<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11363" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11363?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23239" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a7e35a90c9ed15fa81c1652b285ecf8.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23571" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccc96f2b88996546360312e48c2ce866.jpg</src>
      <authentication>ac027c0d0a9276ccd5d70d278eda483f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23572" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc98c70dc369f8bdc8625d5496b24a5f.jpg</src>
      <authentication>07dfb000fc18d38e060176c256562928</authentication>
    </file>
    <file fileId="23573" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70355c88a33a13b31d996070856346e0.jpg</src>
      <authentication>6590ed582bd3a4dd3bee64423d35898b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23574" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a09ce0cf2933a6714ed414a95d1b5d29.jpg</src>
      <authentication>87972cf457d1f87b4b25a1b426d99565</authentication>
    </file>
    <file fileId="23575" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e07b51ad5e196a1b8731f5b2a0867f88.xml</src>
      <authentication>5d7d4a6fc9c65080de23d93ef38eecff</authentication>
    </file>
    <file fileId="23576" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec44ae3dbe25c6433ae01712b84cbfee.pdf</src>
      <authentication>4a3e303c63d5a5e6af67bb79305ba32e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611694">
                  <text>C.I.D.O.
SEGOUNDO ANNA DO

Un soou le Numéro

CENTIMOS

BtlMS

N° 25

Del 12 al 19 dé Jun 1892

LK GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS

Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
....
Kstrangè (union ponstalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REDACCIOU E ADMINISTRACIOU

ANOUNÇOS

Qnatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédacciou en parla d'oc oublijade.

TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAH PAS

RANDUTS

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé syuer dins toutis les Débits dé Tabat.

X&gt;© G. VlSJNTEFl

jMOSTRÉ

BUT

Per parestré al pélèou :

"LE RAMEL PÂISAN"
. DEL PARLA MOUNDI »
Dno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué en
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés en
nostré toun.
Baldra en librario : 4 fr. lé boulumé.
Sé pot endéja souscri en primo, en enbouyan as
burôous del « Gril. »
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouso.
3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
touto la Franço.

A LA PICHOUNELO

Talo qu'ono jouve en verdo gounelo
Ven i de te remira vuèi,
Otant poulido pichounelo
Ounts'es ajassat l'amic Jan OumèL
Les Delicis an embemiat Voultàri.
E, s'as embelinat tabé
Le dons è brave soulitari,
Es urouso, almens, de toutjoun Tabé.
En deforo à fonns de la coumedlo
D'omes à mitât abourdits,
L'armounio e la meloudio
S'assoroun, per tu, dejoubs les siens digts.
Quand, loung de toun ort e de tas piboulos.
Se passo de nueit ou de joon,
S'ausis qu'el jogo e que mourmoulo»
A TOUS tene aqui presis per toutjoun.
A la Pichounelo, 25 d'agoust 1887.
Auguste FoWRÈs.

Quin és lé patouésan qué sé sén pas rébiscoula en bésén dé quino manièro la lengo d'oc sé
béï ségouli désenpeï calqué téns.
Toutïs, bielséjouénés, sémetténde lapartido,
é qui un cop dé lengo, qui un cop dé plumo, la
lengo maïralo sor bictouriouso dé pertout, touchoun maï forte, maï soulido, mai aflzourlado.
Aïciou, là-bas, dé tout coustat, la sémenço dé
nostris biels coumenço à berdi, é les rénalssous
coumençon à sé fa bésé. Equinis rénaïssous!!!
Toutis jouénés, plés dé bido é d'ardou, dé Miétjournals coumbénents qué cantourléjon sur
toutis les touns, las béoutats dé nostro lengo, é
qué soun countéus dé lour journado qué lorsqu'an faî un noubèl adeptoper persuasiou.
Damé dé talos ajudos, crési qué poutren léou
diré :
« Un joun qué finis, un patouésan qu'espélis. »
O, s'és a bous aous, caris biels, graço à bostro
sapienço, dé nous fa poupa la crèmo dé nostro
lengo, es à nous aous, jouénés, à émplouïa nostro
forço, noslro ardou, à répendré le frut dé bostré
trabal, dé bostro espérienço. O es a nous aous é
souï sigur qué bous marcandéjarén pas nostro
péno. Abèn un but : fa aima la lengo maïralo, tan
lounténs délaïssado, é lé perséguirén tan qué
pouïrén.
Coussi farén pér fa aima lé patouès ? Cal cerca
las caousos dél mal pér trouba le rémèdi.
La lengo d'oc es estado un paou délaïssado,
parço qu'on crésio s'abaissa, dégénéra,én parlan
patouès. E per qué l'on crésio s'abaissa î Parço
qué bésion qué les très carts dél téns, la léngo
maïralo serbicio soulomén à diré dé groussiôrétats. On sé dounabo pas la péno dé descurbi las
béoutats.
Lon sap pla qu'és pas dins nostré sang dé
s'amarra sur un trabal pér ypioucha lounténs;
nous cal cambia soubén, ço qué fa qué rôgardan
calqué cop à la surfaço. E bé, dounc, puisqué
gniaquésabén pas trouba toulis soulis las béoutats dé nostro lengo, n'abèn qu'a las lour fa bésé.

E dél joun oun coumpréndran lés bèlis tours dé
frasos, lés bèlis mots dé la lengo maïralo, séran
dé patouésans ardérousés, maï patouésans qué
les patouésans.

Doun, aquiou lé but é les mouiens per i arriba.
A l'obro toutis, perdéts pas couratché, é fasèts
à qui maï maï pér poudé diré damé iou :
« Un joun qué finis, un patouésan qu'espélis. &gt;
F.

VYLISNA

i" Juin 1892

LE

TER.RA.DOU
XV

PRADAIRAL

Un bruch d'agusadis s'ausis proche la prado;
Cado dalho lèu-lèu talho coumo un rasou,
E's pageses valents en colhocridoun c Zou 1 »,
Enfounzats à mièchcos dins l'erbo amadurado.
N'auran, avant Mièchjoun, tourabat uno sestrado ;
Ja s'i fan de boun grat 1 Soun gòfis de susou...
Per filhos e goujats, cantant uno cansou,
La pasturo audourouso es sul jas revirado.
Autan, ambe la Miéuno anabi fourqueja,
Ero l'tems des poutous. Aco' s pla vièlh déjà ;
Mès gardi I' souveni de la jouvento aimado.
E, se les jouns flourits aro m'an escapat,
Tre qu'i sousqui 'n pauquet, è l'amo pèrfumado
Ooumo l'Campestre, en Junh, pel premiè fecoupât.
(AséguiJ
PROUSPER L'ESTIEU.
"&gt;

__

TROP DE SANTAT
Lé général deCountroscarpos, qu'a 72 ans pla
sounats, 24 campagnos, 12 blassuros, è trento
milo frans dé rendo, sé maridabo l'an passat
amé uno droulléto dé 16 ans, forto è fiéro. Al
prumiè abort, les coubidats à la noço sé démandabon coussi aquel biel débris dé l'armado,
qu'èro dempèy lounténs en rétrèto, faro per

TRETZENS EN TRIOULETS
—

SÉGUIDO

—

FLAMBUSCADO

DUS TENSÉS

BÉOUTAT
- é bel es dé tout tens è dé pertout réfoffo...
Les dé milo idéals lè rèbé qu'a ebourrit,
ta pla qué del trabal lé cap d'obo espélit.

aousat d'un souliè, d'un esclop,
quer achoulat, bouès sans ardolo ;
atal qué cascabi l'escolo.

. é bel es dé tout tens è dé pertout réfoffo,
|„é des touns dé las flous é del berd escapit,
des encarnats del nud coumo de? plecs d'estoffo.

aousat d'un souliè, d'un esclop,
n'en trigoussabi la bricolo
pés chaouchassés à grand galop.

_s dé milo idéals lé rèbé qu'a chourrit,
fcdins nn aousous parla lé gisclet ou la stroffo,
l'idéyo qué d'un mot saouto à bento-bouloffo.

f^uer achoulat, boués sans ardolo,
yanansans ranqueja belcop,
é, d'estaoutios fasen la bolo 1

_a pla qué del trabal Ió cap d'obro espélit,
I ben del pensat sabent ou d'un serbel jouit coflb,
{ter &lt;&amp;tré counsébut è dins l'art espandit.

tal qué cascabi l'escolo...
y'a 'nis qrantoans. — qrantoans dé trop Í
aro p'r aou fa sérioï patolo...

j^é bel es dé tout tens ò dé pertout réfoífo f

Qaousat d'un souliè, d'un esclop I

Janbiè 92.

VII

VI

V

C

C

A

Fébriè 92.

enden qué l'foc ben nous téné estampèl,
fico un tal fred, que touto l'oustalado
s'és, à la neït, bé 's tusous rémaousado !

P

-jenden qué l'foc ben nous téné estampèl,
|sul biel banquet Ount s'es accourroucado,
dits la ménino un counté sans parèl !
_ico un tal fred, qué touto l'oustalado

I"engruno l'mil per abé l'coucarèl
é sé calian, aousi labajoucado.
'és à la nélt, bé 's tusous rémaousado,
ount d'uno boux al tinda tant manèl
des aoutres cots s'entend l'escourquilhado.

S

penden qué l'foc ben nous téné estampèl.
dé décembre,
(à sigui)

G. VIBNER.

�L Ê

poudé fa à cl toutsoul un serbici altif. Mès al

GRIL

Entre un goujat e un marit.

nos. dan cadun soun cagn couchante sé lançon

segoun rabort, toutis pensabon qué graciós à la

à traouèls ca:&gt;s è bignos en d'atuca perdigats è

Anan beyre las drollos, Pierre ?

joubentut dé la nobio èà sous éilhous acouqui-

callos. Apèi uno journado dé calimas à hè ba-

— Aïmi trop ma « mitât » Picard t..

nats, tout féniro per s'adouba pel milhou, sio

dailha los gats, tournonà cinq ouros d'où sé,

— Ta mitât î eh bé bay-lo querre,

amé lé général, sio sans él. Saquéla, cal

mieygis roustits pou spureij., tout gouténts dé

Te n'an pas dichat que le quart ! ! !

diré

qu'aycesté abio pas brico l'aïró embarrassât, al

susou,

countrari, aé ténio rété coumo un pal è on aouro

Inoucenlos bestiotos que rouslidos à punt hèn

dit à lé bésé, qué sé crésio pla sigur d'el.

beii^ué !a saliouo à la gorjo...

En effet, lé lendouma del maridatge,

dan les aoubrissaes

plénis d'aquéros

nostré

Uu'houro apèi, aou cop de campano, les cas-

noubèl marit abio le cap naout, é quand mar-

sairés è noumbrousis embitats qu'ôronaou cas-

chabo, fasio tinda les talous dé sas botos coumo

tet do S... s'entaoulon en un grand heslin digué

aou dibio fa 30 ou 40 ans aban quant abio prés

dou Lucullus dé gourmando inémorio.
A la suito dou dessert, tandis qué lé bin dé

calquo biloà l'assaout.
Calqué més apey, sans qué res posqué fa dé-

Champagno toumbo toutjour à

délaouas dins

bigna le perqué de la caouso, la Généralo toum-

les beirés sans s'y arresta, uno jouéno damo dé

bet malaouto, mès d'uno drollo dé malaoutio,

Paris dé la mès haoulo futèyo, amourouso de

manjabo coumo qualré, êro fresquo ô grasso à

nosto poulido lengo d^oc,

fa plasô, ô saquéla, à cado moumen, abio d'ata-

aimablé gascou, soun bésiti dé taoulo, dé canta

cos dé nerbis à tout coupa.

uno roumanço patouèso.

Enquiet, lé général emméno sa feno à Paris è
ban counsulta un des médécis les may rénoun-

Moussu T...

s'empresso

prègo moussu T...,

d'entouna \ aquesté

couplét:

mals per las malaoutios nerbousos.

J. MERCADIBR.

Perpignà,

Uio quinto dé Tous
Lou Pièrilho éro un orné qu'aou serbit dins
lus lanciès, (es per bous dizé qu'éro un fier gat)
suloment aou tèloment couchât à la bouóto dins
lou courent dé soun serbici, qu'y aouo atrapat
uic brouchito qu'aouo toutjour counserbat ; taben l'y arribaou souent qué lou toussi l'enpachaouo dé dromé.
Malgré tout soun malur, aquet bougré d'orné
aïmaouo toutjour à né hé caouculo 1
Sa henno, caoucoumet dé tout a fèt ensupour-

L'aoutré joun dins un poulit bousquet (1)

tablé,

Prés dé bésoun caguèri tout drét;

Pièrilho à la paret, soi disant qu'èro i poudéouo

la malaouto, la bisito loungomen,èapretss'essé

Adujat per un bent fabourablé,

pas dromé. Lou lanciè, bounas coumo lou pan, i

pla assiguratdé la malaoutio dé la jouéno fenno,

Faguèri'n milias inrouraparablé ..

couchaouo è diséouo pas jamès arren.

sé biro bers lé général è y dits amé un souriré :

Rous coumo l'or è pla perfumat

Lé médéci, qué les couneissio pas, enterrogo

— Tranquilisats-bous, séra pas

rés,

bostro

fllhoapas qpétrop dé santat. Maridats-lo! Lé
maridatgéy fara lé may grand bé, y cal pas
qu'acos ! Maridats-lo !!!

trapèk, tellomen forto qu'estouk oubligat dé s'a-

— Oh! quel joli mot caguèri ! que veut dire
caguèri, Monsieur T..., ça dits la janlio pari-

Al felibre alèsenc F. Chabrier.

côté sou lèyt dé tant qu'éro enbestiat dé toussi.
— Pourtant,

Mariounéto, 'mé poudérés bien

décha passa daouant, poul'ri milhou cracha pèr

Hurous è fier dé frisa dan

sous pots uno

gaouto mès douço québélours, lecantairéglisso

ROUNDEL D'ESTIÉU

praoubé

Un sé enta miétjonéyt uio quinto dé tous l'a-

Coumo jamès diguh n'a bi.st nat.

sièno.
PAMÈLO.

aouo touljour éït coucha lou

lé mot traduit en francès dins l'aouréilho de la

terro ?
— Qué nou, qué nou,démoro-t-achi, jou qui
pouïri pas dromé.

jouéno mouilhè qu'esclato dé risé en muchan

— Té disi de mé décha passa ?

dios rengadosde ratétos blancos coumo nèou.

— Té disi dé demoura-achi, qué séras milhou.

è dé tout pês,

— Alabets capéroté qu'ey bien bésoun dé cra-

Desempei qu'es tournât le poulit mes de mai,

qu'aouetz l'a i ré de mesprésa nostro richo lengo

cha, è boulèri pas qué l'ou brouillart té touquèço

Dins les pradels flourits le gril fa brusi l'alo.

mairalo, bous pagui un plat dé cérijos frescos

lus ouèls ! Dèsuito la Mariounéto sé capèro cap

Pe's camps ensoulelhats tout lusis, tout es gai,

en dé nadaou, sé me sabels rébira aquets siès

è tout è disparéch débat las couberturos.

E eouro, cats al ser, la neit soumbro debalo,

bersis patouèsis en francès, que se posco légi

Lou Pièrilho sé pencho en aouant en dé cra-

sans qu'on sio dins la nécessitât de se sarra le

cha... mès né finissèouo pas mès... Anfin se ré-

On augis la cansou des auselous, emai
La dos bouiès dintrant l'agulhadoà l'espalo.
Desempei qu'es tournât le poulit mes de mai,

Francimants

de

tout péou

lèouo è la praoubo Mariounéto sort

naz.
UN

GAGNO PÉTIT DÉ LA LOUMAGNO

Ero presquot asphixïado

Pas sé confia sans M l'anoiinçfl * GRàHDO CiPÉURIG

Lausa nostre Mietjoun, aqui tout ço qu'ei fait
Desempei qu'es tournât le poulit mes de mai...

I...

Uio caouso touto

naturèlo s'èro opérado, l'ou praoub'omé dins sa
quinto aouo toussitdus dus caps.

De canta dins mous bers, al tem de la cigalo,
Del terraiou moundi la beutat inmourtalo l

cap,

gr... gran...tes... tessoun... qu'èro doun arribat ?

Dins les pradels flourits le gril fa brusi l'alo.
E iéu jouene troubaire, acabi pas jarnai

lou

én pan tacha coumo uno bieilho bourrico. — Ah î

(LOD LOUIZET DÉ

Entre marits.

LA

BARRIÈRO.)

{Parla dé Flourenço).
Celebraràs, tu, Gregouèro,
Tas noços d'argen e d'or ?

J.-Félicien
Jun 1892

COURT.

(Rimos Lengodoucianos.

QüAND CAL MANJA.

— Nou, car despey lounténs, Victor,
La fenno me las fa d'ibouèco ! ! !

Eri per un maïti-&lt; d'iber,

AS FRANCIMANTS MESPRÉSIOUS
dé la bèro lengo d'Oc.
Le bintd'agoust 187... cinq cassairés de prumèro coillo, fiers de célébra Touberturo de la

A 1' buen retiro dé la garo,

Entre marit et mouillé.
Quatre meses e miech aprets la noço, fado,

Lé pourtanel èro doubert,

Me benes sans fayssou foutré uno bessounado ?

Uno fenno fasio la caro.

— San partatjat le tens les dus bessous nigaou :

En trépéjan per las aoudous,

Quatre meses e miech per cadun fan pas naou ?

Bous y disi la bouts plagnento :

casso, parton à septouros dou maitin dou castèt dé S..., le fanal pla régladet, las gourdos plé-

LA

POULIDO DEL POUN
VI
— SÉüUIDO —

D'abord un pitchou picharrou oun le drolle
abio grifounat en letros majusculos aquelis dus
mots :
TINTA NEGRA

Apey uno cal'sso — uno pitchouno malo — qué
countenio à baréjo plumos, porto-plumos, papiè,
un bèl creyoun de charpanlié è un pilot d'aoutrés ustensilos : boutous de souldats, unopipo,
dé tchapelets, d'espillos è d'agulhos.

« Digats, madamo? — You ! — Oui, bous,
(1) Historio bertadièro.

Le Lucien prenguét la plumo,

« Acos sé béï, ets pla balento.

mès à peno

quet per de camis de traberso, per oun, disio,

l'aoujèt as dits que s'apercepièt que sa ma èro

arribayo mièjo ouro puleou que per la grando

feblo, e que pouyro pas n'escrioure pla loung...

routo.
Béjan de tourna debès Toulouso è de sabé ço

Escribét quand mémo.
Aïciou ço que disio :

qué fa la malurouso Jano, chagrino, cadun aou
compren, del contro-tens que y es arribat.

Ma Jano aïmado,
Beni de descapa à la mort. Quand m'a pas pres
aqueste cop, me prendra pas jamaï, alten-me
dounc. Sabi pas qu'ouro te rebeyreï, mès te rebeyreï. Se m'aïmos coumo t'aïmi, soufris de
moun absenço coumo soufricide la tibo. Le soul
moumen oun pouyren nous rebese efaçara toutos
las soufrenços qu'enduran.
En atenden souy toutjoun toun

Attendet patientomen per coumença. Cercabo
dins la counbersaciou de sas amigos à doubMda
l'ergno que la trabailhabo. Mès le mal fousquet
maï fort qu'élo : la languino l'empougnet. Et les
besis s'abiseben que perdio à bisto d'el sas coulous et sa beoutat.
Les journals abion announçat que la guerro
d'Espagno s'acababo, et, en pas besen arriba de

LUCIEN.

letro, finisquetpercresé que le Lucien èro mort.

La letro finido è cachetado, calguet trouba

De soun coustat elo n'abio pas maï de rasou de

calqu'un de bouno boulountat per ana à la bilo,

bioure. Qu'ero debengudodoun la letro del blas-

E per teni tout aco, un armariot tout cussounat

la metre à la posto. Penseben à un bési, al Juan

sat? — car èro just amaquel moumen quel'abio

que serbissio, seloun le besoun, de burôou, de

de Febèza, jun'ome de bint ans, des maï forts et

escribudo.

taoulo de neyt ou de banc per se siéta.

des maï dégourdits de l'endret. Aoutaleou que

La fenno fasquet dus biatjés per pourta tout

L'atlral.

le malaou yaoujet dounat la letro dins uno ma
è uno peceto dins l'aoutro, le jun'ome partis-

(A séguij
;

i

Déraanüats là Papiè G-OS dins les Burèons dé îabat.

.*

�LÉ GRIL

« Mes pouïrots
Mé respoundèt
Tout en cassan
« — Manja mé

fa mestiè milhou ? *
l'aïré mourento,
un mouseaithou :
cal è n'éi pas rento ! »
PAUL-LÉ-LOUNG.

La Campana de Magalouna
Journal poupulari dé Mount-Peliè

A PACHICHI

poudion counberti mous counfraïrés, tout lé
proufit sério per you.
—o—
Lé Catet, qué bénio dé coufessa per só marida,
s'en tournabo tout fier enta el, quand tout d'un
cop sé rappèlo qué lé curé y a pas baillât dé
pénitenço à fa. Enquiet, sé rébiro, s'en ba enta
lé curé è y dits :
— Moussu curé, m'abets pas balhat dé pénitenço !
— M'as dit qué t'anabos marida
suffis !
—o—

AL COUFESSIOUNAL

La Pierrilho (qu'appèlon tabès la Desquo ô
caouso qu'és aoutantenténerquoqu'aquel moplé
en bouès) es à coufesso. Tout d'un cop, un
d'aqués bens sans brut y escapo, è lé curé, qué
né prénio maï amé lé nas qu'amé uno fourchéto,
y diguet :
— Ay louffat, Pierrilho?
Aycesto, que crey qué lé curé a dilasjunat,
respoun :
— Sigur, moussu curé !
— E té diou arriba souben?
— Cado joun, dinquos à Pasquos (èro lé dilus
sant).
En aoujin acos, lé curé y dits :
— Fiquo-mé lé camp, alabets ! Tournaras la
sémano qué ben. E y fermo le tarabustet.

Un drollé dé dex ans arribo dél catéchimé.
Soun païré y demando en riren :
— Eh bé, qu'as après abouey?
Lé drollé. — Ey après que l'èfan Jésus éro pas
lé fil de soun païré.
Lé païré. — E dé qui, alabets?
Lé drollé. — Dél Sant-Esprit... Aou crésets
bous ?
Lé païré. — Pardi ! dél moumen qué lé curé
aou dits.
Lé drollé. — E ets pla sigur d'essé moun païré,
bous... Gn'a pas cap dé Sant-Esprit enta nous
aous?
Lé païré. — Démando-ot à ta maïré !
—o—
Lé maréchal dé XXX, ajatdé85 ans, rancountret un joun dé jouénés oufficiès qué rigoulabon
amé dé drollos. S'abancet bers élise lour diguet:
— O ! Messius ! es qu'és acos l'exemplé qué
bous bailli ?
—o—
Un usuriè s'en ba un joun trouba un grand
prédicatou per lé préga dé prèdica countro les
usuriès. Aycesté, qué lé couneïssio, y diguet :
— Bous aou prouméti, car souy pla fier dé
bous sabé counbertit.
— Oh ! és pas pr'acos, y respound l'usuriè. Es
parço qué en tantis dins Toulouso qué lé mestiè
bal pas ré may ; tandis qué sé bostrés sermous

LAS ABANTUROS
té

SANS - CARTIÉ
CHAPITRÉ VII
SEGUIDO —

— Mès sé l'omé s'en apercep?
— Riscats pas ren, mé cargui dé tout.
— Oui, dé tout, mès jou attraparîoï les cops dé
bastoun !
— Bous disi qué béïra pas ren ! éi sou décrèt
dé Nosté-Ségné, mé poudèts crésé bilhèou I
— Ebé, bous crési, ané. Bounjour, Sen-Pièrres.
— A'n aquesté souèr. E boun bats, sensé mé
décha hé un poutet bilhèou ?
— Ets un mâchant, tièts-lé bosté poutet.
— Merci.
En effét, plaouec pas més. Sé troubaouo pas bri -

La Melseto es, à tort ou à rasou, acusado d'a ima
lé Titou, qu'es maridat.
— Tè, Landouilho, dits lé grand Tort à un'espèço dé Tchicot dé bilatgé: té gagnoscranto sos,
só trobos lé mouyen dé dintra dins Tort dél Titou é d'escouta ço qué sé disen.
— Bolipla, respoun Landouilho. E coumo sap
qu'és lé dimèche aprèp bresposqué d'abitudo a
loc lé randé-bous, escalado lé mur, è grimpo sur
un gros figuè.
Tardo pas à entendre dé passes: lé Titou é la
Melseto arribon. Sé diben dire de caousos charmantos, carrits de bouncor, lapitchouno. Aprep
abé fait dus ou très tours dé jardin, s'arreston
joux l'arbre. Lé Titou a passai un bras à la tailho
dé la Melseto é y dits :
—Mé semblo, sé boulios m'escouta, qué sérion
tant urousès !
— Pardi! o crési pla 1 E sé m'adoubabos un
pitchou Titou, qui es qué lé nouyriro?
— E aquel qu'es dénaou pardi 1
Alabets Landouilho:
— Dé biétazés ! qu'es pas coumprés dins les
cranto sos I
Per toutis, SADISEN.
-n—n

»O0B«rig8T——

PROUBERBSS PATOUÈSES
(SÉGUIDO)

Démando-mé prou, mès pas trop,
Paris s'es pasfaï d'unsoul cop.
Es ccumo lé fauré dé la Lando,
Qu'alucabo la forjo à mièjo-nèi.
Es coumo lé cami dé Bigorro,
Qui pot pas lé ségui, damoro.
Tuo toun porc per San-Marti,
E coubido toun bési.
Es un sécret dé fat,
Qué tout lé moundé sap.
(A ségui)

J.-B.

RODQOET

Chez Madamo Lam... Berto.
Les bésis de moussu Duboul,
De soun parfum an un sadoul !
Tabes, per pas le senti brico,
Sé ban de Mikado parfuma la nasico 1
co d'aïgo en loc, touto la bîlo mourîssio dé set.
Sen-Pièrres sé boutée à trouta pertout en disen
toujour : Câou hè un aquéduc !
Lé counseil s'assemblèc etdiguec: câou hè un
aquéduc.
Pendent aquet tens, cado souèr Sen-Pièrres
anaouo parla dé l'aquéduc dambé la Charlotto,
soun omé entréprenguec lé trabailh diou-mercé à
Sen-Pièrres, y hasquec fourtuno è s'apercébec pas
jamès dé laspéségados qu'èron aou bord dé la finestró, perço qué plaouîo pas, qué la terro èro
duro è qué lé bent effaçaouo las traços des pès.
Ero pas bestio Sen-Pièrres ; soulomens sé desbrembècdé hècambia lé décrèt. Housquec, après
aquet cop, noummat pourtiè dou paradis è pensée pas mès à Mounpéliè.
Ouats-bous aquiou perqué plaou pas jamès
assi è qu'aouèn un pount enda hé passa l'aïgo
per dessus.
— Chès, qué dé caousos qué m'aprenguèts !
— Ah ! sabùts, moun caou ana dinna, sé hé
tard, è jouèï talent.

La Fièro dé May à l'Alèyo Lafayèfo
(Suito)
LÉ MUSÉ GRÉVIN
Lé persoune qu'on vu antandre les esplicacious qu'oir
s'avance per darrière
&lt;rç
La mor d'un brabé .■ Cet arrémarcaplé sutjèt il é réprésenté en Urope pour la prumière foua... Canalhm
de Jordi! M'a coupât la ma del général, en tspoulsétanf
Qué baou dire ?
pour la prumière foua
Lé
zéro ici présant c'és un granadié dé Napoléion lé pramié qu'un boulé dé canoun il l'a traversé lé cur à la
batalho de Grabelot, en 1870. Jé croua qu'il é vîei»
malade, ó lé général
qu'il a tu lé pugnet enpourté
par lé même boulé
Ei troubat
il lé vien dira
qu'il lé bouldro pla serré la main, mé qué ça né Iè pas
poussiplé. Lé surgen é vien ambarassé parçoqué 3
ignoro s'il le fo souagné lé général ou lé sonda, ó Is
sur dé caritat, qu'el é à gauch mé adroit, il lé douné
dé charpi au surgen é la croix d'onur au sonda. E tous
il son contan. Lé malureu né pu plus poulsé I — Lé
couzi dé la tante du bel frai ré dé moun parrain il ê
allé ossi à l'armé dé la guerre è qué nou l'abon perdu l
... dans lé boua dé Lardenne... ousqu'il sé fé carbouniè.... Cilila il mé soubien dé l'otre, è je plure ton lé
jour an lé réboyan !...
L'amour éndroumit... : Es uno \atalitxt, mèsmésén&amp;lm
pla qu'a un el dubert!
Ah ! lè joli péti, lé joli péti !!
II drom du soumel dé l'inousance, è qué s el a fé dé
vettimes cé qué sa mère Bénus, qu'el'bo pa cher, il Fa
accounseillé. Ah! lé joli péti ! Il é vien fatiguât, parço qué soun trabal es péniple. Dé dépuis qué nou
l'abon, ossi, il ne s'a pa pu dérébeilhé. Sé bou lé boyé
un el douver cé qué... cé qué cé dé nessance !... Chês
quin trabal!... é qué soun païré il été gendarme. Caa
on é gendarme il fo aboir Tel douver... conpréner,
surtou en droumin.
L'orné à la fourchéto : Céci il é un oupéraciou sirurgical qué le proufessur Naléton il fi, en 1865, sur una
bestio de jun'omé qui s'avé abalé son couber, dan un
élade riré, le 30 fébrier 1875
Mac... dé Jordi/ s'a.
encaro enpourtat Cutis
Arrégardê l'estoumac, qu'il
é nouar coumo la poupo d'un gril... Cé Péfé dé la
roulho. Nou né l'abon pas dessé la fourchetto à causo
que sa ampéché la bisto del péplic, mé can tou lé
moundó il sara sourti je le feré rémettre par moun.
doumestico Jordi, qué ce souar il s'en é serbi per assazouna la salado.
L'ougresso dé Mountalba ; Pardon la souciété, mè qué
je nè pa ozé diré la bougresso, daban bou, parço qué je
sui poli è qué je ne vu pa fâché le moundé. Cé miséraple caraougnado il a fé de canfitur de grouzeillo damé
dé péti l'enfan dont auquel lé pié il sor del païrol que
je tusti de ma vaguet. On l'a coundanné à more au
trabo fourcé é qué le charquetiè il l'acheté la gresse
pour n'en fer dé peti froumage... Céignople!... Salau.pario !... mé je sui poli... foutudo garçalho!... é qué je
ne vu pa fâché
à la sont!... lé moundé... bielha
treijo !... la souciété
Cé oudiu, é can je sui davan,
je san lé san qui mé desçan... Allons-nous en 1
FlOULEL.

(A countinua).
— Anens-y, jou tabé èi talent.
Moun tournèren décats la bîlo en tout débisaê
arribèren just coumo les aoutéspensiounaris sé
boutaouon à taoulo.
Mous anguéren prouména l'aprets-dinnadov
décats la mar è mous amusèren à espia las poulidos filhos quésé passséjaouon p'raquiou.
CHAPITRÉ VIII
Lé dilus dé boun maïtin,prenguérilécamindé
Marsóilho, més mé boulîoï resta à Tarascoun; y
arribéri lé souèr mémo.
Aquîou hasquéri la counechenso d'un jun'omé;
bien estraourdinari, s'apéraouo Tartarin ï
An aquér' époco aouîo pas qué doutz'ans, mès.
l'en aourion dat déso ouéit, taloment èro grati
fort è dégourdit.
L'aïré tout simplot, jamès on sé sério figurat
tout ço qué sabîo.
On poudio bésé dins sous ouels lé couratgé &amp;
îé sang-fret units à l'intelligentço l
(A Ségui)

GOILHAOUMBT.

�LE

G

I L

K

As Débits dé Tabat dél rayoun Narbouné s
T

A

%^

i

á0mm\ CZÍ*

x

»
« LxCJfc&gt;

L-*e Jfcr'apie

lECs en IDépôt cliés Jxzles IF*'.A. 10 !F\. JES
A. la, Grando Drougario ò Pi'ouduits olï imiqués

NARBOUNO, — Carrièro dél Pount, 48 è 50, è ancièno plaço dé la Coumuno, 1,
S'y pot adressa tabès qui bol bendré
SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

MACHIN O A COUSÉ
é sé pot «npourta dins un panlé

sé bend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, aben-

LÉ ORlL

»

ou y fa dé réclamo

L'AVENIR &lt;!□ LAURAGUAIS

Véritable

Elixir Dentifrice Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : ChèM. TRÉMELLAT-LEGRAND, counc«ssiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

SABOUNARIO M LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé
Lé Sabou parfumât :

M I Lf R fi fi
If I I IV A U U

ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués,
è cargat dé défendré les éntéressés
dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs.

Carrière dë la Repnhlico. 15 (Sen-Subra) - TOEOUSfl

Abounomen : 3 francs per an

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

gudo Lafayetto, cour del Café dé la Coumédio.

HYGIËNO DÉ LA BOUCO

Ancienne Farmacio OLIEU

JOURNAL HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTERAIRE,
AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.

Qué, balén toutos las aoutros,

Costo pas qué 80 francs

«

NARBOUNO

Burèous : 145, Grando-Carrièro,Bilofranco de
Laouragués, emprimario DEUMÊ È GOUIX.

Ban béni ! ban beni !
Counlals-ot al bcsi !
E M ! les mal assistais... Anats-ot M
Dernpey qué Manescau, plaça Lucas, 34, fabrico lé
à 25 franc-, pare! al &lt;ié 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé v.al contenais!!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plapo Lucas, 34, — Toulouso.

Soumiè

Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

Lé Géran

: A. OULIÉ.

Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

tul DKREIX, dépousitari, SB, carrièro Roqnelaine

En faço laGaro, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

RESTORAN

DEL

CHALET

Ex-enterno des Espitala

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mereat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,,
Soundos, Enjectous, Lrigatous.
RÉMÈDIS

ESPECIALS

A LA GRANDO CâPELARIO
40, Carrièro Alsaço-Lourrèno,

Í0

Anglé de la carrièro Ribals.

ipii pÈflJs Prexés l
Especialitat le l'Onstal : Capel snperiar à

io FRANCS

Capels de 1re communiou, capels pailho denpei 2 fr.

ALCAZAR MUSICAL DE CARCASSOUNO

Cassoulet dé&gt; Mounjctos

Réprésentaciou cado Neîi

BOCH

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots 1

AL PRUMIÉ JOUN

Cinq Cents Milo Articlés

Récoumandat as Bouyaljurs dé Coumercè

(AOUDÉ).

AL CHALET, A CASTELNAOU

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

Hôtel BOYÉ à BRAM (íoodé)

ò presqué-bé... per* rés I

CKAB&amp;LS É BOUÈTURÜS DÉ LOUGATGE

Grandos Piemisos, Café, Jardin

Réouberturo del poulit Jardin d'estiou
SÉ DEMANDO A CROUMPA

UN MATFRIEL D'OUC^IOU
PER PRÉNÉ DÉ BÈNS
S'adressa al journal

« Lé Gril »

Fabrico Tcraloiisèno dé Fapiè à Cigraréios

CAYÊS PLEGATS NÈGRES

ES

à 0,05 é 10 cent.

GARANTITS

SANS COLO

perden pas uno fulho

coubert blanc daourat
AME 200 FLLHOS PAPIÈ
I

A 0 í.20 léCayé |

L.É3 DEMANDA

Di„Xtif.f ww^bai
C.l.0.0.
8ÍZIERS

| A 01.201c Cayè

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379967">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379971">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379968">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379969">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715286">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379946">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°25 (Jun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379948">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379949">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441483">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379950">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 25</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379951">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379953">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379954">
              <text>1892-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379955">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379956">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/4a7e35a90c9ed15fa81c1652b285ecf8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379957">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379958">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379959">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379961">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379960">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379962">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379963">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379964">
              <text>http://purl.org/occitanica/11363</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379965">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_06_025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379966">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379970">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380972">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441484">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441485">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441486">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441487">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441488">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817383">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°25 (Jun) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822663">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598729">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598730">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598731">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642891">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875853">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
