<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11364" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11364?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23238" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e61f2330a0a47a4f34c8273223b364fe.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23565" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be6221f72015275a1a7d5e8bc73d5861.jpg</src>
      <authentication>68d4375c6b7bb76bfc0f1c229365a797</authentication>
    </file>
    <file fileId="23566" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef3132a17a6cc1bf927e67e37bbf281c.jpg</src>
      <authentication>9b000029ca363aa2cc58a5dd7e0f2598</authentication>
    </file>
    <file fileId="23567" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b26dbe6f92332cb058c56c029212b98b.jpg</src>
      <authentication>f8408a6495239e4ed48c3b253f76efcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="23568" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2f054cd50a25c69add42fa5034c0916.jpg</src>
      <authentication>cf71b877725a3794f55453f3b56aace2</authentication>
    </file>
    <file fileId="23569" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f22c06c5b0b27bc05a0d456acbc66671.xml</src>
      <authentication>fb9d073990f6893513cf44d7c3d7a343</authentication>
    </file>
    <file fileId="23570" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/019d69536cf8a20b44fee749a668460f.pdf</src>
      <authentication>1be7ddd6f6838c4bee154414a7926e40</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611693">
                  <text>cIDl
BfZIÍBSj
N° 24

SEGOUNDO ANNA DO

Del 5 al 12 dé Jun 1892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMOS

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertont ailhurs en Franco —
Estrangè (union ponstalo)

REDACGIOU E ADMIN1STRAG10U
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SERAS PAS HANDUTS

ANOUNGOS
Quatrième) pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parla d'oc oublijado.

Parés lé JDisaté a Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

I&gt;ó G. V1SNBR
Per parestrê al pélèou :

"LÉ RAMEL PÂISAN"
« DEL PARLA MOUNDI »
Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsïqué en
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés en
nostré toun.
Baldra en librario : 4 fr. lé boulumé.
Sô pot endéja souscri en primo, en enbouyan as
buréous del « Gril. »
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouso.
3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
touto la Franço.

CAUSOS

E AUTROS

Ben d'espeli dins nestro biloun poulit journaletintitoulat: VEtudiantde Toulouse, que publico
cado semano d'articles escriéuts pe's estudiants
de las Facultats de la cieutat toulousenco.
La toco perseguido per l'Etudiant de Toulouse, es de fa beseque la soulidaritat mouralo es
pas uno causo incounescudo dins la grando
familho des estudiants. Tabes mandan nostros
couralosfelicitacieus a nostre noubel counfraire
ame l'assigurenço que debremban pas ço que la
jouenesso de las escolos a fait per la lengo à Marselho, à Mount-Peliè, etc., e la balento ajudo
qu'a prestat al moubomen felibrenc dins nostre

Aqui un boun Mieljournal de mens !
*
Legi dins la Cigalo d'Or uno poulido pouesio
del troubaire Alcide Blavet : la noço d'Isabel,
uno letro d'Edouard Marsal ; l'inbitacieu à las
festos de la Santo-Estello mandado as felibres;
unsounet : Quau sap se revendra lou tems..., del
Raioulet de Vilo-Fort; H Fiho d'Aoignoun, d'Aubanel, etc.

*

Remarquât dins VUnion des Instituteurs et
Institutrices, de Perpignan, de belos fablos en
francès de nostre distingat coullabouratou J.
Mercadier.
J.-Félicien C***\
-.

i

n»

»»a -J^U.— »■————

A-n-Antoni Perbosc.
0 tu, Perbosc, ardit félibre majoural,
Qu'aimos deval passat à vira tas peri^ados,
Parlo-nous d'aquel tems ount fouèroun arrasados,
Las tourres de nostre fier castel segnoural !
O ! que de souvenirs trèvou n'aquel airal !
Per quantes de tirans, lustres araai velhados,
Lous anciens où viscut coumo bestios julhados,
Ou trimât e soufert sui paure sol pairal,
Jusco i'joun benesit de la rudo batalho,
Que daissèt espoutits lous nobles, la racalho I
De nostro istòrio tu qu'as respirat la flour,

Mé pouïran diré : « N'aou abets ensajat ? » Aben
milhou fait... dins lé récantou oun souï. En coumençan — y a dus ou très mésés — n'éron pas qué dus,
moun amie lé félibré A. Cazajus èyou. Aro coumençan
à passa la detxéno I Butads à la rodo atal pertout, è
lèou séren un fun 1
PAUL-LÉ-LOUNG.

La Guépio, 28 de maï 1892.

IJA.S

Arthur

CI3VTES

FOURTAL.

*

louso.

E bé ! s'aquel, alloc d'esté soul trobo lé counpagnou
qué penso coumo el, qu'y fa part dé sas idéyos, aquiou
déjà un pignou d'amatous... un cénaclot littérari del
parla d'oc. Aquel douplet fa lèou la bolo de neou. S'és
qu'an un « paouc dé létros » à soun entour soun urousés dé poudé ana s'y rétrempa dé tens en tens, en adujan dé lour sabé lé paouquét dé la rébiscolo prumièro
—; Né cal pas maï per fa uno colho qué sé sécoui is dins
lé païs, encalourado del foc que l'enlaïro. Lé journal
es aïciou toutos regos doubertos à las bounosboulountats, joyous dé bésé naïssé à manats dé groupés ount
sé campanéjo à soun aïré, lour y laïsso brandi les
quincabels desparambuls loucals.
Mé troumpi pla s'es pas aquiou l'albo del moubomen
dé décentralisaciou dount lé ben buffo un paouc pertout
— sustout per la lengo, en attenden qué buffé per
quicon mai. —

Canto-nous lou païs des Guepiats, nostres paires !
Digo-nous lours counbats, lours dors e lour valour,
Ame l'afogoment qu'abiòu lous viels troubaires 1

bel Mietjoun !
La semano passado es mort à Paris un Toulousenc, M. Peire Maury, que, per testomen, fa
doun — apretsla mort de soun traire e de sa sor
— de touto sa fourtuno (12,000 francs de rento,
terro, etc.) à sa bilo mairalo,à las principalos soucietats litterarios e artisticos eas espitals de Tou-

Es pas raré, amits mietjounals dé las citats é dél
campestré, dé trouba dins l'endrét oun bibets al mens
un amourous dé la lengo maïralo. Souscats sui cop
qué sé l'aïmo és qué la couneïs paouc ou prou. D'aquiou
à la légi, à l'escriouré, à counpousa dins lé toun qué
counto ou qu'aousis counta, y a pas qu'un saout dé
piousé. E quatis n'eï troubats atal qué souléts prénion coutso 1

ÇO QU'ES A FA
n
« En maï l'on és, en milhou ba, » disioï à la fi dé
moun darniè articlé. Aïciou la bertat proubado d'aquél
réprouberbé.

La sirvento del ritou de Sant-Cristoloufo diguèt
l'autre joun al Menil (saurès que lou Menil es lou
pourtur que fa lou servici de Sant-Cristoloufo) :
— Digas, pourtas-me quatre sôus d'enguen gris per
ounge lou lech de moussu l'ritou : figuras-vous que ì
a uno pudicino de cimes 1
En sourtiguen de la caminado, lou Menil trobo
l'ritou, que i dis :

TRETZÉNS EN TRIOULETS
—
II
LÉ FAROU
. es els en foc, soun pél rébichinat,
Losses traoucan lé querdé soun esquinç,
gardo un toupel, è, del loup à la mino î
■ es els en foc, soun pél rébichinat,
Lcats as gigots qué fa courré... taïno
mes en respet les ten. — L'an mourrialat Í
_ ssés traoucan lé quer dé soun esquino,
Us'en ba, lépin un croustet mousségat,
ia préné graïs à l'agnel qué roundino.

SÉGUIDO

—

III

IV

L'AOUTO

AOUTRÉS COTS

ins les cantous flourits ount buffo l'bent d'aouta,
Des lé parla moundi qué pertout clicatéjo ;
des countés alandan les rirés dount galèjo.

A

o»ins les cantous flourits ount buffo l'bent d'aouta,
Up"â1isbassol, pamienc ou castrenc, touttournéjo
la citat Tolosano, è s'y ben espéouta.

■ rtélhabi pé's campets à tout ouro,
fVjouénet, urous, abioï pas fret à l'èl ;
per m'ajassa toutjoun èro trop douro !

— s lé parla moundi qué pertout clicatéjo,
Ldel Laouragués pel Tarn — sans Garono saouta
dincos ount lé Gascou, bès Agèn, cascaléjo t

ragos laïssan raja moun pandourèl, '
anabi len per picagna l'amouro
ou fa chiouta sus soun niou calqué àousèl.

ardo un troupel, è, del loup à la mino î
UBas querré bai ! — biro 'n ça, gourdilhatl passo 'n darniè !!1 —E l'farou trescamino.

es countés alandan les rirés dount galéjo,
Udel bésé apasina nous pouden pas jaouta.
Bentéiinado d'oc, al tens fret, fas enbéjo...

i

D

n

es els en foc, soun pél rébichinat.

n

ins les cantous flourits ount buffo l'bent d'aouta 1

rtélhabi pé 's campets à tout ouro,
bragos laïssan raja moun pandourèl,
è, tout descaous as trouncs règan ma pèl.

B

P, tout descaous as trouncs régan ma pèl,

tcourrioï labets sans sabé quand é couro
sério l'arrest ! o ! boun tens ount joust cèi
^rtélhabi pé's campets à tout ouro !
(à styuï)

G.

VJSNER.

�LE GRIL
— A prepaus, debrerobes pas dj me croumpa acò
de l'apouticàri quatre sôus d'enguen gris per fréta lou
lech de la sirvento : i a de cimes que tout n'enraco 1
— Anem, se pensèt lou Menil, aco's dous cabestres
per brida lou même ase 1
Mès, l'endouma, pourtèt saquela lous oueit sôus
d'ecguen gris per ounge lou lech del capela e de sa
sirvento !
POUPO-GRIL.

Parla carcinol escriout en

■ —i

felibré.

—n 8PiB«r-i

3Pa iií^lrtdo.
Sé prénen labido d'un orné
Atchat de quatré-bint-setsé ans,
Trouban qu'a pla calgut qué dromé
Aoumens lé tiers : tranto-dus ans.
Aro sigur qué la séguido ".
Malaoutios, malurs, atcidens,
Prénén pla lé quart dé la bido,
Marquèn bint-é-quatré printens !

32

24

Sé countan dos ouros d'estudos
Ou dé trabal, trouban oueït ans.

UN GAGNO-PÉTIT DÉ LA LOUMAGNO

Aro chagris, enquiétudos,
Sount pla aî douplé, fa setsé ans.

46

En may, cal bouta al rébut
Mièj'ouro pér sé nétéja !
Peï per counta tout tens perdut :
Très quarts d'ouro à trastéjà
E sans abé l'aïré dé rés,
Acos fara, al bout del tens,
A trento-sèt ouros per més :
Sèt ans dé maï. Boutèn dé mens :

UN TÊSTOMÉN
Las darnièros boulountats d'un biel oubrié
orlotjè réculhidos pér un dè nostrés amies ;
« Moun fil,

Per chapa cal cado journado
Dos ouros qué fan pla oueït ans :
Aro, countats-mé la rengado....
Troubarèts quatré-bint-quinzé ans !

95

Dour., sur quatré-bint-setsé annados,
N'y a pas qu'uno per pijoula....
Séro pas qué dé couilbounados
S'al Gril béniots pas rigoula 1
PAMÈLO.

LE

pijous patuts. — Sièto-tô, Guiraoud, té caou
minja un mos è bôoué un cop, lé dits la mestresso.
Es pas dé réfut, Madamo, s'acos bosto
bountat, la cousinèro, bouto la touaillo sur la
taoulo, d'amb'un brabé cantèt d é pan, uno bouteillo de bin è un gran saoucissard tout enliêqué
pésao lé méns dios liouros.
Lé Guiraoudoun sé tiro lé coutet de la pocho'
se coupo un chifoun dé pan coumo lé bec d'un
azé è sé preng uno trancho dé saoucissard. Aou
cap d'un brigail, un'aouto, cado quatré ou cinq
minutos un'aouto, pinto de brabés cops dé bin
dé tens en tens, anfin aou cap d'uno paouso,
sadout coumo'n bigard, s'a minjat mès des tres
quarts d'où saoucissard, mès à la fin n'y pot pas
mes cabé dins soun estoumac, alabéts sé plègo
lé coutèt, sé léouo dé taoulo é lé dits à sa mestresso : Madamo, es pas hounesté dé ma part,
mes escusatz-mé, sibouplè., mé podi pas acaba
lé saoucissard...
— Foutut goulud ! respound la cousinèro, baléré pla mes técarga qué té pléna !...

GUIRAOUDOUN

Le Guiraoudoun es l'aïnat drollé dou mestrébailet de la bordo de Darrigopéts; méno bint
ans, mès l'en dounarén pas qué quinzé, car es
pétit coumo'n bruc, mes es bénant, riché d'apétit è gorjo-gran coumo'n agassat. Dilus passat,
arribèc à Beoumont en ta la méstrésso de la
bordo, countént coumo'n descambiairédamb'un
pané débat le bras :
— Adichatz, Madamo, dan bosto coumpagno,
bous porti aci siès douzénos d'ioous è un pareil de

LA

POUN
VI
— SEGUIDO —

— Jose,por Dios, salbarem agueche ninet, se
boutet à dire la fenno, en regardant piétadousomen lejouene blassat.
Le Jousèp, pla décidât à refusa, s'apièt pas réfusa rés à l'élouquenço de sa mitât.
Ço que probo que le reprouberbé : ço que fenno
bol Dious o bol es bertadièdins toutisles paysés.
La fenno boulguèt élo-mêmo les ména chès
élo. Boulguèt presta soun lheyt per y bouta lé
blassat, è lé blassat y fousquét plaçât, è la fenno
boulguèt lé souegna, è lé marit, sé boulguèt
droumi, fousquét oublijat de s'ana coutcha sur
la pailho de la granjo.
Quant as quatré souldats, diguèbén qu'ablon

BETSTT D'AOUTA.
À. fi. G. Yisner.

I a poussièro, sul lé cami,
én tourbilhouns mounto, s'enbolo,
é jouts lé cèl tout n'en rajolo ;

L

a pousMèro, sul lé cami,
bén rasclèja iéquê fignolo;
lé bént d'aouta qué fa frémi.

E

n tourbilhouns mounto, s'ambolo,
la naturo semblo gémi,
l'ordi, lé blat, tout n'en flajelo.

E

jouts lé cèl tout n'en rajolo,
pendens qué tout semblo dourmi,
Aïciou, la-bas, pertout blancolo.

.a poussièro sur lé cami.
27 Mai 1892.

F.

VYLISNA

REBIR.ADO

—

— Couneissets pas lé Janot? — Nou.
E bê,
y perdets, poudets aou crésé.
Es un brabé débalat des tupels de la Franco
boussudo, un paouc nigaoudas, aco raï, mes
boun éfan pr'acos, disen sous camarados del
régiment, car, no saourets tabès, es souldat lé
Janot1
Pel tens d'influenza passat, lé paouré toumbo
malaout, ou s'en creï, ço qu'es tout un. S'en ba
un maîti à la bisito del major Pélosec; aïeesté
l'ousculto, lé biro ô, lé palpan de pertout, n'en
sourtis pas ré maï qué : — « Souï pla malaout ! *
ço qué lê ransegnabo paouc; t'y biro l'esquino
en y disen :
— Tu reviendras demain ni'apportant de Vurine.
— D'urinet l'urinel Qu'es acos qué l'urineî
demandabo le Janot à toutis les dé la crambado.
Qu'es qué bol le major?

Vouro dé ma mort ba sounaalcadran dé l'éternitat, ma bido tén pas qu'à la punto d'uno aguIho; mès, aban d'estré ourizountalomén dins la
bouéto dé la mor, escouto aténtibomén, ô moun
fil, lé timbré félat dé ma bouts qué s'escantisl
Car aïcesto darnièro minuto es sacrado, cal pas
perdré uno sëgoundo. Qué l'aounou siosqué lé
réssort dé ta bido è la prudenço lé régulatou dé
las accious. S'és mouboméns soun réglais, sé
l'amour des aoutreses la claou dé ta counduito,
pér tu lasowross'écoularan dins uno larjo esfèro
dé bounur é dè plasé.
— L'urine, y diguet lecoullégo Marcomal, mès
Rabilhés pas jamaï la fraoudo damé Vêmal
acos sé counpren al prumié mos, es le feminên
troumpur, lé bol es un gra dé poussièro qué apde luroun en fiancés ; té demanda d'y pourta en
resto lés roudatchès d'uno counsiénço puro é
boutelho. uno mestresso... uno lurouno pissarIranquillo, soubèn mémo fa dé traous qué soun
rado! Coumo n'aben pas de boutelho bujo dins
pas én rubis, s'en manço !
le fournimen, anguen né buda uno à la cantino.
Sé séguissés mous counséls, n'aouras pas béEn un tour de goubélets, la caouso es faïto à
soun, quan la cadéno dé tous jouns baïssara, dé la santal del Janot, qué, se la budet pas soul, sé
rèmounla lé cours dé ta bido ou dé récérea d'es- carguet pla dé la rampli propromen é dé la m Irê
capomens, é pouïras, sans balanciè, té bouta
dins soun paquétajé.
d'acor damé lé grand orlotjédè l'unibers.aouras
Penden qu'el paouré bougrè jégnio à cor fenlas mas nétos é lisos é pas grabados é guilhou- dré, les camarados y prénen la boutelho, è dé
chados pél fretlomén dé las méchantos accious.
bric è dé broc s'escriman t'y eambion la lisou
Adiou, moun fil, esclaffi lé beïré dé ma mostro é
per aquelo del basé dé la cantignèro.
podi pas maï lé ramplassa.
Lé lendouma, à la bisito, lé major, grabomen,
Rébiratpér FERNANOU
budo dé la boutelho sus uno assièto è s'esclamo
LÉCADRAN.
al prumiè cop d'el :

Pané confia sais M l'anoaoço &lt; GMDO GAPÉLÀRIO

— Que me fou...-u là ? C'estdupissa d'enceinte!
Fou...-moi cet homme au clou, en attendant...

un aoutré amie à ana quèrré, qué partission desuito è qu'anabon tourna.
L'estranjè — le Lucien, car èroél — abio récépiut uno balo dins lé coustat dret de l'estoumac
é uno aoutro y abio laourat lé dessus del cap.
Les quatre souldats y abion pla enbeloupat la
figuro amb'un foulard de sédo, mès la blassuro
de l'estoumac èro laïssado à la gardo de Diou.
Mès un cop estallal, la fenno del José y demandât pla douçomen ço que y fasio le may de
mal.
Alors lé blassat se pourtèt la ma al coustat.
La fenno, en y regardan, béjet un amassadis de
sang négré èla camiso rougido dé pertout.
— Pobre ninet I s'esclamet la fenno, pobre, pobre! Et desuito anguet serca uno bouleilhoque
sérbissio pas souben sans doute, car ero couberto d'uno poussièro negro et tan arrapado
qu'on aourio dit que la y abion coulado esprès.
Aprets l'abe debouchounado, aprouchet un
linge sur l'ouberluro, y berset la bouteillo à dos
ou tres represos et appliquet aquel linge sur la

plago de l'estoumac. Acos faït, anguet querré
uno fiolopleno d'un élixir doun fasquet abala
uno gourjado al blassat, et attendèt un moumen per bese l'effet que prouduiron sous dus
remèdis.
L'effet fousquét sans parel. Al bout de dex minutos, le Lucien doubrisquet les èls et pousquet
parla. Ço de prumiè que demandet fousquét de
sabe ount èro. S'èron ìen d'uno bilo. Se, dins
l'oustal, abion de que escrioure.
La fenno y diguet le noun de la bilo la maï
protche. Calio dos houros per y ana à pè.
— Se V. S. quiere escribir, tenemos le que cal.
— É abio ço qué calio, en éfêt, per esciouré.
Lé Lucien aoujet pas puleou dit que oui, que la
fenno èro tournado ambe tout le matériel escoulari de soun fil, un pèpe dé dex ans qu'anabo à
Pescolo chèl curé et que passabo déjà pel pu saben de l'endret.
De tout ço que pourtèt la fenno aourion pouseut moubla un burêou de noutari.
(A segui.)

�LÉ

Aousisquet pas la séguiao, lé paouré Janct enbaraousit, è sé laïsset ména en braman :
—■ Ancènt? quin malur !... E qué ban diré à
•il'ous tal, quand ban mé sabé prens?
Del conscrit :

L'ARMASSIÈ

ir—TÌT&gt; (108 TOTIW—

A PACHICHI
Un moussu ba bisita un oustal dé campagno
per lé croumpa.
— L'aïié es bou, pr'ayssiou ?
— Excellent, y respound lé gardien ; jamaï uno
malaoutio.
— O ! n'en boli pas alabets : Souf médéci H!

GRIL

Lé Bourniflo, un ménut de sèt ans, aou enlen
dire per sa maïre.
Un moumen apey, l'usinosen-crépènsé dubris.
Lignol n'est pas mort !
Alors lé Bourniflo, passan lé nas à trabats lé
tarrabustet :
— C'est bous, mossieu Lignol : bous bous êtesde'chappé du cimetière donc ? Bous la counessez,
biétazé!
Per toutis, SADISEN.

LaCampafia de Magalouna

—o Un portofaïs, qué fasio pas résè quêbenio pla
;gros, sé décido à counsulta un médéci.
— Es que me pouïrots pas diré ço qu'ey al
benlré?
— Ma fé, sadits après l'abó auscultat, es un
paouc d'hydropisio.
— Qu'es acos?
— Acos bol diré qu'abetsd'aïgos dins lé bentre.
— Bous troumpals! Es empoussiblé, bébi pas
qué dé bi...
— Saquéla...
— Pouyrots abé rasou, séra aquel boulur de
marchand dé bi que m'aoura troumpat.
—o—
A las gran dos manubros :
Un général passo protché d'uno battario en
pléno actibilat. Ero un jouéné liuténen qué ia
coummaudabo è las pèços dé can ou tirabon à
touto boulado.
— Liuténen, diguet brusquomen lé général
après abé régardat qué las pèços èron pas puntados cals al but, sus qué diable tirais dounc?
— Més, moun général, tiran sur... l'ordré dél
coulounel !
—o—
Lé Guilhaoumet dé la Ribeïro fa dé l'él à la
pitxouno Augustino.
— Maï anfins ! dits lé xun'omé, quand té parli
4'amour, touxoun métés en abant moun cousi.
Es qué l'aïmarios pér azard ?
— O ! y respound la drollo, pos pla diré qué
quand ets couxats dins un letx, toun cousi è tu,
fasets pla... tres leds... al mens 1
—o—
Lignol, lé pétassou, es pla malaout: à dex ouros, n'a pas doubert sa barraco.
— Diou estre mort, disen las jacassos.

Y an, en l'atucan à grandis cots de barros,
En raalmenan soun mour, derancat de las gnarro*
Le boussi qu'abio pres, disio, per tasta sal !
Bint cots l'an courrijat, bint cops sur la figura
Al galutre an jetât Pescupit de l'enjuro I
Mes «s nascut atal, è cal que crèbé atal !
P.P.
■■

Journal poupulari dé Mount-Peliè

lpQ^«SB~—T—

■

A la Campagno.
Le Mikado praïci, le Mikado là-bas,
Qu'es acos que l'on bey aro dins las gazetosï
— Acos es un sabou qu'en s'en laban las mas,
Bous las met tout al cop douços, blancos enetos !

PROUBERBES PATOUESES
(SÉOUIDO)

Digos, Rouzil, la Crespino es à la campagno.
Y es arribat un accident ; béni dé la bésé I
— Que y es arribat dounc?
— A atrapat un brabé cop dé corno.
— M'estounos pas, soun omé es tant brutal !

Y cal tout : le boun bi, la binado, la raouso
N'es pas jamaï sadoul, è se de cops se paouso.
Ce que calqu'un de ferme e de pla resoulut
Yaoura publicomen retirat soun salut.

Qué sert dé tan crida per uno bagatèlo,
Lé fuin n'en bal pas la candèlo.

—n—nnuii

La Fièro dé May à l'Alèyo Lafayèto

Biòu marcat, es croumpat.

(SuitoJ
Ma toucado, cauzo tratado.
Mesprezits ies counsèls d'un fésur d'embarrassés,
Bous métrio tout dé cap'dins dé maïssants affassés.
Es un azé dé naturo,
Sap pas légi soun escrituro.
Entran bésis é bésinos,
On sé prèslo las e»zinos.
Es tant adrét q.ué coumpaire Granjil,
Qué d'un fauzé saiiièt pas fa'n dousil.
(A ségui)

J. -B. ROCQCET

C0USS1 ARRIBON LAS CAOUSOS !
Chès I qui ac aourto crésut! Bengui dé hè
mous binto-oueit jours dins l'artilharìo de fourtéresso, si bou plèt, — qué s'ac digon las drollos.
— Té bous y èi rancountrat un dé nostós amies,
lé Dupuy Jousep dé Toulouso qué s'apôro, èqué
lé counéguets toutés. Aquet couquinas, perço
qué benc d'attrapa sous galous de brigadiè, esqué mé boulio pas embouya à Yours enda les
estrêna ! Soulomens la m'a pagado la pôou qué
mé hasquec, lé coustec plan coualé francs dé
bin enda la mé hè passa! Tabé poudets crésé
qué lé souetôri aou mens trento cops dé passa
général. Aco pot pas manca d'arriba, mèsealéra
pas qué mé bengou marcha sus pès, quand
aoujoï un général per amie!
GU1LH40UMET
—î—a»

««a «-iiî-r»—

.

LE GALUTRE
Le galutre I le mol bous dits eo qu'es lataouso :
Un tchapaïre-goulut quj bol tout è que gaouso
Ço que gaousario pas le loup le m &gt;ï voulut:
Le galutre a toutjoun sur el le ber pelut

L'Amazouno del Daomey
Madamo e Messiu : La junepersounequé bous
ète davant sa caje il é né en 1840, dessus lé bor
du Tarn, où il a bu lé jour à ménuit, c'ôs-a-dir
à Cagors, la partie dé pétit fromage à dus soous.
Aprè t'avoir ressu un vaillant éducaciou à l'escolo coumunal, il dévien répasseus dé pantalon
an tout jatire é qu'il fi la couneïssenço d'un
pays, dont auquel l'inpression dé sa vu il l'a
randi édropic.
Son père, qu'il l'émé vaucou mé qu'il pouvé
passantir la grèss
— Janou. bat mé fouirê
calcos bouffos a-n-aquélo marmalho qué mé
démoulis la baraco ! — Son père il lé dona dé cou
dé vaton è lé consel dé s'alé fermégrirà n'un
otre androi. E la pauvre anfan il pri le trên dé
Paris é il arriva au Gran-Popo vui jour aprè.
Là, le roua Badazin-Boumboum, qu'il avé un
peu dé linge sale à lavé dans sa familh, il Fa
nomma blanchisseus é la marida d'avé un canaq
qu'il été son ami è qu'il avait mangé sé troi prumière famé à cose qu'el avé pas bien astiqué
son sabre pour le 14 juillé dé la-bas. Ce zalor
qué Kismoucha-Véklamanch, la june persoune
ici présant... — Saloupario dé droites, mé dats—
saran pas tranquille— Il déven noir commdê
ciraj à force dé couché davé l'arabe qué, lui, il
sanja dé po é qu'il dévien vlan comme du lé. E
dé foua qué Kismoucha el panse a sa mère il
l'arrivé dé révénir damé sa couleur, mé nou ïé
fézon passé davé dé l'ancre dé chine. Kismoucha,
qu'el été dévénu sarjan dé l'amazone, il fu fé
prisounié dé guer par lé gran amiral Nelsoun, è,
comme il l'anbarassé, nous l'avons acheté pour
25 fr. 50. Equé dépui nous l'émon comme une
sur è qué c'ell é an caje cé pareequô ça lé fé
plésir, conpréné?
Maintunant, Kismoucha el va déborèlé bantre
d'un lapin qu'il é en pouar cuit ô dé morço dé
berre qu'il é en sucre candide.

.&lt;^■^^■■^■■■^■■■■■a■■ii^■^■^■■■^^■^■^■^^^■'^■^^'^^^

LAS ABANTUROS
DÉ

CHAPITRÉ VII
i
—

SEGUIDO

—

Aouio toujour l'aïré, d'un can qué l'an panât
îé déjuna ! è té pourtaouo toustens, à modo dé
cano, un foutrailh dé bastoun dé cassé, tout
brouncs, qué lé diablé n'aourîo pas boulut gousta.
Sen-Pièrres, prampou dégourdi, sé descouratgèc pas pr'aco ; beilhaouo soun cop. Un jour qué
la henno benguîo cerca aï'go, lé rancounlrèc.
— E bounjour Charlotlo, s'a dits Sen-Pièrres.
— Bounjour, moussu Sen-Pièrres, respoun
l'aoulo.
— Y aouîo caouqués jours qué bous boulloï

disé qué bous aïmaouoï énormoment, soulomens
bosl'omé mé derrengaouo loujour.
— Boudîou! Yéqué mé disèts aquiou moussu?
S'ac benguio à sabé, lé marit mé tuario, è bous
tabé.
— Oh! end'aco, calérîo qué mé déchèssoï hé,
dins tout lé cas aourto forso hîou à rétorsé d'aouant dé m'aoué tuïat. Mès s'agis pas d'aco, peraro
lés moumens soun prou rares oun èi lé plasé dé
bous bésé, è surtout dé bous parla, enda qué les
perdioï pas. Saï qué disîots l'aouté jour à la Cadetto, bosto bésino, qué bous aourîoï bet cop
plasut s'èrots estado à marida, aco boou disé qué
touto maridado bous plasi tabé.
— Oh ! Moussu San-Piêrres, qué disèts aquiou!
Mé plasèts, éi bertat, mès ac èi pas jamès dit.
— Boutèn qu'ac aouéls pas jamès dit, mès èi
troubat lé mouyèn dé hé parti bosté marit, é saï
qué l'aïmatspas dé restos aro qué lé counéguets
coumo caou.
— Oh! per l'arma, sé m'a jamèsprengut, ma
poulidomentpassat. Ac poudets crésé!

— Ac crési tabé, pusqué bous ac disi.
— E quin ei lé mouyèn ?
— Bosl'omé éi maçoun, lé baou hé entréprengué un oubratgé tarriblé. Dins quinzè jours, Faïgo ba manca dins la bilo, baou hè séca las
liounts, é plaoura pas mès pr'assi, coumo'colaïgo sè rénoubélara pas.
— Jésus! yé coumo bats hé, enda qué plaou»
pas mès ?
—Tièts aquîou lé décrètsinnaldéNosté-Séigné
aquesté maïlin.
— Ei bertat ! Ebé sé poudèts lé hè parti bous aï
marêï bien; m'empachartots toujour d'èstébatudo pendent'caouques jours aou mens. Esabèts
s'a la man pésanto l'animal !
— Coumo'co, bost'omé s'enréchira, soun caractèro camb'iâra è séran toutes countens.
— Oui, mès coumo lé harats aoué l'entrépréso?
— Beïrats aco d'aouant quinzè jours, en attendent per débèsdex ouros, cado souèr, draoubisselsla finéstrobous tenguôri aou couren déçoqué
sé passo. (A ségui.)
GUILHAOUMET-

�LÉ

GRIL

Charado dé Yc-OUH DÉ L'AOUDÉ.del n» 22

Cè pas féni, parcéquô Kismoucha il parle lô
ehinoi, lé grec, lé japon è lé lapon, è jé lé vé fer
remercié la coumpani dan la langue dé soun
pays. Jé lé pourré fer dir ossi en francé, mé ça
séré pas intéressan è je m'acontanleré dé li posé
la question davé cé parlé :
— Digos, Catarino, racounto-mé calco couyounado à-n-aquélos culèfos ?
— Sacratapo mounsinjaki bouf kokorik raou!
raou! Mouabouf sardinoshoff... Furt! Furt.'...
Madamo è Messiu, Kismoucha el é ureuz dé
bôtre counessance é el bous énbitôà manjé dè
cerbel dé serpan a sounet; mé comm bou l'émé
pa cé séra pour un otre foi è pour l'oneur dé
bous arrémercié.

Lé mot èro : Coutnodo
An endébinat: Lé Furet; M. V., dé Bram ; léMountagnol ; P. X ; lé Campagné dé Cuq; lé do Terro-Cabado ; des aoutrés, n'y a qu'an toucat protché, mès
lour mancabo la claou, parés.

A'n Paoulet. — Y a trop dé mots francisais, dounatsot maï farcit d'espressious dél terradou oun ets.
A Fourcélou. — Créïs-mé ! l'as trop eïssalatat, aro!
A L. M. V. Louis C. é lé dé Cuq. — Ço dé bostré
passarà, talèou qu'aouren dé plaço.

SÉ DEMANDO A CROUMPA
UN

Demandats \í Fapià GOS ûìns les BnrBous dé taùat.

L D'OUCKSIOU

PER PRÉNÉ DÉ BÉNS
S'adressa al journal « Lé Gril

COURRESPOUNDENÇO
A You, de Bilomu. — Pla bou, mes a déjà serbit.
A lé Furet. — S'en pouïra fa quicon...amé las mésos
noubélos.
A P. X. — No béséts bé ! Passan ta pla en parla
Félibré.

FlOULEL.

MATI RI

»

L'Armana « Lou franc Prouvençau » en bentoà Draguîgnan, Latil imp
O 50
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouao, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

RECODNPENÇOS OUKOURIFICOS

Ancienne Farmacio OLIEU

MACHINO A COUSÉ

Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

ORTHOPÉDIO

Qué, balén toutos las aoutros,

Costo pas qué 60 francs
é sé pot «npourta dins un panié

sé tend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Calé dé la Coumédio.

HYGIÊNO DÉ LA BOUCO

Véritable

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrière Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'estrangè.

POUMADO HYPNOTICO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Bel D&lt; SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coidicos épaticos,
las palpitacious dé cor, la surdhat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

Carrière úé la RfipoMice. 15 (Sen-Snlira) - TOULOUSO

Kx-eateruo des Espitals

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibérouns, Pubérisalous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÈDIS

Ban béni! ban béni !
Countats-ol aí besi !

A LA GRANDO GâPÉLARIO

E bé ! les mal assistais... Anats-ot bésê

Ipi gactajes Prexés !

SABOUNARIO d» LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.

MIKADO

Récoumandat coumo indispensablé M I I/ I n fi
Lé Sabou parfumât /
if I I A A U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

Dempey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats Ul Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

Paul DEREIX, dépousitari, 55, carrièro Roquelaine

ESPECIALS

40, Carriéro Àlsaço-Lourrèno, 40
Anglé de la carriéro Ribals.

Especialitat île l'Oastal : Capèi sprinr à (0 FRANCS
Capels de lre communiou, capels pailho denpei 2 fr.

« La Sartan »

S'es usat è abusat dé la publicitat
én francès.
La Reclamo én Léngo poupulario
és touto noubèlo.
Tabès abouéï fa primo pertout !
Ensajats-lo è adressats-hous as Journals en
parla d'Oc, coumo

A Marseilho, 11, carrièro dé la Pas, 11

A « Lou Calel »
A

Bilonobo-sus-Lot,

cours

Victor

Hugo

A « L'Ech Luroun »
Per

la

Mountagno,

à

Cierp

(Haute-Garonne)

a Campana de Magalouna »

-- Lé Gril -

Mountpéliè, carrièro dau Chival Verd, 15

Fabrico Toulousèno dé Papiè à Cigarétos

coubert blanc daourat
AMÉ

200

FÜLHOS

PAPIÈ

A 0 f. 20 léCayé | mïmXìm^ÛM | A 0 î. 20 lé Cayè
C.I.O.O.
8ÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379998">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380002">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379999">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380000">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715287">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379977">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°24 (Jun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379979">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379980">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441476">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379981">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379982">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379984">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379985">
              <text>1892-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379986">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379987">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e61f2330a0a47a4f34c8273223b364fe.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379988">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379989">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379990">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379992">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379991">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379993">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379994">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379995">
              <text>http://purl.org/occitanica/11364</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379996">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_06_024</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379997">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380001">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380971">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441477">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441478">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441479">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441480">
              <text>Fourtal, Arthur</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817384">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°24 (Jun) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822664">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598732">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598733">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598734">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642892">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875854">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
