<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11368" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11368?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:38:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23234">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7f3195ed785fa622f3a147ee2d178be.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23541">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3559142d1f0adaf0de0a5193fa0079fa.jpg</src>
      <authentication>22063e975950c78c8dadb13f3d02256f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23542">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68e06f1b6307b6a9862f68852e72556d.jpg</src>
      <authentication>476fdc44093af505d808bd88ef9d24b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23543">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59756e05e9329a510a4408670f16724a.jpg</src>
      <authentication>3fd3f23412c7f4a06ee4f70fc0282034</authentication>
    </file>
    <file fileId="23544">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74acdc1f44ea04b05931490f17038b05.jpg</src>
      <authentication>2b4de5bb842b647ecd7338a4cb64730d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23545">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ddd1e19b0be538dffeae3dd6a526c91.xml</src>
      <authentication>b069d9f58f1d8382badc9f0d0bb54b02</authentication>
    </file>
    <file fileId="23546">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/767dd062d795cb772d2aa72f426c4ca1.pdf</src>
      <authentication>6f7c31de8ca09950b0a3cce77b8a118d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611689">
                  <text>C.i.D.O.
BÍ2IÍBS

SEG0UNDO ANNA DO

Del Sal 15 dé Mai 1892

N* 20

GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanaïo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Tenlonso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —
Estrangè (union poustalo)

REDACCIOU B ADMlNISTRAGIOU
3 fr. »»
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Oaro, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAW PAS RANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)... .*
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
;-„ 1 fr. » »
Rédacciou en parla d'oc oublijado.

Parés lé Dlsaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

Légi en quatrièmo pajo las réclamos
entéressan lé Mietjoun è son Patouès.

SDnscrîpcioii per u ■onmment ì Auguste Fonrts
Rapélan as amits dé la lengo, as admiratous
del mestré, que las souscripcious per aquélo
obro mietjounalo soun récépiudos :
A Marseilho : J. Mon né, directou dé « lou Félibrigé », rue de Breteuil, 149,
—
Pascal Cros, directou dé « la Sartan, rue de la Paix, ÎÍ.
A Mountpéliê : à « la Cigalo d'or», carrièro dé
VAguïariè.
A Perpignan : 3. Mercadier, ancien mèro, petite
rue de la Eêal.
A Agen : Ch. Ratier, président dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount-Alba : Quercy, félibré, rue de la République.
A La Guépîo (T.-é-G.) : A. Perbosc, félibré.
A Castel-nou-d'Ari : H. Bringuier,. au Chalet.
A Toulouso r'bureous del « Gril »r boulevard
de la Gare, 5.
—

*TI—

oar—

LA. ROSO
Davant uno barraqueto
De la fièro de las flous,
S'ausis mai d'uno bouqueto
Disent : « Aquelos coulous :
D'or, carraezido, blanqueto,
An un esclat miraclous 1
Atal n'abe uno desqueto,
A l'oustal, pel'tems neblous t ».
Pas uno que nou sio raro
Aquí. Mais, lèu unocaro
Fresco darè s'esplandis.
En la remirant un crido :
« Tè 1 «no roso poulido f
Yen, sigur, del paradis »
Auguste FOURÈS.
15 dé mai

LA

POULIDO DEL POUN
SEGIUDO

Les dits dél'omésountpas faits per estré amagats dins de gants, lour arrengomen soul dits
que cal que trabailhen. Quand l'esprit es biou,
les dits léséguissen, è ona souben la satisfacciou
d'admira, le trabal finit, le cap d'obro- que Fon
ben de fa. Fa un cop d'obro! fa quicon qué bous
agrado à Tel ê qué bous ramplis l'âmo de countentomen : Aquiou la réeoumpenso qué cadun
diovt démanda. Aquiou ço qu'eiebo l'orné è lé
grandis.
— Ah î bous aro me fasèts plasér Mé disèts
aquiou tout plé dé caousos quepensabi mès qué
sabvoï pas diré. Es coumo disèts que caldro les
««mès-

BRIBOS

D'ISTORIO
«fcuUIPO &amp;

Autres cops, la Coumuno ou Capitolo ero ressarado entre las carrieros ou cantous soumbres
e estrets, « l'oustal capitulafi douminabo las
bassos e platos teulados des oustalses de la citat, de touto la nautou del dounjoun flancat de
tourellos qu'indicabon al len la destinaciou ela
noublesso del mounumen ». Les capitouls boulgueren douoa un pau d'aire al Capitolo, e le
28 juillet 1676, le counsel de vilo prenguet la déliberaciou que seguis : « La demouliciou del
mouloun qu'es al daban de l'oustal-de-Vilo sera
fnïto, per y abe uno plasso carrado». Mes le
Parlomen, que mancabopas uuo oueasiou d'erabestia les capitouls, fasquet oupousiciou a-naquel proujet, le Rey recepiait las plaintos e las
reclamacious des Toulousens e un cop infourmat de ço que se passabo dins uostro citat,
ourdounet que la délïberaçiou seio etsecutado e
fasquet defenso al Parlomen de se mêla d'aquel
affa. Mes las lentous administrat i vos eron talos
qu'en 1730, res n'ero pas ènearo fait, ni mémo
commençât; aquel proujet counbcuio prou pla à
tout le mounde mes y abio pas d'argen per le fa
etsecuta.
Le plan delà plasso proujetado abio estât fait
per Moussu de la Bloliere, directou de las fourtificaeious ; enfin en 17à4 a#ei pla de discussious,
les capitoulsdecideben que la plasso e la bastisso
de la façado se farion en mémo Iens, adoupleben
per la façado le plan de l'architeelo Cammas.
En 1759, uno pourciou de la façado ero faïto e 30
oustalses abion estat demoulits. Abiou coumençat d'abord pel coustat de la carrièro Lafayeto;
enfin n'es pas que pla mai tard que la plasso
actuello fusquet acabado, mai d'un bielh TouJousen se souben de l'ancieno plasso, des bielbis
e basses arceous qu'arribon de San-Roumo, en
biais, à pu près oun es abouei lecafeBounemaison, aqui se durbissio uno pichouno carrièro qu'appelabon de VOurme-Sec, se dintrats
dins la basso cour de l'oustal que porto al coumençomen de la carrièro Roumiguieros, le nu— Oui, mès n'en cal dé toutis : al coustat del
bou cal lé méchan ; a! coustat del balen, cal lé
fégnan,' al coustat del nain cal lé géan — coumo
à la bido cal la mor, coumo à la terro cal le cel,
coumo à l'orné cal un diou !
— Ebé,jun'omé, bostre rasounomen m'estouno. Se bous escoutabi sans bous bésé, creyoï abé
afa à un orné dé soixante ans. A bostre atjé, par3abi pas coumo bous. De pla s'en manco ! Eri
coumo es touto la jouenesso. Abion bel me diré
que cambiayoï, you sousténioï qué cambiayoï
pas. Aro coumpreni qu'abio rasou moun ounclé
quand médisio aïços:
« A bintans l'on bulhis, a trentoansl'on tiédis,
a cranto l'on es fret, à cinquantol'on gêlo, à soixante, l'on tridolo, è à setanto l'on ben inoucens! »
— Ero pas le prumièbengut le que bous disio
acos. Y a pin de héritais dinsaquélos paraoulos.
— Oui, crési qué se l'on pren les ornés a bel
lai, — à l'asar se boulèts — l'on n'en trobo maïtis
des que cambion que des que cambion pas.

mero 3, beirets encaro abouei les oustalses
d'aquelo carrièro disparescudo, porto mémo
lours ancienis numéros. Aquelo carrièro benio
feni à l'intrado de la carrièro Miropeis, le darnie
oustal à l'endret oun se terminabo la carrièro de
l'Ourme-Sec; es tal encaro qu'on la besio autres
cops, sulomen an bastit per daban, perse mettre
à l'alignomen de la carrièro Roumiguièros, uno
terrasso de sies à sept mestres de proufoundou;
se bous dounats la peino de jeta un cop d'el sur
la façado d'aquel hi.ell) oustal, dins la carrièro
Miropeis, regardais les poutres en relief en defforo des murs, beirets escultats dus caps fitiomen faïs.
(A ségui).

NADOFOUN.

RIMOS TOULOUiS F N
A-N-UNO

DKOLLO

l'er moun amie P. L'Estièn.

Tre qu'es pasbengutjun, tre que la primo duro,
Q &lt;e I" clar soulel de mai craman pas, a;ua&lt;luro
La fruto e fa fugi le nejrre pessoraèn,
Duis le campestre arian touiis dus, douçomen,
Nous brenib-.n les aujols del temps de la crousado :
Les dount le ^ang rajet dins l'erbo de la prado,
E que, per counquista lour Liiiertat. soun morts !...
Mes biste embnaiyats per las sentous des arts,
Doubüdan l'Albiges, la Crousado e Toulouso,
E pensan qu'a nous aus,—bertat, brunoamourouso?...
.J.-FÉLICIEN COURT.

Pe's camps. Fi d'abrièu de 'S'J'i.
IMPROUNTUT.

RETALS
I
Un orné dintro lé souèr enta el l'aïré préoucupat, sé siélo sans rés diré, sa fenno entrigado y
dits:
— Y a toutjoun d'excepeious : gna que damoron
toutjoun fats è qué se crèsen pourtan d'ornés
supériurs : soun aquélisque à forço dé prétcha
en fabou de l'ourgul, fan lé malur delà soucietat.
— Pourtant, mé semblo qu'anirioï milhou que
toutis fousquèssen ounestés !
— Nani ! le moundé a sa rasou d'estre qu'en
estre tal qu'és. Diférentomen, digus n'aourio pas
abut de mérité. L'orné diou s'engênia à • disputa
le beal mal, le bounur al malur, la santa ta la
malaoutio. Sinou descen al reng de la bestio, èn'a
pas maï dret a cop d'égardela partde sous semblables. Randré lébó pol mal, luta costo sa maïssanto deslinado: aquiou le deber de cadun dempéïqué naïs jusquos que la Mort y ben tampa
la perpeilho. You es atal qu'entendi la bido. Se me
troumpi, tant pis.
— Nani, bous troumpats pas, è souy pla countén, bous aou abouï, de bous bésé dintra dins
ma familho. E ajustet, en y toucan la ma :
— Lé mariatjé sé. fara, s'acosbous agrado, calquis jouns abafi la balotcho.

�LÉ GRIL

— Qu'as? t'és arribat quicon d'estraourdinari.
Lé marit y respoun :
— 0! béni d'aprénô uno noubèlo qué'podi pas
crésô, tallomen acos mé parés fort. Dé mai én
mai éntrigado, !a fenno bol sabé ço qu'és; à la fi
16 marit y dits :
— Enmagino-té qué m'an assigurat qué dins
tout lé quartiô y abio pas qu'uno fenno qué
trounpabo pas soun orné ! Esqué la counôstros
tu, per azar ?
La fenno, al bout d'un moumôn aprôts abé
pla cerquat :
— Nou, bési pas qui diabló pot esse!
II

Un coundannat à mort qu'anabon exécuta
passabo daban la porto d'un' auberjo. Arribat
aquiou s'arresto é démando à préné un paou dé
rom. Lé mestré dé l'aouberjo s'emprèsso dó n'y
pourta.
Aprètx n'abé bébut un parél dé goubéléts, lé
coundannat dits al cabaretiè :
— Famus bostré rom, bous baillarér ma pratiquo, soulomen, pél moumén, souï un paou
préssat. Bous pagareï acos en tournan passa.
PAMÉLO.

LE

TERRADOU
XIII

Dounc, uno aouco, certen brespé, s'en anabo
caquétan lé loung d'un riou è dé soun bec traboulan les bors dél'algo claréto, quand uno afisourlado blando négro partis en fusado d'un
nuatjotdé baso, é s'en sario tirado uno régo dé
loungou s'un cop dé bec l'abio pas lampado amó
un engoulis d'aïguéto.
Countento dé soun brespalha,nostroaouquéto
biran l'él, sul carriroucaminabod'apassou ; tout
d'un cop s'arresto per sousca, sentissio del grisiè cats à la sourtido un ba Ô ben qu'y gargailhabo. Coumo esunaousel qué sap qué dijéris facilomen, s'acato dô la couèto en tout só
biran, è es pas paouc estabournido dó bésé la
blando qué s'escapabo dó soun umidé pétarel !
Aloungo lé col è d'uno bécado l'arrapan, té la
ranboyo dins las tripos, apey souscan qué só
pourrio encaro escapa la blando, s'assiôto sus
uno turro en tampan alal ló pourtanel per ount
èro passado l'prumiè cop.
Ero acos cop dé mestré sé pensabo, tabés, dó
countentomen brandin souncap,nostroaouco rifagnabo, à l'aïré qué fario l'aoutro dé trouba ló
cami barrat, durbis lé bec per troumpéta l'afa à
sas bésinos quand, sus sa lengo glissan,la blando s'escapabo encaro en aïsidis saoutets...
Pel cop l'emplumado y perdio lé lali, mès dé
séguido attenguén l'escapado, pel trésièmo cop
l'engolo.
E d'un tret génial sa^ido...
Séoudèt l'iutrado à la sourtido 1

La Primo.

Aloungan lé col s'enclanco lé bec tout entiè
dins lé traouc dé déjouts la couéto. Denpeï la
blando artélho dé la gargamèlo à founs dó tripos, tant qué biro fa lé tour.

Le soulelh d'Abrilh me calfo la clusco ;
Ven de badalha 'quel iver afrous !
E, ferme afanats, milanto bourrous
Des miéunis pruniès an crebat la rusco.

L'ARMASSIÉ.

Dins cado bartas grelho la lambrusco ;
A través les prats e pes carrairous,
Coumo uno mainado al cor arderous,
Per agrada mai la terrose frusco.

Pas sé confia sans bésé Xwm &lt; WM CiPÈLARlû »
Xloiiixtaouclnari

Le troubaire qu'es soun caud amourous,
Tout regaudinat per l'aire audourous,
Va landra 'n raivant, perpe'ho eissugado.

Séjour d'oumbro, dé flous, dount mouèroslé ruban,
Naïssé, creïsjé m'as bist, mès aro qué soun grand
Té boli louanja dè ma piètro rimailho
Qué [&gt;es bolques, I'e.stiou, moun paouré esprit trabalho.

Mentre que soun siaus sous malcors, o flous,
El tourno cantv., l'amo embriaigado
Per vostris pèrfums e vostros coulous.
PROUSPER L'ESTIEU.

Sus toun coustou cramât, superbe Mounfaoudran,
Lé Calel ardérous roussis en lé daouran
Lé chassélas tant c'a", tant lusen qué miralho,
Al trimardur cansat qu'ai répaous n'en brespalho.

(A ségui)
m

CÂMS

DÊ

■ 809

ir-j'igra—11

ROUNDO

Damoron enta tu, las brunos as els blus,
Al sé roundet è dur, qu'an lé rénoun famus
D'esté dél Toulousen las pus bèlos grisétos.

N'y a qué sé réfiguron qu'aquélis camis
soun estats enbentats pes prumiès ornés qué
basliquébon dé fourtificacious. Res dé pus fais,
é diben acos, no poudets encanta pertout, à uno
aouco dé las mai abisados !
Sabi bé qué sus journals francimans n'an fait
aounou à pla d'aoutros bestios, mès es calqué
canard, sigur — un guit qu'apélan ! — qué lour
y ba escriout.

A mous bint ans bési JÏ, dins toun Hers argentat,
Lour mourrou fresc, risen, candoraen réflétat ;
Cats élos eï laïrat sans trop n'abé risétos.
LÉ

JuLOtf DÉ MOUNTAOUDRAN.

Lé 15 Abril 1892.

— M'en ra porti à ço qué farets, diguetle Lucien,
Eron urousés dé lour sort, ô aourion boulgut
— Gna per très mésés encaro, abio dit la maïré, countinua de biouré louutens atal.
è dins aquel ten ? on pot bésé béni.
Mès le bounur és court. Es un lambrét qué
Un cop tout adoubât, lé Lucien aoujet la per- I passo. Tan pis s'aniaquél moumeu oun lé gousto
me.-siou dé béni très cots persenmano, à la sour- j pas.
tido dé l'atéliè, acoumpagna la drollo à l'oustal.
Les dus amourousés bésion arriba amé plazé
E sur aquèlo décisiou, abio pas tardat à répréné ; lé joun qu'anabon eslre units per toutjoun. E
lé cami de chès ôi.
mai s'en aproutchabon, mai fasion de proujèts.
Ni lé lendouma, ni le surlendouma, ni cap dó
Que de caousos poulidos naïssion dins lour
souèr, manquètpas al randé-bous.
imaginaciou ! Jamaï architecto rouyalomen paY abion dit de l'acoumpagna très cots, l'acoum- gat per ourdouna un rouyal édifici abio pas béfiagfìabo iifs sanscrésé do fa mal, d'aoulaut qué lôou troubat de tau admirablés agradomeus !
la Jane, Îèïi dè sé fait lia, ëtà urouso de tan d'ernRos y mauenbo pas: las féos, do lour bagueto
prosomeu.
encantado, aouiio pas faïl naïssé de pu bélis
Ço &gt;.;uô sé ditnièt dé çaousos amourouj|os, ço encantomeus. Malurousoment les mi'hounis
quésé fasquèt de proujels,rnu plumo rencWncoà plans soun les pu bisté dômouUts.
aou traça. S'abéls aïmat, csébous élscrésutsaïmats, neu poülléts sabé quicon !
Le Lucien, aou aben dit, eu sa qualitat de marDe joun en joun, l'amistat grandissio, ô les quis espagnol j èro un cariisto des maïcounbenpou tous d'adiou, quésé péiiabon encoumetiçan, culs.
('ion déb.eiïguls aro caouso ourdinario ô natuEro amie de don Carlos, ô en mémo tons un
rèlo.
des ouficiès de soun aimudo. Le chef sé poudio

j

&gt;&lt;

Lié T&gt;6ïi-ó d'un Prus*iea
Ero penden la guerre dé 1870. Tout lé moundé
sap quó só les Francésés soun pas estats bictouriousés, sé soun batuts amó couratgé, é an
proubat, cado cop qué l'oucasiou sé présentabo,
qué creignon pas les Prussiens. Al counlrarî, sé
foution d'ôlis cado cop qué poudion.
Dins uno pitchouno bilo dé l'Alsaço, les Prussiens dintron dins un oustal :
— Qué boulets? démando lé méstré.
— Nous foulons poire, respoun l'oufficiè, et
serfez-nous tout de suite!
— Ténèts, dits lé mestré, aqui abets dé béîrés.
Anals-boun à la poumpo, y troubaréts d'aïgo.
— Nous foulons pas ça, dits l'ouffïeiè. Wapord.
nous ne foulons pas ces ferres; nous Jouions des
fases où, les Français n'ont chantais puf
— Boun, boun, s'adits la Mario, la fenno del
mestró, aben ço qué démandats!
E lançant uno œilhado à soun omé, mountêt
dins sous appartomêns, é descendèt én pourtan.... pots dé erambos.
— Ténèts, aqui abôts dè béîrés dignés dé bous
aous.ount les Francésés n'an jamaï bébut é ount
béouran pas jamaï.
Cap dé l'oufficiè!!!!!
FERNANOU.
■

a.-» QCia i-aa-B.

. Y OT LJ

LITAT

La clouturo dé la pésco é lé fréga,dis
Adiu I Tout es fénit... Tournaras dins dous mézés,
Disio à'n un pescaïré un tout joubé grougnaou ;
Té caldia countenta dé fabols ou dé pézés
Un padénat dé peïch t'anio pla milhou !
I

Dous mézés 1 n'és pas trop, coumparats à l'annado,
Surtout qué té pouïras passeja tout lé jour
En nous réganian fa d'al kè dé la Daura lo
Car, penden aquel tens, nous aous faren l'amour 1
YÉ-OUH,

nÈ

L'AUDÉ.

19 d'Abri 1 1892.

La Campana de Magaiouna
Journal poupulari dé Mount-IPeliè

Un oiabel dé îxmï.
Lé Zèdo (sabets qué l'appèlon alal per ço qu'es
croucut como un Z) bénio de Ira bailla dur, é la
susou y rajabo sur las gaoutos : bejen aco qué
rajabo â l'extériur, y henguèt l'ideyo dé sé fa
raja quicon a l'inlériur : « Olié! patrou! » sadiguet el « crési qu'un pitebot beyré d'aquel rum
qu'abets me fario pas mal ! »
Le patrou, brabê bougré, s'en anguet querré
lérum.
Tournet ambé la bouteilho é bailhet un beyré
al Zèdo: Aqui l'as toun béyré! » sadiguetel, del
pas passa dcl souldat. Tabés Carlos fousquèt
eounten d'aprènéque le Lucien abio descapat as
royalistos è qu'ôro à Toulouso, à dus passés de
PEspagno (an bai diré.
Un souèr douu le Lucien, aprep abé, coumo
d'abitudo, fait sous adious à la Jauo, sédispaousabo à dintra chès èl, quand, en passan sul Jardin-Rouyal, bey un dé sous paysés, cariisto coumo el, qué lé'saludo en s'aproutchan :
i Como esta, V. S. seüor ?
— Muy bien, seüor, respoun aquesté.
Les laissa ren, sé houlôts, sé fa las salutacious
eu lengo de lour pays é diren ço qué nous entéresso dé sabé : ço qu'y boulio aquel estranjè.
— Souy anatebè tu dus cots dempey qu'an
sounat set ouros è déséspérabi dé té rancountra
mai quand l'idéo m'a près dé béni té cerca
pr'ayciou.
— Que y a doun de noubel? demandèt le Lucien.
(A ségui)

taulats H Fapià GûS im les fiui'ôoas Éé.tatoL

�LÉ

tens qué l'aoutro s'azagabo la gargamèlo, « mês
rappèlo-té qué esdo beyré qué bébés, es un clabel qué plantos dins toun cercul!
Lé Zédo abio budat lé béyré « E bé, patrou, »
diguet el « pes quì»bets lé martel dins la ma, ta
pla mé boulets bé bailha un aoutré clabel ?
E lé patrou, excellent bougré, berset un aoutré
cop.
PAÏDIGUS.

CARO-TÉ !
A Moussu Duran, noutari.

Moussu dé Brirofa, dins sa jouéntut fanido,
Ero'stat un lapin, qu'asio les trémousets
E dé riséè d'aïma. Mès la noço és iénido...
E la goutto, biel Dious ! rougagno sous nousets !
L'aouté jour, aou jardin, la Frantsoun, aganido,
Lou dits : PJ bé, Moussu, quaou dinna, quéhasets ?
Lou bielgus boutjo pas, car sent la rétrounido
Qué lou inounto aou cérbet lou tchioü 1 tchioü ! dés
[aousets...
La fillo, mâchant cap qué s'a dempéy lounténs
Perdut lés quouaté hers, en régagna las déns
Y ba lou ségoutin — Ané haoul ! en dérouto.
Ets trop débigou-·sat én dé ché lou soureil
Bous tourné réquilla. — Roushit coumo'n caréil,
— Chut ! caro-té, sadits-ét, escalfuri ma goutto
JANOUTET.

Sén-Cla dé Loumagno, 29 mars 1892.

JOSSELIN GRUVEL,

lé pouéto poupulari dé Toulouso, a répres lascouutados tant goustousos dé
saspéços dé bers; cado nèïtqand les estélos lugréjon sé pot ana l'aousi.al récantou des boulébars édé Palèyo Lafayetto, fa tinda dins le boun
toun: « Lé Cusï-yrtt /intisious », » Uno Passéjado as
mercats*,» Respounço à l'azé », « L&lt;'s Pescalrés », « Atciden al Capitolo », « Las Abanturos del Jousépou » é pla
d'aoutros.
Bend sous librétous dus sos, lé ramel entiè :
dex sos !
Anats-y, les qu'aïmats nostré patouès, surtout
croumpats-y lés !
Les del "Gril"
--.Jgil-Bi

iMHIi-JlLJ

»—

Al fobour
La Menjo pes pernils se malmeno le nas,
E sans gants pla t-ouben se ganto las dos mas !
Un tros de Mikado, pourtat per MOUSSU Choso
De l'aoudou des pernils à fait l'aoudou dé roso !
«

I

-J

9-»0

«■■■ ,-L-M-,

GRIL

A PACHICHI
Dé manobros plastralrés sé rétirabon del trabal un dibendrés alsouer.
En passan daban le bazar Labit, un latchet un
pet fourmidablé, abio manjat miejo dé mountjetos.
Un moussu espaourit y diguet :
— Ce n'est pas bien de faire ces choses-là dans
la rue.
— Le manobro en quittant soun béret y respoundec ounestomen, balha-mé bostro adresso
anirey ché bous.
—o—

Un démandec à l'institutou.
— Puisqué quand on mèt un mort dins la terro, disen és entérrat, quand ou le jetto dins la
mar, on dits sans douté es en., dat.
— Vous me ferez 10 fois le verbe dire des salopises.

— Uno jouóno filho qué s'anabo marida anguet trouba lé curé persécoufessa,ôalocdô diré
les pécats y disio :
— Moun pèro, baou à la messo le dimôchê.
— Fasels pla.
— Moun pèrojfaou la prièrolêmaïtiselésouer.
— Encaro fort pla.
— Moun pèro, ey pas panât rés à digus.
— Encaro milhou.
— Moun pèro, m'occupi pas des aoutrés.
— Dé milhou en milhou, bibèts en sento.
— Oui, moun pèro, dé siès mésés.... qui bous
aoua dit ?
Per toutis, SAD1SEN.

PÉSTêATRÉS

—o —

Un jun'omé qué £0 bénio de marida abio sa
fenno malaouto.
En anan al trabal y enboyo lé médéci.
Al rétour démandec à sa fenno ço qué y abio
dit.
Sa fenno y diguec qué lé médéci y abio mès en
escriou sur un papiè dé ségui un régimen é dé
préné dé fourtificacious.
—o—

Uno fenno jouèno encaro, més pas balento sé
présento al burèou dé Bienfaisenço é démando
un sécours.
L'emplouyat y demando s'a un bilhet del dizénié ou un titré, quicon anfln, sés soulo, sa dé
mainatchés ou sés au mens encento ?
Sé cal pas qu'acos mé poudéts escriouré né
séreï lèou.
—o—

Sabés pas quino différenço y a entré lé soulel
è uno cocoto.
??
Lé soulèl sé lèbo per tout lé moundé è la cocoto
sé coucho per tout lé moundé tabès.

CAPITOLO

Per fa dîbersiou — é la dibersiou és urouso —
lé Capitolo a dounat le Racoulur, opéra-coumiqué en un atté dount lè librét és de E. Lambert ô
la musico dé Darquier — dus jouénés qué prouméten è qué lé trabal fara grans. — Bous parlareï pas del scénario pla pénsat, aoutan pla bastit
é qué sé pot téni drét sans lé sécours del méndré
charpentiè, per arriba tout dé suito à la particiou.—Lès qué couneïssén Darquier an pouscut y rétrouba la fal'çou ouriginalo dé sas prumièros obros musicalos. Tout aïços es frésquet,
entraïnan é surtout noubel. Fa dé noou aquiou
l'ai, sadits la cébo. — LêRacoulur és un résultat
qué n'apèlo d'aoutrés — Lambert é Darquier sé
répéntiran pas dé marcha én un tan bou cami.
Un aoutré ébènoméu és la réprésentaciou dé
la Filho dé Madamo Angot, dounado, dissatté
qué bén, al bénéfici dé las canlinos escolaïros,
pés prumiès sutjets del Capitolo, damé Tournïè
dins lérollé d'Ange Pitou. Aquélosouérado,sans
égalo dins las annalos dé nostro prumièroscèno,
diououtténi un sulcès counplèt.

—o
BARIÉTATS

Un domestico qu'ôro estatcoundamnatperbol
sé présento per démanda uno plaço.
— Lé mestré y démandec s'abio dé bounis certificats.
— Lé domestico y respoun qu'èro damourat
très ans dins lé mémo oustal !
— E oun ?..,.
— A la centralo ! ! !...

COURRESPOUNDENÇO
./. D., Paris. — Passarà, no ei adoubât. Mandatsnous quicon mai saquela. Poudets coumpta sus nostro
amistat.
J.-F. C.

— Brico, calculo un paou ço qué eoston à la
Franço las dos crambosè lé cabinetdes ministres.

— En parlan politico l'un disio à Taoutré qu'èro
les pichous appartomens qué coustabon lé pus
car.
— Badinos bélèou !

Le Bouyatgë en Suisso és l'abanturo coucasso
dé dus nobis (Dubuisson é M"0 Guy), perseguits
per la béngénço del couzi Champagne, qué sentis l'arrumat, è dé Valot qué Dubuisson a faî
tourra aoutrés cops, touto uno neït, à prépaous
dé calco gourrino. Per arriba à lours couquinarios Champagne é Valot s'en ban trouba M. Pontet, qu'a pas rés à lour réfusa, è qué lour y presto
lés cinq fraïrés Omer's, dé clowns pendards
coumo cinq léndés.
A parti d'aquél moumén lé quadrilho couménço, jouts la baguólo del mestré Guiraud, ê
bous assiguri qué sé danso én gran. Lé couplé

■WM«W«MW»W*"'""|"|||||||BII|II"M,II,M^*!!S!!!!

LAS ABANTUROS
DÉ

CHAPITRE III
— SÉGUIUO —

— La bousso ou la bido ! s'adits l'oumbro. Ero
un boulur!
Jou, qué sabioï pas se coumo hé, s'aouancaouoi ou sé ìéouaoi le trot enda m'en tourna.
Ça qué mé décidée, housquec lé fusil qué béséri
tout d'un cop, afüstal décats à jou.
Alabets lé cridi : tirets pas, mateban, mé tuariOS, bau partaja.
— Boui tout ou... té lui, s'adits le boulur, jito
la bousso.
— E jou, alabèts. qu'aourèi enda coutcha dins
l'aouberjo à ueit.
— Anen despatcho té, ou bas lèou trouba dé

qué coutcha. Un cop ! dus cops! ! jitos la bousso,
oui ou nou !
— Ebé, tè-lo ! boulur ! la bousso, mes boui esté
mort ! sé té baou pas dénounça douman maïtin
as jandarmos.
— Ah ! ah ! ah ! pierrot bai, n'y a d'aoutés qué
m'an dénouçat, y podès ana sé té counsolo aco!
An aquet moument s'abatcho en da rémassa
l'argent qué l'aouioï gitat per terro.
Vliou! le pigassoun bolo, è lé cap dou boulur
ero d'un coustat ò soun cos dé l'aouté !
Aouioï beilbat le moument qué s'abachaou,
enda lança moun cop. Prengué soun fusil prountoment é m'altuli dius le barat én cas qué n'y
aouésso d'aoutés boulurs. En éffèt ! né béséri a
bengué dus aoutés qué passèren, è en bésé le cos
esténut sou bord dou barat, n'y aouec un que
diguec :
— Tè, lé capi tant qué ben de tuïa l'orné qué
cantaouo, mous diou boulé hè lé cop dé l'aoutré
jour : partalja tout soul lé magot. Tachèn dé l'atrapa m'a semblat dé lé bésé darrè aquèro mato,

à cent passés d'aei, èei dégourdit, sabès, poudén
courré. Un cop dé chioulet rétrounis; très aoutés estafiés t'arribonaou galop aou darrécles prumiès, les déchôri passa, mes la lèou qué housquèren passats, aprep aoué rômassat l'argenté
l'aoué estutjat, coumo sédiou, mé lanciascouaté pès, tengioï lé cap dou capitani d'uno man è
lé fusil de l'aouto. Ah ! poudets crésé qué housquec lèou passado la bourest!
Mé batio lé cor courn' un martel dé haouré !
mé semblaouo toujour qué m'otrapaon. En arriba à Bram mé pensèri trouba maou.
E sabèts sé m'éspiaouo ! Coundôri moun abanturo è dèmandéri oun ôron les jandarmos, m'y
pensèren pourta.
La noui&gt;ôlo aouoi courrut e tout lé moundé ôro
sourlit enda besé lé qu'aouio tuat le capitani des
boulurs'.
Nè diouèts aoué enlénut a parla, pés jourmds
d'aquel ahé J
(à srgni)

�LÉ GRIL
Dubuisson-Guy fa pas maï un pas sariS récéouré
quicon sur la coujo
Omnibus, trèns, malos, tao'j'ios é tout lé bazar
saouton coumo sé Ravac'nol èro praquiou. Dubuisson s*en dèranco tés pelsés è sa fenno n'en
per lés contilhous. Anfin tout s'esclaris dins uno
aouberjo del Riglii ount, aprèts uno noubèlo sério dé jaspinados, Valot récouneïs qué s'és troumpat dó figuro é Champagne counséut a prôné
soun malur en douçou.
M'an jurat, sul cap dé la ménino, qué lés
Omer's èron én caoutchou durcit, è soun tout
dispouzatà aou crézé Jamaï s'és pas bist à Toulouzo dé cabrioulaïrés parels. Bietdazé, Messius,
quinos galipélos Ü! N'én soun tournât bért à
l'oustal é n'eï encaro la coulico, car lé Bouyatgé
en Suisso n'és qu'un loung ésclat dé riré. Coumo

bous eï noummat pus naou toutis lés énlerprètos bous poudèts figura ount n'èn. A-n-aquélis
nouns junti lés dé Bareille, jouéné coumiqué
qué manco pas dé qualitats, sans douplida la
maïré Valot qué rétrobi amé plazé dins la pèço.
La machina ciou és admiraplomén counprézo è
fa aounou a soun aoutou, coumo as baléns oubriès qué la fan balé.
Cant as décors dé Rovescali és à crézé à la réatitat, ni maï ni méns. Les coupléts è lés aïrés dé
circounstenço dounon un prêts particuliè à l'obro...é tout és pel milhou dins lé milhou dés téatrés. En bagoun, lés bouyatjurs per la Suisso !
Mès prénèts bostré bilhét à l'abanço parço qué
las plaçossé panon, cadun éstan sigur dé pla pijoula én routo.

CAMI DÉ FER DEL MIETJOUN
Festo et Fièro dé Lodèbo.
La coumpagno fa sabé al public qu'à l'oucasiou dé la
festo é fièro qué diou abé loc à Lodèbo, les 22 é 23 dé
mai 1892, les bilhets d'ana é tourna qué séran délibrats à las coundicious del tarif espécial G V n° 2
(chap. l*r), lé dimenché 22 dé mai a destinaciou de
Lodèbo, séran balab'es, al rétour, dincos al tren n» 958,
partin dé Lodèbo, lé dimars 24 dé mai à 6 ouros 40
del souer.
L'Armana « Lou franc Prouvençau » en bentoà Draguignan, Lalilimp
0 50
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

FIOULEL

Ancienne» Farmacio OLIBU

SE BEN D ENBENTA UNO NOUBELO

CAMI DÉ FKR BEL MIÈTJOUN

ORTHOPÉDIO

MACHIN O A COUSÉ

FESTOS A BIC-BIGORRO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Qué, balén toufos lasaoutros,

Ex-euteruo des Espitals

Costo pas qué 80 francs

»8 tt

la

é sé pot enpourta dins un panié

RdpnMico, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO

sé bend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Café dé la Coumédio.

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

HYGIÊMO.DË LA BOUCO

Oustal récoflmandat per sa côléritat é son boun mercat
per toulis les articlés.

Véritable

Délassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
RÉMÈDIS

'&gt;

Sé fa sabé qu'à l'oucasiou dé l'inouguraciou de l'es&gt;claïratjé à l'electricitat è dés las festos que diben abé
loc à Bic-Bigorro, les 15 è 16 dé mai" 1892, les bilhets
d'ana et tourna per aquèlo estraciou, delibrats à las
coundicious del chap. pruiniè del tarif especial G. V.
n" 2, le dissate 14 e le dimenche 15 de maï, seran balables per tourna dincos al 17 de mai couinpres,
Res mai de cambiat al tarif especial G. V, nc 2.

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAN1), councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franço è dé l'estrangè.

SPECIALS

A LA GRANDO CAPELARIO

Ban béni! ban

bni !

Couniats-oi al bési !

40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40
TOULOUSO —

En faço la Dépêche

SABOUNARIO dû LA BIERJO

— TOULOUSO

E lié ! les mal assistais... Aiiats-ot bésé

Félix Eydoux, fabricant, Mar?eilho.
SftPÈLS DÉ FÜTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉMOUNIO

Ipalilai

D^mpey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit'
dex ans, ya pas may dé mal contenais !!1 Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Flapo Lucas, 34, — Toulouso.

Récoumandal covmo indisperi sablé RA I I/ il D fi
Lé Sabou parfumât :
IfB I 11 H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuiilet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

È listai : Capèl superior à 10 FRANCS

Paul DEBKIX, dépousitari,

55,

carrièro Roquelaiue

« La Sartan »

S'es usat è abusat dé la publicitat
én francès.
La Reclamo én Léngo fioupulario
és touto noubèlo.
Tabès abouei fa primo pertout !
Ensajats-Io è adressats-bous as Journals en
parla d'Oc, coumo

A Marseilho, 11, carrièro clé la Pas, 11

A « Lou Calel »
A

Bilonobo-sus-Lot,

cours

Victor

Hugo

A « L'Ech Luroun »
Per

la

Mountagno,

à

Cierp

(Haute-Garonne)

A «LaCampanadeMagalouna»

-- Lé Gril -

Mountpéliè, carrièro dau Chival Vercl, 15

Cayès négrés￼
Tan preats

à

UIV

ò

I&gt;US

SOS

La FABRICO TOULOUSÈNO D'AQUÉL VAPIÈ A CIGAR ÉTOS met en bénto UN TIPÉ NOUBEL —
toutjoun sans colo et dins un plégatjé (dépaousat) garantit pér la lé

9UBERT BLANC DAOURAT, AMÊ 200 FULHOS PAPIÈ
LiJB

0153VI ANDA.

Dins toutis lés Débita dé Tabat

A O

i.

20 le Cave

PAPIÈ A CIGâRETTOS
Garantit sans Colo
L'ensaja és per toutjoun l'adoupta

i\ il, 40 é 20 cent.

F*as uno fullio

DINS TOUTIS

perd clins aquel cayè

LES DÉBITS DÉ TABAT
iC.I.D.O.]

tu

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380122">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380126">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380123">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380124">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715291">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380101">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°20 (Maï)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380103">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380104">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442098">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380105">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380106">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380108">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380109">
              <text>1892-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380110">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380111">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c7f3195ed785fa622f3a147ee2d178be.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380112">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380113">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380114">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380116">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380115">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380117">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380118">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380119">
              <text>http://purl.org/occitanica/11368</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380120">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_05_020</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380121">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380125">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380967">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442099">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442100">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442101">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442102">
              <text>Bacquié-Fonade‎, Marius‎ (1854-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442103">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817388">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°20 (Maï) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822668">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598744">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598745">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598746">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642896">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875858">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
