<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11365" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11365?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23237" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/634c4f7f9de882610ff0ba57697c678f.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23559" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5c901a9b7cb74057dceb9949f36f0fa.jpg</src>
      <authentication>f41740e6b4f36f051a10847fc44ad6f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="23560" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/073101d7c8a96448652056db57362e79.jpg</src>
      <authentication>269807f5e11323bb1cb3215cde5a7576</authentication>
    </file>
    <file fileId="23561" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd5379ede19b9622d44225a363a1e3aa.jpg</src>
      <authentication>dbe118c8b0c881d8600ba08338fe611d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23562" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1395d83994fb72c482729188f309d0d6.jpg</src>
      <authentication>e659cdd0f9295b14642dbdffdc2a064b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23563" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e0cd3bff884a79c058794c7fb75bf7f.xml</src>
      <authentication>d363125562bbb3266c7d912134ca7fbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="23564" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3b9bb368242ae2798423b65c5eca443.pdf</src>
      <authentication>8bae924942e3dbcba76d647e7acb54da</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611692">
                  <text>C.i.D.O.
ftfZIERS

N° 23

SEGOUNDO ANNA DO

Del 29 dé Maï a!

5

dé Jun

1892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMOS

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

REDACCIOU E ABMINISÏRAG10U
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉHAN PAS

RANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. »*
Rédacciou en parla d'oc oitblijadô.

Parés lé Disaté à Toulouse» è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

I&gt;é O.

VISNER

Per parestré al pelèou

i

"LE RAMEL PAISAN"
« DEL PARLA MOUNDI »
Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué en
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés en
nostré toun.
Baldra en librario : 4 fr. lé boulumé.
Sé pot endéja souscri en primo, en enbouyan as
buréous del « Gril. »
3 fr. per abô a préné lé boulumé à Toulouso.
3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
touto la Franço.
A-N-UNO LUCHOUNESQ
Sus le cel poulit de sati,
Al baleoemet de toun grand bado-vrespe
Teulat d'ardesos, de maiti,
Yenes laugero e negro coumo un crespe.
Portos le capulet de dolh.
aro subre la terro.
Viroment adreitos le colh
E les tieus uelhs cercon naut per la serro.

liais tout es gauch

En uno festéjado poupulario coumo las aïman,
dimenché passat, à Aouto-Ribo, s'es brindat as
éluts del Poplé, dins lé bél toun dé nostro lengo
maïralo: un débouat al parla tindarel é clar,
n'oun mando tout'uno carto qué taïnan prou dé
poudé pas estampa en entié... l'espandido ténen
trop dé larjé !
Pr'acos, del tabel tiran uno manado per n'engruna calqués espits, é fa bésé pel dèoumé tout
ço qué bal l'espiado noubélo dé lengo d'oc, qué
pertout puntéjo.
« Sé t'a caousit à tu per té métré à sa testo.
Es qu'es fil del païs é fil dé toun trabal.
« Maï del Poplé l'on es — el sé dits — milhou bal ! »
Es pr'acos, nostré amie, qu'aïciou té fasen festo.
E nostro lengo aïmado, »
Crenti pas dé pensa qué l'as pas débrembado. »
PAUL-LÉ-LOTJNG.

— S'éro pertout atall — sadits nostre mandairé en bailhan la noubélo, — sério sigurila
rébiscolo dé la lengo dé nostres biels !
Mes atal séra, l'amie ! amé l'adujado débalens
jouénés, qué coumo bous s'y atisson pertout.
LÉ RAMOUNET.
i 090"

Es qu'atendes qualcu pr'asart ?
Un brave amic, qu'aro per tu s'acouito ?
Un valent que casso l'izart
On be 'n patient que sap pesca la trouito ?
Qui sap ! sario 'n guide ardimand
Qu'escalabrat toco les neviès blouses
Coumo de Claris diamants
E couneis pla les gourgs espetaclouses ?
Ai ! s'es Ercule aquel garçou !
{Dins le tieu cor le maissan amour reno).
Filho raivouso d'Ilixou.
Atente donne d'abe l'sort de Pireno î
AUGUSTE FOURÊS

Luchon, sètembre 88.

LA

POULIDO DEL POUN
SÉGUIDO

Ey bésoun de couratgé per te quita.
E maï le moumen aprotcho e maï bouldroï
resta, resta protché de tu, te bése.tebése encaro,
îè bésé toutjoun, toutjoun !
— E bé, régardo-mé, régardo, ey pas dounc
2'aîré aflijado ! O you tabès trambli de bésé arriva le moumen de la séparaciou, mês, m'aou as
«lit, o cal, que pouden y fa may !
— E bé, alors adiou ! mèsaban, douno-mô un
poutou, un poutoude tu-mêmo, sera lebaoume
qu'espoumpara moun cor.
La Jano l'abio pas laissât acaba.
Sa bouco s'èro paousado amourousomen sul
irount de! jun'omé, è lé poutou dounat ê récépiut

LB

■

TERRADOU

XIV
L'Auselum.
A ma Moulhè.
Ja n'èro pas trop lèu qu'ènfins les auselous
Tournessoun de tout caire allegra mas pensados !
Emai ne va 'speli de nouvèlos nisados
Qu'avant la fi de Junh, regaran l'aire blous.

Se gèinoun pas, mentre qu'es la sasou 'mbaumado,
Perbequeja souvent lhour migneto pla 'imado...
Nous autris p'r aco fa, toutjoun nous amagam.
Tre qu'en amourousits, l'Amour n'es passoul mestre
Miéuno, quand n'abiòs pas la caro d'apargam,
Per orto nous calho sousca '1 gardo-campestre !
(Aségui).

PROUSPÈR L'ESTIÉU.
» OQQ *

BRIBO S

D'ISTORIO

■— SÉGUIDO

Dins aquèlo espaço prou counsidérable dé terren què séparabo les remparts del Capitolo, y
abio pas que de terrains esquers, cuberts de
rninos, de rounços e d'albres salbajes, oun
abion bastit calques rares oustalses sans impourtenço e le mai souben mal fermats.
En effet, la carrièro dèl Pés de l'Oli, denoumabo primitoben « carrièro Roumengueras »
aquel noum se trobo sus un acte de 1326, counserbat à las arjibos departomentalos. Aquel
noum benio del bielh mot rouman roumëgas que
bol dire rounços « ronces, » indico prou pla
l'abandou oun ero laissât aquel cartiè, abouey
tant animal.
Aïssi coussi dounèben a n'aquelo carrièro le
noun de Pes de l'Oli; aoutres cops toutos las
marchandises à pesa dibion estrepourtadosà la
coumuno ou Capitolo. Le pes public y abio estat
establit en 1499, et èro affermât al prouflt de la
vilo; me fusquet pas qu'en 1532, qu'y transpourteben tabes le pes de l'oli, que se troubabo alabets aux Pouts-Claus. Uo paou maï tard, l'installabon dins un oustal mitouïen de la coumuno,
croumpat tout exprès en 1534, é situat dins la
carrièro Roumengueras, aquelo carrièro prenguet alebets le noum de carrièro dèl Pes de l'Oli,
quo porto encaro.
NADOFOUN.

D'aques sèns-ergno n'i a de toutos las coulous,
E lhours cansous jamai soun pas engargassados ;
An debrembat qu'abiòn las plumos airissados,
Al tems ount nostris orts èroun vèuses de flous.
amb'un égal plasé, semblabo pas diouré fini.
Quin tabléou 1 e quin pintré a jamaï imaginat
léparèl ! Dus caps de bint ans, amourousés toutis dus, que se tchucon la respiraciou sans temouen, è l'estiou, è la ney, è la bigno bierjo que
les abrigo de l'espessou de sas feilhos, è la luno
jalouso que ben un moumen inounda les dus
galans de soun rajol daourat !
Mès le sentimen de la candou réprenguèt lé
déssus, è enboulountariomen è coumo fourçado
per uno boulountatqué coumandabo à sa boulountat, la Janosé dégatjèt, rougissento, de l'embrassado qué pendent un moumen l'abio randudo tant urouso.
— Déjà ? diguèt le Lucien !
— Adiou 1 adiou ! Lucien, diguèt la drollo en
l'embrassan un dargnècop.
Alors le Lucien, enspirat, y murmurètàl'aoureilho :
Adiou, maïnatjé aïraat, ma Jano poulideto,
Fougaïrou de moun cor, moun trésor de bertut !
Digos-mé quicon mai, quicon de ta bouqueto,
Quicon que siosqué pas ço deprumiè bengut.

(A Ségui).

Pané coiffa sans M Xwm « BRANDO CAPÉLARIO»
Digos-mé qué souy tiou, mès digos-mé qu'ès mibo,
Noummo-mé toun marit è noua pas toun galan !
Lé cèl unis abouèy ma bido am'é la tibo,
E sur nostré countrat las anjos signaran 1

La Jano, émouciounado è gagnado perlas paraoulos qué bénio d'entendre, y respoundèt :
Es bertat, è nousaous bendren aprep las anjos,
Tressaren les dus nounsper n'en fa qu'un soul noun!
E claoufits de bounurs ou dé pénos estranjos,
Qué qué posco arriba nous aïmaren toutjoun.
Boulios pas qu'un poutou... m'en sabés pas abaro :
N'as prés un, n'as prés dus, n'as prés dex, n'as prés cent!
Se souy tibo, se souy ta fenno qué t'es caro,
Pren moun cor, mès d'el soul prend tout roqué sé prend!
E bay-t'en en laïssan ta fenno toutjoun puro,
Bay-t'én, sé Dious o bol, pouyras pas qu'estre miou î
Es pla sigur de you, you de tu souy siguro !
Bay-t'en è tourno lèou ! adiou, Lucien, adiou !

La filheto fermet la finestró, è lé Lucien partisquèt anfin. Dé légrémos de bounur y brullabon
las gaoutos, las gaoutos bagnados encaro del
parfun des poutous dé la Jano.

�LÉ GRIL
Tretsens en Trioulets

BERDOS CLAROUS

• 'erbo flouréjo al clar soulél,
Ls'enbaouman dé l'encaoudaduro
dincos qu'en granos n'amaluro.

Estounat, lé gitano, qué sé bey près é qué abio
pas fayt attention as éls, respoun à l'azar :
— Del dret...
— Del dret? dits le païsan. Eh bé, moussu lé
coumissari, régardats bous-mèmo, n'es pas dé
cap : è descurbis les els d'el chabal, qu'èron pla
bous loutis dus... per fa un abuglé..

LES FELIBRES
(Sounet-impi'ountat)

'enbaouman dé l'encaoudaduro
qué rajolo del grand calel,
en milo é milo aoudous s'espuro.

S

Capouliè del Felibrige.

incos qu'en granos n'amaduro,
per tourna poussos dé séguel
sul sé dé la maïré naturo...

Del Lengodoc ou de sa sor,
Bostro encantarello Proubenço,
Les felibres soun gens de cor ;
Acò 's sigur : ben de naissenço !

*

^'erbo flouréjo al clar soulél !

Fils del Mietjoun al souleld'or,
Soun toutis daufits de sapieneo,
E, coumo Jan-Peiret-le-Fort,
Elis tabes an l'esperenço

VISNER.

CABALADOS
î
Un dragoun a chabal se présénto à la porto
d'un pichou oustalot perdut dins un bosc, lé
mestré dé l'oustal tout estounat y démando ço
qué bol. Béni per loutja,dits lé dragoun, aquiou
moun bilhet.
— Mès éy pas prou dé plaço, y claourots pas.
— Coussi y claouréy pas dits lé dragoun en
descenden dé chabal.
En lé bézén débala, lé mestré tout estounat y
dits :
— Chèsus ! moussu, atal bous pouyréy récébré. Escusats-mé, sabioy pas qué bous démountabots.
II
AL COUNCOURS HYPIQL'O

Un moussu grand, mès mincé, abilhat amé un
frac, un pantaloun coulai), é qué porto dé botos
à l'écuyèro, dintro. Un frétilhurdits a UH dé sous
amits en fan bézé las cambos d'el moussu.
— Té pari dus sos qu'és un jardiniè !
— Lé couneyssés ?
— Nou, mes bézes bé qu'a boutât sas arp'erjos
en botos.
III
Un gitano pano un chabal à un païsan,
aycesté lé séguis, l'atrapo, è lé fa arresta. Les
ménon daban lé coumissari. Aquiou, lé gitano
soustén qué lé chabal es à el, é qué y a déjà
lountens qué l'a crounpat. En bézén acos, lè païsan qué no sabets n'a qué l'esclop dé bestio, sé
tiro la blouso, né capèlo lé chabal, è dits al gitano :
— Tandis qué 16 chabal es à bous, digatsmé dé quin èl es borgne. ?
Aro sésentissiofort, y semblabo quésérioanat
al bout del moundé sans trouba ré dé prou dangérous per poudé l'arresta.
An ibét al randé-bous dé soun coumpatrioto
que s'empatientabo amé rasou : abio ater.dut
uno ouro de maï qué ço qu'èro counbengut.
Bint minutos apey lés dus ornés se dirijabon
del coustat de la frountièro espagnolo.
CHAPITRÉ VI
— Caramba ! llooera siempre lluoia de escopeteíEso no puede ser ! Es causa inaudita.'
— Biétazê ! plaoura toutjoun de plcijo dé fusil !
acos pot pas eslré 1 es caouso qué s'èro pas bisto !
Atalparlabo un mestré-baylet espagnol, fatigat
d'abé, touto la journado, las aouréilhos malméiiados pés répoutégadissôs des cops de fusil.
Les carlistos abion, en éfét, atacat un grand bilatjé qu'abion, sur dé falsésranségnomens,crésut
mal défendut; mès al mouméndéprénépoussessiou dé l'endrét, eron estadis récépiuts pér uno
bci itablo pléjodebalos, que n'abion tuatcalquis-

Raoo racéjo
Un usurié qué sé sentio malàout,
Pensée enfin aljutgé d'aquinàout.
En tridoulan de pôou et de doulou,
Le rapignayré apeléc un ritou.

A'N FÉLIX. GRAS,

D

G.

LOOIZET BÉ LA BARRIÈRO

— COUNTÉ —

L

1892.

Lou

PAMKLO

'erbo flouréjo al clar soulél,
pés camps coumo à trabets randuro,
per marca's nious en soun pézél,

Mai

coumo bosté eu, é né tengui counté d'ambaca
bous géï apérat RÉ.
— Oui, ET RÉ NATUREL? AH! CATINETTE !...
Flourenso, lou 17 maï.

De fa trinfla la Libertat !
Tabes semenon la Bertat,
Al mejan de cants agradables,
E toutjoun damoron pas muts
Pe's que dromen dins les estables,
Pe's paisans que s'en ban pes nuts 1
(Tirat de

—Restituats, diguet l'absoulutou.
Ço qu'abets pres, é m'en cal la proumesso.
Débrembets pas qué sentéts lé fagot :
Pensats i pla! M'en bàou diré la messo.
La Dorothé abio pescat lè mot :
— Qué bous a dit, moun pàourè papanot?
Fasquèc la fllho en pouss&amp;n un sanglot !
— M'a ménaçatdé l'éternélo flamo
Sé randi pas ço qu'éy pres ! — Nou sé pot !:.
— Ey pôou ! pla pôou I! Bouldroy salba moun âmo— La salbarets : lé ritou es un sot :
Lé boun Diou sap qué mé cal uno dot !
— A dit pourtan qué l'infer mé réclamo 1
— Jesl qu'es aco calqués jouns d'infernot,
L'iber sustout, quan dé foc on s'ennaygo !
Sérets à qui ou coum' un péisou dins l'aygo 1!!
J. MERCADIER

liimos Toulousencos).

J.-Félicien COURT.

Perpigna
i

r&gt;O0litT-T-rr^—

Dus bous calculaïrés

Sillabos groucièros.
Bous eï défendut, Catinoto, dé prounounça
les motz qu'an dins sa construcioun uno ou plusiurs sillabos groucièros, pramo qu'ofençats
l'ou boun Diou è sabôtz qu'ac aïmi pas.
— Chèsus, diousl... oui, Madamo, mès séri
bièn urouso sé mé las boulèoutz hè counéché
aquéros salos sillabos :
— Oui, Catinolo, m'en haou hè un grand p'asé.
Dins lus motz cujo prexemplô. La prumérosillabo es groucièro, per counséquent la caou pas
jamès prounounça.
(La Catinoto à part). — Mé semblo qué las
prounounço héro
— Bièn, Madamo, mercio.
L'ou lendoman maïlin, coumo d'abitudo, l'ou
curé bengouk bézé la damo qu'èro uno charmanto béouzo, biètazé!...
La Catinoto l'angouk dubri è lou saludék
coumo ço : « Adichalz, RÈ.
— Quoi, Catinette (s'aditz l'ou curé), me
prends-tu aujourd'hui pour une note de musiquei...
— O nani, nani Moussu, sulomen, Madamo,
m'a défendut dé prounounça las salos sillabos
uns è mélut les aoutrés dins l'énpoussibilitat dé
sé batré maï.
Les chèffés boulion pas recula pourtan, è, atacan aro d'un coustat ò apéy d'un aoutré, lé coumbat abio durat touto la journado.
Des dus coustats s'y fasion coumo d'enratjats.
— Mata.' mata' cridabon les carlistos.
— Mata ! respoundion les aoutrés.
E tout lé joun, l'orné abio escoutat la mémo
musico.
Al moumen oun, bélèou pel bintièmo cop, se
plagno dé soun médian bésinatjé, le joun toucabo à sa fi.
Anabo quita soun camp pour tourna à la casa,
à l'oustal sé préférais, y mancabo que d'alluma
la cigarillo, è el nombre anabo ana trouba sa
mujer.
Mès à peno la cigaretto es faïto, à péno l'a métudo à sous pots, qu'enten un brut dé passés qué
bénen dé cats à el, sé rébiro aoutalèou è bey quatré carlistos qué porton un blassat sur un bran-

Lé paouré mestré d'escolo qu'an mandat à
Gralto-Loup s'égousilho denpéï un an a enségna
les chiffros à sous éscouliès, é né sabon aro tant
qué lé prumiè joun.
Y a calqué lens démando à Touèno Béouloli :
— Quand fan 20 é 100*
L'aoutré-sousco un moumen, apéï y respound.
— 20 é 100 l'an Vincent ?
Empaciental lé'mestré sé biro cats à Tlxandro
Baoudufo é y fa atal !
— Béjan, tu !. digos-mé un paou quand fan 70
é3?
Baoudufo counto sus sous dits, péï iébo lé nas
en l'aïré en e.spéliu.
— Sélanlo é très fan dex- tantos.
Disen qué del cop lé mestré a demandat soun
cambiomen.
Qui ba sap?
Birat dé " Lou franc Prouvençau " per
L'ARMASSIÉ
—-n

~

TT

■

A MOUN IROUNDÈLO
Béni cado ffiatr, ma poull·lo iroundèlo,
Gazouilha prep iléyoa tas timidos cansous,
card faïtambé dé brancos d'arbré frescomencoupados.
Les quatré ornés lé saludon d'abord, è aprôp y
démandôben sé riscabon pas rés d'aquel coustat, sé digus les dénounçario pas à las outouritats.
Les assigurèt què nou, è Iour diguèt qué jamaï
dins la countrado abion pas counescut cap dé
traité.
Alors y diguèben sé èro la sibo casa que l'on
bésio à calquis passés d'aquiou.
— Si, si, respoundèt.
— Nous randros un grandsérbiei sé nous laïssabos pourta lé blassat chè tu, diguèben lessouîdats.
Abio pla jurat lé païsan dé pas jamaï récéouré
dé carlislo chès el. Mès sa fenno, qu'èro bengudo
l'atendréè qué sé troubabo qu'à calquis passés,
s'ebancèt just al moumen oun se íénío aqueL
dialogo.

CA séguij

�LÉ

GRIL

Qué toun alo dé dol, qué you trobi tant bèlo,
Réjouisqué moun cor, mé rémetté jouyous 1

— « Aïci-l'as, démandébialsourcié, sêmébouliofaabéper son poudé magico uno cambo coumo la qu'ey perdudo,uno cambo dé car é d'ossés

Quand, dé sui tap berdit, a la sasou noubélo,
Bési béni direct un pityou pun brumous,
Quand té&gt;écouneïssi, ma brunéto fldèlo,
D'espouer è dé bounur alabets seï urous 1

qué !
— « Aou podi mé respoundet lé magicien ;
mès aban dé bous bailha uno aoutro cambo
crési qu'és dé moun déber dé bous balha un
counsel : al jutjomen darnîè, la cambo qué bous
an coupado sé bendra radouba à bostré cos, aou
coumprénets? E aro caousissets, s'aïmasmilhou
n'abé qu'uno cambo per bostro bido, ou abè
très cambos per l'éternitat. »
Atal mé diguèt lé sourciè : podes coumta coumo fusquébi counten dé paga qué la bésito, è
m'en tournèbi coumo sé abioy lé foc en dacon.
— « E fasquèbés pla 1 »

Per rétrouba toun niou dé l'annado passado
As brabat pla périls ; malgré tout s'es tournado
Enquèro un aoutró cop nous bailha tous pityous 1
Ah 1 béni, t'aïmi pla, béni d'uno boulado
Passa sur moun balcoun ta raoubéto ennégrado,
Qué posqui satjomén t'embouya mous poutous !
Eugène

GALTIÉ

■■Sén-Paou, cantou dé Mouïssac.

PAÏDIGUS.

Pel

m

Oíiirai

i

0 0 0 iBftl -

La Griseio.
L'aoutró jour qu'anabo à sa bigno, cat la routo
de Bilonébo, en poussan soun carrétou cargat
dé fein qué soun azé trayuabo à péno. A mitât
costo dé Caoulet, lqu bourriquet capricious coumo tout lous dé soun espèço, s'arresto sec, è
Minjofabos dé truca en rénégan toutsousdious.
May trucabo, may l'azé s'entestabo à pas boul..gué marcha.
Passo Guilhaoumet qué l'y dits en ricanan :
— Mès, paouré omé ! es un azé !
Alors Minjofabos, sans s'espata, l'y respoun :
— Né sesbé un bous ! A may marchas !!!

Chès uil

yìtxitiq[uayv&lt;&gt;

— Digas,l'orné, counbien bal aquel buffet?
Lou marchand s'approchodel moussu :
— Aquel buffet, Tabès pla régaytat? Per un
amatur bal 1000 francs !
— Millo francs, biétazé ! es un paouc citer!
Un frétilhur qué sé troubabo daban la boutiquo è qu'a entendut lou marcat, s'esclaffo dé rizé
■è s'en ba en disen :
— Acos qué béléou y an doublidat d'arcen
dins las tirétos !
(Parla d'Agen).

GUSTOU.

-o

S'aoujet rasou !

i Sabets pas doun béni ? Béni dé bésé lé sour-

&lt;;iè dé la Mountagno-Négro. Chés quin saben !
Es bertat tout ço qué m'abion dit d'el é dé sa
scienço. »
— « Bertat ? dises ? Aco qué bouldroy bésé ! »
— « S'ès un pèc ! Sabi ço que disi : lé souy anat
bésé per y démanda dè mé bailha uno aoutro
-cambo en loc d'aquèlo dé bouès, é sé mé souy
tournât sens la cambo què boulioy, sabi per qué
bélèou !
— « Digos-ot, béjan !

LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - DA t

ÍÉ

CHAPITRÉ V
— SEtir.'DO —

Gn'yaouîo uno mémo qué s'en boulîo bengué
•dambé jou, hélé tour été Franço ; mès jou bouléri pas d'aco, bieddasé, èro pas prou poulido !
Anfln èro tres ouros dou maïtin quan mous
couchôren.
Mé dérébeilhèri à ounz'ourosè partisquèri sou
cop, perçoqué m'aourîon hèit amusa bilhéou
quinzé jours è bilhéou mémo m'aourîon pas
boulut décha mès parti.
CHAPITRÉ VI
M'en anguéri traquet, traquet, dou coustat dé
Mounpéliè. Lé souèr èroï randut à l'aouberjo dé
ias Mounjos fricassados.

Aïmi la roso è maï l'encens de la biouleto,
Aïmi tabès l'aoudou d'un bel bouquet noubial,
Mès m'embaoumi pla maï quan ey dins la poutcheto
Del sabou Mikado le pus pitchou rétal.

PROUBERBES

PATOUÈSES

(sÉoumo)
Bal mai un qué sap que cent qué sèrcon.
Dus ornés se reucountron pus lèou qué dos mountagnos.
Un marchand és coumo lé porc,
Ou sap su que bal qu'à la mort.
Filho qu'amé's galauts n'es pas abandoulido,
Trobo lèn soun partil è joéno sé marido.
Drollo qué fa la dringo è qué s'abandoulis,
Soulo, al cantou dél foc, quand béa bielho coulis.
J. -B. ROUQUET

(A ségui)
■T-r-ïiT-&gt;&lt;H1g

«TÏÏÏTT-T—

PÉS TÉATRÉS
BARIÉTATS

Lé Bouyatgé dé la Suzéto s'a tournât trouba à
las Bariétals touto la bogo dé l'an passat. Coumo
lé soulél noubel, aquèlo pèço parés jouéno é y
pas juscos as décors, loutis frescurets, qué senblen faïtis d'aier. Milo dé Berio, qu'a cintat les
coutilhous de la Suzélto d'aboueï es uno déliciouso toustounéto, mès d'aquélos qué disen
maï qué papa é marna, boli diré praquiou qu'es
uno futuro estéleto de l'opéretto é qué y a pas
qué Moussu Pontet per fa d'aoutan bèlos troubalhos. Lé barytoun Barrau (un toulousen)
poussèdouno bouts caoudo,justoéméloudiouso,
y prédisi dé noumbrousés sutcês. On se crèbo
d'amés Omer's, Dubuisson, Valot, Champagne,
Bernard é Bareille. Pas bézoun dé bous diré qué
Mllos Carré è Guy figuron al cap d'aïcestes dins
l'escalo des brabos. Brabo ! disi tabès é démourats-nous lountens Milo Suzéto.
Boulio parla del Festibal Sainl-Saëns è dé l'asBous caou disé qué y a pas qué bignos, olibiès
è poussièro, sur tout lé camin. M'aouîon déjà
parlat d'un pount, loùng coumo lé diable, qu'èro
débat l'aïgo. Pensats que boulîoï bésé aco !
P'rassi, les hèn toutés dessus l'aïgo les pounts,
p'rexemplésouToutch,èbéaqulouéilécountrari.
Hasquéri counéchenso lé souèr d'amb'un
aouté charpentiè, è, coumo lé lendouma èro un
diméché, mé pensèri dé passa la journado dins
Mountpélié.
Lé démandèri aou charpentiè sé counéguîo ;

saou Pini mes eï talomén débatanat &amp; la fiêra*
que podi pas mai desclabélalasdensés : Nésoun*
bouchât lé traouc... juscos à la sémano qué béa.
FlOULEL»

&gt;&lt;

La Fièro dé Mai
A L'ALEYO LAFAYÈTTO

Présentado per Fioulel.
Madame è Méssiu :
Jè bou ba fézô fair un tour dé fouar.
Sè bou crégné la chaleur, préné un vantai, ôsé Ia&amp;
music il bou contrario, métô dé coton dan Fareill.
Méssiu lé gros cais, jougué-moi tun saIo.._
Nous son à la manègéri Pézon...
Arrégardez lè taplo... pan :
Lè lion. Cé goiso, né naturel dô la bile dount
auquel il s'apêle, sé nourri dè ju dé biande ê dé
chou fleur gratiné... cé pour ça qu'il rône tou—
jour. Il est émaple com un vrévis, mé son lé
mété en liberté, ça lé contrarié tan qu'il boufferez
lè gen... sans lè bouloir.
L'ours. Cililà il bien du génnaze Leïotar ousqu'on l'a t'appri à parlé l'aluman. Bou lé boyé sé
balancé damé l'al'ré trouplé, parcé qu'il êzinquié
déssus lé sor dè sa famill. Pour lè cousolé nous
y donon dô cassoulé tou lé jour è dé la merluce
lé divéndrés.
Lè tigré. Cé zun orfélin qué sé paren il on été
condamné za more pour assassinage, è cé pour
ça qu'il a tan dè tach dessus son cor. Pobre enfan il è zonteu... mé émaple com un vrévis. Cépendan son le mété en livertè... etc.
Lè chacal. Lé solél dè Russi l'a donné lé pér
rou. Sè bou lè boyé rodé con ça, cè qu'il a perduquelque chos. — En cas qué bou lè troubé, bou
mè lé biendré dir.
Lè boa. Nou l'abon acheté pour troi cen fran k
n'un marchan dè fournir. Cézanimau il mangs
què tou lè si moi, mé il a bon appéti can il s'en
dévien. Pour son demie déjuné, il s'a mangé
Pierrou son gardien, troi mannequin dèzuitreé
un toro dé Grénade... qué nous abon fè vénir dér
Sen Gauden. Maintunan il dégire ébou lé pouvé
passé al col si bou boulé. Solemans'il bouetranglé, par bazar, né bou étoné pas... pareéqué s'a.
l'arribe souban !
L'éléphant. Lè roi dé chian il l'a douné za mat
bel seuren réeonpens dé ce qu'el l'avé souagnéî
lé euills de perdri.
Cé zautre goiso, sé tiré lé carte, monté en bé— locipèd, jougué dé la boudègo... è o billar ffer lé
macaroni é retaraè lé cassérol.
Mécomm l'éléfan sa trompe bien souvan.noua
l'y féron fer cé zéxerciz démèn, en cas qué cé
souar il aurai son énévralgi.
L'homme dé bois. Lé quatrupète qué bou ïé
rémarqué tici a tété zarété par la gendarmérî
dan la bile de Pékin, ousqu'il avé zenlevé trois
— Bésèts, mé diguec lé Pico-Pout, éï hèit tout
aco enda coundousi l'aïgo à la bîlo, y plaou pas
presqué jamès assi.
— Bieddasé ! y plaou pas jamés ! ? Quin país:
agréable! chè nous-aous, à Bérat, y plaou trop»
souen. E perqué la poujo y benc pas p'rassi î
CHAPITRÉ VII

— Bous ac baou counda sa dits.
Un cop sen Pierres, qué lé counéguëts, ou quft
i
n'aouèts
entenut à parla...
aquet pount.
—
Certènomerit,
lé counégui.
— Bieddasé ! sa dits, sé lé counégui, coumo ma
— ....èro bengut dou coustat dé MountpétïêTéfc
potcho ! Lé bous harèi bésé douman quand hasquo jour. Moun anguéren hé un tour dé proumé- j alabets, coumo aro, y aouîo dé poulidoshennosw.
Moun sen Pierrés n'aouîo rémarcat uno surtout,
nado è mé coutchèri dé douro, aprèts aoué
qué
lé plasio particulièroment, soulomens èro*
béouut un béïré dé café è dé bièro.
maridado,
è aouîo d'ahès d'ambéun bougréd'OrLé diméché maïtin lé Pico-Pout, coumo s'apémé qu'èro pas coumodé. Ero brun, gran è gros-,
raouo lé jun'omé, mé benguec trouba è sourtismés èro pas lé grèch què l'embarrassaouodam~
quéren. Anguéren bésé aquet famus pount. Macab'aco.
riou ! qu'éï poulit, mèséïun poc foîelh, y passarîo
J
(A ségui.)
GUILHAOOMEX
très cops lé Touch débat !

�LÉ

«spagnole. Apré sa condannacion nou avon ottênu qu'on lé féré fair sa prison dan cet manéjgéri ècan il ora féni son tan, nou lè feron prendre l'air... dan un otre cage, pour lé distrair.
-Maintunan, Madame é Méssiu, si bous ètecontan èsatisfó, doné bou la pêne dé sortir... parcé•quê jè boudré bien prendre un bo...
Méssiu lé gros cais, jougué moi tun salo !

CAMI

DÉ

GRIL

FER

D'ORLÉANS

BILHETS D'ANA | TOURNA DÉ FAMILHO
Per las estacions termalos dé :

Chamblet-Néris (Néris), Evaux, Moulins (Bourbon-l'Archambault), Laqueuille (La Bourboule
et le Mont-Dore), Royat.
Réduction dé 50 O/Q per cado membrê de la familho
en sus del trésièmo.

FIOULEL.

/o

(àcountinua).

À

Es délibrat, del 15 dé mai aH5 dé sètembré, dins
toutos las garos del réso d'Orléans, jouts lacoundiciou
de fa un parcours al mens de 300 kilomestrés (ana è
tourna coumprés), à las familhos d'al mens quatré
persounos pagant plaço entièro è bouyatchan ensemblé, dé bilhets d'ana è tourna coullectifés dé lr°, 2m° è
3mo classo per las estacious que soun indiquados
al-dessus.
Les bilhets soun estaplits, per l'itinérari, à la coun-

L'Armana « Lou franc Prouvençau » en bento
Draguignan, Latil imp
O 50
Lé Gêran : A.

OULIÉ.

Toulouso, Emprimario «spécialo dé « Lé Gril.»

S'es usat è abusat dé la publicitat
én francès.
La Réclamo én Léngo poupulario
és touto noubélo.
Tabès abouéï fa primo pertout !
Ensajats-lo è adressats-bous as Journals en
parla d'Oc, coumo

- Lé Gril -

bénenço del public ; l'itinérari pot essé pas lé mémo a
l'ana è al tourna.
Le prex s'outten en ajustan, al prex de 6 bilhets
sinplés ourdinaris, lé prex d'un d'aquélïs bilhets per
cado membré dé la familho en maï dé très.
La durado dé baliditat des bilhets, à counta dal
joun del départ, aquel joun noun coumprés, es dé
30 jouns.
Aquélo durado pot estré prouloungado un ou plusiurs cops d'uno périodo dé quinzè jouns. Cado périodo
de prouloungaciou part dé l'espiraciou dé la périodo
précédento è douno loc al pagomen d'un suplémen
dé 10 O del prex toutal del biihet.
La prouloungaciou pot pas estré démandado qué
pés bilhets qué soun pas périmais.
$ Les bouyatchurs oubténen, sur lour démando, siosqué à la garo del départ, siosquá al burèou del courrespoundent dé lacoumpagno, à Laqueuille, dé bilhets
d'ana é tourna réduits dé 25 0/n pel Mount-Doro è la
Bourboulo.
Las démandos dé bilhets diben essé faïtos quatré
jouns al mens abant aquel del départ, à la garo ount
lé bouyatché diou essé coumençat.

«

La Sartan

A Marseilho, 11, carrièro dé la Pas, 11

« Lou Calel »
A

Bilonobo-sus-Lot,

cours

Victor Hugo

A « L'Ech Luroun »
Per la

Mountagno,

à

Cierp (Haute-Garonne)

« La Campana de Magalouna »
Mountpéliè, carrièro dau Chival Verd, 15

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÉLO

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS

MACHINO A COUSÉ

Ancienno Farmacio OLIEU

Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

ORTHOPÉDIO

POUMADO HYPNOTICO

St-MARTOIRO-LAPRAD O, Successou

Del Dr SURVLLLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la corêo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coidicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdnat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

Carrière dû la Rëpiiico, 15 (Sen-Siibra) - TDÜL0ÜSO

Qué, balén toutos lasaoutros,

Costo pas qué 60 francs
é né pot enpourt» dins un panié

■sè bend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Calé dé la Coumédio.

HYGIÉNO DE LA BOUCO

Véritable Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, couneessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

Ex-enterno des Espitals

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Déàassés , Bîbérouns, Pubérisatous à bapou r
Soundos, Enjecious, Irigatous.
RÉMÈDIS

ESPECIALS

Ban béni ! ban beni !
A LA GRANDO CAPELARIO
Countats-ot al bési !
40, Carrièro Alsaço-Lorrène, 40

SABOUNARIO ifi LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Jtecoumandat coumo indispensablé M \ ]£ h T\ f\
Lé Sabou parfumât :
lli I IV H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Paul DEREIX.» dépousitari, 55, carrièro Roquelainc

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

E lié! les mal assiétats... Anats-ot bésé
Dempey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉMOUNIG
Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

Especialitat Je l'Oislal : Capti soperiur 110 FRANCS

Pi brico Toulousèno c!5 Fcpiè à Ciga^étos

coubert blanc daourat
AMÉ 200 FULHOS PAPIÈ

A

0

Í.

20 lé Cayé | m£&amp;?EM* | A O î. 20 lé Cayè
BÊZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380029">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380033">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380030">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380031">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715288">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380008">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°23 (Maï)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380010">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380011">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441312">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380012">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380013">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380015">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380016">
              <text>1892-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380017">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380018">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9a97b230f73d312f97e5d0367a5c1cd9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380019">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380020">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380021">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380023">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380022">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380024">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380025">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380026">
              <text>http://purl.org/occitanica/11365</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380027">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_05_023</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380028">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380032">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380970">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441468">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441469">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441470">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441471">
              <text>Bacquié-Fonade‎, Marius‎ (1854-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441472">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441473">
              <text>Galtié, Eugène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441474">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817385">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°23 (Maï) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822665">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598735">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598736">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598737">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642893">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875855">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
