'èroï lougat per escribé ! Pensats
sé mé la tirèri cats al Catalan ! Aquiou, p'r exemple, y
souï à moun aïsé. Té n'y a uno ribanbèlo dé drollos !
Res qué dé las bésé boun ben la salibo à la gorjo... E
té canton coumo dé sérénos 1 Y a la Pounpounetto, ta
pla pounpounado^ la Francilhoun, la Mikaelli (o pla,
qué y a dé mico !), pèi moussu Molivier, qué fa créba
dé riré. N'y damoro un boussi per la fi, es la Nancy.
Parés (aou cantabo) qu'à la paouro drollo l'y an dounat un orné dé « quatré-bin-dech'an », mai l'y « booa
fa cournar ». Es pas trop lèou ! al santus t'attendi,
sas, pitchouno ! Ac angots pas diré al papa, bous aoutrés, si bou plèt 1
Lé Jacquet (dé Lalandt).
—o—

Festo dé IN óït

Res d'empoussiblé

Un jougaïré. — You, quan perdi al joc, mé

l*mt un Tel, — déssur sa mm dréto il sé tien la
poumo dont auquel un nounamatChôskèler qu'il
été lé jujgô dè pats dè Juri il boulé estouffa soua
fil per sé benja dé ço qu'il l'avé escupit sur 1M
toco é qu'il lé néguet à cops d'inquiets dédan 14
lac dé la june Eve. Il s'apporte dessus son tspallo la... mécanicoqu'il a dèlibratLévessi qu'oa
sé gonfle de joyo dèdésenpéï é qu'on a fé dé lanterne benicienne per célébra cet ar... dé triounfé.
Madame é Messiu, Vesplicaciou es flnido. —
Célila qu'on né la pa antandu il n'auron qu'a sé
broussa les pots d'amé un coukaril é à s'en alè
bésé sul Poun Noou sé m'y trobon. Soun aganit
dé parla é bous counprénè qué cal laissa pissa
lé bestial. Parçoqué il y aoura toutjoun dé coyoa
qu'on né pu pas sé figuré qué sa fatigo mai dé
parlé qué d'escouta.

r

——.

Rapélan qu'es aboueï, dimenché 3 dé julhet, qu'a
loc, al GRAND-ROUND, lé festibal poupulari al
benefici dé la Caïsso dé las Escolos.
■

I» OOO « i.

li

.

PENS ADOS
EN PACHICHI POUMADO

PÉS

TÉATRÉS

soun mudos.

I

III
Al cél, y a dé sans dé touto bourro. Gna qué
quand èrcn sur alcesto terro, èron Reïsés, Générais, Souldats, Abésqués, Mounjés, Capélas,
Aboucats, Jardiniés, Maçous, Faourés, Coumédiens, etc., etc. Mès lé couréspoundént qué lé
Gril entrétén dénaout, nous fa sabó qué gna
pas cap qué aoujé éstat
Abouat M!
IV
Un des maï ritchés banquiès dé Paris disio
l'aoutré joun én parlan dés anarchistos:
— Podi pas coumpréné qué les anarchistos n'én
bolguén pas qu'as paourès ritchés, saquéla démandan pas qu'à préné lour intérès !

Las Fiançailhos dé Marinoto
NOÏÏBÈLO

— Séguido —

— Francésou, t'aïmi pla ! Francésou, t'aïmi
trop, trobi qu'en mourirêï.
Mès, Francésou, qu'as dounc à damoura
mut, per qué n'ou mé respoundés. Parlo-mé,
couïto-té : lé joun s'en ba, lé soulel cabusso
dargnè la serro ; la neït escuro bendra léou, ba
calé dintra à la bordo!
— Marinoto, escouto. Sabi pas d'ount souï
bengut ; sabi pas tapaouc dé qui souï, è sabi pas
qui souï. Mai d'un cop mé démandi qui m'a
dounat lé joun ô jamaï n'eï pas pouscut esclari
aquel mistèri. Bastard? sé pot. Dé ma maïré n'éï
pas jamaï bist lé poupel. Dé moun païré — qui
sap ount es — porti pas mémo lé noun.
N'éï pas qué les « tious» è tu, Marinoto. Juscos aici es estado ma sor. Mès aro, bèlo, sentissi
qu'ès quicon maï.

La Fièro dé Mai à l'Alèyo Lafayèto
Lé Musé Grévin

Las fennos laoujèros s'appèlon atal per ço qué sé
daïsson facillomen énléba.
II

— FI —

Boici maintunan Ala-Bibi eu léCaranBolurs.
— Cé tarriplé assassinur grec il fu anpailhô par
lé Culèfo dó Badat pour l'abouar fé passa d'oli
dé countrobando. — Al coustat il é lé pétit Poucéi, qu'il a fé set lieu dédan lé soulié d'un orgue
parçoqué abio mancat lé trèn. Bou né poubé pas
bouar qué lé sabot à cose que lé pétit, qu'il né
les a pas boulgut randré à l'orje, il s'es catchat
dédins perqué les y benguessopas réclamé... —
E qué nou son au présan davan lé gran GuilT'aïmi coumo an dibut s'aïma lé prumiè
orné è la prumièro fenno. Mé semblo qué sans tu
séroï soul sus la terro, sans tu la bido séro trop
duro, mé caldrio mouri sé t'abioï pas.
E t'aoureï pas pendent très ans, ja qué mé
cal parti. Moun Diou, qué baou débéni sans té
bésé. Bélèou qué dins aquel tens, aban qué
tournéï del serbici, té démandaran à toun païré,
ô qui sap? bélèou t'y dounara, car counéïs pas
nostré amour...
— Jamaï, jamaï, Francéseu, you té débrambareï. Y direï al papa que nous aïman, qué mé
bolés, què té boli è qué boli estré...
— Y aou diras, Marinoto, qué bos estré ma
fenno?
— Sur nostré amour, sur Nostré-Ségné, l'uou
juri, moun Francésou. Sé bégnos à manca dé
tourna, sé les mious bouilhon pas nous uni, ta
Marinoto biouro pas!
E dins lour poutet d'amour, lé prumiè, escambièben lour fé jurado.
Les chots, las blandos, las arèlos cantabon

Es amé las fennos qué balen pas lé diaplé qu'on es
espaouzats à ména uno bido d'infer.
III
La fenno es çalqué cop un riou tort qué cambio dé
lieït è qué groussis dins soun parcours.
IV
— Digos, sabés quin joun récéou la Catinou?
— Sabés bé qu'a pas dé joun...
— Ah, o, à prépaous, récéou qué la neït.
Lé Julou dé Mountaoudran.
adéjà, quand réculhits,sans diré un mot, lé cor
en foc, s'en tournèben à la bordo.
Lélendouma, Francésou, lé paquétou al bout
d'un bouci dé gulhado, cambiat coumo les
jouns dé festo, mountabolé carrouti dé la bordo
à la routo, qué tant souben abio séguit sans
péno ni souci.
Al coustat d'el, Marinoto lé counsoulabo dé
soun milhou. Les dargnés moumens paressen
toutjoun courts, fugissen toutjoun trop bisté
malgrat qué sé couïtessen pas, fusquében lèou à
la cimo dé la serro.
—Marinoto, es bengudoprou lenc; tourno-t-en
à la bordo. Nous, cal quitta maï douro, maï tard
es ço dé mémo, nous caldrà s'aquéla diré adiou
Faï-m'un poutet, damoro-mé, souben-té dé ço
qué m'as'jurat. Adiou, Marinoto, adiou.
E toumban dins les brassés l'un dé l'aoutré
damourèben un tros atal, sanssé jamaï sé po udg
désabrassa. Sé bébion des els coumo per garda
dins lour mémorio lé soubéni dé lour bilalché.
(A ségui)
PAUL-LÉ-LOUNG.

�LË GRIL

X&gt;è O- VISNBR

COURRESPOUNDENÇO

Per pareatré al pélèou &gt;

"LE RAM EL PÂISAN"
. DEL PARLA MOUNDI »
Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué en
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés en
nostré toun.
Baldra en librario : 4 fr. lé boulumé.
Sé pot endéja souscri en primo, en enbouyan as
buréous del « Gril. &gt;
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouso.
3 fr. 50 per lé récébré per posto dinstouto la Franço.

ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUHO

4. La èarrico pla traâucado » — Es trop redoundado,
biétazé 1 S'esclafayo 1
A Moustacho dégât. — Ço qué balhats e» dé réscalfat, dounats dé noou é pla escriout.
A Faino. — Cal pel dicciounari les mots talis qu'és
prounounçats enta bous.
A Te-ouh d. l'A., à M. V., à Lignol, etc. — Mandatsnous-ot pichou, beirets qué passarà pus léou. Y a dé
pla bou, mes es loung en diablé.
A Tineto. — Ba pla, mes aprèts ço dé bostré... tira
ren l'escalo.
L. D. G.

En faço laGaro, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

Cassoulet &lt;lé&gt; J\dEou.njétos

Adressais bostra réHauto as Jaurnals en parla d'Oc
oonmo "LÉ GRIL " s

m

La Sartan, 11 carrièro dé la Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot.
VEch Luroun, à Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mountpelié.

L'Armana « Lou franc Prouvençau » en benlo
Draguignan, Latil imp
0 50

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchatslll Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

LA SANTAT DEL POULAILLÈ
Per

la

Poudro

uiraculouso

dé SAN

AL CHALET, A CASTELNAOU

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

Hôtel BOYÉ à BRAM (Aoudé)
Grandos Remisos, Café, Jardin

Les résultats merbeilbousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé. à la soulo coundiciou qué sé
hendro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Sucoessou
Ex-enterno dee EapitaU

Carrière

la Realço, 15 (Sen-Snbra) - T0ÜL0ÜS8

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis le* articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

RÉMÈDIS ESPECIALS

A LA BRANDO CâPELARIO
40, Carrièro Alsaço-Lourrèno, 40
Anglê de la carrièro Ribals.

SABOUNARIO M LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé M I |# A fl fl
Lé Sabou parfumât :
lli I IV H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Oliyier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Paul DEREIX, dépousltarl,

SS,

carrièro Koquclaine

Qué, balén toutos lasaoutros,

Costo pas qué 80 francs
é sé pot «npourta dlas un pani«

bend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, abeagudo Lafayetto, cour del Caíó dé la Coumédio.

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari
(AOODÉ).

BOCH
Cinq Cents Milo Articlés
TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

è presqué-bé... pet* rés î
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

ORTHOPÉDIO

M A KT 01 £110

QUÉ GUARÍS É PRÉSERB0 LA P0ULA1LH0 DÉ TOUTO MALA0UT10

MACHINO A COUSÉ

CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

Ancienno Farmacio OLIEU

£ lé ! les mal assiétats... Anats-ot Use

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

DEL CHALET

Toutjoun caout é bou... a s'en lépa les pots 1

A
A
A
A

J.-F. C.

i

RESTORAN

Réprésentaciou cado Neit

1. D, Paris. — Ei causit ço de nailhou. Atencièu à
las rimos : soun un bricou pauros. — Mous coumplimens per ço que sabets, e en dabans ! per la leng»
mairalo.

Apioii
Especialitat de
Capels de 1re

A l'oucasiou dé la festo del 1 i dé Julhet, un tren de
plasé séra mes à la dispousiciou dé Iajpoupulaciou des
départomens : Haute-Garonne, Tarn, Tarn-et-Garonne,
per lour permétré dé sé randré à Paris.
Aquel tren partira dé Toulouso lé dilus 44 dé Julhet,
à 2 ouros 40 del souer. Desserbira las estacious coumprésos entré : Toulouse, Albi, Monlpezat, Montauban,Lexos éLa Guépie.
Al tourna, lé départ dé Paris es fixat al dimécrés 20
dé Julhet, à 2 ouros del souer.
Prex dé las plaços, ana é tourna (timbré quitanço de
0 fr. 10 pas coumpres) :
2° classo 50 francs, 3» classo 34 francs.
La Coumpagno pouden pas dispaousa per aquel
tren qué d'un noumbré limitat dé bilhets, la distribuciou finira taléou qué lé noumbrè séra pres, al pus
tard le iO dé Julhet, à 6 ouros del souer.

jaÈDjes

Prexés ! Ban béni ! ban beni !
l'Onstal : Cap»! snpeiw 110 FRANCS
Countats-ot al bési !
communiou, capels pailho denpei 2 fr.

Papiè à Cigarétos garantit « sans Colo

Qué diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Sinon, demanda al Fabrican : GABRIEL SIR VEN, à Toulomo
OU

A Castel-nòu-d'Ari.

Narbouno . . •
Béziès ... . •
Céto
Perpigna .
Bilonobo-sul' Lot
Castros. . . •

chès
chès
chès
chès
chès
chès
chès

DÉPOTS 3DÉ

M.
M.
M.
M.
M.
M.
M.

T^A. B.ÉJIOU

BOYER, merciè, è al Bazar dé moussu BOGH.
Jules FABRE, firando Drougario, carrièro del Pount, 48 è 50.
BLANCHARD, 11, carrièro Paul-Riquet.
MAGISTRE, articlés dé Fumurs, 28, Grando-Carrièro.
ILLES, Répréséntan, 7, carrièro pitchouno dé la Réal.
DOT, carrièro Galop.
TROUILHET, gendré DAUZAT, carrièro del Pount.

C.l.0.0.
BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379874">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379878">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379875">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379876">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715283">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379853">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°28 (Julhét)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379855">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379856">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440970">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379857">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379858">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379860">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379861">
              <text>1892-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379862">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379863">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6c4937be8c989e587ae16424b4adacd7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379864">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379865">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379866">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379868">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379867">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379869">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379870">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379871">
              <text>http://purl.org/occitanica/11360</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379872">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_07_028</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379873">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379877">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380975">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440971">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440972">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440973">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440974">
              <text>Bacquié-Fonade‎, Marius‎ (1854-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440975">
              <text>Vylisna, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440976">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440977">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817380">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°28 (Julhét) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822660">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598720">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598721">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598722">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642888">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875850">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
