<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11369" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11369?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23232">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b28fe3c0aa679d30adbb3424f1fad100.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23535">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8706878fb5ca9647786144272fe408a.jpg</src>
      <authentication>4018d48be0e74d423802a13892f42b2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23536">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f153039593f67b9c1d80d0c0b603d07e.jpg</src>
      <authentication>55e4a75367a7909ac77853000a1e8d97</authentication>
    </file>
    <file fileId="23537">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac5011b074ecc523d454da3783bd0902.jpg</src>
      <authentication>d561e1929d7d86438df3468297e0804c</authentication>
    </file>
    <file fileId="23538">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f99493804d162a61ec3c0f7aef38f44.jpg</src>
      <authentication>904930bd5aaba3d688166f1662fd8aeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="23539">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c246ae056bd8e48ab66eb7635fcd8f4c.xml</src>
      <authentication>a99e5e0e7fd01d2977b6544e6905d46e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23540">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4b0e9670ae84faac7c455fa7ff75070.pdf</src>
      <authentication>9a19c4edcd10d874790e0380c62a63ef</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611688">
                  <text>c.i.o.o.

SEGOUADO ANNA DO

Del ! al 8 dé Mai

N* 19

BfZIEBS

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

4

892

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS
Teulonso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —

REDACCIOU E MÌMINISTRAGIOU
3 fr. » »
4 fr. » »

TOULOUSO— 5, Boulébarde la Oaro, 5—TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAW PAS RANDUTS

só

Parés lé Disaté à Toulouso è

JLégi en quatrièmo pajo las réclamos
entéressàn lé Mietgoun è son Patouès.

JL»a lengo ir?aïT*alo
Las rémembrados dé la maïré lengo soun pas
maï à fa ; dé criticos outourisats n'an parlat amé
counbieciou è admiraciou, è uno ramado d'escribans rénoummats an espélit un floc d'obros
mietjounalos toutos claoufidos dé las béoutats
de nostro bièlho è bèlo lengo. Aben dé séguido
à l'esprit les nounsdéGoudouli, Jasmin, Mistral,
Roumanillo, etc.
Tabès, bouldroï pas répéta çoquéd'aoutrésan
fa pla dit, mès coumpléta las oubserbaeious dé
iioslrés érudits prédécessous, en prouban,
aboueï, coumo qué Vusatché dé la lengo matralo
dins las esco los, n'es pas, coumo ba répèton tant
souben countrarià l'enségnomen del francès. Mé
serbireï d'argumens empruntais à uno counbersaciou d'ornés dé la partido, boli diré d'ornés
qué soun dins l'enségnomen, è qu'en noumbré,
aquestés jouns les an sustenguts.
Parlareï pas dé l'ourigino des mots, dé lour
étymologio, car tout lémoundésap qué la lengo
d'oc es la sourço ount an pousat las lalinos
moudernosè, qué s'en serbi, n'es pas per councéquèn, pourta tort al francès ; mès boli parla
dé l'usatché mémo del patouès. Per qué crida :
sus 1 al tounpoupulari ?Per quédéfendréas maïnatchés dé s'en serbi I Quand on bol estudia
«no lengo, qué siosquo l'anglés, ou l'espagnol,
ou l'aléman, etc., on sé serbis, per l'estudia, dó
la lengo qué l'on sap, lé francès per nous aous.
— Alabets, per qué, per apréné lé francès à nostres maïnatchous, lour farion pas utilisa lé patouès, qué couneïssen un paou ? Dounc,puisqué
lé fiancés a bésoun d'un cop dé ma dé la léngo
imeïralo, l'usatché d'aïcesto lengo diou pas eslré
prouscrit dé las escolos.
E apeï, défendré un parla, es mécouneïssé sas
Moulais.
Es qué mancon las béoutats dins la lengo pa-

LA

POULIDO DEL POUN
v
— séuuiDO —

Aprets miloéfortssur elo-mêmo abio finit per
anounça à sous parens qu'un jun'omé la dibio
Jaerri démanda.
— Coussi, tu, ta joueno, pensosàabéun galan?
— Un marit aban lèou !
— Te trufos de nousaous ï
— Aou beyrets, bélèou douma.
— Douma !
Ed'esplicacious en esp!icacious, laïssêbenarriva miéjo neyt sans pensa qu'êro Touro oun, las
aoutres neyts, abion prés une grosso pourciou dé
dourmi.
Se coulcbêben anfin enpensan ioatîsôîabisilo del lendouma!

ANOUNÇOS

bent lé aouer dins toutis les Débits dé Tabat.

touéso ? Cercats dins lé 4rancés uno expressiou
aòutan bèlo qué: «lé calél del cèl escantis sa
gran mèco », per diré qué lé soulél sé coutcho è
qué la neït ba béni — ou bé cercats d'équibaléns
as mots: brounzina, esclaffa, rébiscoula, espatarrat, etc., etc., è coumparats—
Mès, qué boulets? l'on beï toulchoun caousos
parélhosè encoumpréansiblos; per pla gousta
las béoutats dé nostro littératuro on bol arma
les drollés del francès, èon bol les désarma del
patouès.
Es coumo sé boulion lour durbi un èl è lour
tampa l'a outré ; coumo sé lé patouès è lé francès
formon pas un tout, uno soulo littératuro, la littératuro naciounaio, ount,sigur, la mietchounalo
a prou destintat.
Coumo bésets, les éducatous dé la jouénesso
soun dacors per susténi lé biôl patouès, è an pla
razou d'y pas balha cop d'agulhous.
F. VYLISNA.

AJL

Rédacciou en paria d'oc oublijade.

Païs des Casses

LOU LECH A L'ESTABLE
Al mage escriban e poèto del Campestre carcinol
EMILI POUVILHOUN.

Per vanèlo e cabes, joui trasttt fendalhat,
Lou lecb. a la paret, de rantèlos oundrado.
Coulcero d'estoupas, duro coumo uno arado,
Flessado e iençols routs : es prou. Sus lou palhat,
Lous biòus, lasses d'abe bravoment trabalhat,
S'ausissoun pantaissa. Fa besougno acabado,
Lou lauraire s'endorm, pel fenestrou que bado,
Quand caldrà, veira l'cel, — soun reloge estelat :
Braus, vacos ebedèls, siaus, rouruioun, Tel souscaïré,
Dins la caudo gabou que mounto de tout caire.
Pla davant punto d'albo alandant lou pourtal,
Lon bouiè lèvo Y cap devès logras : que velho ?
— Tè, las Tres-Vergos, dis son '1 cournet de l'oustal !
A la grepio, bestial 1 — E tout se dervelho.
A. PERBOSC.

&gt;&lt;
Coumo êro counbengut, lé jun'omé sé randèt
cbès parens de la Jano, brabé moundé qué pensabon pas à malos è qu'aoujèben lèou fait les
arrengomens.
Mes, aban, lé païré espliquèt en calquis mots
sa pousiciou al jun'omé.
— Abets bist, en dintrant aïciou, que béniots
pas dins les apartomens d'un ritché. Mobles è
gens, tout anounço la paouretat.
En paourés, mès en ounestés.
S'es l'ounestetatque cercats, abets pla faït de
béni. S'es la fourtuno, bous els troumpat de
porto, èbous caldrà adressa ailhurs.
— Ço que bési me plaî, diguèt le jun'omé. L'ornées faït pertrabailba. Sé, en trabailhan, la fourtuno ben, tan milhou. Mès tan milhou encaro se
ben pas. La fourtuno fa souben perdré toutis les
ounestés sentimens. Bostros quatre carièros de
pailho me plasen cent cots mai que les faoutuls
daourats des s&amp;louns de! grand'moundé ; à las
tapissarios tapatjuros è à las glaços des rouyalis

UN NOUBEL MAJOTJRAL
Aqnel noubel majoural es nostre amic Antounin Perbosc, qu'es eslat noumat per decisieu
counsislourialo dins Paca m p del dilusde Pascos,
à Tarascoun-de-Proubenço, à la plaço de nostre
regrettai Auguste Fou res.
Le Counsislori felibrenc poudio pas milhou
causi. Mal^ral que Perbosc sio encaro joueiie a
fait sas probos, e nostris lectous an pouscut legi
de pouesïos d'el que's mestres en noslro lengo
auron pouscut sinna.
Aici la biougrafio de Perbosc, talo que l'a escrieuto un de uostres amies per la Cigalo d'or :
« Perbosc es del Carei. L'aben bist à Toulouso
per l'enterromen d'Auguste Fourès e en anadis
toutis dus juscos à Caslel-nòu-d'Ari.
« Am'el e un autre amic aben tastat le cassoulet que n'en parlo dins soun estudi sus Fourès que ben de paresse dins la Revue félibréenne
de Paul Mariéton, estudi qu'es estat forço arremarcat.
« Antounin Perbosc es autant afecciounat af
francès qu'à la lengo d'oc e a prou escrieut dins
la prumièro d'aquelcs lengos.
« Aben legit d'el un pichoti oupuscule de calcos
pajos : Brinde al Carei, ount i a de pla btlis
berses.
«À escrieut uno courto Monographie de Laca~
pelle-Limon e a colaurat a plusiour journals ;
le Gril, de Toulouso, le ten al noumhre de sousmai fidels.
« Perbosc ero un fervent disciple, un amie intime d'Auguste Fourès. Aici lestitouls de calcosunos de sas obros que soun en preparaciéu : Chez
les Fclibres, Haltes en Quercy, En Albigeois,
Al Païs des casses, etc.
« A. Perbosc es un felibre de la bouno escolo,
un felibre dins touto la forço del terme, e soua
noum, atal que calcus no a dit, « restountira lèu
à toutos las aurelhos miedjournalos. »
apartomens préféri la coulou de caouséno qué
tapisso bostré mur ele pitchou mirai qu'oundro
tan jantiomen bostropaouro mès proupreto cheminèo.
Sabets que cadun naïssèn d'ambé les goustés
que diben guida nostro bido. L'un nais simple
coumo l'aoutro naïs grandous. L'un a de dignitat
e d'amour-propro coumo l'aoutre a l'endiférenço
è la bassesso des sentimens.
L'enstrucciou è l'éducaciou bernissen l'ome,
mès le cambion pas En le gratan, on rélrobo le
sutjet tal qu'es : — Sahutié ou cassé, mol ou dur
— coumo la naturo l'a fait.
— En del mémo abis, diguèt le païré, è bèsi
qu'en faïtisper nous entendré. Aïciou, réban pas
la fourtuno, mès démandan la santat.
— E abets rasou, ajustèt ^le Lucien : le trabal
onoro.
(A sëgui)

MmiUi là FapiB GOS dins les BnrÈons flé talat.

�LÉ GRIL
Es am'uno grando joio qu'aben après qu'èro à
noslre counfraire carcinol qa'èro rebengudo la
plaço laissado budo perla mort del mestre lauragues, tabes, abans de balhaaiceste article à l'emprimaire que l'attend, mandan à nostre amic,
ame nostres mai courais coumplimens, uno bouno
sarrado de mas.
J.-Félicien COURT.

Lés Casqurs d'eseolo
Lébinté naou d'Abril, en loc d'ana Tescolo,
Dus pichounis droullots d'uno doutzóno d'ans,
Lé croustét jouts lé bras, s'én anguèbon pas camps
Per attrapa dé « Grils » del coustat dé Périolo.
N'entendèbon pas un sur cap dé cabirolo,
Mès dins un camp dé blat, défendut as passans,
Un cantèt taloment, que lésjouènis éfans
Y saoutébon dédins sans fa la crabiolo.

Lé Ftètoo d'uyo jouéno

Polito à. uno déboto torto.
Dansa es un pécat, Franç/mn ?
— Mourtal, rés qué per la pensado !...
— Alabets, bous, sérets dannado,
Pusqu'en marchan dansais toutjoun lli

Marna, sé tu sabéouos : Ey eyt un poulit rèbo.
« As saounéjat fourtuno? » — Ero régout,
La may dé l'escouta La drolo qué sé lèbo
E sé mèt a counta lé bèt rèbo qu'abouc.
« Aouï » déjà bintans... E qu'èri maridado
A moun amant chérit aouï bailhat moun cur,
E dins un doux transport moun amo illuminado,
Fièro d'un sent am &gt;ur, counéchio lé bounur.
Dus cops aouï goustat las douçous d'esté mèro,
Aouï à moun marit bailhat dé bèts goujats;
Cado sé m'adressaouï d'uyo loungo prièro
En aquet qué goaberno ; en aquet qué prégats.
Afin dé counserba lou frut dé ma jouénesso !...
Lus bésèouï grandin arrib' à las aounous,
Démoura prép dé jou soutien dé ma bielhesso
E calma dé mous ans las cruèlos doulous &gt;
Un soupir l'arréstec. Mès sa bouès toujours puro
Digouc aquestés mots : « Quanddoun béngra aquet timps »
La may én l'embrassa sur sa fresco figuro
Lé respounouc &lt; sara quand aoujès mès dé sén. »
LOD LOÜISÉTDOÜ PLAPS.
Sen-Gla, lou 26 d'abriou.

t

Polito à l'escolo.
Del sourd qu'entend pas coulhoanados
Ou d'aquel qu'entend pas rasou,
Débinats quin es, camarados,
Lé qué pot entendré milhou?
J. MERCADIBR.

Perpiguà.
T

UNO

m oaa

«naiiiM——■

BIELHO

Denpeï qué cricatéjo noslré « Gril », qui sap
las païsandados qué nous an mandados. Counescudos ou rébiscoulados, anciènos é noubôlos, toutos las countaralhos qué fan lajoyodélas
bélhados
dé noslré bel pays, joust uno formo ou
Talèou s'estré acatats, la tuto sé troubèt,
joustuno aoulro, nous soun bengudos, escriouE per le fa sourti l'un d'élis y pissèt,
tos dins le toun poupulari dé nostro gazetto.
Nou sans ab' ensajat las pus poulidos pailhos.
Tout lé moundé s'y es atissat.
Encaro n'abion pas finit dé lé tuta ,
Balha cado senmano tout ço qué nous bénîo
Quand un orné benguèt amb'un pal lés tasta
sério estat difficilé, aben al milhou, per téné en
Coumo s'èron estat dos famusos canailhos
aléno, faït tasta dé countés dé toutis les terraL'institutou enterrogo un drolié. Aïcestô sé
UN FIL DÉ GUILLAMÈRY.
dous, é del resto aben garbéjat dé naoutos garlèbo é damoro drét sans parla.
Erévargal, lé 30 d'Abril, 1892.
— E bé,es quémadémando bous embarrasso ? bièros ount pouiren lountens ana brandi dé
— O ! nani, moussu, n'és pas la démando, mês bélis espits del graniboul parla patouès, qué
i
mm
granéjo denpeï mil ans.
és la réspounço.
*
* *
Dins la manélado d'abouér n'y'n flouréjo uno
Pendén uno litsou d'istouèro :
dé tan bouno, pr'acos qué sio prou counescudo,
Lé mestrë. — En quino annado périsquèt la
qué résisti pas à la taïno d'y alisa las aoureilhos
bilo dé Pompeï?
A l'espital dé la bilo dé Régo-Loungo, lé nouper qué posco maï courré. Es d'uno Marseilhése
Lé
drollé.
—
Sabi
pas
al
just,
mès
per
sigur,
bel oumouniô fasio sa tournado des malaous.
qué s'agis,équé béléou a pla bist léjoun dins la
éro lé joun dé las cendrés.
Coumenço pel prumiè numéro.
carrièro San-Jan, uno dé las pus biélhos édé las
*
— E bé, brabé, qué bous fa mal ?
pus poupularios carrièros qué sio.
if *
Encaro.
— Moussu, eï une fistule à l'anus.
Unmaïlis dé jun, presquébéal joun, un jouéné
Lé mestré. — En quino annado bibion Goliath
— Ané, bous récoumandareï coumo cal,
marchand mountabo en fioulan cats al cartiè
é David ?
marseilhés, dintro dins la grand'carièro è bôi
sapiats qu'eï tout poudé ; sé boulets quicon,
Lé drollé. — Al téns dé la froundo, proubaabets pas qu'à parla.
tout estounat les bésis sul pas dé porto. La néït
blomèn.
— Mercio pel moument, y diguet lé malaout
éro estado caoudo, coumo l'abio pourlado à fa
I
*
Passo al ségound numéro.
dura sa bélhado dincos à l'albo,—sé pot tapia amés
**
Pendén uno litsou dé Géografio.
calquo bruno amiguèto — abio tabès faïtsaouta
— E bous, quin mal abets?
Lé mestré. — Traçats-mé lé cami per ana à las
— Moussu, eï lé gousiè ufflat, podi pas abala ;
foro lhieït noumbré dé sous eounfraïres, qu'a
Uos
Marquisos?
parel tens abion paouc dourmit.
crési qu'eï un esquinanci, qu'apélon !
Lé drollé. — Baou, d'abor, à Marseilho.
— Abets entendut ço qu'eï dit al numéro un :
— E bé, moun boun, parés qué t'y es pres dé
Lé mestré. — Boun, é apeï ?
bouno ouro? y dits lé prumiè.
s'abets bésoun dé you, poudets parla...
Lé drollé. — Apeï, m'embarqui, é m'en raporti
— Doun bas dounc, tant maïtisî un aoutré y
— E bé sio, Moussu, bous boli démanda dé mé
al
capitani
dél
bastimén,
qué
counéïs
per
sigur,
crido.
fa mettré al numéro un, s'es poussiblé.
lé cami pla mai qué you.
Dé séguido, atal, dé cado porlo l'apélabon,
— E per qué?
Î, *
* «
quand respound enpacientat a un qui disio :
— Bous aou baou diré : Quand lé carabin ben
Pendén uno litsou dé fisico.
d'ount bénio?
dé mettré lé dit al... mal d'el numéro un,sélabo
Lé mestré. — En téns d'aouratché, frettats lé
— Béni del biel port, uno sardo ben d'y dintra
pas jamaï per mé lé mettré al miou è tout acos
pél
d'un
gat
:
la
présenço
dé
l'électricitat
bous
è
aro
s'essén méso en trabets dé l'intrado, fermo
mê dérengo la salibo, aou counprénets ?
saouto as èls...
Ió goulet...
LÉ JULOU DÉ MOUNTAOUDRAIf.
Lé drollé. — « E lé gat tabès !
— Uno sardo... ferman lé portt sadits l'aoutrê,
FERNANOU.
y biro l'esquino é galopo caps al qué... gûlan la
1 fi Q"Q oii'S
noubélo !

A PACHICHI DINS L'ESCOLO

Prumiè

Pas sé coiffa sans m l'anoanpo « GRANDO CAPÉLiRIO »
LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - CARTIÈ
CHAPITRE III
— SÉGUIDO

—

Débarèren découaté en caouté l'escaliè alounguèren lé pas, un quart d'ouro aprèts èron dins
la carrèro Sen-Louis, à Matabioou. Aou signal
counbengut : dus chioulets cop sur cop, uno man
sé paouset sur la bitro; sabîon ço qué boulîo disé. Duios minutos aprèts, éron couaté, dus per
dus, bras dessus débat; qué mous dirijaon dou
coustat dé Lhers, en mous prouména.
— Ebé, Marinotto, aouels pensats à jou brico
a néit.
— Carats-bous, qué m'abets pensado fa mouri
dé pôou1
— E coumo, praouboto ?

— Ey rébat la scèno del bal, soulomen al loe
que fusquessoun soul que bous attaquèsso, èron
bint, al mens. Alor, bous abets prés un des bostrés ennémics pé las cambos é boun serbissiots
coumo d'uno masso per tapa les aoutrés.
N'y abio un surtout, l'abets espoutit coumo un
iôou. Mai n'es bengut un grand diaplé per darniè, bous a dounat un gran cop de coutel....aqui
dessus mé soun dérrébeilhado en poussan un
gran cric qu'a rébeilhat ma sor tabès.
— Erousoment qu'èro pas qu'un rébé.
— Empatcho pas qu'èï pas poudutmaïdourmi
dé la nèït. Dibi abé la figuro à faïré pôou, abouéï?
— En effèt, aourîoï bien pôou qué bosté rèbé sé
réalisèssé, s'anaouon al bal, soulidé qué les
aourîoï toutes countro jou sé bous bésîonà moun
bras.
— Siatsun flatur, Julou.bous abei déjà dit, boli
pas maï bous les racounta mous rèbes per bous
puni.
— Mès, praoubo Marinotto, disi pas qué so
qu'éï. Jou bous trobi mès poulido encaro qué ger,

é bous aïmi encaro mès. Y pas dé ma faouto enda
mé boulé puni. Sé boulets pas qué bous ac digoï, bous eaou pas estré tant aïmablo.
— Maï, qué mé dibels pas diré bostro faïçoun
dé pensado.
— Sé bous disi pas ma faïçoun dé pensado, eï
qué les mots mé mancon, enda la bous disé. Mès
sé poudiots légi, dins lé honns dé moun cor,
beyriotsqué bous disi pas la mintatde mouaamv
miraeîoun, dé moun amour.
— Aou disès qué m'aïmats, maï né soun passiguro.
— Oh 1 sé l'aïmi s'a dits !
Aou dessus dou blatchioulo lalaousetto,
Ero bene per jou té parla d'amour,
Enten-lo, té dits, dins sa cansounetto,
Qué t'aïmarèi, qué t'aïmarèi toutjour 1
Enten brounsina la baient' abeilho
Quitío soun trabailb, té parlo d'amour,
Escouta. sa boux dits à toun aoureilho,
Qué t'aïmarèi, &lt;jué t'aïmarèi toutjour i

�LÉ GRIL
Nostré omé caminabo toutjoun débèsl'oustal,
quand té béï courren dé pertout dé moundé,
qu'afferounits un à un débalabon à la galopo...
Anabo dintra ches él, quand es bousculât per un
groupé dé bésismiéjis nuts qué lé butabon sans
lé récouneïssé.
Estounat, n'arrapo un dés qu'anabon lé móns
bisté è y dits :
— Mes qué y a dé noou qué tout San-Jan
courgo?
— Dé noou... dé noou... sabés pas, parés, la
noubèlo : ... Uno sardo qué fermo lé biel port !!!
— Tron dé Ver, s'esclaffo nostré maïtinié, es
qu'en coulhounan aourioi pas dit unobertat?To
cal ana bésé tabès... Uno sardo ! Es à bésé !!!
E sé biro cats ount courriola foulo.
L'ÀRMASSIÉ.
ma» «

■

PROUBERBÉS PATOUÈSÉS
—■ SÉCUIOO —

A la counscienço d'un mulét,
Mai es cargat mai marche- drét.
Tal que daban bous fa bèl-bèl,
Darniè bous derusco la pèl.
So que peso duro.
Fi countro fi nou i'a pas de doubluro.
Bal mai gens qu'argént.
L'ibèr cal espargna per se para del frét,
E l'estiù cal garda la peiro per la sét.
Cal pas respoundre de digus,
L'ome qu'on crei brabe es un gus.

— Es un brab' omé, é moun bési ; démoro à
dus passés; sa mostro diou rétarda, é....
— Bien ! dits lé présiden. Pandoro, anats
querré aquel jurat trop tardié.
Pandoro sort en fen tinda sul' parquet sas
grossos bottos. Sabets! aquellos bottos qué
fournissen as chimistos, ço qu'appélon protoxyde de gendarmium. Arribat à l'oustal del
jurat, lé gendarmo trobo la porto entréduberlo,
dintro é, guidât per un parladis, ba tout dreït a
la crambo. Aqui, trobo un couplé 'pla occupât
qué démoro pla espantat en beïren les courdous
blancs.
— Tapla, moussu, crido Pandoro escandalisat, sabets caousi bostré tens per.... Couïtatsbous dé bous abilha, abets débrenbat qu'ets jurat é quój'jbous attenden al tribunal? Anen, un
paouc bité, bôjan !
Un jendarmo, tout jendarmo qu'es, sé pot
troumpa coumo lé prumié bengut. M. R..., qu'èro
sourtit préné l'aïré dé la campagno, dintrabo al
tribunal en|mémo tens qué Pandoro y mônabo
soun.... suppléan.
Lé présiden fa récoumença l'appel é, al noum
de J. R..., dos boutsés respounden : présent.
— Aço es un paouc fort, dits lé présiden. Lé
prumié cop mancabo un jurat, l'emboï querré
é né ben dus ; y coumpréni pos rés. Béjan, messius, qu'un dé bousaous dous es lé jurat J. R....
— Jou! respounlé marit.
— E bous, Moussu, qu'ets dounc? dômando lé
présiden.
— Jurat.... supplémentari, moun présiden.
A. E.
Per coupio bertadièro :
LÉ MOUNTAGNOL.

»

Les loups fan pas d'anjos.
L'ome trobo toujoun sabato de soun pè,
E mai pus rus;\t qu'el per tant que posque l'èstre.
Quand le bounurnous ris le malur és darniè.

Pertout
De Madrid à Stamboul, de Stamboul à Yèdo,
La damos de gran noun meten à lour paruro,
En plaço de parfun, le noubel Mikado,
Qu'enlèbo les défaouts dounats per la naturo !
ggiacim—a—

Pa sur taoulo n'a pas de mèstre.
(A ségui)

J.-B. RouQUET,

La Campana de Magalouna
Journal poupulari dé Mount-Peliè

LES DUS JURATS
En 183..., à las assisos dé noubembré, anabon
jutja à Fouich un grand proucès. Les jutjés
prénen plaço é lé présiden douno ordré à l'uché
dé fa l'appel des jurats. Un certen J. R... respoun pos à l'appel, é lé présiden parlo dé lé mettré à l'aïmendo dé 500 francs, quan l'uché prouposo dé l'embouya querré per un des jendarmos
dé serbici.

LES RESTOS
Abets pas bist passa, dins la carièro escuro,
En boun ana coutcha,
Aquelis quatré pès, dé réstos dé mounturo,
Qué brountehon en marcha ?
Ero cad'un, tout jouen, uno bestio balento,
Qu'anabo coumo '1 bent.
Maï aro soun cramats pé la bido brulento ;
Ban à l'affatchoment.
La plago grisenco Ionr a mantjat l'esquino,
Bésets l'os rougagnat ;
Las cambos soun anfiados, coumo sacs dé farino,
Lé quèr n'es qu'un pélat,
Marchon, à cops dé fouets, s'en ban per la carrièro,
Poden pas s'avança,

counsoula. més jou né boulîoïpas èsté counsoulat ! A forço de rôcounda mas abanturos, bilhèou
troubarèï caoucun qué las hara emprima ; è alabets, mé bôsèts passa à la poustéritat, amourous incounsoulablé, qu'a dat soun cor un cop,
Mès espiats! lé malhur, mé guignaou aquîou.
è qué lé sé tourno pas jamès plus prengué ! E
Aou moument ount bésîoï la bitouèro arriba, sur
d'ambé aquôro rénounmado pourîoï mouri, sôla figuro dé la Mari, estrabunqui à un porc dé ;
rioï pas mort 1 Dins mill'ans parlarîon dé jou!
cailhaou é mé giti dins un barat plen d'aïgo è
Mès bous baou counda la suito.
dé hango. Mès èro pas encaro prou, en tengué la
CHAPITRÉ V
drollo pou bras, l'antraïni dambé jou, aou locdô
Les 2 dé Mat 1844 partissîoï dé Toulouso, la
la décha ana ! Sé mous aouïols bistés toutés plépotcho laougàro, lé cor sarrat. M'en anaouoï pou
nésdésaloupario, toutés bougnats des pès aou
coustat dé Narbouno, pou camin qué passo per
cap, la mintat négats I Né plouri encaro 1
Castanet, Bilo franco Castetnaoudari, aquîou y
Edisé qué coumensaouo dé marcha ta bien !
coutchèri M'arribèc pasnado abanturorêmarcaInutilé de bous disé; s'èro graciouso ma dounblo, sinou qu'èroï diablomen fatigat è qué drouzello ; aprets aquet plounget, s'en anguec sensé
mé disé un mot.
misquéri plan.
L'endouman, calec tourna parti. EroT déjà arInterrouguèri d us ou très cops lé Jacquétou enribat protchô dé Bram, dins l'Aoudé, aouîoï à
da sabé ço qué sé pensaouo la Mari. Me diguec
traouessa un'ahourest loungo, eseuro coumo
teujour qu'èro pas encaro séco.
N'aourîoï troubat cinquanto filhos per uno
l'infer.
qu'aourion pas démandat milhou qué dé mé
Jou souï estat toujour un omé de prôcaouAougissés lé « Gril » qué dins l'èrbo canto,
Et s'en benc tabé té parla d'amour,
Tout dits à toun cor, poulido machanto,
Qué t'aïmarèi, qué t'aïmarèi toujour!

An lours membres rajens dé sang è dé mati&amp;ro.
Poden pas maï poulsa.
E les serbicials, qu'an tant birat la mola,
Ban mouri jou'l martèl,
L'Orné né prendra 'ncaro, per fabrica dé colo (l).
Les restos dè lour pèl.
Quand dé paourés tabès, anflats per la famino,
Espoutits pel trabal,
Qué ban desperrécats per uno médécino,
Dinco'l darniè badal I
M AN MANCAT.
A l'Espital dé Toulouso, 20 mars 1892.

*

,

JOSSELIN GRUVEL, lé pouéto poupulari dé Toulouso, a répres lascountados tant goustousos dé
sas péços dé bers ; cado nèït qand les estélos lugréjon sé pot ana l'aousi, al récantou des boulébars édé l'alèyo Lafayetto, fa tinda dins le boun
toun : « Lé Cassayri fanttsious », « Uno]Pas$éjado es
mercats », « Respounç» à l'azé », c Les Pescaïrés », « Atciden al Capitolo », c Las Abanturts del Jousipo* » é fia.
d'aoutros.
Bend sous librétous dus sos, lé ramel erttiô:
dex sos 1
Anats-y, les qu'aïmats nostré patouès, surtout
croumpats-y lés !
Les del "Gril"

CAMI DÉ FER DEL MIETJOUN

Excursious à las Pyrénées
Pendent touto l'annado, es délibrat dé biihets dé
bouyatchés circalaris dé prumièro é dé duaièmo classa,
pés parcours dés tarifés espécials G Y n"5 et 105.
PRÉXÉS
4" classo 68 fr. — 2"» clas60 51 fr. pés très prumiès
parcours del tarif espécial G V n* 5. — Pel 5« 6"» et
7«* parcours, del tarif espécial G V n* 5
classo 91
fr. — 2»° classo 68 fr. — Pel 8m0 parcours (couraprénén Marseilho) del tarif espécial ourdinari G. Y.
n° 105. — 1 "&gt; classo 114 fr. — 2-# classo 87 fr.
Facultat dé prouloungaciou dé uno ou dos pérîodos
dé dex jouns, en pagan un suplément de déx per cent
del prex toutal del bilhet circulari, per cado période*:
Les biihets del tarif espécial G V n» 5 soun balaples pendent 20 jouns, aquélis del tarif espécial ourdinarin' 105 pendent 25 jouas. Le joun del départ noua
coumprés.
Biihets espécials d'ana é tourna amé réducciou d&amp;
25 0/0 en prumièro classo é de 28 0/0 en dusièra»
classo, sus prexés del cahiè dé cargos pes parcours
suplómentaris noun coumprésis dins les itinéraris dés
biihets dé bouyatchés circularis.
(Bésé les tarifs espécials G V n» 5, G V ourdinant
n° 105 è l'aâcho espécialo per la désignaciou des parcours é las aoutros coundicious).
(1) La colo es faïto amé dé boussissés dé car nerbiousês»
d'ossés, è dé quèr dé las bestios abatudos, ou mortos dê
maladios qué soun pas couutagiousos. Lé tchabaf é l'asé né
dounon dé particulièromen bouno, es pas toutjuua prudent
dé pourta aquello collo à la bouco.
sioun. En arriba proché dou bos, m'aouîoï boutât à pourtado dé la man un pigassoua agit, è
bien ahilat, on sap pas ço qué bous pot riba.
Lé sourélh s'èro couchât dempeî un moument^
è coumençaouo dé hé escur, quan arribèri as pru&gt;
mères arbés, mé bouti à chioula, enda hè bésé
qu'aouîoï pas pôou. Mès hassioï pas prou dé
brut, sa mé semblaouo, alabets mé bouti â;
canta.
Hasio uno néït poulido, è touto estélado, sou—
lomens jou las bésîoï pas las estélos, les arbés las
m'amagaouon, mès enténioï brut, louen, louen!
les simbouls dé las bacos ou dé las aouéilhos
qué s'en tournaouon à l'establé, y aouio bouxés
quécantaouon. Les bergès sans douté....
— Chès ! pusquô hasios tant dé brut, s'a ditslé
Pierrou dé la costo, coumo poudios enténé tout
aco.
— Tè! m'ac figuri, pardi ! qu'ac enténîoï. Anfin aouîoï finit toutos las cansous que sabîoï,ë
anaouoï récoumença la prumèro, quan té bési
un'oumbro qué saouto lé barat è qué benc d«j~
catsàjou.
{AséguQ

�LÉ GRIL

LIBRES ENTERESSAN LE MIETJOUN

fOBROS D'AUGUSTE FOURÈS

Soun mandats del " GRIL ", port en maï, en
adressan lé mountant

à céda
La Laouseio, per l'an 1877
La Laouseia, annada 1878
La Laouseio, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de gr. chemins
Les Jeux des Enfants en Lauraguais ...
Armana de Lengado, 1878
Per lAlsacio-Lourreno
Les Hommes de VA ude, 1" série
Les Hommes de VAude, dernières séries
Potiers et Poterie du Lauraguais
LeCassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais

1 20
1 85
1 15
2 75
0 55
1 10
1 65
110
2 80
0 65
1 60
0 60
0 70

Las brouchuros « Lauséto » de 1877,1078 é 1885
ê « Per l'Alsaço-Lourrène » soun bendudos al
bénèflci del Mounumén à Augusté Fourès.

Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulet....
Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée
Dominacion française dans le Milanais, per
Pelissié
:'
H. du 83"» régiment d'inf., per Pilot
17HI6 Corps d'armée, per L. Jolivet
Manuel de viticulture, per E. D. L

2.00
4.00
4.00
7.50
3.50
2.00
1.50

Mi Lésé, pouésios proubencalos è francésos,
1 boulumé
2.00
Li Mazetieiro, 6 sérios déstacados à
0.30
Chès Vaoutou : J. BOILLAT, chemin de la
Lampèse, ou chès Catêlan, libraire à Nimes.
Les Littérateurs narbonnais, par G. Jourdanne
(Paris, Ernest Leroux, 28, rue Bonaparte).

L'AMR ILAÜRAGAÏS
J0ÜRNAL HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTERAIRE
AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués
è cargat dé défendré les éntéressés
'
dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs.
Abounomen : 3 francs per an
Burèous : 145, Grando-Carriéro, Bilofranco de
Laouragués, emprimario DEUMÉ È GO UIX.
LArmana « Lou franc Prouvençau » en bento
à Draguignan, Latil imp
o 50
Lé Géran : A. OULIÉ.

2.00

Toulouso, Emprimario «spéciale dé « Lé Gril.»

PAPIÈ A CIGrA RETTOS
Garantit sans Colo

yés
Ó 20

A\
Cent.

L'ensaja és per tout joun l'adoupta

HW

Pas uno f ui ho sé perd clins aquel cayè

^Sbff

^
X

DINS TOUTIS

LES DÉBITS DÉ TABAT

Ancienno Farmacio OLIEU

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

ORTHOPÉDIO

MACHINO A COUSE

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Qué, balén toutos las aoutros,

Ex-enterno des Espilals

Costo pas qué 80 francs

Carrière

Ë

la Répalco, 15 (Sen-Suhra) - TOULOUSO

L'ALMANAC DEL « GRIL » PER 1892
A mai dé cent pajos dé texte en toun poupulari! sé bend, chès toutis les courrespoundens
del journal : 6 sos. L'enbouyan per posto à
toutis les que nous adresson : 40 centimos en
timbres.

é sé pot enpourta dins un panié

sé bend chez M. Varennes. fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Café dé la Coumédio.

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

HYGIÈNO DÉ LA

As Abounats qu'an pas pagat l'annado courento
faren présenta la quitançp per posto aquesto fi del
més, ougmentado dé 50 centimos per fraïssés d'encaïssomen.

BOUCO

Oustai récoumandat per sa céléritat é son boun mercat

Véritable

per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisalous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÈDIS

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è pu ri fi o l'aléno.
En bento : ChèM. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carriéro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'estrangè.

ESPECIALS

A LA GRANDO CAPELARIO

Ban béni ! ban béni !
Countats-ot al bési !

40, Carriéro Alsaço-Lorrène, 40
TOULOUSO

—

SABOUNARIO iM LA BIERJO

En faço la Dépêche — TOULOUSO

E hé ! les mal assiétats... Anats-ot lésé

Félix Eydoux, fabricant, Mar?eilho.
CftPÉLS DÉ FUTRÉ, DÉ CLDO É CLACOS DÉ CÉRÉHOUNiO

Dampey que Manencau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchals !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

Récoumandat coumo indispensablé Hfl I U M T\ f\
Lé Sabou parfumât .■
ITI I l\ H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfuinurs.

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

Especialitat te Mal : Gapèi snperinr à 10 FRANCS

Pau! DEREIX, dépousitari, 55, carriéro Koqueiainc

A « La Sartan »

S'es usat è abusat dé la publicitat
én francès.
La Réciamo én Léngo poupulario
és touto noubèlo.
Tabès abouéï fa primo pertout !
Ensajats-lo è adressats-bous as Journals en
parla d'Oc, coumo

A Marseilho, 11, carriéro dé la Pas, 11

A « Lou Calel »
A Bilonobo-sus-Lot,

cours Victor Hugo

A « L'Ech Luroun »
Per la Mountagno, ù

Cierp (Haute-Garonne)

A «La CampanadeMagalouna»

-- Lé Gril -

Mountpéliè, carriéro dau Chival Verd, 15

En mai des
Cayès nègres
I&gt;US

Tan présats à TU IN

SOS

La FABRICO TOULOUSÈNO D'AQIÉL P^PIÈ A OGARÉTOS mét én bénto UN TIPÉ NOUBEL —
toutjoun sans colo et dins un plégatjé (dépaousai) garantit pér la lé

COUBERT BLANC DAOURAT, AMÈ 200 FULHOS PAPIÈ
S

A G f. S©

lé

Cavé

L·I :

_

-

-

DEMANDA

I

Dins toutis lés Débita dé Tabat |

Epi

In^iirnpl

A

|i ( 9||
,

—-

—

A w 1. «V

■

\/\&gt; Ci\\

il,

^%

1

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380153">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380157">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380154">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380155">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715292">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380132">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°19 (Maï)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380134">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380135">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442090">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380136">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380137">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380139">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380140">
              <text>1892-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380141">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380142">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b28fe3c0aa679d30adbb3424f1fad100.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380143">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380144">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380145">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380147">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380146">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380148">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380149">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380150">
              <text>http://purl.org/occitanica/11369</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380151">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_05_019</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380152">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380156">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380966">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442091">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442092">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442093">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442094">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442095">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442096">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817389">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°19 (Maï) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822669">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598747">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598748">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598749">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642897">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875859">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
