<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11361" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11361?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23242" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e2c7c43174b13442c541b81d14390a6.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23583" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e144bdcb29e2d8274bfd10afcbf6001.jpg</src>
      <authentication>d9a9918aa5a9cbaef7cc8c99924ec8ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="23584" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00421d611f9669dd615b109470b3101b.jpg</src>
      <authentication>4f6df13d1e7a7455f6ccdb51cce13567</authentication>
    </file>
    <file fileId="23585" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d74bef27f22d17e19c7a2547064542ea.jpg</src>
      <authentication>89e1d8607ba57f9954765a9c3c4c3961</authentication>
    </file>
    <file fileId="23586" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4685dffd0c64fa4aaf7fa6bc99557641.jpg</src>
      <authentication>bd6c08003292984aa068f53cd6bf36eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="23587" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8acf3a0a72731e51b555a02dd0973a2.xml</src>
      <authentication>39ff154b02929c667638dba111b23c77</authentication>
    </file>
    <file fileId="23588" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/afa89fff34b9b08a1d28c790caabcdfb.pdf</src>
      <authentication>efd74a109a08798ac88345172755f522</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611696">
                  <text>C.l.0.0.

BfZIERS

N° 27

SEGOUNDO ANNADO

Del 26 dé Jun ai 3 de Juihét 1892

Un soou îe Numéro

Un soou le Numéro

5
CËNtlMOJ

CEIMTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupuiario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teclcuso è 'é départomon (un an)
Pèrtout ailhurs en Franco —
Eirtrangè (union ponstalo)

3 fr. » »
4 ir. » »
6 fr. 50

LES MANUSCRITS SERAS PAS RANDUTS

Un cop mai, la mort es estada una Vitòria. De
fèt, trè reboundut dins lou clot, Fourès s'endevén lou capoulié d'un felibrige nouvel, — lou
cap de nosta renaissénca lengadouciana. Ara se
pot pus crènhi que la parladura d'en Avinhoun,
tant superbament gaubejada per tant de felibres
de la bona, tenga l'empèi i en dessus de las autras.

O fr. 50
1 fr. » »

Rédaction en parla d'oc oublijada.

dins toutis les Débits dé Tabat.

verses franceses : La Muse errante. Tout acò
aura soun jour d'espelida.

AUGUSTE FOURES
Se soun adejà eseourrits quatre meses dempioi que la terra lauraguèsa se durbiguèt per
reçaupre lou que talament l'a be cantada e
amada. Avèm* repausat Fourès, couma hou
voulguèt, dins lou croutoun que s'èra cauzit au
pus naut dau cementêri de Castel-noù-d'àri.

Quatrième pajo (la lignoj
Trésièmo pajo
—

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO

Parés lé Disaté à, Toulouso è sé bent lé

LA RAMADO

ANOUNÇOS

REÜACC10U B ADMINÏSTRAOIOU

L.

SAVIÈ DE RICARD

Tirat dé « Lou Viro-Soulru » dé Paris.

Sé légis dins « La Sartan » del 18 dé jun :

J

« Lou beou Moussu .-Ch. Roux, députa, ven
de si faire douna per lou Menistre dei Beis-Art,
la pèço de 600 fr. per lou mounumen que si deou
arboura à la memori de Roumaniho, l'aoutour
deis Entarro-Chin.
Veiren un paou ço que Moussu .-Ch. Roux —
bord qu'a tant loung bras — demandarà, quouro
s'agira doou mounumen d'Augusto Fourés, lou
grand poeto liberaou de noueste grand Miejour
ensouliha. »
« Lou RENAIRE »

J

AS BINT ANS
Dé Paid-lé-Loung.

Cus nostré tap del c Gril », al darniè cricadis,
**t'es afauat, pouèto, abalha ribambèlo
dé tindas : d'un coustat, dins lé toun dé * Pamèlo, »,
as rigut, pla coumo el, d'un cournut mandadis ;
né l'aoutré en t'encrumin as plourat la « noubèlo »,
'■'per you, dé « Marinoto ». 0 ! fas n'oun mescladis
atal, des bels parlas dé la terro amourèlo :
dé lagrémos, dé flous ; dé fresc é d'estantis !
pscampilho al Mietjoun la lengo amazérado,
^qué jouénet, dé sul bres amé l'iaït, as poupado,
en né fan pétéja dé soun fouèt lé flisquet.

C

anto sa souléilhado ou pico sa riséyo...
d'uno plourado autant qué d'un risent gisclet,
es d'atjé bénazit ount resquito l'idèyo !

—o—

Aquel michant pantai d'uniflcacioun felibrenca, — qu'encara un brièu fasiè maubastà e s'engrunà nosta renaissença. — s'es a béles pauquets esvanit, gramaci Fourès amai la cola das
darniès Albigeses que'i an bouffât dessus, d'un
brave alè,jamai alassat. Ara acò's pas pus qu'un
pichot fum de nivou que trescola au pus liont
de noste estelat. Es remountat, enfi, lou drech
de cada parlà ; et ara memèta, vezès ! de toutes
caires e cantous de la vielha terra d'oc, mai que
mai rejouvenida, auzissés s'alebà de grics grics
de grilh, de brezilhs de lauseta, de ségaséga de
cigala amai de clams de campana,
Qu'aurièi dich dau grand fargaire de pouemas
que cadun hou sajèsse pas tant couma ièu ?
Toutes, dau felibrije, an legit sous Grilhs e
aquèles tant mera vil houses Cants del Soulelìi
que nous quittèt, coume adissiats, casi à l'oura
picanta de sa despartida. A daissat fossa autras
obros lengadoucianas tant en prosa coume en
verses; que dos voulûmes van pareisse, crèse,
prou leù — encò de Savine. — La Sego e la Muso
campesiro. Aviè tant-be coumpauzà un libre de

Las Fiancailhos dé Marinoto
NOUBELO

La maïré dé Marinoto sé l'abio prés dambé
élo, è l'abio nouïrrit del mémo laït qué sa filho
dibio poupa pus tard. Désempéy alabels, les
abio pas jamaï quittats: couneïssio pas qué sous
bioous, sas laourados, sous bosqués è Marinoto.
Marinoto sustout, maï jouèno qu'e! dé quatré
ans — quél'empachabodó droumi dhnpéy qu'òro
uno « filho ».
Eron dus cors faits pers'aïma ò s'aïmében sans
s'aou dire pendent, loungtens.
N'aou sentission ; mès la bido jouts lé memo
téoulé,à la mémo taoulo, lesempachabod'alanda
lour sécrét. Lour amour les crémabo, y rouzégabo lé cor en toutis dus, ò lé moumen qué les
metlrio cap è cap, l'attendion coumo lé marin
noufrachad attént lé bastimen salbaïré.
Mès quïn èro lour amour? Amour de fraïré ò

Prumié broc.
La lengo Moundino a bé prou d'espandido,
d'aborqué coumo a dit un des nostres aïciou :

G.

VISNER.

dé Jun 1892

■

—■ ooe t-Bsg-gi—

_

Les Felibres Federalistos.

« Es lé parla Moundi qué pertout clicatéjo,
Dek Laouragues pel Tarn

— sant Garono saoula —

Discos ount lé Gascou, bes Agen, cascaléjo! »

perehtéressa un bel tros del pais à l'aousido
qué nous ben é qu'a toutis fasen a sabé.
Un sapient qu'a fait sas probos met sul télié
lé dicciounari des parladises moundis, alignan
les mots en séguido, talis qué sounon amé l'ortografo fonétiquo dins lé tinda d'abouéï; cado
mot, répétât apéï, en ortografo félibrenco ; encaro, balhat en francès : anfin, gréfat à sa racino
latino, grecquo ou celto.
Cal qué toutis les amits adujén a'n aquélo rébiscolo, qué pas uno espressiou dé nostres cantous escapé à la répescado !
Es al « Gril » qu'agrumélaren les fiels rétors
dount ba sè serbi lé tesseïré. Qué s'aou diguen
les amatous del toun moundi é qu'en manden
fotso fusés pla fiélats.
Dégrézat pé' L'RAMOUNEÏ
sor? i abio dus ans qué n'èro pas maï aquel.
Amour dé l'omé per la fennoj coumo lé del masclé perla fumèlo?Cado printens rénaïssent lé
lour fasio bésé dins les camps, à la bordo;
l'abion talomén bistqu'y pensabou pas soulomen
dins lour cor ounesté. Lour amour èro pur —
cousint aou diré — courno lés dé dos anjos,
pur coumo l'a/.ur del cel per un bel souèr
d'estiou, l'amour dé dos amos qu'aoution pas
maï dé cos.
Dounc attendion le joun.
Francésou èro Francès è courno tal tirèt al
sort à sous bint ans, è plantat coumo pas un,
fusquèl souklad.
Calguèt quitta Calmount, la bordo dé Permagou sous camps, sous bosqués, sous bioous, è...
Marinoto.
La belho del joun qué s'en dibion ana, benguet
diré adiou à tout ço qué laïssobo è del naout dé
la serro ount èro mou niat, soun cor saludet ço
qu'anabo quitta dins un paraoulis qué mé sentissi pas capable dé bous tourna d i t é.

Les jouenes felibres federalistos an, enfins,
foundat lotir soucietat ! E le íelibre parisenc, M.
Froment de Beaurepaire, que nous a anounçat
aquelo bouno noubelo dins uno coumunicaciéu
mandado à la Redacciéti del « Gril » e publicado
aici la semano passado, en ajustant qu'an noumat
president M. Enric Chabrier, de Marselho, e secretari le baient troubaire Frederic Amouretti,
nous a fait grand plase, car cresen que poudiou
pas milhou causi ; couueissen prou Enric Chabrier
e Frederic Amouretti per esse sigur que, toutis
dus, sauran segui le cami que cal per « s'oucupa
des interesses de las proubinços en deforo de
tout partit poulitico. »
En deforo de tout partit poulitico. Acò nous
rapelo aicestos paraulos de Marius André à las
festos de la Santo-Estello que nostre amic Jan
Fournel bouto el tabes dins « la Cigaló d'Or» :
« S'agis pas per nautre d'estre mai o mens counservatour, oupourtunisto ou radicau ; tout acò's
Tout ço que l'abio laissât indiffrént juscos
aïci i disio : damoro. Soun cor sé fendio à la
pensado qué n'aou caldro laissa tout lé lendouma.
S'en tournabo décats la bordo. Al founzé dé la
coumbo, al bord d'un riou, uno pastburo l'attendlo, préso d'émouciou, las perpeilbos bagnados.
Quand Francésou fusquét prep d'élo, les mots
sé mourion sur sous pots. E el tabès sé métet à
plourà. A les bésé dins aquel moumen, en plours
è muds d'amour, bous attendrission l'Amo.
Domourèben un tros sans jamaï poudé ni
gaousa coumença. Enfin, Marinoto, íièbrouso,
coumo sé tournabo d'un rèbé, sé lébo è, prenen
la ma del couscrit :
— Francésou ? t'aïmi \
— Marinoto, y a loungtens qué m'en souï
abisat, mès jamaï moun bounur èro pas estat
tant grand què a'n aïssesíé moumen. 0 Marinoto ! tourno-mé diré : « T'aïmi ».
fA ségui)

PAUL-LÉ-LOUNG.

�L É

G R I L

de mot que servon i poulitiquejaire de vuei à perAL BOUN-MERCAT
LA MËDAILHO DEL TCHAPÉLET
dre soun tems e lou nostre dins de discussioun
esterlo e à resta toutjonn dins lou memeroudan.
« L'enemi à coumbatre e à desbaussa, qu'es la
A-n-aquesté bilatjotdé l'Ariéje maritimo y abi&amp;
A la Farmacio.
centralisacioun, apartèn en ges de partit o pulèu
un aguzaïré dé tournobrotchos qu'appèlabo»
Lé coumis.— Moussu, tourni pourta lé counté, Sangriych. Lé paouró malurous abiô pas panât
aparten à lòutis».
Obe ! counfraire, es la centra lisacièu e l'uni- m'an pasboulgùt paga.
soun noum, car lé saï y pésabo pas. Ero tatarisme bestios que cal coumbatre. Es per nostro
Lé mestré. — E perquè?
lomen prim qu'ambè uno candôlo dina lé benlengo injuslomen forobandido de las eseolos, es
Lé coumis. — An troubat qu'èro trop car.
tró aouriò fait lum, è aouriò pouscut serbi dé
pe's us de nostre pais que boulon manteni que
Lé mestré. — Trop car... 382 fr. 30 céntimos... réberbéro. Sa fenno tabès èro talomen magro
lutaren coiintro's francimands outouritaris que Béjanaquelcountè (Aprets abépla légit).E$p&amp;s
qu'y poudion counta las coustèlos ô les osses
bramon coumo d'azes eu nous accusai) de sepapoussiblé, eï tout countat al maï justé.
del rastelhé dé l'esquino. Si toutis dous èron pas
ratisme.
Lé coumis. — Es atal, saquéla... Mé bouliopas
E d'abord que parlan del moubomen regiounagrassés à lart, es qué lé mestiè rappourtabo pas
balha
qué pla mens.
liste proufitan de l'oucasièu per manda'n salut
uno journado prou régulièroper déjuna è soupa
Lé mestré. — E quand bousboulio balha?
an'aquel que pouiron noumina le capouliè des
ambé 36 plats ; lé mai souben calio qu'anguèsfederal intox, al mage escriban lengodoucian L.Lé coumis. — Sfèx francs è mieï !
sen bèsé las piouses ambé lé bentré bouyt.
Sabiè do Ricard, l'ancian directou de la « La
Lé mestré. — Dèx francs è mieï ! Qu'uno caUn dibendres dé carèmé, un dó p'racïou acouLauseto, » aquel armanac del patriote lati que, no nalho!. . Equ'abets faït?
bidèt
Sansgreych à manja un cartiè dé crabit.
esperan, tonrnarï espoli aquesto annado dins la
Lé coumis- — El' réfusat.
Aquesté,
qué sé soubéniò pas dempéï couro abiè
ciéutat de Peire Vidal e de Guilhem Figueiras !
Lé mestré. — Abets abut tort... En prénen les pas fait un boun répaïs, sé laïssèt tenta. Mès
La Dépêche balbo abouei un article magnifie
de L.-Sabié de Ricard, sul' l'felibrige federalislo dèx francs è mieï dintrabon toutjoun dins nos- per Pascos, quand s'anèt coufessa, lé rittou, qué
couyouno pas qué tout just, y dounèt per pénique recoumandan à toutis noslres amies de legi. tris déboursais.
J.-Félicien COURT.
tenço dé diré lé tchapélet cado néït pendent un
II
an abant dés'endurmi.
—o—
Enta l'marchand dé bi.
Aqui moun orné pla souscous, car n'abiò pas
Jocs Flourals del Felibrige de Paris.
Un trimardur béou mièjo, en guignan del can- ni tchapélet, ni argent per né croumpa, mès,
tou dé l'èl un parel desouliès noous qué le mes- coumo boulio gagna sas Pascos, anguèt préga
Les journals felibrencs balhon les noums d'a- tré dé l'establissomen ben de paousa dargné lé
Moussu Rapiamus, lé grand quincailhè dé la
quelis qu'an gagnât de joios as Jocs flourals del countadou. Tout d'un cop lé patrou sé bouto
plaço, d'y fa crèdit d'un tchapélet. Rapiamus,
felibrige de Paris.
daban la porto dé soun débit per bésé passa un qu'es un pélo-paourés en mémo tens qu'un farNostre brabe counfraire Fernand Troubat, de enterromen. Aoutalèou lé trimardur arrapo les
céjayré, y diguèt :
Mount-Pelié, a oubtengut dus prumiès prêts, souliès noous, lescaousso, laïsso à la plaço las
— Té boli pas fa crèdit, parcé qué mé pagariôs
dount un dounat peT Ministre de l'Estruccièu bièlhos groullosqu'abio as pès, è tout en balhan
pas jamay, mès té boli enségna le mouyên dé té
publico per soun trabal sus las traços laissados quatré sos al marchant dé bi, y dits en tenden la
passa d'aquel utis.
pe'l' paganisme dins le Mietjoun de la Franço. ma bers lé courtétgé mourtuari :
— Béjan-lé bostré mouyèn !
MM. Pau Gourdou, d'Alzouno, e J. Dayma, de
— Es sustout al joun d'abouéï qu'on pot diré
— Sabes qué per diré lé tchapélet, cal tout cop
Paris, an abut cadun un segoun prêts per lour que les bous s'én ban è qué les machans da- préné un gra dins la ma èdiré un Pater ou un
sounet en lengo d'oc : Lou mes de Janviè.
moron...
Ave abant dé passa à l'aoutré gra, è ensi dé
Explicaciou: Pes abounats de la Sénmano Ca- suito jusquos al darriè, apéï on fa un poulou à
Coumplimens a toutis !
J.-F. C.
toulico (Les bous èron les souliès noous, les ma- la médailho qu'es al founsé è on recoumenço.
Le 21.
chans èron las groullos.)
— Oui.
PAMÊLO.
—
E bé, aquesté souèr. abant dé t'endurmi, lé
L 33 TBRRADOU
rastelhé dé l'esquino dé la tiou bourgéso, puisL'Arrougant moucat.
qué les osses y traoucon la pel, té pouyra serbi
XVI
dé tchapélet per dire tous paters. Coumençaras
La ma dé ma filho? pesto I
A V I RGILO
al prumiè os darré lé cougot, diras un Pater,
Sa ma !.. sérios pas manchot !..
Al tems qu'èri mainatgee que, subre Lhoumound,
apéy passaràs à l'aoutré os, è en séguissen atal
— Gardats-bous-lo, la ma, chot :
Abiô d'aques badalhs que soun del gros calibre,
jusquot
al founsé.
Roso m'a donnât Ió resto ! ! !
O Virgilo ! èri lènh de sousca que, felibre,
— Oui ! dits lé Sansgreych, abéts rasou ! Mès
Al counfessiounal.
Pus tard te lausariò dins le miéu parla mound.
la médailho per y fayré lé poutou, ount sira ?
Dé bostré omé, Françoun, bous plagnets sans razou :
'Lavés, encadenat per l'orro Versiéu, moun
— La médailho! pâlot, coumo pel tchapélet la
Bous fico calqué cop un cop dé « nioucadou • :
Esperit salvatgenc raivabo d'èsse libre,
troubaras al founsé !
I a pas aqui dé qué brama à pléno bouco !..
E, quand le proufessou venio, pourtant le libre
E Rapiamus, countent, rambouyet lè pénitent
— Bous a pas dit qu'es pas qu'amb'ésdits qué sé mouco?
Ount as mes toun engenh, cresiô veire l'Demoun.
aqui dessus.
Epitafo per un mâchant omé.
Sansgreych ensajèt lé systèmé è parés qué s'en
Quno tristo efantesso ! e que tas Geourgicos
troubèt pla.
Sul'
clot
d'aquel
carnus
à
l'amo
cangrénado,
M'an treboulat souvent à n'abe de coulicos...
Aqui qué dous mèses aprèts, la chanço boulPourtats, al loc dé flous, toujagos è roumecs ;
Mès è dubert ènflns les uèilhs à lhour 'splandou.
guèt qué l'aguzaïré dé tourno-brotchos éritésso
Arousats-lé d'icherc, (1) per el aygo-ségnado ;
Toun Obro, cado nuèit, à moun cabes la preni ;
d'uno forto proubésiou dé bilhets dé milo francs.
Foutets-li per « paters» les pu rudes renecs ! ! !
Fa 'zounda dins moun cor l'amour del terradou,
Moun omé embouyèt lé mestiè al diaplé è la siou
J. MERCADIER.
Perpignà.
E soum Un pauc troubaire, aro que te coumpreni.
fenno pousquèt anfin fa bouno cousino ambé ca(A séguij
PROUSPER L'ESTIEU.
(1) L'icherc es lé liquidé del fens, lé purin.
pous, filets dé bioou, coustèlos, gigots dé mou-

LAS ABÂNTUROS
DÉ

SANS - \i . 1 HÉ
CHAPITRÉ VII
— sÉuuino —

Arribèren uno bouno brico daouant soureilh
coutebat.
Le Tartarin mé ménèc aou Cémentèri.
— Aquîou, sa mé diguec, eï enterrat 16 famus
Nostrodamus. Béses sa toumbo.
— Bcjam, diguéri, s'a pas parlat dé jou, è té
béséri sur uno pèïro toutuoubélomentescriout :
Tas abanturos, bouïaijur, ,
Diluons lé teus sërau eoundados
Sur la Garono dé sigur
Pou « Gril » qu'a las alos daourados.

— Béses, mé diguec Tartarin, qué tu tabé séras
emprimat.

— O ! sans douté ; mès tu passaràs à ia poustéritat è pas jou.
— Ané, mouscaou ana soupa, éï tens !
E moun anguèren à l'aouberjo.
Lé maïtin mé beuguée derrébeilha enda tourna
parti. Boulec bengué jusqu'à Marseilho, m'accoumpagna.
En tout marcha, pou camin, mé coundôouo
qué boulîo ana en Africo, en Suisso, dins las
Ilos, en Américo bilhèou mémo.
Kspiats sé y éï pas anat !
Sé biouï prou, bouï ana hé une casso aou délâ
de la Russio ; as ourses : « Dèts ourses, béses-tu,
mé disîo, mé harîon pas pôoû. Mès l'ours éï pas
prou mâchant, a jou mé caou lés liouns, lés
tigrés, las pantèros, lés saoubalgès. »
M'en brembarèï toutjourd'aquérosparaoulos !
Dins soun aïré simplé, èro tarriblè! Mé basîo
trembla ! E disé qu'auouîo pas qué doutz'ans a-naquér'époco !
Lé démandèri sé counéguîo Marseilho.
— Marseilho!! Coumo ma pocho. Amens qué

sio un Angles, aoutromens té boui disé lé noum
dé toutés les qué passon.
— Pensos qué pouscoï trouba trabailh?
— Mèsqué nou né bouilhos. Anguéran chésun
tàou, un tàou, un aouté tâou. Pertout aouras
trabailh.
Arribèren à Marseilho prampou douro ô anguèren hé lé tour dé la Canabièro. Boudiou !
qu'éï poulit aco! ren què de magasis, dé cafès,
dé bouaturos è dé moundé. Eï estounant qué
s'en ban ten pas més qué nou hèn les Marseilhésésl S'éro a Bérat, la Canabièro, sabôtion
pas parla dé ren mès. Toutos aquéros réflexious
m'èron bepigudos, è sabîoï pas qué disé, taloment
èroï estounat.
Lé Tartarin, brico/Ero chès ét pertout, aquét
couquinas dé drollé !
Mou anguèren soupa coumo sédiou, è, aprèts,
prampou faligats dé la courso, mousangéuren
coutcha.
(A

SêgUl.)

G UILIIAOUMET.

JL-ou. Calèl, Journal dé Itilon^bo-suFLot

�LÉ GRIL

tou, aoucos grassos è touto la sequôlho, à tal
punt qué toutis dous engralssèben è bisto d'èl
é qué Sansgréych méritabo pas pus soun noum.
Un encoubénient dé la noubèlo bido fousquèt
qué l'esquino dé sa fenno pousquèt pas pus y
serbi dé tchapélet parcé qué les osses sè troubabon pas mar. Més nostre omé sé fasquèt béni
dé Roumo un béritaplô tchapélet bénasit pel
pape, è fait dé caïchals dé loumbric. Ero uno
béritaplô mèrbeilho, totalomen èro pla artistat !
Talèou l'abé récébut, Sansgrèych|lè pourtèt à
Rapiamus per l'y fa bèyré.
— Toun tchapélet es superbé, diguèt Rapiamus, mès y manco quicon, y an pas fait la médailho per y fa lé poutou à cado tour. Coussi
faras ?
— La médailho ! ça fa Sansgréch, la médailho !
Mès eï pas encaro usado l'aoutro !!!
PLA MARGAT.

Pas sé coíîía sais M l'anonnça &lt; GRANDO CAPËLARIO :
S0ÜBÉNI
A la Jeanne B...
Templabi prep d'un riou las luzentos estélos
Agafados al cel.
Libré coumo l'aoucel,
Moun esprit encantat s'ennaïrabo cats élos.
Mésoubénioî dé tu, estélo dé la danso ;
Toun noun es counescut,
E sé pago l'escut
Per bésé toun bel cos qué souplé sé balanço
*

E diré qu'aoutrés cops, anjo bengut démoun,
Eros moun amourouso
E qué ma boutx urouso
Brounzinabo pertout las létros dé toun noun !
Uno maïré sans cor a boulgut té « lança » !
Mès moun cor té perdouno
E moun âmo té douno
Soun milhou soubéni !... Es permés dé damsa !
PAUL-LÉ-LOONG.

Mai
.

1892

n

» 08« rn—»—

LOU CURÉ É LOU CASTILLAN
Diméché darrè, moussu curé prêchaou countro la perbersitat dous ornes. En un moument
' bailhat, countent d'el-mèmo, nosté peilho négré
s'embalèc telloment, qu'un espagnol s'en prengouc.
Pas embarassat, l'ou prédicatur, l'y fermêt la
bouco en l'y afirman qui aouo pas un soul sant
espagnol aou paradis.
Lou Castillan estouc indignat. — Més lou curé
per l'y'proubaajoutée:«Aouon acceptat aou cèou
plusiurs dé bostés coumpatriotos, mès un jour
buchisquou tant qué l'ous angés é las Biergés

LA

POULIDO DEL POUN
VI

n'estoun loungtemps malaous; en bésen aco
S. Pierré boulouc s'eu débarrassa. Lou lendouman ascouc anounça qu'un gran coumbat de
taouréous diouéo aougé loc endéoro dé las portos
d'où céou.— A la punto dou jour, touts lus sants
espagnols sénpressén dé sorté en d'ana assista
aou coumbat. Més taléou qué touts estoun sourtits, S. Pierré fermôt la porto à doublé tour en sè
proumélé dé jamôs plus récébó nat Espagnol
dins sa crambo. Achi perqué y a plus nat Espagnol aou céou.
Louiset CE-SOUDO.
(Parla dé Sén-Cla del Gers).

Chez la noublesso.
Le marquis de Tres-Puns, qu'a toutjoun la coulico,
Abio 'n ferun dessus, mès aro l'a pas brico!
Qu'es qu'a fait ? — Soun couafur, en modo dé cado,
Le sabounèt un joun al sabou Mikado t

FES

Las portos dé'tas Bariêtats — ount countabi
pas tourna aban la fi d'agoust - só soundubertos toutos grandos perdouna passatgéà la foulo
distingado qu'y appélabon les nouns illustrés dé
Coquelin l'aïnaLdé soun fil é dé MadamoFavart.
Sé jougabo la Couquino appribouèsado, rébirado
de Sakespeare per un escribèn francès dé balou.
En calqués mots la pèço sé pot diré :
. S'agis d'uno loubo en coutilhous qué rés pot
pas pléga é qué fénis per sé coupa lé mour — un
pla poulit mour — sur un dountur à sa talho.
Uno boulountat dé fer, guidado per un jutjomén
dret é un esprit esclaïrat, a razou dé sas réguinnados è, jouts la coupo del mestré, la loubo fénis
per sé fa agnèlou. L'amour trobo soun counté
dins l'abanturo é lé ménatgé nado pas mai qué
dins lé mel. Bouno litzou per pianos... é per planis qué supprimo rébuffados ó cop dé brocs per
arriba à l'accord parfèt, damé la soulo armounio
de dus cors qu'an apprés à tusta à la mémo
naoutou.

FLOUS DÉ TARASCOUISI
Dins nostres cazalhats fresquétos, pla poulidos,
Pousson dejouïnos flous qu'enbejo lou passan ;
Quan en loc maï gn'a plus, que soun tou tos transidos,
Nousaous Tarascounès,- a bel tal las dalhan !
Né fasen quaouques flots è dé bèlos courounos,
N'aplenan lous soûles per quan bendran lous frets ;
E, quan tout es gélat, nostos bierjos mignounos
N'en flourissen pertout nostres biels oustalets.
(parla Agents).
I. DAYMA.

LAS DOS PÉROS
Le borni de Coumigno abio ressapiut nno
caïcho dé péros de prumièro qualitat, s'e= mpressat d'embouya las dos pus bèlos ; soun
amie, Boummensét de Riqui. Aco es lé couché
Sanocloucos qu'és estat cargat de pourta las
péros aco de Boummensét. Arribo à la porto,
tusto, è la poulido cousignèro s'empresso dé lé
fa dintra chè le mestré.
— Moussu, bous porti dos bèlos péros dé la
part dé moussu lé Borni.
Boummensét y tardabo d'y planta lé caïchal.
— Bounos, bounos, cridèt entré dus cots dé
dents, délicious!
Aban d'entéména la ségoundo, el penso à récoumpensa lé coummissiounari, è, per ébita d'y
balha dé soous, destaquet un quartiè dé péro :
— Té, y dits, tasto.
— Moussu !...
— Pren-lo, bougré d'imbécillé, dal moument
qué té ba disi.
Sanocloucos paro la ma en tramblan, pren la
péro, è tiro un coutel de la pocho, coumenço dé
la péla.
— Animal, y dits Boummensét, péla.uno péro
poulido coumo aco, bénés fat? Tè, faï coumo
ïéou, quél'eï pasbrico pélado!
— Moussu, séqué...
— Qué!qué!dounc?
— Sé qué n'eï daïchat toumba uno... lé loung
del cami, dins... dins un... dins la... è mé rappelli pas qu'uno es!
Boummensét, démpeï es fol.

Coquelin es maï qué jamaï lé gesté qu'entraïno
é la paraoulo qué charmo ; soun fil marcho dignomén sur las traços del grand mestré é, dins
las pouésios qu'a récitât, Madamo Favart a déliciouzomén bressat cadun damé la musico dé sa
bouts. Las bésitos dé Coquelin soun raros é
tabès fan époco dins lé soubéni. Douplidarén pas
aïcesto qué pot counta parmi las milhounos.
Jano May bén douna dijaous la Gardaïro dé
Piols, escourtado dé coumédiens dé mériti. —
Encaro uno souérado qué cal pas manca é qué,
n'en respoundi d'abanço, fara pla d'urouzés dins
lé moundé des amaturs dé bellos caousos.
FIOULEL

Yer al souer anguèbi bésé aquel ta famus jardi : lé Pré-Catelan. Ta pla es poulit ! biettasé, es
fresc, y fa pla bou. M'abioï més déjouts lé bras
la lébito qué m'abets croumpat ; per qué s'abimesso pas, èro pla plégado dins un papiè. E mé
régardabon bélèou! (Pensi qué dibio estré lé capel à buffet qué les estounabo). Aprets un moument, té benguèt un omé qué l'apèlon Gosser
qué fasquet riré tout lé moundé. Apeïaparesquet
uno fenno, dount on se régalario cado joun ô
maï las festos. Toutis n'abion mal à las mas
d'abé tant aploudit, à cinq ou siés réprésos (apéï
cado cansou). Parés qué s'appèlo Jeanno Nancy.
Cal qué toutis l'anguen bésé. Gn'y abio bé
d'aoutrés qué fousquèben aploudits, mès saï pas
lé noun. Bous countaréï lé resto un aoutré cop.
LÉ JACQUET DÉ LA

CLUSQUET DÉ DOUZENS D'AOUDÉ.

nous arribôt touto décidado à dintra dins boueit
jouns.
La boulguèben pas empatcha, et aquiou!
Et en parlan parlan, la fenno dounètà la Jano
lé noun del couben oun sa filho s'èroprésentado!
— Anen, diguèt la Jano, s'y éscribèts, souhetats-y pla lé bounjoun dé mé part.
— Mancarén pas, merci, drollo!

Dó G.

LANDO

VISNER

Per parestré a! pélcou :

LE RAMEL PASSAIT
« DEL PARLA MOUNDI »
Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué en
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés en
nostré toun.

sÉcii:mo
VII

La Trésou n'es pas tout à fèt sur. Mès l'an embouyadolèn, lèn, per sabé s'abio béritablomen la
boucaciou. Bouldroï qué tournesse, le paoure
maïnatjé ! Soufrissén tan amaquel pays, disén
qué y a dé brouillard tout l'an.
— Bapla! pensabola Jano. Quin bounur,s'y poudioï ana coumo la Trésou et s'y poudioï mouri !
— Es atal, paouro. Y es pla boulgudo ana.
Seyo pas you qué y aouyoï jamaï counseilhat dé
préné aquel cami !
— E qui es dounc qué la présenlèt?
— Qué té sabi you, s'en anguèt dambé uno aoutro pendent un parel dé diméchés. Et un souer

TEATRES

Très senmanos apey, la Poulido del Pountprénio lé sarro-cap dé noubiço è aban un mes èro
éspédiado dambé d'aoutros périma à l'estrangé
Baldra en librario : 4 fr. lé boulumé.
réjouègne la Trésou !
Fousquet pas qu'un crit d'estounomen dins lé
j Sé pot endéja souscri en primo, en cnbouyan as
quartiè.
buréous del « Gril. »
— Quin dioumatgé! dision lasfilhos — N'a
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouse
pas troubat à se marida, dision las bieilhos.
3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
Uno soulo dôbfnèt la bertat: l'amigo del joun
touto la Franço.
dé la bouno abanturo, la Méniquéto !
________________-——___»___
(A segui.)

Démanüats ìí Papiè

DOS

ùms IDS BUTÊOUS ÚS taíat.

j

La Campana de Magalouna
Journal poupulari dé Mount-Peliè

�LE

GRIL

" lïos "

La Colo è lé Papiè à Cigarétos
Sabets coussi sé fa la béritablo colo?
D'abatits dé bestial, dè palos dé lapin,
X)ó boussicés dé pels, talhous dé pèsso folo...
Qué méten a bulhi... pudens coumo raquin.
E bé! fumurs de cigarétos,
Qué prénets las fuilhétos
Qu'an coulados a'n un couber,
Risquais fort dé fuma d'aquel bouilhoun dé quér 1

Per tira d'un caïà la fuilho blanco, propo,
Rémirats tout d'abord sé l'an pas simplomen,
Amé d'aquel bouilhoun... coulado à l'enbélopo...
Les anciens aou fasion ! La colo que la ten
Labets am' élo sé dérapo,
La cigaréto atrapo,
En l'empourtan dé soun couber,
Lé goust tant ressercat d'ésenço dé biel quér!!

Aro tant m'en direts :— Qu'aïmats la fuilho neto
E qué ténets sustout à fuma lé papié
Qué laïsso pas dé goust a bostro cigaréto.
Tout acos pot sé fa — sé caousïn lé caïè —
Lé papiè : GOS, fait à Toulouso,
Só bailho dins sa blouso
Per un soou ! L'an cousut al couber...
Risquats pas, d'amé aquel, fuma dé jus dé quér!!»

Papiè à Cigarétos garantit « s axis Col

Qué diou sé Irouba dins toutis

lés bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL SIR VEN, à Toulouso
OU

A

Castel-nòu-d'Ari.
Narbouno . . .
Béziès . . . .
Céto
Perpigna .
Bilonobo-sul' Lot
Castros....

AS

chès
chès
chès
chès
chès
chès
chès

M.
M.
M.
M.
M.
M.
M.

DÉPOTS DÉ

LA RÉJIOU

ROYER, merciè, è al Bazar dé moussu BOGH.
Jules FABRE, Grando Drougario, carrièro del Pount, 48 è 50.
BLANCHARD, 11, carrièro Paul-Riquet.
MAGISTRE, articlés dé Fumurs, 28, Grando-Carrièro.
ILLES, Répréséntan, 7, carrièro pitchouno dé la Réal.
DOT, carrièro Galop.
TROUILHET, gendré DAUZAT, carrièro del Pount.

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

Ancienne Farmacio OLIEU

MACHINO A COUSÉ

0RTH0PÉDI0

Qué, balén toutos las aoutros,

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Costo pas qué 50 francs

Ei-enterno des Espitals

é sé pot enpourta dins un panié

Carrière ü la Rëpallico, 15 (Sea-Site) - TOULOUSO

sé bend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Café dé la Coumédio.
CAMI DÉ FER DEL MIETJOUN

Festos à Marmando
(26, 27 è 28 dé jun 1892)
Les bilhets d'ana è tourna qué séran délibrats, lé
dissaté 25, lé dimenché 20 è lé dilus 27 dé jun 1892,
per Marmando, a las coundicious del chapitré prumièjdel tarif espécial G. V. n" 2, séran etcepciounèlomen balaples, per tourna, dincos al dimècrés 29 dé
jun coumprés.
Bésé lé tarif espécial G. V. n' 2 per las aoutros
coundicious.

CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

Conncenrs Rügionnal igricolo è Festos à Ronflez
(Jun-Julhet 1892)
A l'oucasiou del councours régiounal agricolo è dé
las festos dé Roudez, la coumpagno d'Orléans fara délibra les 25 è 86 de jun courènt è les 2 è 3 de ijulbet
que ben, d.í bilhets d'ana è tourna dé toutos classos, à
prèxés rabaissais, per Roudez, à las garos è estacious
dé las seteious qué séguissen :

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat. é son boun mercat
per toutis les articlée.

Amant à Capdenac ; Mauriac à Aurillac ; Aurillac à
Cazoulès et à Souillât ; Tulle à Capdenac ; MonsempronLibos à Cahors et à Capdenac ; Montauban à Lexos ; Toulouse à Capdenac : Albi à Tessonnières ; Capdenac à Rodez y compris Decazeville.

Débassés , Bibérouns , Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

RÉMÉDIS ESPECIALS

Aquélis bilhets pouïran estré utiüsats dins toutis les
trens que récében règlomentariomen, pel parcours à
éfectua, les bouyatchurs à tarif plé dé 1;&gt;. classo del bilhet délibrat. Séran balaples per tourna, à sabé :
Aqûelis délibrats les 25 e 26 dé jun, dincos al 28 dé
jun coumprés ; les 2 è 3 dé juilhet, dincos al 4 dé juilhet coumprés.

A LA GRANDO CtPELARtO
40, Carrièro Alsaço-Lourrèno, 40
Angld de la carrièro Ribals.

SABOUNARIO flfi LA BiERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marieilho.
Récoumandat coumo indispmmbld M I I/ A fi O
Lé Sabou parfumât :
lli I A H U U
Sé trobo chez MM. Berard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Paul DERF.IX. déponsitarl, 55, carrièro Roquelaine

ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

Réprésentaciou cado Neït
AL PRUMIÉ JOUN

Ban beoi! ban boni !
Counlals-ot al bési !

Especialitat fle l'Onstal : CapSl seperinr à 10 FRANCS
Capels de 1rc communiou, capels pailho denpei 2 fr.
En faço laGaro, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

j

gpgprj

BOC H

Cassoulet &lt;íó XdEoixnjótos
Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots !

Réouberturo del poulit Jardin d'estiou

Ci iq Cents Milo Articlés

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé
Adressât» bostro réclamo as journals en parla d'Oc
roumo «• L K
61IL " ■

A
A
A
A

La Sartan, 11 carrièro dé la Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot.
VEch Luvoun, à Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, ù Mountpelié.

Hôtel BOYÉ à BRAM

(\oudc)

CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

C.i.0.0.
BÊZIERS

!"H 0 U"Cl ' A ri

rjg
(AOUDÉ).

RESTORAN_DEL^ CHALET

AL CHALET, A CASTELNAOU

g^gp

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS
è

presqué-bé... per rés !
Lé Géran : A. OULIE.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379905">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379909">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379906">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379907">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715284">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379884">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°27 (Jun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379886">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379887">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441496">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379888">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379889">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379891">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379892">
              <text>1892-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379893">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379894">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9e2c7c43174b13442c541b81d14390a6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379895">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379896">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379897">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379899">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379898">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379900">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379901">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379902">
              <text>http://purl.org/occitanica/11361</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379903">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_06_027</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379904">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379908">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380974">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441497">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441498">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441499">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441500">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441501">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441502">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817381">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°27 (Jun) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822661">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598723">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598724">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598725">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642889">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875851">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
