<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11366" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11366?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23236" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbd34f2efb5492acf9d86ca479bcce6e.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23553" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7903ea155f69818d4725a68867fd8de7.jpg</src>
      <authentication>92ee74c39eb33a09f8596050e675bd4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23554" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6cb8448bc50fb759185a6a4cc495a615.jpg</src>
      <authentication>915fd9fa89d5f229e4e28a5bd4bc6a87</authentication>
    </file>
    <file fileId="23555" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0489cfa5ea4032b7d30268f9a74ec02f.jpg</src>
      <authentication>733a34063fc756e4b7424024c6353b0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23556" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c7709645684909f11fc325d3979d010.jpg</src>
      <authentication>1d0a61a84d1f693dc12ea77b03e57286</authentication>
    </file>
    <file fileId="23557" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/737ad4cc7641605312f024c1efc07528.xml</src>
      <authentication>c87df58b430aa1d7f7f38b35d5932635</authentication>
    </file>
    <file fileId="23558" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d7162a7a075589c0853853e3d7313d1.pdf</src>
      <authentication>2caf51b20f1ad4787957a2762e0e87a4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611691">
                  <text>C.í.0.0.
SEGOUNDO ANNA DO

6ÉZIERS

N° 22

Del 22 al 29 dè Mai \ 892

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetlo senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —
....
Estrangè (union poustalo)

KEÜACC10U E ADMINISÏRAGIOU
3 fr. » »
4 fr. » »
6 ir. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SES AN PAS RANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédaction en paria d'oc oublijade.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

Al Païs des Casses

Las dos Estelos

Al Castel de La Guépio
DESPARRICAT PAR HOU DE M0UNTFOR EN

*
1212

A-n-Artur Pourtal.

Joubs lou cel entenèrc, aro res ven turba
Vostro pax, o parets, tourres desparricados
Qu'abriquères autan las iros afougados !
A tous peds que miralho l'Viau quand vau treva,
Viel castel albigés, me fas toutjoun bremba
Des crousats, des Faïdits, e senti, davégados,
S'aierta dins moun cor las ergnos aruagados,
Lous dois des reires-grands que se tornoun leva.
Pensi as valents qu'aici pel terradou lutèroun
Ambé Pcoumte Ramoun, e, sans flaca, coutèroun
Barous e capelas de l'Iversenc venguts.
Aujols, qu'abès plourat vostro libertat caro,
Dourmès siaus.o màrtirs del Mèjoun,grands Vincuts:
Pes Guépiats lous tirans soun azirats encaro t
A. PERBOSC.

27 de Mars 1892.

r&gt;é G. V18NER
Per parestré al pélèoa :

"LE RAMEL FAISAN"

A moun ccumpatrioto J.-B. llouquel.

Troubaire perseguit toutjoun per la doulou,
Foro de las parets de notro ciéutat caro,
Un cop, malgrat la neît, eri sietat encaro
Dins un bosc soulourabrous, à l'ouro ount la calou
S'apasimo pertout. Dins soun niu l'auselou
Se calabo, e dins la cabeladuro claro
Des casses, des pibouls gigants, gar'que, tout aro,
Dus grandis els à la lugrejanto coulou
Bengueben lambrejasus nu un cap, peTfelhatge.
Le cor se m*en anabo e mut coumo'n mainatge
Abioi gairebé pòu d'aque's focs alucats,
Car la bisto de soin me fasio mimarelos...
Mes, al miei des branquets per l'aire trandoulats,
Bejebi catsal cel... dos pichounos estelos 1...
Le

18

al maitis.

J.-Félicien COURT.

(Sounet tirat de Rimos Toulousencos).
» QQO q

ESPÉLIDO
Uno Ramado dé Cants caousits, amé Lécsiqué en
séguido dé las espressious poupularios
é la présentado préfaço d'un des mestrés en
nostré toun.
Baldra en librario : 4 fr. lé boulumé.
Sé pot endéja souscri en primo, en enbouyan as
buréous del « Gril. »
3 fr. per abé a préné lé boulumé à Toulouso.
3 fr. 50 per lé récébré per posto dins
touto la Franço.
—

A legi : « La Revue Méridionale », de Carcassouno,
ame Libres Chroniques (G. Jourdanne), — L'Irrémédiable, — Le legs de Chénier (A. Rouquet), — Le Mouvement Félibréen (P. L'Eté), — L'Amour présidant à
l'hymen (J. Gayda), — Amours antiques (C. Delvaille),
— Lous dous Parrouquets (A. Mir), etc. ; « La Cigalo
d'or, » de Mount-Peliè, ame las noutiços de Jan SouJèu, etc.
J.-F. C.

LA

POUUDO DEL POUN
SKUUID0

Lancêt dos ou très peyrétos sur la finestró, e
aoutalèou béjet un'oumbro sé déssinna dargnô
les carrèous. La Jano, que s'èropas encaro cout«hado, bénio bésé qui èro qué s'amusabo atal. En
lécouneyssén lô Lucien, sé déspatchèt de dourbi
sé pénjan un paouc en déforo, y démandét ço
que y abio de noou.
— Cal, respoundèt lé Lucien, cal à tout prex
que te digoï dus mots. Dus mots soul à soul. Es
pla soulo aou mens ? N'aoujés pas poou qué té
«coumproumetoï : soulomen coumo nostre abèni à toutis dus es en joc, podi pas fa digus té3P0ouen dé ço qué té baou diré.

. * ♦

L'an œil DGCC nonanta lo XIX jorn d'abriu los senhors
Cossels de la honorabla ciutad de Laytora, so es assaber
Me» Albert Deous Camps, prume Cosselh è Députât en lo
Parlament Gonstitutionnal de la Republicà de Francia,
P. Drulhet, licenciât en Leys, A Sales, notari, recebon de
Mossenth Alcée Dèous Mous leytoures, abocat en la Cort
d'apel de Paris, ung libe de certana sciencia perel composit
e dedicat au senhe Dèous Camps cap de Cassolat, e titulat
«LAS BELHADOS DE LEYTOURO» lo quai libe recebutdamplase
e recounessensa, foc, en forma deguda, scriut en l'enbentary e mes ame destinction entre los autes libes de la Maiso
Comnaljjper serber dassi enaut à la studi de la formaeion
e estament de la nobla lingua de Laytora, e per mustrar los
monimens d'aquela tant en las auctors antics que en sas
novellas e Condes nobets.
E an los predits Cossels admirat e lausit coumo lausen e
admiren de present lo d» libe en sa composition e forma
sabentina, e an mandat e mandan per aquesta leitra missiva leal testimonage de remerciament au d'Mossenh Deous
Rious Leytoures, lo quai lettra per major fermetat sagellada
deu sagel de la meyssa Ciutad lan los prédits Cosselhs signada de lor signé manual».
DESCAMFS, DRUILHET, SALES.

« DEL PARLA MOUNDI »

«a1.

dèLectouro an aculhits, atal pla, en biel parladis
per l'aounou dé l'escriben è dé sa bilo mal'ralo.

Anen tout y ben! dins las rébiscolosdes parlas loucals, faïtos al toun tal qué tindo, les sabens tapla s'y piquéton dé bounis siètis. Y'n
béïren forço d'aoutres tabès !
Uno dé las milhounos plaços es aro arrado
per un afecciounat dé la colho amistouso des
gascous dé Paris, qué sé sécoutis joust la banièro dé « La Garbure » en pléno Capi talo.
Moussu Alcée Durrieux, aboucat à la cour
d'appel, ben d'alouaga soun obro magistralo:
Las bélhadosdé Leytouro, d'un boulumé noubel
è maï qué mal' sabentous, qué lé patouès è lé
toun poupulari desparion pas brico, aousousomenescrious. (Chès: ROTJQUETTO, éditou, passatge Choe'sul, à Paris. Qùatrêfrans en mieï lé libré).
Lé tens è la plaço adujan,y farén dé goustousos
pellucados dé berces èdé prosos, qu'es prumiés

*

*

-*

L'an milo oueit cent nonanto, lédézénaoubièmo
joun d'abril, les Ségnous Counsuls dé l'ounourablo
citat dé Lettouro, es à sabé, M. Albert Descamps, prumièCounsul,députât alParlomentCounstitutiounal dé
la RépublicoFrancéso ; P. Drulhet, licenciât en lés;
A. Sales, nou tari, an récébut dé M. Alcée Durrieux,
Lectourois, aboucat à la Cour d'apel dé Paris, un libré
d'uno sienço siguro, per el coumpousat è dédicat al
ségnou Descamps, chef del Counsulat, è entitulat :
Les Veillées de Lectoure, , aquel libré récébut dambé
plasé è récounéissenço, fusquet en la formo dibudo,
escriout à l'enbentari è mès ambé distenciou'amé's
aoutrés librés dé l'oustal coumu, per serbi pus tard à
l'estudi dé la fourmaciou è Testât dé la noplo lengo dé
Lettouro, è moustra les mounumens d'aquélo, tant
dins les aoutous anciens qué noubels è dins les countés récents. E an, les prédits counsuls, admirat è louât
coumo louon è admiron aro lé dit libré en sa coum-

— Dé que s'agis dounc, diguèt la Jano en s'apuyan de maï en maï à la finestró ?
— S'agis qué, al moumén ount èri tout réjouit
de damoura à Toulouso, al moumen oun moun
bounur sé dessinnabo, al moumen ount abioï
l'espouèr dé té pousséda, èbé, am'aquel moumén,
mé cal parti....
— Té cal parti
— Mé cal parti, èmé cal parti aro, tout dé suito
dins un'ouro !
— O moun Dious, mé fas poou ! Mès per oun
te cal parti ?

— Oh ! abio pla rasou la fenno ! diguèt la Jano
coumo respounden à uno questiou qu'uno boux
entériuro y bénio dé fa.
— Qui es qu'abio rasou ? y démandét lé Lucien.
— 0 t'aou podi pas diré, mès souy pla malurouso.

— Escouto. T'èy dit qu'èri espagnol. Moun païs
es de maï en maï trabailhatper la passiou poulitico. You souy oublijat dé ségui lés exemplés dé
ma familho. Ebé, aro, y a dos ouros, en té quitan, ey récépiut l'ordré d'ana réjouendré, sans
perdré uno minuto,lè chef qué défen lés entérèssés dé moun partit.
— Mès alabets èssouldat: per qué m'abios pas
dit qu'èros souldat ì E bas parti per té batré ?
— Acos pouyro estré, mès y a pas rés dé sigur.

— Ey poou, ô bési qué ço que m'a dit la fenno,
qu'ey jusquos aro près per un mensoungé, coumenço à débéni uno béritat.
— E qué doune t'a pouseut diré aquelo fenno.
Ah ! mès y souy : bos parla de la Pèpo ! E te fisos
à ço qué l'a dit uno pareilho sourcièro ? Acos es
bou per las pitchounos entelligenços ; mès tu, tu
qu'es fayto per estre reyno, tu, qu'en atendèn la
courouno qué t'és dibudo, es déjà la reyno de
moun cor, tu, ma Jano, diouros estre al-dessus

— Malurouso ! qu'és qu'as dit ?
— 0 malurouso ! pla malurouso, n'ey pas l'abitudo you dé diré ço qué pensi pas.
— Béjan, calmo-té. S'és à caoüso de you que té
trobos malurouso, digos-mot: as poou qué tourni
pas? Parlo.

�LÉ

pousiciou è formo sabento. E an mandat è mandon,
per aquesto létro missibo, légal témougnatjé dé ré^
merciomens al dit moussu Durrieux Leltourés, aquélo
létro per maï d'outenticilat estado scélado del scel dé
la dito citat, è l'an, les prédits counsélhès, sinnado dé
lour ma.
DESCAMPS,

DRUILHET, SALES.

As dé « La Garburo »

à Paris

E

ta pla dé bous aous I parés qu'est pas cabècs ?
bous fasets trempa la soupéto
Mietjounalo, al païs ount pé'l'burré soun pècs.

A

bèts un cousiniè qué counéïs la binéto,
|aserbos,dé pé's campets Grècs;
è qu'y met ço qué cal per raspa la luséto 1

GRIL

Aier è aboueï.
N'abios pas qué sex'ans, èros labets sirbento,
Tout ço dé maï poulit, tout ça dé maï risent;
Bégnos roujo d'un rés, èros pléno dé crento,
E toun cor amistous èro toutjoun rouzent.
Aïmabos per dé bou lé laouraïré timidé,
Un mouret, es bertad? ennégrit pel soulel,
Mès un orné plantat coum' un cassé, soulidé
Qué, la fourtuno à part, n'aou abio tout per el.
Abouéï portos capel, bagos, fal tint, boualètos;
Sannos un aganit, qu'enfalèno d'aoudous,
E qué ba só rouina per paga tas toualètos,
Quand té l'acabaras, baldra pas mai qu'un gous.
PAUL-LÉ-LOUNG.

OO QU'ES
uand y trobon : fénoul, grélhat joust las roumècs,
ou d'al, maï d'uno cabouçéto...
Qué bouldrioï, des del Nor, entendré les rénècs 1

Q
N

ous aous, les del Mietjoun, n'en ferlupan l'assièto,
sans y fa jamaï dé rébrècs.
Festejan dé garburo unchado peT Pouèto !
G. VISNER.

1892

BR.IBOS

D'ISTOR-IO

— sfcnuino —

FA

Lengodoucians, lé Gril a lébat la lèbré : à nous
aous dè la ségui ! Pertout dé la bielho lengo
pousson les rénaïssous. La ségo sé fa bèlo, mès
n'en pot estré maï sé nous y fasen toutis. Sé
manéjan la plumo manéjan la paraoulo. Aiciou
uno idéïo, s'es bouno ta milhou.
Souï en uno pichouno citat, ount la lengo d'oc
gisclo del ganitel des naturels, prou counserbado, aou mens chè les biels, car les jouénés
parlon — coumo pertout — un paraoulis trop
mesclad dé francès. — Dimpèï qu'y souï, aiciou
' ço qu'eï fait. Per qué les biels garden lour lengo
è qué les jouénés l'aïmen, lour n'y cal fa coumpréné la bèoutat; y cal fa couneïssó soun passat, soun présént, soun abéni. Es ço qu'eï ensajat. As qué mé bolen pla escouta — è n'y a un
fîoc — prédiqui la « bouno paraoulo», faou dé
pichounos counférenços : uno néït, es sur la différenço d'un patouès è d'uno lengo (car ço qué
parlan es uno lengo); uno aoutro sur l'ourigino
del parla d'oc; uno aoutro sur sa fourtuno à
trabets les ans; calqué cop sul moubomen félibrenc, etc., etc. Adéjà n'y a planis qué m'an rémerciat dé lour abé dubert las cilhos. E coumo
«on aïmo maï ço qu'oncouneïs milhou»,aquiou
d'ornés urousés dé parla une lengo qu'aïmon
pla maï è què bouldran garda toutjoun.
Sè troubats qu'atal es pourta la pailho as nizals, ensajats dé fa ço dé mémo. En maï on es,
en milhou ba.

Rebenen al Capitolo e un mot sur nostro coumuno, temouen de tan de grandos causos.
Ancienomen le Capitolo n'ero pas restourat à
l'interiur coumo le besen abouei, e en 1870, penden la guerro, besion encaro un amas de coustruccious que databondedibersos epocos,y abio
pla toujoun !a cour dito d'Enric IV, mes en sieguen, à l'endret oun es aro le jardin, eà coustat
del dounjoun, on besio à gaucho juscosà la carriero Lafayetto, la bastisso que pourtabo le
noum de VArsenal, a dreto del dounjoun uno
•cour oun y abio un bielh pouts, ournat à sa
partido superiuro d'un apparel en fer fourgeat
datant del quinziemo siècle, l'an transpourtat al
Jardin de Plantos.
On sourtissio darniè le Capitolo per uno porto
que dounabo dins la carriero del Pes-de-l'Oli,
aquelo porto à ple-cintre ero douminado per
tres mâchicoulis conjuquats que tenion touto la
PAUL-LÉ-LOUNG.
larjou de la porto.
_.
OCCÍ i
I ■
Al bout de la carriero del Pes-de-l'Oli, sur
En. mi bémol.
l'emplaçomen de la carriero d'Alsaço, se troubabo, coumo au aben deja bist, la carriero
Moussu Mounjayré est un fort bentayrè dabant
Porto-Nooo, al delà e vers l'intrado de la carl'Eternel. Lé brounzinayré Eolo dé trounayrénco
rièro Dutemps se troubabo la ligno des rammémorio s'abio pas escantit sa mancho calques
parts.
milo
ans trop lèou, y aourio pas arribat al ca(A sêgui).
NADOFOUN.
bilha s'abion ourganisat|un councours entré élis
dous.
SÉ
Moussu Mounjayré es, d'aquel... coustat, un

Pas confia sans bése l'anoanço « &amp;RÀ10 CAPÉÜRI0 »

de tout aco! — Bójan,escouto-mó, sios rasounablo 1 Crésés pla, bertat, quê sé parti, n'es pas per
te fugi? Perquè te fugirioy? Quand cado minuto
que s'ajusto à l'aoutro minuto ben aoumenta
les batomens dé moun cor, quand souy lé may
assidut dés amourousés, quand t'aou disi è
quand aou crésés — car aou cresés, toun èl aou
abouo — ó bé, és am'aquel moumen qué bénés
jeta lé descouratjomén dins moun cor malurous ! Car souï pla malurous dé calé té quita...
— Mès alors per qué partés ?
— Ah ! t'en prègui, m'aou démandés pas mai !
— T'aou démandarèy pas maï ; té boli pas maï
dêsencouratja ! Part, è à la gardo dé Diou !
—Ah ! sé préfèros que damori ,»damourarèi !
Per tu, trahirey moun aounou, per tu abandounarey moun pays! Per turénégarey moun Diou!
O, farey tout aco.
— Mès tu, qué faras per you? Me dounaras toun
amour, mé dounaras ta bido. O n'en sérey pla
counten. M'es té démandi may, se se pot, que tout
aco....

— Que me demandaràs alors ?
— Ço que té demandarey, es que bengués pas
un joun mé réprouchama latchetat, es que bengués pas mespresa lé méchan souldat qué fugis
dabant lasbalos de l'enemic, es que me digués
pas anfin que souy pas jamaï estat digné dé toun
grand cor. Aquiou ço que te demandarey.
— Boli pas estré caouso d'un remords que te
perseguirio touto la bido. Entre l'amour de toun
pays è lé miou, chancèlés pas, part, t'attendrey.
—E me diséspas, al moumen dé parti, un soul
motd'encouratjomen, mé disés pas que prenés
part à ma pèno !
— Me bolés doun fourça à té diré mas pensados
las maï secretos ! Sabes bé qué y a de caousos
que le cor ressen è qué la lengo pot pas esprima.
Mès me diourios coumpréné d'un mot :
E en baïssan la boux y diguet :
Âs le pensa de mous jouns, as les rebés de mas
neys ! Tout le resto del moundé es coumo se
n'existabo pas. Ta pensado amago ches you toutos las pensados : que te podi diré de maï î

musicayré ors ligno ! Es pas un d'aquélis qu&gt;&lt;m
pot diré qué las notos lour y foronison gayrèbé
toutos soulétos. Pla lenc d'aqui ! Es el, al countrari, qué las fa foronisa..., è foronisa ambé uno
tounalitat, uno bigou è uno justesso... d'aoureilho qué raso la perfecciou, sé la perfeccciou
poudio èssé d'aqueslé moundé.
Jamaï digus y a pas pouscut dama lé pioun
per fa risouléja uno souciétat quand la coumbersaciou languis. Quand digus [dits pas res, el
bous plaço à prépaou uno dé sas notos à fa rirô
les maï bourruts. — Principalement al coumençoment des répaysses quand lé bi a pas encaro
déligat las lengos, Moussu Mounjayré sé cargo
dé ranima dé sa... musico lé parlatéjadis des
acoubidats.
L'appèlon calqué] cop Moussu Tretsébents,
parcé què un cop, à la fièyro dé Bufozy, paguét
un coutèl d'uno mounédo ouriginalo.
— Quand boulôts d'aquel coutel? ça dits al
marchand.
— Doutzé sos.
— Bous-douni 12 pets, pagats sul cop!
Lé marchand, qu'aymabo dé rire, atcèpto la
prouprousiciou, é soun client noubèl système
lêbo la cambo è... y serbis en 12 cops, ...uno
gamo coumplèto, ambé dièzos é bémols. —
Quand aguèt acabat, diguèt al marchand estabousit.
« Aymi dé fa bouno mesuro à ma marchandise, è bous boli fa boun pes... Ténèts... ambe
aquel fa trelsé. *
Dempéy l'appèlon Trètsébents.
L'aoutré dimenjé sé prouménabo ambé la siou
fenno, un paouc foro villo. Darrè élis marchabon dé messius qué parlabon dé las éleccious
passados. Tretsébents impatientât dits à la siou
fenno :
— Mé foulon, à la fi, ambé lour polilico en rôtard... poum... té fa uno nolo majouralo qué sigur dibèl dégrada l'embouchuro dé l'estrumeut
taloment éro abantado ambé bigou.
Madamo Mounjayré, abasourdido del cop, y
dits :
— Més anfin, à qué pensos! A dous passés
d'aquélis messius! Qué bos qué digon?
— Foutudo pirolo, ça y fa el, qué pouyran
diré ! Saboun pas s'es tu ou s'es you !
PLA MARGAT.

RENOUBEL
A Mlle Marie V.
Toutis les aouzélous, poulido Marinoto,
Canton lé rénoubèl dins un cant merbéilhous,
Furétan al soulèl, lé laouzèr tout joyous,
Frétilho dé plasé ame sa laouzéroto.
Lé cèl qué s'esclaïris, lé soulél qué s'escuro,
Semblon nous coubidapér fésta lé primténs.
Edins nostres pradels, lesgrics-grics tancounténs,
A l'oumbro dé las flous fan tinda lour canturo.
Jusquosaquel moumen, dé la counbersaciou,Iô
jun'omô èro débas e la Jano à la finestró.
Mès, aperceben à dus passés d'el uno barrico
réfourmado, lé Lucien la fasquet rouda jusquos al déjôux dé la finestró, è en y mountan
dessus, se troubat gaïré-bó nas à nas ame soun
aïmado !
— Lucien t y diguèt aquesto....
— Jano ! es un réprotché qué mé fas !
— Nou, n'es pas un réprotché, mèses unabertissomen.

L'ouro s'abanço, té cal parti; demouncoustal,
se mous pa rens bén ion aiciou, que pensayon d'tro
cap à cap tan raprouchat?
— As rasou, toun aounou aban tout. Souy Iô
prumiè a boulé que tout le moundé le respecte.
Tabès m'en baou, pénal dé tabéafîijado. Mès aban
dé parti, digos-mé encaro qué m'as aïmat, que
m'aïmos è qué m'aïmaras ! Ah ! se sabios ço
qué se passo en you !

(A ségui)

�LÉ GRIL
Tabès à tous génous, bèlo douraaïséléto,
Béni damé plasé t'oufri moun pichou cor,
Trop urous, sé boulios, pér calma moun transpor,
Qué té douni'n poutou sur ta fresco bouquéto.

Les prendra qu'à ma mort, à titré d'hairetatgé
(Dé la bido cal pas coupa l'fiel abant l'atgé).
Ajusti'ncaro'n mot : fara discrétomén,
Si les pren dé la fi, pas dal coumençomén !

F. VYLISMA

14 Maï 1892.

-A.

IL,' O H. I

YÉ-ODH, DK L'AOUDÉ

P.-S. — Lé mot dé la charado, am'el noun das
qu'auran débinât, saran dounats dins lé numéro dal
Gril qué parestra dé béï en quinzé.
ir

Crèbofan, un gusard, bénio d'enlaoujéri d'uno
bouno bourcéto, uno fénno dé la campagno en
y benden un rémèdi dé paouc-bal, quand lé
marit trop léou sé met à sas trousos.
Lé finard, lé bé*én arriba dé lèn, ba trouba
uno bieilho fenno qué gardabo d'aoucos :
— Fenno, èts perdudo ; l'orné qué bén, là-bas,
bous cerco é bous bol tua, sadits.
— Clièsus, coussi baou fa?
— Méttèl bous dins aquél balat é béïrén.
Crèbofan l'y aloungo, la curbisdé fèilhos, mét
soun dit dins la déséselièmo létro dé l'alfabét dé
la bieilho, é atend
• Lé moussu arribo én buffan coumo Un chabal
poussiou :
— Brabé orné, n'abets pas bist passa un indibidu, y a pas gaïré?
— Sifet, moussu, és couchât dins un récantou
dél bosc. Sé boulets, anireï bous lé cerca. Soulomén, téni lé dit à un baricot d'oli, é caldro mé
remplaça per qué sé m'escampesso pas.
Lé moussu prén la plaço dé Crèbofan, péndén
qu'aïcesté disparés per toutjoun amé soun argént. Lé moussu qué s'anujabo, perdèt pacienço,
é sé diguèt tout soul :
— Crési qué soui réfaït. « Aou mens, sé l'oli
èro dél bou, n'aouroï pas tout perdut ! »
Sort lé dit, lé chuco, é, furious, fout un cop dé
pè al barricot.
La bieilho pousso un gisclét. Lé moussu, espaourit, s'én tourno al galop cats à ches él, toutis
dus cridon : A l'oli !
FERNANOU.
i

T

«XPlljìl

'Ti

r-i

CHABADO
Moun prumiè es francès, moun ségoun es patouès
E moun tout es en bouès
Dins un oustal util le.
Wn coundannat à mort ten bèl cop al prumier,
Las fennos al ségoun mès pla maï qu'à l'entier.

RÉCOUMPENSO
Coumo dé trouba l'mot mé parets difflcillé,
Accordi cinquante ans dé moun éternitat
A cadun das lettous qué l'aura débinât ;
E, si n'es pas countent, i podi pla, sans pèno
E sans fa dé fouliès, coumpléta la centéno.
Cal s'entendré païmens : i fau la coundéciu
Qué sara pas pagat penden qué saréi biu.

LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - CARTIÉ
CHAPITRÉ V
— SÉQUIDO

—

Les Morous èron benguts d'Afriquo,enda mous
susprengué, è y aouïo assi, un praoub'omô qué
démouraouo tout proché dé labîlo, sou bord dé
la routo, aou fort. L'omédaouo pasàminjaàl'asé
cado jour, ô aquet jour, justoment la bestio
aouto bien trabailhat, mès pas minjat.
L'énémic, arribaouo, è pourtaouo uno carrétadodéhén.
L'asé sentisio l'aoudou è sé bout'àbrama.
Toutés les bésis enténen brut, sé dérébeilhon,
sé lôouon, prenguen las armos, té saouton sus
énômits qué sé menfisaon pas è ni dèchon pas
un.

r&gt;08B&lt;

r—

»

A PACHICHI
Dins un prat :
— Digats, l'orné, bosté braou a l'aïré méchant,
birats-lé, siouplet.
— Badinats bélèou, es un maïnatché, brico
méchant, cournéjo calqué cop, aquiou tout.
Poudets passa, anats.
—o—
Dus amits, un Marselhés è un Toulousen, caminabon :
Lé prumiè. — Té disi qué dins nostro familho
y a quatré bastous dé maréchal !
Lé ségoun. — E bé, n'èts pas forts, sass! Dins
la nostro, sé calfon pas qué d'aquélo légno y a
maï dé mil uns !!! j

Un borgné marcandéjo dé peîss.
— Quan bendets la liouro d'aqués peïssêsf
— Bint sos.
— Bint sos ! Es pla car.
— Pla car ! Dé macarels arribats dé Cette
d'aquesté maïtis.
— E ets pla soulido qu'és dé masclés, qu'es pas
dé macarèlos?
— Sigur !
— A qué les récouneïssets ?
— Es pla facile; les macarels soun aquélis qué
n'an pas qu'un êl.
—o—

Biétazé aquèlo drollo qu'un apétit I
Calo-té m'estouno... Apr'acossoun déjunasus
l'estoumac.
Amé'no fenno atal touto la senmano. You m'en
passayoï lé dimenché ta pla.

— Batisto, rébeilho-mé à quatro ouros douma
maïtis....bouldroï pas manca le tren.
— Acos entendut. Mès se boulèts que m'en
soubengoï, me cridarets, si bout-plèt !
Per toutis, SADISEN.

Jusquos as ampérurs!

—o—
Un omé qu'euterrabo sa fenno sé désoulabo :
Un amic. — E per que tant té plagné?
L'aouté. — Tu raï ! més you bési qué s'es enpourtado las caoussos.
—o—

Al Brésil aoutres cots le mounde de la hauto,
Sé farcissio d'aoudous le pel e la caloto ;
Mès un joun l'atnpérur qu'es mort, le don Pedro
Fasquet per un decret metre de Mikado.

LaCampana

— Vous ne savez pas à qui vous parlez ? — Je
descends des Croisés.'
— E bé, m'espoutissets pas, abets un cap à
bous fa foulré per las flnestros, cop sec!

Magalouna

PÉS T2ATRÉS

—o—
Uno ensegno :
— A céda, per caouso dé malaoutio,
bubetto dé santat.
— Quino réclamo, digos?

de

Journal poupulari dé Mount-OPeliê

CAPITOLO

uno

—o—
Parlabon dé mariatgés.
L'un disio : — Lé milhou es un mariatgé d'amour; l'autre : — Un mariatgé déproupousiciou ;
un autre : — Un mariatgé d'intérôs, etc., etc.
You, qué soun maridat, trobi qué lé milhou
mariatgé diou estré un mariatgé mancat.
—o—
Lé drollé. — Digos, mama, es bertat qué la
maïré del bédel es la baco ?
La maïré. — Sigur !
Lé drollé. — E soun païré, qui és?
La maïré. — Lé braou !
Lé drollé. — E alabets, les bioous qué soun?
La maïré. — Lés bioous soun... les ounclés?
Désempus l'asé éï entretengut per la bllo à hè
pa ren è a pla chappa.
— E eï toujour lé mémo ?
— Oh ! nanni, eï lé cent cinquantièmo petit hil
dou petit hil d'aquet qué saoubet la bllo. Bésèts
qu'y poudèts mounta, éï pas machan anats, éï
dous coum'un can.
— Alabets mounti.
An aquet moument la musico só boutée à jouga, (bous aouloï pas dit qu'èro bengudo la musico). Tout lé moundé sé boutée à canta è jou
tabé, pardi 1
Té hasîon un brut, praoubots, qu'ac coupaon
tout ! Aourîoï boulut qu'ac bésessots l
Hasquéren coumo'co lé tour dé la bllo. Cado
cent passés, aou pu prôch, sé calio résta enda
béoué, è dé famus bin sabets! macarîou qué
caouhaouo!!
Arribôren à la fin sur la gran-plaço. Aquiou y
aoulo uno taoulo prèsto, touto plénodé flous, dé
pourets, dé piots, dé canards.... édécôcos! !* Jamès n'aouîoï pas bistos tantos decôcos, n'aouîon

ACOS fénit. — Lé darniè musicien a quittât le
darniô pupitré é juscos al més d'ottobré qué béa
éntendrén pas maï d'opéras, qué sus orgués de
barbario... sé n'én resto... Chès, a prépaous, èle
Festibal Saml-Saens qu'an&amp;bi douplida ! Aquélo
soulannilat musicalo, présidadopel granmestré,
mé rappèlo un téns élouagnat ounlémédéci Duprat, tabès counpousitur, fasquet étsécuta al
téalré del Cirqué soun Requien dé Pétrarco,
damé quatré cens cantaïrés ou musiciens.
Toulouso bénguèt én masso à-n-aquélo oudiciou è bézi d'aïciou l'énpressomén qué nostro
poupulaciou, gourmando dé las bèloscaousos,6
déspoupado, y a pla dé lunos, d'aquel genré d'éspettaclés, mettra à respoundré à l'appel calurous
qu'y ès faï per aïcesto raro ouccasiou. — Toulousen énratjat é toutjoun prés dé la pépido...
d'armounio, mancareïpas dé m'ana fa passa,
aquél joun, la sét qué m'escano, al Capitolo, è
dé paga moun tribut d'admiraciou al illustré
aoutou de Samson é Dalila.

hèit très carrétados aou mens! è pardi, jutjats,
tant dé moundé coumo y aoulo !
L'asé èro serbit à part dins un naouegrancoum'uno sémaou tout en or.
Anfin, n'aouéri tan qu'en poudéri hè, endamïo—
ja dé cado plat.
Aprèts, calec dansa, quand nou sérlo estat
qu'enda hé débara las cocos.
Hasquéren un quadrillo dambé lé préfet, sa
henno è la henno dou mèro, ioutés couaté eu—
semblé, è qué mous amusèren, ac poudétscrésé.
Pensi qué sérlo estat fier dé jou le Cagostârossó
m'aoulo bist !
Toutes les aou\és mous accoumpagnêren Léon,
ê tout lé moundé dansée.
Jou mé calec hè dansa toutos lashennos,Funo
aprets l'aouto, perçoqué las aoutros sér km estados jalons- is (lé la préfôlo.
(A ségui.)

GUILHAOUMET

, Demandats ió Papis GOS dins les Bnreons dê teint.

�LÉ GRIL

BARIÉTATS

CAMI DÉ FER DÉL MIETJOUN

CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

Bissatté, * oueit ouros, les bouyatjurs per la
Suisso cambiaran dé trên peraccounpagna Mllo
Suzétto dins sa course- curiouzo à trabets lé
moundé. Mllo Suzétto dounara soun cor al maï
dégourdit é Suzétto ès poulido drollo. Qué cadun
s'aou digo é qué lés amaturs s'apprestén. Lés
cinq Omers soun dé la partido Ü — Sé caldrà tira
la bourro per arriba prumiè sabets I
Séreï aqui dé pic per counta lès passés è fa
osco al broc, can béndra lé moumén.
Toutis lés courreïrés sè podén fa éscriouré al
Viloce-Club,à VAviron Toulousain, hYadminisiraciou dés tramways, è al cami dé fer, mès,
surtout, al burèou dé loucaciou del Téatrédé las
Bariétats ount aouran maï dé chanço dé léba la
palho.
FIOULEL..

!F*éléi*liiatj© à Rocamadour
Bilhets d'ana è tourna àprexés rabaissais
A l'oucasiou del pèlérinatjé dé Rocamadour (Lot) es
délibrat, cado annado, del 1er maï al 3&lt; octobré coumprés, dé bilhets d'ana è tourna dé toutos classos per
Rocamadour, amé réducciou dé 40 «/o en 1ro classo,
dé 35 «/o en 2roo classo è dé 30 •/&lt;&gt; en 3m&lt;&gt; classo sul
douplé des prexés des bilhets simples.
A las garos distentos dé Rocamadour dé mens dé
250 kilomestrés al maït.
Les bilhets dé pèlérinatjé dounount dreït à l'atmissiou, dins toutis les treus réguliès, dé bouyachurs à
l'etcepciou des trens posto è expressés, soun balaplés
pel tourna jusquos al surlendouma del joun dé lour
délibrenço.

C0UAC0URS RÉGIOUNAL AGRIC0L0 A MOUNT-DÉ-MARSAN
La Coumpagno a l'aounou d'enfourma lé public qu'à
l'oucasiou dei councours agricolo qué diou abé loc, à
Mount-dó-Marsan, del disaté 21 al dimenché 29 maï
4892, les bilhets d'ana é tourna qué séran délibrats k
destinaciou dé Mount-dé-Marsan à las coundicious del
chapitre &lt;&lt;* dé soun tarif especial G. V. n° 2, pendes
la périodo del 21 al 27 maH892 (aquélis dus jouns
coumprésés) séran per eccepeiou balaples, per tourna,
dincos al dimenché 29 mai coumprés.
L'Armana « Lou franc Prouvençau » en bento
O 50

m Draguignan, Latil imp

Lé Géran : A. OTJLIÉ.
Toulouso, Bmpnmarie «spécialo dé « Lé Gril, D

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

CAMI

MACHINO A COUSÉ

DÉ FER DEL

Ancienno Farmacio OLÎEU

MIETJOUN

ORTHOPÉDIO

FES T O DÉ L'ACENSIOU

Qué, balén toutos las aoutros,
La Coumpagno a l'aounou d'infourma lé public qu'à
l'oucasiou dé lafestodé PAcensiou, les bilhets d'ana è
tourna qué séran délibrats à las coundicious del chapitré 1er dé soun tarif espécial G. V. n° 2, penden la
périodo del 24 al 27 mai 1892 (aquélisdus jouns coumprésés) séran etceptiouneloment balaples, per tourna,
jusquos al dilus 30 mai coumprés.
Es pas rés cambiat en aquélos dé las coundicious del
tarif espécial G. V. n° 2, qué soun pas moudiflados per
las dispousicious qué précedon.

Costo pas qué 60 francs
é né pot enponrta dins ai nanié

sébend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Calé dé la Coumédio.

HYGIÉNO DÉ LA BOUCO

Véritable Elixir Dentifrice Royal
ANTI-SCORBUTIQUE
Lé sonl qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lógounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
"En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Succeasou
Ex-enterno des Espitals

Carrière dû la Repblico, 15 (Sen-Siabra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun meroat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
RÉMÉDIS

ESPECIALS

Ban béni! ban bc ni !
Countats-oi ai bési ! A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsapo-Lorréne, 40

SABOUNARIO dé LA BIERJO

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

E lié ! les mal assistais... Anats-ot bésÊ

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.

Dempey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mat contenais 111 Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré 1
Flaco Lucas, 34, — Toulouso.

Récoumandat coumo indispensablé U I y 1 r» rt
Lé Sabou parfumât i
iil ! I\ H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuiilet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Pas] DEREIX, dépousitari,

S5,

carrièro Roquelaiae

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉIBOUNIB
Balen mal et coustan mens qu'ailhurs!

Especialitat de listai : Gapèl saperiar à 10

FRANCS

Fabrico Tcmlousèno dé Fapiè à Oigaréfos

CAYÈS

SâNS COLO
perden pas uno fulho

CAYÊS PLEGATS NEGRES
à 0,05 é 10 cent.

GARANTITS

c daourat

ubert b

AMÉ 200 FÜLÏÏOS PAPIÈ

A O f

lé Cayé

i

LÉ DEMANDA

Dins toutis lés Débits dé Tabat

S'es usat è abusat dé la publicitat
én francès.
La Réclamo én Léngo poupulario
és touto noubèlo.
Tabès abouéï fa primo pertout !
Ensajats-lo è adressats-bous as Journals en
JUOîfip/. .0;n;(q [i&gt;jT^
parla d Oc, coumo
:

- Lé Gril -

A O i.

20

lé Cayé

A « La S art an »
A Marseilho, 11, carrièro dé la Pas, 11

A « Lou Calel »
A

Bilonobo-sus-Lot,

cours

Victor Hugo

A « L'Ech Luroun »
Per la Mountagno,

à

Cierp (Haute-Garonne)

A «La Campana de Magalouna»
Mountpéliè, carrièro dau Chi val Verd, 15

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380060">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380064">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380061">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380062">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715289">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380039">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°22 (Maï)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380041">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380042">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442614">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380043">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380044">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380046">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380047">
              <text>1892-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380048">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380049">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/dbd34f2efb5492acf9d86ca479bcce6e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380050">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380051">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380052">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380054">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380053">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380055">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380056">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380057">
              <text>http://purl.org/occitanica/11366</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380058">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_05_022</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380059">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380063">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380969">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442615">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442616">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442617">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442618">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442619">
              <text>Bacquié-Fonade‎, Marius‎ (1854-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442620">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817386">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°22 (Maï) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822666">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598738">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598739">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598740">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642894">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875856">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
