<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11362" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11362?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23241" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eaf2975bbb259a04c7cd95ceb16ca992.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23577" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c647c9ce8917d173701026e35e918d3.jpg</src>
      <authentication>98365aff22abc15036cdb904a8c82f5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23578" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e7e3109ab766219ae6bbbbc7f51621a.jpg</src>
      <authentication>2c1ff22258bdad4648eecaaadba4d519</authentication>
    </file>
    <file fileId="23579" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddfd602040ab9bf0813091eb31377ba7.jpg</src>
      <authentication>9b030850802cbc1a9dfc40a0ce1ddbde</authentication>
    </file>
    <file fileId="23580" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4ab4a047515006f553c7b8d386edd7d.jpg</src>
      <authentication>597742f4bdb663662593581d0f32fd5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23581" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4350864166475eb87d0fc0baa9d5309b.xml</src>
      <authentication>e0e54bd4689df3375002ff68fd887b43</authentication>
    </file>
    <file fileId="23582" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/837393fbbdac741fe7e145064d28d5d8.pdf</src>
      <authentication>cc6f6c1f09ff9468617e8d226c7847f9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611695">
                  <text>C.l.0.0.

8ÉZ1ERS

SEGOUNDO ANNA DO

Un soou le Numéro

CEIMTIMOS

Del 19 al 26 dé Jun 1892

N* 26

LK GRIL

Un soou le Numéro

CENT1MOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço — ....
Estrangè (uniou poustalo).

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REDACCIOU B ADMINISTRAGIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5—TOULOUSO
LES MANUSCRITS SERAS PAS RANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

0 fr. 50
1 fr. » *

Rédaction en parla d'oc oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

Dé G.

VISNBR

Per parestré al pélèou :

"LE RAMEL PÂISAN"
« DEL PARLA MOUNDI »
Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué en
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés en
nostré toun.

Baldra en librario : 4 fr. lé boulumé.

roulet, la bourrêyo, les réfr°.ns dé festos, dé calibaris, dé carnabal : les cants dé tiratjé al sort,
soun rébiscoulats amourousomen é tindon joust
sa plumo. —Albi. Henri Amalric, imprimaïré.
*
* *

Dins la rébuo qué parés cado prumié del mès.
« VUnion des instituteurs et des institutrices des
Pyrénées-Orientales, » nostré coullabouratou,
J. Mercadier, balho dé fablétos qué rajénton les
grands é les ménuts dé lour enségnomen tipiqué, ount sé récounéïs lé baient qué sap ta pla
farda las idéyos dins sous quatréns patouéses.
*

* ♦

Só pot endéja souscri en primo, en enbouyan as
buréous del « Gril. »
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouso.
3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
touto la Franço.

VAnthologie Populaire qué s'emprimo è pares
cado mes à Gruissan d'Aoudé, arrengo per, del
15 jun al 15d'agoust, un councours littérari dé
prosos è dé bersés.
Per abé le prougramo, manda soun adresso al
directou : M. J.-H. Alquier.

LIBRES É GAZÉTOS

* +

Sus Lou Viro-Soulèu del mes de mai, lé journalet qué flouris, cadomésado,£oafo l'aflat di
Félibre de Paris, sadits el, cal tasta en engroumandits — les qu'aïmon la lengo bressaïrolo —
lé tros dé proso encalourido qué joust lé titré
qué né dits loung: Auguste Fourès, y balho
lé létrat en L. Saviê de Ricard.
Né déramaren ta pla un pugnat dé poussos pel
« Gril » qué ben. D'aïsi-n-là acounselhan sa lecturo entiêro as affecciounats dé nostré bel
parla.
L'érudit escriben moundi qué sinno Pierre
Laroche, ben dé fa espéli lé trésièmo librétou dé
soun « Folklore du Lauraguais. » Aquesté cop,
joust lé titrétou des Amusements de la jeunesse, s'y légis touto uno estirado dé bieilhis
cants, bralles poupularis qué ménon encaro las
dansos loucalos dé maï d'un cantou amé las boudégos, lespifres, las biolos dé l'ancien tems.
Las roundos, lé ramelet, la farandolo, lé rêbi-

Las fiançailhos dé Marinoto
N0UBÉLO

A moun amie G. Visner.
Marinoto, aquel noun mé tourno dins la mémorio è bruzis a moun aouréilho coumo les
classés d'uno campano.
Marinoto l sé del naout del cel ount toun âmo
bolo, té brèmbosdé ta bido sus terro, espiro-mé,
canlo per you ta néyt dé nooos....
Marinoto èro la mai poulido pastouro dé toutos
las bord os del Laouragués. Ere maï qué poulido :
l'appélabon « Bélo » ; è dé fèt éro bertad.
Soun proufil mai* pur qué lé d'uno madono dé
Rafaël lentêt maï d'un cop moun crayoun qué
jamaï n'a pousqut la randré talo qu'èro.
D'els coumo dé lambrets, luzicion jouts sas
perpéilhos, coumo dos goutos dé ros, qué lé
soulel esclaïro. Un pel négré coumo lé jayet à
souplé coum' uno serp, luzent coumo l'argént

*

« La Revue félibrêenne » per la plumo outourisado dé soun directou Paul Mariéton, publico
al mitan d'articlés toutjoun entéressens, un rémarcablé estudi dé « L'Evolution félibrêenne, »
dé soun moubomen al délà éen déçà del Rhôné,
pés rémois mietjounals ; apuyo la déclaraciou
desjouénes félibres fédéralistos dé Paris, é fa
résourti sustout qué l'a c'a m p dé las obros en
parlas d'oc a maï agrumélat é fîourit en Proubenso qu'en Lengodoc é en Gascougno !
A qui la faouto sé démandon planis, sapien
lé paouc qu'an fait les félibrés pel païs qu'a
aousit canta dins soun toun : Goudouli, Dastros,
Jasmin, Vestrepain, Mengaud, Bénazet... é tant
d'aoutrés? Qu'an fait per la terro qué capélo les
Napoléon Peyrat ! les Fourés! per né cita qu'es
prumiès, tant débouats al rélèbomen mietjounal?
Dambé pla d'aoutrés né sousco :
LÉ RAMOUNET.
♦

biou è fi coumo la sèdo encadrabo soun frount
dé bierjéto. Soun cos, fait al mollé, jouts las
touilhos dè la pasturo, èro faït per eslró curat
dins lé marbré pel cisel d'un Phidias ou d'un
Falguièro.
Sous sexé ans n'abion faït uno fil ho dount les
sés rounds è durs coumençabon dé tiba dins
soun caeabè dé burel.
Sexé ansè sé senti aïmado. qu'un rèbé délicious.
O bido ! tu qué té fan tant duro è tantaspérouso,
tu qué la maïré [beï béni dambé crento per sous
maïnatchés, coussi n'èros douço per Marinoto.
Lé maïtis, à la bordo, lébado quand lé joun,
prégno soun broc è sa manto, fiôulabo lé gous
Picard, è partissio per las coumbos fa païssé
soun trou pel.
Digus, dins la communo, counôïssio milhou
qu'élo les prats ount l'erbo pousso tendro è
herdo, les rastouls ount l'estiou les cigals saouton per lasamourosè ount lasaboueilhos aïmon
d'ana manja caproussos, laïturous, péludélos ou
pélencs.

Bresdin à Toulouso
Rodolfe Bresdin, dit Chien-Caillou, es nascut
à Monrelais (Lièro-Inferiouro), le 12 d'agoust
1822, de Danis Bresdin e de Genevièvo-Franceso
Buisson.
Fousquet d'abord oubriè en tanariò, peï se
metét à fa de dessins à l'encro de Chinó è à
l'aigo-fort.
De la fl de 1849 à la fi de 1859, Bresdin visquôt
à Toulouse S'èro loutjat dins un oustal plaçât
à pauc proche à cent mestres de la caserno d'artilhario, darrè.
Es à Toulouso que fasquet la couneïssenço de
M. Justin Capin, de Sant-Proujet (Tarn-è-Garouno), à-n-quimandèt fosso letros. Es tabes à
Toulouso que fasquétla couneïssenço de RosoCezelho Maloterro d'Albi, pus tard sa mouliè,
quenasqnet sa filho aïnado: Julio-Rodolfino, le
26 de nouvembre 1859, e enfins que gravét soun
Bon Samaritain. Que de magnifies dessins à la
plumo a faitis dins nostro cieutat palladiano! E
les vendiô per un tros de pa al café de la Coumediol
Mais, mandam nostris lectous les maicuriousis al travalh que Auguste Fourès a publicat à
la librario Albert Savine, à Paris : Rodolphe
Bresdin, dit Chien-Caillou, avec fac-similé de
dessins originaux et dix lettres inédites, in-4° de
32 pajos, prêts 1 fr. 50.
(Parla félibre)

UN GRIL.

PREGA RIO.
Drollo del païs d'oc, dins tous els blus de fado
Mebouldroi roiralha p'r aque's brespes d'estiéu
Ount raibos dins les orts l'aire un pauc pensatiéu,
Mes le cap naut, ame la perpelho alandado 1
Bouldroi poutouneja la tibo gauto airaado
(Qu'es cando e blanco, atal que l'albo al mes d'abriéu)
Emai toun pel sedous e toun col agradiéu ;
Te remira tabes quand es descounsoulado
Dins las brespados ensouleilhados, quand la
calou azimo les raspélats è las routos blancos,
quand les grils canton, qué las cigalos brounzinon, quandjpas uno brumo n'arredoles rajols
del soulel, ménabo sas bestios pastura à l'oumbro des pibouls ou des bernis des rioulets qué
gourrinon pel founzé dé las coumbos.
Tout lé moundô l'aïmabo : las filhos n'éron
pas jalousos è les goujadsséla bébion des èls.
Toutis n'en bouilhon estrê aïmads ô maï d'un
pensabo dé la démanda à soun païré.
Entré toutis les qué sé counsumicion per élo,
un abio toucat soun cor. S'appélabo Francésou
dé soun pichou noum é Francésou dé soun
nou m dé familho.
Dirô d'ount èro bengud, digus n'aou a pas
jamaï sapiut, el mémo n'en sabio pas rés. A
l'atché ouut uno maïré bous rits è bous amagnago, l'abion troubad coulcad dins uno perno
sur l'aouriêro d'un balat.

(A sëgui.)

�LÉ

E que plouros belcop sense cap de rasou
Jouts un albre ennairat ount le foronisou
Boulatejo soulet dins la berdo ramado 1

Pn reci cintrats sé desplègo l'arquet,
roujé sus blu, founduts sus rousjacinto
mandan al moundé un répic souléilhet...

H

0 mainado, augis-me ! Se me bos bese urous,
Sio maraoisse pulèu que pabot auturous,
E sousco que per iéu es toutjoun adourado I

J.-FÉLiciEN

prêts lé ros rajan à budo-pinto !

(A ségui),

G.

VISNER.

Abril

COURT.

15 de Jun.

i.

—nas» OOO i&amp;ssmBr——

loous dé Cabalo.

I ou Oalèl, Journal dé Bilonobnul'Lít

COUMUNICACIOU
Dé Paris nous mandon ço qué siéequ'améplasé
boutan aïciou, ount, sé sap, cadun laouro coumo
bol pel bé del Mietjoun, respoundénpas qué dé las
régos qué tiro.
L. D. G.

AL GRIL
Nous aous txoubés, félibrés dé Paris, bénèn dé
founda nostro souciétat : lou présidón és Henri
Chabrier, é lou sécrétari Frédéric Amouretti.
Nous boulén occupa fermé dés intéressés dé las
proubinços. Aro qué d'azés béngon pas nous
accusa dé séparatisme, é surtout dé poulitico. Y
a pas malhurousomén d'aoutré mot qu'aquél
darriè per désinna lou fèt dé s'occupa dés intéressés d'un païs, é aquel mot dé poulitico pot
estré caouso dé malénténduts. Mé semblo qué
lou mot prooincisme, provincialisme esten prés
dins un aoutré séns, randriopla aquélo idèio dé
s'occupa dés intéressés dé las proubinços en
déforo dé tout partit poulitico (1). Mès aprèp tout
nous occupan pas trop d'un mot. Suffis dé diré
qué dé poulitico n'en boulen pas, n'en-bou-lenpas !
E aro, txoubés, al trabal !
FROMENT DE BEAUREPAIRE.

(1) I a tabes federalisme, regiounalisme e uno colho d'autres. — Nous reserban de respoundre a-n'aquelo balento
noto dins un des nos benents.
(J.-F. G.)
—il

GRIL

)9flB &lt;

TRÉTSENS EN TRIOULETS
— SÉGU1D0 —

VIII
M ANDADIS

A

prêts lé ros rajan à budo-pinto,
sus las nibouls, dins ló gris plujalet,
en recs cintrats sé desplègo l'arquet.
prêts lé ros rajan à budo-pinto,
dé sous rajols lé dénaout fa'n jintet
passo al cédas las clarous dé Iour tinto.

A

Cus las nibouls, dins lé gris plujalet,
sé béï, d'Iris, pel cel ccurré la cinto
dé la mandaïro, anan traquet-traquet.

LA

POULIDO DEL POUN jj
j
j
j
j

Demandats lü PapiB GOS llins les BnrBons d6 tahat.

Ló Pierré ben dé sé marida ; es prou pirol, mès
ajén dé turros al soulel, la Catèto ta pla l'a prés
péléou qué sounbésilé Nougués, qu'es pla mens
bestio, mès trop gus !
Acos sé beï souben atal, pr'acos qué sé digo
pertout : « Bal maï gen qu'argén. »
Dounc la Catèto enbaranabo lé Pierré per qu'y
crounpesso un chabal, perpoudé fignoula^è courré las parroquios ô les mercats,--pas à patos, coumo soun gous. — No aourio pla faït, soun omé,
mès y cousio en diaplé dé tira escuts dé la pocho.
Y souscabo toutjoun, mès justomen pla mai un
souer qué troubet lé Jacob en trèn d'amassa las
coujo.s-mélounos dé soun camp...
— Adiou, Jacob.
— Bounjoun, Pierré.
— Qué fas aquiou?
— No bésés, amassi... d'ioous dé cabalo.
— D'ioous dé cabalo ! foutro ! La fenno qué mé
débario d*y crounpa un pouli, diourios pla mé
céda un ioou.
— Ten boli pla balha dus, s'acos pot countenta
ta fenno, mes té prébéni qué per les fa espèli t'y
cal coucha dessus penden un més sans diré un
soul mot.
— Sios tranquillé, les couareï sans mot diré.
Atal ! un pouli mé coustario al mens trento pistolos, aïmi tout aoutant mé les gagna en un més.
— S'es atal, aquiou les as ; baï-t'en dessus è digos pas rés d'un més, dincos qué nascon les
poulis.
Lé Pierré s'en tourno à la bordo, passo pel fóniè, apiéloto un fagot dé palho è sé coucho sus
las coujos coumo uno pioto sur sous ioous.
La Catèto, furétan, passo pr'aquiou é beï soun
omé agrouzoulat.
— E qué fas aquiou, pirol ?
Pas dé respounso.
— Disés pas rés? y fa la fenno en y sécoutin la
biaoudo.
Lé couaïró boucho pas.
— Mès anfin, qué fas, es malaout?
Toutjoun un sinnó é aquiou tout. La Catèto,
espaourido, s'en ba en brâman cats as bésis :
— Moun Dious, boudious, quin malur ! Lé
Pierré es tounbat paralysât. E bénets bisté !
Léprumiè qu'arriboes lé Nougués, qué s'aprocho del malaout è y dits :
E bé, qu'as dounc atrapat?
— 0, sadits la Catèto, es inutilé dé boulé ló fa
parla, respound pas maï qu'un dournet.

Y abio un cop, dins la coumuno dé R
, un
ommé pla ritché qu'appélabon lé Pitorro. Ero lé
payré d'uno drollo ta lédo, ta lèdo, qué quand un
aouratché s'approutchabo dé la coumuno, só
méttio daban la porto è birabo la trumado. Mès

aoujèt bel se plagne : le laïssèben tres meses
dedins sans pensa maï à el.

Aben laissât la Jano désespórado. De maï
maï l'anujè la gagnèt.

De lour coustat, les souldats del Lucien èron
tournais lé querré et l'abion empourtat per lé
métré à un endret maï sigur. Fa qu'èro partit
sans sabe se sa coumissiou èro estado faïto
VI
coumo cal.
— SÉOIIIDO —
D'aqui le manco de noubèlos.
Le Juan cargat de i'ana metre à la posto abio,
Aourio be tournât escrioure le Lucien, mès sa
aou aben pas doublidat, per gagna de tens, près ! blessuro de l'estoumac s'èro tournado doubri et
les camis de traberso. Tout anabo pla,quand, al
èro toumbat talomen bas qu'un moumen n'esmoumen de dintra dins la bilo, fousquet apercépérabon pas rés maï et que le counsidérabon
piut per dus gendarmos, que, aprep l'abé quescoumo mort.
tiounal, le fourcèben à les segui.
Quand se pousquèt tourna léba, quatre meses
Etì Franço la justice est torto, et arribo que èron passats! quatre meses, uno éternitat per
pla péniblomen a feni un afa. Es piré en Es- cl. Le ténion pla amagat à calques cents passes
pagno. En tens ourdinari, quan fan tan que de de soun oustal, car. sé l'abio sapiut chès sous
bous metre dedins, s'èts jouen, le pel a le tens parens, la justiço aourio pas mancat de l'y ana
de debeni blanc, et s'èts biel, riscats à y mouri
cerca. Anfin, uno ney décid-it qué sé troubabo
aban mémo que les jutjes aoujen pensat à s'oprou fort per prene, la ney suibento, les camis
cupa de bostre afa.
que le pouyron, à trabets las mountagnos, counA plus forto rasou en tens de guerro. El Juan
dousi à la frounlièro franceso.

j

— Pr'acos cal bé sabé ço qu'a, è sé biran cats
al Pierré, y crido :
— Bos pas réspoundró, tout en pouden parla ?
L'aoutró fa sinnó qué o. Alabets ló Nougué3
t'enpougnola Catèto à brassât è, lapoutounéjan,
sé l'enporto cats à la palho...
— Biétasé ! sé lèbo lé Pierré, rougé coumo un
coq, ô sé l'aousis clàma :
— Ah! brigans, qué mé fasets perdré tant bèlo
couado!
D'un gril gascou récriait • L'ARMASSIÈ.

Un coucut dé maï.
S'armo d'él fusil bén bourrut

A la corno pla duro.
Quanéntén canta lou coucut
Lou Catèt dé Lanfluro!
Pourtan, rés dé pu bel, quand lou téns ós béngut
Qu'aquél aousél grisén nous dis : coucut, coucut.
Pèrqué doun lou Catèt tant rudomen s'emporto?
Es qué sa fenno n'és pas morto I
D'él mlel d'uno soutano!
Dins nostré bilatjé, pertout niouco l'amour ;
S'abian païbist lou truc, aouron feït sans tambour:
Prèp d'uno flou dé lis, — é n'éro pas dé mano
Lou bétjèrén sourti d'él mieï d'uno soutano 1
XAN DÉ LA MANIBÈLO.

Sén-Paou, canton dé Mouïssac.

A PACHICHI_SU L TOUCH
A Poucharramet.
Un drollé eï sus un cassé ; sa maïl'apèro :
— Jacquet, bos débara ! ouèro qué té bouï alisa
Pesqui no damb'ou fouet 1
— E jou, qu'aïmi mes espera que tenguó !
A Cantogril.
Lé Jacqués. — Chès ! aouets leouat les persecs
déjà, Pierres, è èron pas madurs encaro ?
Lé Pierres. — Coumençaouon de les me pana,
èï mès aïmat les aoué jou !
Lé Jacqués. — (En s'en ana) ah I bien ! bien.
(aou cap d'un moument douçoment). Boulur,baï!
Su la léouado d'ou Touch.
Dus drollés sé chamailhon.
Prumiè drollé. — Es qué té sérios pas poudut
atourna ? ès mès fort qué lé Pierrés cépandant !
Ségoant drollé. — Aoujos à sabé qué jou counégui pas moun mestré..., aou mès courré 1
UN GASCOU.

—-i

»e»&gt;B&gt;«Jüj—-u-

MÉSSO DÉ MARIATCHÉ

en

Es un bounur d'aïma quand on se sap aïmado,
La bido es un printens tout arrousat de mèl,
Les ans semblon un jouu, le joun semblo uno ourado,
E la ney réfléchis las estelos del cèl.
Mes quand on bey pas maï le que bous estirgougno,
Tout bestiten amour, le pendarèl del cor.
Quand le pot beou pas mai la liquou que l'ibrougno,
La bido beu del cop mai lèdo que la mort.

La Jano sé seyo bélèou démésido paouc à
paouc sé uno idèo y èro pas bengudo. Sé soubenguet qu'uno amigo d'escolo, malhurouso à
soun oustal, s'èro décidado à s'en ana dins un
couben. Coussi abio fait? Coussi s'y èro préso ?
Es ço qué tardet pas à sabé. Un joun, en bésen
passa la maïré dé soun amigo, l'arrestet, è sé
métèben à parla d'abord dé çaousos é d'aoutros,
é apey dé la drollo.
(A ségui)

Pas sa -confia saas bese l'uouco &lt; 6R&amp;9D0 CAPELARlû »

�LÉ GRIL

coumo èro filhô uniquo é qu'abio dé mounédo,
troubèt à sé marida. Lé joun dé la noço sé dôcidèt lèou, coumo pônsats : on és toutchoun pressâtes dé fa dé béstisos.
•
Touto la familho s'én ba à la mésso, é al moumén dé la coumuniou, la nobio, lé nobi, 16 Pitorro é qualquos bieilhos débotos s'approtchon
dé la taoulo santo.
Lé curé dé R
abio, per y serbi la mésso, un
droullot qu'èro péndard coumo un léndé. Aouzissès ço qu'abio émmagénat: Abio més dins lé
calici, à trabès las oustios, un gitou ôn os tout
round, [d'aquélis qué sérbissén à marqua lés
puns à l'éscartat.
Lé curé distribuo dounc uno oustio à cadun ;
és lé Pitorro qué s'attrapèt lé gitou ! Coumo abio
pas jamay coumuniat dé sa bido, sé démandabo
ço qué bênion d'y émbuca. S'én tourno à sa
plaço, é biro qué rébiraras, chuco qué réchucaras, aquél paouré gitou jamay nou s'y foundio.
Alabéts, émpatiéntat, démando à sa bésino dé
earrièro, uno bieilho dôboto :
— Diats, ménino, qu'és aco qué lé curé nous a
énfournat dins la bouco ?
— Chèsus, paouré Pitorro, sabèts pas aco?
Es lé corps dé Jésus-Christ !
— E bépél prumiè cop qué... y tasti, ey pas
abut dé chanço, crési qué soun toumbat sur un
OS

i!

I

LÉ JANOU
B

DÉ CORBEIL.

a o il i m

Gornos e cournuds
A'n Pamélo.

Aïrai pla caquéta dambé les animais,
Lé gous, l'aousèl, lé gat mé fan tan bouno mino,
Qné, quand souï rabanad dé soucis é dé mais,
Démandi dé counsels à lour razou tan flno.
L'aoutré joun, dins un camp, a'n un marra cournud,
Coum'un reï d'aoutrés cops, al mieït dé sas aboueilhos,
Démandabi : «Per qué dé cornos ? dins quin but
Aquélis dus ossés tout prep dé las aoureilhos 1
« — Acos, moun car amie, respoundèt bélégan,
« Es per nostro béoutad é per notro défenso,
* Té ! gaïto pla lé bioou, lé cerbit, l'éléfan
«E lé bouc...—Mès drollé que té met dounc en penso?
— * Escouto-mé, marra ; n'en débrembos mai d'un,
.— € Crési pas, mens qu'abouéï ma razou nou s'endromé,
« Dé cournuds animals, pos diré qué gnia'n fun,
« Sé counti-1 qué sé dits « lé reï dé toutis » — l'orné !
PAUL-LÉ-LOUNG.

Jun 1892.
—:

Arribo 16 joun dé l'examen. Diabloutin, camarado dé Sacodécarbou, es daban l'examinatou.
Lé Curè. — Qué fariots sé penden què ténets
lé calici, un tataragno y toumbabodédinsî
Diabloutin (aprèts abé réfléchit). — L'atrapaioï
damé lé dit gros é soun bési, la sarraïoï per y fa
randré lé jusdibin qu'aouro pouscut béouré, ô,
al bésoun l'abalayoï.
Lé Curè. — Pla respoundut.
Sacodécarbou ben tout dé suito aprèts.
Lé Curè. — Qué fariots, sé, pendén qu'ets dins
la gleiso, bésiots un azé béouré l'aïgo ségnado ?
Sacodécarbou (sans réfléchi). — L'atrapaioï
damé lé dits gros ô soun bési, lé sarraïoï per y
fa randré lé jus dibin qu'aouro pouscut béouré,
ê, al bésoun, l'abaloyoï.
Lé Curé. — Pla respoundut ; més, dins aquel
cas, poudets estré sigur qué lé maï azé dé toutis
dus, sério pas lé qué pensats !!!
Disen qué Sacodécarbou esestat coulât à l'examen.
FERNANOU.

Chez la noublesso.
Le marquis de Tres-Puns, qu'a toutjoun la coulico,
Abio 'n ferun dessus, mès aro l'a pas brico!
Qu'es qu'a fait? — Soun couafur, en modo dé cado,
Le sabounèt un joun al sabou Mikado !
■

' nny

noa»

■

LA GRANO DE PATARAUCO
Beléu, dins lous bàrris francimandejaf^ !c
Toulouso, se sap plus qu'es acò qu'en 1 ive
parla d'Oc apelan aici uno patarauco. Di u me
damne! Digas-me as Francimands, que s.; trufoun de la paurièro ount es toumbado nostro
lengo, que reviroun acó en parla de Paris!
Uno patarauco... es un paouc revessiè à esplica !... Més escoutas, à prepaus de pataraucos,
coussi siousquèt moucat un que se disiò sapient
en granos.
Lou jardiniè — Poulit, — qu'apelaboun atal
per ço que, lou mourre tout picoutat e mal unit,
èro lèd coumo un mouni, — se fasiò fort de couneisse, à prumièro visto, touto raço de granos.
— Té, i diguèt un de sous vesis'pari que counescos pas aquesto.
Ero uno grano loungudo e negrenco. Nostre
orne l'agacho, la viro, la reviro, la pèso, la nol...
— Foutre! sa dis, diéu pas estre uno grano
del païs... La couneissi pas, mès belèu, al goust...
La podi trussa ?
— O be.
— Milo Diéus ! es dem.... !!!
— Parlo milhou ! i dis l'autre, es uno patarauco, e te vantos plus de couneisse touto raço
de granos : veses que cal pas ana lenc per t'arresta!
POUPO-GRIL.

Parla carcinot escriout à la Félibre.
■

i

.

JIIII

i

m

1—

AZÉ È TATARAGNO
Dins un séminari, un aspiran-curè, Sacodécarbou, boulio pas estudia. Can y parlabon del
prouchen examen qué dibio passa s'adisio:
Escoutareïplaço qué dira lé camarado qué passarà aban you, ô coum'acos mé salbareï.

La Fièro dé Mai à l'Alèyo Lafayèto
(Suito)
LÉ MUSÉ GRÉVIN
Abd-el-Kader: Cé grand général indien, il
coumandé lé chassur d'Afric à la batalho dè
Pierrumide. Apré la préso d'Algé le goubérneman
récouneïssen il li douna lé courdou dé la Légioun

rin! à jou, sé m'emporto ! Tartarin ! lé lum!
Diguec pa ren, hasquec pas qu'un saout, è témé prenguec lé pout pou cot, l'alignée un cop dé
DÉ
pé débat la couéto. Créséri bien qué l'aouîo crébat ! Mès lè bésôri qué partissîo en l'aïré en tout
sé grata l'endréit toucat. Aouîo troubat soun
mestré lé galabard! [Ebé, crésèts qué boulesso
enténé parla dé remercîoments lé junomé?
CHAPITRÉ VII
Jamès dé la bido!
— SÉGUIDO —
— Bah ! sa dits, pagaràs uno bièro ! voilà tout 1
Enda boun da uno probo, bous baou cita un
N'
èï tuïadés aou mens cinquante coumo'quet.
Jet qué m'éï arribat à jou.
S'èro estat un lioun, un tigré ou un ours, alabets
Mous èron anals prouména, lé souè,r per la
aourîos bist caoucom dé poulit ! Mès d'aouant dé
piano uno bricolouen dé la bllo.
mouri les béïrèï dé proché aquéres aousèts tabé!
' Tout d'un cop té bésèn arriba un grand diablé
Né
parlaran dé jou, t'en respouni !
dé lum, qu'aouîo la cresto è la couéto d'un pout.
E
n'an parlat eneffôt. Ebé lés qué l'an pas couJou m'y hisaouoï pas trop, ét y hasîo pas soulonégut crésen que Moussu Alphounso Daudet la
mens attencioun. Lé lum passée aou bord dé
nous-aous, è mé sentissi tirat pé la besto, à Ten- embentat è qu'a pas countat qué dé fablos endarré. Tengui cop é mé rébiri enda èspîa ço d'amusa, ô jou que cré.^i qu'ac a pas gaousat
disé tout. Moussu Daudel, talloment n'a hèitos
qu'èro; lé baou bésé lé bec dou pout qué mé tidé caousos merbeilhousos lé Tartarin !
raouoè qué sé m'empourtaouo !
Aprèts aquel cop découratgé, noun anguéren
Héou pas ni un ni dus, mé bouli à crida: Tarta-LAS

ABANTUROS

SANS - CAETIÉ

d'ounur per abouar enbantô le bernous.... Bibe la
Répéplic !
Ravachol. Il a fé soté lô réstoran dé Bery davé
dé la minanite ô tou lé moundé davé... éndignaciou. Ossi qu'il a tuyé l'émit© dé Chambre ó
qu'on lé ba coupa le col. Séra pas trop léou! —
Nou bandon la counplente 15 centimes 2 sou. La
mézic il est dé Moussu Lamartine é la pouésidé
Moussu Melherber. Al cousta dé cé poulissoun
il é la bombe qu'il l'a serbi per traouca les oustals é la po des gens. Bou la poubé regardé sans
crent parçoqué nous l'abon fé glacé per un pastissié coumpétan.
Le Roi Salomon. Apré t'avouar outtengut lé
prumiépri d'architecturo à Roumo, cégran écriben se bastiquet un castel qu'il sé marida d'abé
la reïno du Stabat per li en fer cado. Il é lé patron
des entréprénurs dé ménuiséri.
Anastay.... Unastique été sarjan à l'armé dé la
guerre, can il lévien la malureusidôyodé l'assasinage dé la pobre Madame la barouno. Il a
coupé tan dé lar qué la magistraturo dé la justiço; on l'a descuber per lé douné à Moussu
Déberre qu'il la féndut la dourno d:un soul cop.
Nou l'abon déssé sas fardos dé cébil à coso qu'il
a tété dégradé par le Ministré dont auquel il an
avé lé droua.
LaJllhodéMadamoAngot...LéJordi diou estré bandât... Es qué jrìa pas Joutut la Cléopâtro
à la plaço!.., M'en tirareïpas... Marchando dé
maré à la hallo au peïs... el fu enlévé per
Moussu Grodar dins un baloun à bapur qu'el
débarqua za Bersaille. On l'a môtut lé coustumé grec qu'il lé douna lé pacha-sultan pel
prumiè dé l'an, can il sé la prit dedan son sarailh pour... l'y racoumoudé sas caousétos... E
qué la bertueus Clarette, qué cé soun noun, fatigué dé piqué à la machine, qué sa la randô
caouèco, il résoulu dé mouri... Alors sé croumpet un serpan à sounet dont auquel il sé dit un
astic è joux le prétexté dé sé fa bateiné per cé
animau, il sé répri lé baloun dé Grodar, qu'il
s'avé gardât dins la taoulo dé neït, il s'en alla al
cel. Abans dé monté dans l'onnibus il a écrit à
Moussu Lécoq lé délai dé sa catastrof pour qu'il
lé mélté an mézic.
Lé gran reï Dagober. Cé tapio sé passo al moumen soulanel ousque San Loie il l'a dit: SireMajesté, l'oli d'anricin bous fara caga à las
caoussos, é qué Dagouber il l'y repoun : Ça mé
égal, il son al rébets. E qué crouayé-bou, qué
nou né l'abon jamé pu fer quitté, qu'il é testut
coumo Jes azés del Vazacle. Ossi il son déboré
par les ermite qu'à cose du tan dé l'époque nous
né l'abon pas fé dé poche pour lé mettre dé
can fre.
Comme Sain Loie il abio l'aïré pla couyounat
d'aquélo respounso, nous l'abon dessé ount és
qués'al'auré pu contrarié sé l'on s'èro foutut
d'el.
FlOULEL.

(A countinua).

prengué la bièro enda nous rémetté dè las
émoucious.
En tout béoué, lécoundèri moun abanturo dè
Bram.
— S'y èroï estat, jou, sa dits, mé séroï pas countentat dé tuïa lécapitani desboulurs, ièsaourîoï
tuïals toutés ! Y aouîo pas qu'à tira un cop dé
fusilh à cad'un, as dus prumès, è as très darrés,
n'aourîoï tuïat un d'un cop dé pigassoun, è les
aoutés dus: pif, paf! èron morts!
Bous ac disi francoment, mé hasquec poou
aquet junomé !
Lé lendouman, mé boulec à toutos forçósbengué accompagna à Marseilho. Té harèi passa
per Saloun,sadits, aquiou téharéi bésé caoucom
dé reraercablé.
Boulîoï réfusa, mès mé diguec pas qué duïos
paraoulos : aro qué té counégui, Sans-Cartié, éï
à la bido à la mort entré nous- aous !
Mé calec accepta per forçp, è partisquéren pou
camin dé Saloun.
(.1

ségui.)

GUIUIAOUMET.

�LE GRIL

CA.MI DÉ FER DEL MIETJOUN

CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

FESTO LOUCALO DÉ SÉN-SEVER

F*ólóri o jit j ó à Rooamadour

3100, dms toutis les trens réguliès, dé bouyachurs à
1 etcepciou des trens posto è expressés, soun balaplés
pel tourna jusquos al surlendouma del joun dé lour
délibrenço.

(26, 27 è 28 dé jun 1892)

Les bilhets d'ana è tourna qué séran délibrats, per
SÎN-SEVER, lé dimenché 26 è lé dilus 27 dé jun &lt;892,
à las coundicious del tarif espécial G. V. n» 2 séran

Adresants bostro reclamo a» joumulx

Bilhets d'ana è tourna àprexés rabaissais

A l'oucasiou del pèlérinatjé dé Rocamadour (Lot) es
délibrat, cado annado, del i" maï al 31 octobré coumprés, dé bilhets d'ana è tourna dé toutos classos per
etcepciounèlomen balaples, per tourna, dincos al tren Rocamadour, amé réducciou dé 40 % en 1"» classo,
qué partira dé SÉN-SEVER, lé dimècrés 29 dé jun, k 6 dé 35 »/0 en 2mo classo è dé 30 •/•en 3"1* classo sul
douplé des prexés des bilhets simplés.
ouros 55 del maïti è trens courrespoundens.
A las garos distentos dé Rocamadour dé mons dé
Bésé lé tarif espécial G. V. n" 2 per las aoutros 250 kilomestrés al malt.
I
Les bilhets dé pèlérinatjé dounount dreït k l'atmiscoundicious.

A
A
A
A

ru parla. d'Oe t

La Sartan, Il carrièro dé la Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot.
UEch Luroun, à Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mountpelié.
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

Ancienno Farmacio OLIEU

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS

MACHINO A COUSÉ

ORTHOPÉDIO

Bint médalhos .Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

Qué, balén toutos las aoutros,

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ei-enterno des Kspit&amp;ls

Costo pas qué 80 francs
é sé pat «nponrta dins un panié

sé bend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Café dé la Coumédio.

LA SANTAT DEL POULAILLË
Per laPondro WraenloMO dé SAN MARTOl'ÈRO

Carrière flé la Répubììoo, 15 (Sen-Sibra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun aaercat
per toutis le,s articlés.

QVJÉ QUAR1S É PBÉSERBO LA POULAlLHO DÈ TOUTO MALA0UT10

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pasqu'apretx
las prégarios clé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
aué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
Kbra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 BOS.

SABOUNARIO M LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé M 1 1/ A R D
Lé Sabou parfumât :
ITl 1 il H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bouais parfumurs.
55,

RÉMÉDIS

carrièro Roquelaine

Carrièro

Ban béni ! ban boni !
Counlals-ol al bési !

Alsaço-Lourrèno, 40

Anglé de la carrièro Ribals.

ipioii gacbon les Frexés !
Especialitat de l'Onstal : CapBl seperiur a 10 FRANCS
Capels de \ "&gt; communiou, capels pailho denpei 2 fr.
En faço laGaro, k CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

RESTORAN

DEL

CHALET

AL PRUMIÉ JOUN

Réouberturo del poulit Jardin d'estiou

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

SÉ DEMANDO A CROUMPA
—

è presqué-bé... per* rés !

ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

Toutjoun caout é bou... k s'en lépa les pots !

Hôtel BOYÉ à BRAM (ioudé)

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

Representarien cado Neit

AL CHALET, A CASTELNAOU

Cinq Cents Milo Articlés

E lé! les mal assistais... Anats-ot M
Denipey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè k 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchals !!! Fa tabès les

Cassoulet dé Mioxxxvj étos

(AOUDÉ).

BOC H

Del D' SUR VILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrite, las crampos élas countracious, lascoulicosépaticos,
las palpitations dé cor, la surduat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) só trobo dins toutos
las farmacios.

ESPECIALS

A LA GEàNDO CAFËLARIO
40,

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la République, 15, Toulouso.

Paul DEREIX, déponsitari,

Débassés , Btbérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

POUMADO HYPNOTICO

UN 31 AT F RI EL D'OUC SI0Ü
PER PRÉNÉ DÉ BÈNS

CHABALS É BOUÉTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

S'adressa al journal

« Lé Gril »

Papiè à Cigarétos garantit « sans Coi:

Qué diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si nou, démanda al Fabrican : GABRIEL SIR VEN, à Toulowo
OU

Castel-nòu-d'Ari.
. .
as Narbouno .
Béziès . . . .
Céto
Perpigna . . .
Bilonobo-sur-Lot
Castros.

A

-A.S

chès
chès
chès
chès
chès
chès
chès

M.
M.
M.
M.
M.
M.
M.

DÉPOTS

JDJÉ1

J-*A.

RÉJIOU

BOYER, mcrciè, è al Bazar dé moussu BOGH.
Jules FABRE, &lt;ïrando Drougario, carrièro del Pount, 48 è 50.
BLANCHARD, 11, carrièro Paul-Riquet.
MAGISTRE, articlés dé Fumurs, 28, Grando-Carrièro.
ILLE, Répréséntan, 7, carrièro pitchouno dé la Réal.
DOT, carrièro Galop.
TROUILHET, gendré DAUZAT, carrièro del Pount.
C.l.0.0.
BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379936">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379940">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379937">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379938">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715285">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379915">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°26 (Jun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379917">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379918">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441491">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379919">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379920">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379922">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379923">
              <text>1892-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379924">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379925">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/eaf2975bbb259a04c7cd95ceb16ca992.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379926">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379927">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379928">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379930">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379929">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379931">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379932">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379933">
              <text>http://purl.org/occitanica/11362</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379934">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_06_026</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379935">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379939">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380973">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441492">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441493">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441494">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817382">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°26 (Jun) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822662">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598726">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598727">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598728">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642890">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875852">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
