<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11370" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11370?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23231">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e29e7ce42b2528e340ed2a90cdda5796.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23529">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6d6effb92959b4f184e8d3374e40676.jpg</src>
      <authentication>b486882716f61d2434288d1afde0ae63</authentication>
    </file>
    <file fileId="23530">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb84bcab8b2d8592afc631010a78b85a.jpg</src>
      <authentication>21c0c6a3db84f5d2013aed2989bff11a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23531">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f55a8606493f398003a034912da325c.jpg</src>
      <authentication>5d6770bbe491433e03a2b1e0cc03295a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23532">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb48bee46d9180dfb057c4355c484660.jpg</src>
      <authentication>aff8f0bbe9019344599175a1a8d0d9d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="23533">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcc6eb4802d39da47adb3b2f8f83703d.xml</src>
      <authentication>b23d3ee7734f9614bcf27323ac1ca98f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23534">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bf1219b517dc0a56f9c7571ba6e8f88.pdf</src>
      <authentication>76e25947f9e3a1cb88ff7769c4db05cd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611687">
                  <text>CI. o.o.

HUíM
SEGOUNDO ANNA DO

N* 18

Del 24 d'Abri! al 1 dé Mai 1892

GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (union ponstsdo)

3 fr. » »
4 ir. » »
6 fr. 50

REDAGGIOU I ADMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LÈS MANUSCRITS SÈRAV PAS RANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parla d'oc oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è só bent Ió souer dins toutis les Débits dé Tabat.

« The grand jester of France »
O tu, le grand plasent de Franco,
Coumo ba diguèt en Bacoun,
Jamai ta mezoulho n'es rançp
E le tieu engenh nou s'escound !
Mestre, nous faras delibranço,
Per toun rire fler e prigound,
D'aquelo ergno, màto-esperanço,
Que d'unis van prene segound.
Shopenhauer, le lifre-lofre,
Hou ! Riguem large coumo un cofre,
A plenis palmous, clar e fort.
O Rabelais, fasquem la guerro
A la tahino, sus la terro,
Toun rire atarrara la mort.
AUGUSTE FOURÈS

14

de junh 1890

TOLOSANADO
Dé tout tens an berdéjat al bent dins las naouios selbos mietjounalos, tout un ramat dè pousos que las mendros calourados d'estiou fan
flouréja, laissan escapade pertoutdé bèlis fruts,
qu'un rés amaduro é daouro.
Oungan las alénados primaïgos n'an faït espéli qui sap quantis broulous des maï esparbélats.
Dé fulhos al brusi poupulari : journals, rébuos, porto-bouxés dé la forto raço gallo-latino,
fan tinda clar la parladuro qué nous es caro è
qu'és dé siècles è dé siècles passats lé tîpiqué
mescladis.
Dins les libres è las gazettos, dins las escolos
d'art è dé sçienços, jouénés è biels, énamourats
del rénoun ancien, s'estiron per enlaira la banièro roumano ; coubidan toutis les del terrádou à la noubèlo crouzado, — aquesté eopmenado pes del pais del soulel — cals à la rénoubaciou loucalo dé Ja terro d'oc, nostro eneantarèlo maïré.
En am'élis nous aous les païsandous, les trabalhaïrés, les ménnts, citadins ou bésis dé la
biélho Tolosa, toutjoun jouéno !
Boulen qué lé parla maïral y clicatéjéen l'aounou dé la grando Franco, mes dins lé toun dé

LA

POUUDO DEL POUN
v
SÉGUfDO —

— Moun Diou, moun Diou qué m'entendèts,
lirats-mé d'aquesté embarras !
Permetats pas qué ma bouco digué oui quand
snoun cor y eoumando de respoundré nou !
—Os'aou démandos à Diou, té respoundraqué
«s», car éi, quand té fasquèt, sabio ta destinado !
Cotisai, sans soun boulé, serior bengutde ta lèn,
jnsisurtoun cami, a) moumen oun l'amour naïsjsio dins toun amo ?
Es 41, créïs-ot, qué m'a g uidat. Es èl, qu'aprep
nous abé fiançais en naïssèn dins lé brès, bol aro
qué soun boulé s'acoumplisco, ésél qué té eoumando dé mé laissa espéra qué lêou m'apartendras !
— O boulêis, ébé,sio ! diguel la Janoà bout de

nostres biels ; boulen, tabès, amé 's jouénés escapats des Felibres de Paris, — Ch. Maurras,
Amourelli. Blauet, dount a parlat « Lé Gril » aousi buffal'aouta dé la décentralisaciou é del
fédéralismo, qué nous balhara l'antico rèmenbrado del païs ; boulen sustout, arné's mestres
qué s'y soun débouats — les Fourès è un fun
d'aoutres — fa récousë à trabets des atjés les
louns rubans roumputs dé las franquisos coumunalos, dé laslibertats publicos, qué les nostres des prumiès an desplégats.per aïci-tal.
Lesescribens, les artistos, nous an fait laïra al
rénoubel, al joun qué ba lusi sadisen, ount séren, les dé caro bru.no, despoupats à fet dé Fespunto afastigouso dé la raço rousso qué nous
noutris, nous enbouîrido, dé soun art enbrumat;mesper la bido publico, l'ourganisaciou
soucialo, pensan qu'és aro lé tens d'uno brandido tabès dé nostres ornés publics, d'aquélis
qué ténen l'outouritat del libré sufraljé clé la
foulo mietjounalo ! Coumo as tenses reculats
ount nostres aoujols sé dounabon libromen dé
magistrats, cal qué s'apuyen dé la forço qu'y balhan, per fa brounzina lé Mietjoun en entiè, léban atal la grando patrio fiançéso sul rénoun
dé la pichouno.
No disen amé lîei tat, an aïciou tout ço qué cal
per les aduja del milhou: ourganos dé publicitat, légits éséguits; escolos justomen rénoummados ; assemblados poupularios é souciétats
dé sabeus. Les éluts del poplé d'abouéï y faran
pas menti la léjendo des Capitouls des tensés
francs, des counsuls ou diumvirs dé l'époco
roumèno, des capitularis counsélhés des reïsés
Visg/ots, citats dins les fastés dé l'istorio é
doun soun les successous. Coumo élis saouran fa
restrouni lé noun, la glorio dé la citat Tolosano,
en espandin pertout la flouréjado dé tout tens é
dé tout ouro del géni moundi.
Aben un municipé qu'arribo à fi dé soun
mandat, justomen sustengut pel poplé aousous
qué l'y abio délégat, essigurd'un rénoubèlomen
dé délégaciou per abé sapiut : fa trabalha lesbésougnousés, enbèli la citat, susténé sous dreïts,
counserbasa bielho rénoummado, en sô paran
del ditoun déjà biel al siéclé doulzièmo :

Dinsunadatjé, biel aoutan qu'élo, la citat dits
à souséluts ço quén'atend dé bou :
De gran noblessa prea títol
Qui de Tolosa es capítol.
Aoutan diré : — tout à l'aounou dé la bilo
moundino é per la glorio dé sa santo terro d'Oc !
— Coumo no faran é no an faït nostres délégats.

PLA FA ET LAYSSA DIRÉ.

Janseml à Toulouso en 1840.

Naou mensounabo atal pla « La Dépêche »,
Fourgano tant mietjounal, qué cap des dé las
proubenços del nord poden aparia en sa merbéIhouso ourganisaciou noubèlo : aquel quécounto coumo pas un, per balha la sentido dé nostros balentos poupulacious !
Am'el, prédisén al municipé poupulari uno
réussido noubèlo, lé poplé per qui a tant faït,
èssén d'aquélis qué saben noblomen paga les
que balen tomen lé serbissén !

Aben troubat dins le Libre d'Or de Toulouso,
al Capitolo (1), la peço de Jansemi publicado,
dins toutos las ediciéus de sas obros, a! cap de
soun pouemo de Françounelto,equ'a per titoul :
A la bilo de Toulouso; aquelo peço es estado
escrieuto, de sigur, per Fautou de las Papilhoios

forçós. Bendrets douma me demanda à moun
palré. M'en raporti à çoqu'el fara. Mès, sé counsén, siouscats pas estounat que, pus tard, bous
rapéli lasparoulos qué prounounçats abouey !
— Jano, as dit oui, souy urous. Bengues pas
aro, per dé réprotchôs qué méritarey pasjamaï,
buda de poüsou dins la licou doun tout moun
cos es embriac !
— O n'es pas per te fa pèno : m'es ey poou I
Sabés que le ridiculo tuo ! E que dirion al Poun
sé, al moumen dé mé marida,entendion tout d'un
cop diré qué moun futur afdisparescut 1
— Qu'aquélosupousiciou t'empatché pas d'abé
lè cor tranquillé, maïnatché 1A parti d'abouey en
units daban Diou qué nous entén, êsoun poudé
soul pouyra nous&gt;épara •
N'èron aquiou de lourentento,quand tout d'un
cop éntendén al-dessus d'élis uno boux qué
disio :
— Biétazé, moussieu Castagnè, que tu es sublime ! Tu parles comme le père de l'ë-lo-qu-en-ce !
Chouèt! mé caldrà parla atal à ma pa!ussino,ô sé

m'escouto pas, sé qué n'aoura pas d'aoureilhos
à Festoumac. — Pensi, menudo, qué té bas bouta
aquel boussi joux lé casabèt, è sé n'es pas countento séras pas rasounablo !
— Countinuo, Barlaki I
Nostres amourousés, surpresés d'aquelo sourtido, sé régardabon estounats.
— E bé, countinuos pas? Chouêt le Milou, baou
débala de moun prumiè, è bous baou examina
la fotografio à toutis dus. Tan pis sé n'en couneyssi un. Beyréï de quin cluquiô ets paroquio,
é sé n'ôts pas toutis dus del Poun, boltè !
— Doun ben aquélo boux, diguèt la Jano atrapado è espaourido presquô d'aquel coumiquô
countrotens.
— Ba 1 fasqués pas atenciou, és calqué gamia
qu'es grimpat sur.l'arbré è qué s'amuso — eu qué
crey de s'amusa — à nostris despens.
Ero le Gifou que, perseguit per un gardo d'octroi, abio, per y descapa, grimpat sur un platano calquos minutos aban l'arribado des amourousés.

LÉ RAMOUNET

LE

TERRADOU

XII
L'Ort
Poussèdi 'n enclaus coumoul de verduro
E flouritp'rabrilh coumo un fresc bouquet,
Aqui l'estièu penjo à cado branquet
Fruts d'or e muscats qu'outobre amaduro.
I rimi souvent, ma fenno i courduro,
E nostris gaissous i fan al cluquet ;
Puèi, sèns i susa, travalhi 'n pauquet,
Semeni 's legnens, talhi la randuro.
De croumpa de ca -nps n'è pas la passièu :
Bal cal tout daissa. Ma soulo ambiciéu,
Quand pes ans ma pèl sara pla rafido.
E qu'aurè pas maï de flam qu'un calelh.
Sara d'abé, per i fini ma vi 'o,
Un ort pla pichou joubs le grand soulelh.
PROUSPER L'ESTIEU.

(Aségui)
m—mano

CAUSOS È AUTROS

(1) Archives municipales.

�LÊ GRIL

a l'oucasiêu de soun bouiatche à Toulouso, al
mes de Julhet 1840.
Es dins le libre ount se trobo la belo dedicaço
del poueto Agenes qu'an sinnat MM. Carnot,
Constans e Léon Bourgeois perlas festos de l'an
passat ; es dins aquel libre qu'on bei tabes les
noums de Chateaubriand, de Prousper Mérimée,
del prince d'Orléans e de sa fenno, etc.
Jansemi abio gardât, touto sa bido, un boun
soubanidesa bengudo dins la cieutat de Gouáouli «unt abio legit calcos-unos de sas peços,
atal que no disen les journals del temps e coumo no probo aicesto inbitacieuen francès dount
aben bist un etsemplari :

DINS LAS CAOUSSOS

Ero joun dé grando fôsto, dijaous passat a
Bufaumy. Mounségnou a counfirmal lés maïnatgés dé la paroquio.
Y a ealquos sémanos, toutos las débotos dé la
coumuno abion éstados moubilisados, pér
Moussu Dacos, nostré ritou, é toutos, jouénos,
maduros, ô bièlhos, s'éron randudos à l'apôl.
Tabès, calio bézô sé n'abion fayt dé trabal dins
aquél més. Gleyzo, plaços, carrièros, carrélots,
tout éro énguirlandat, è souy pla sigur, qu'éu
admiran aquél poulit cop d'él, les ornés é les
païrés, d'aquélos santos fennos ou fllhos, régréM. JasmiQ a l'honneur de vous inviter à assister à une
tabon pas may, lés jouns qué bénion dé passa,
séance préparatoire qui doit avoir lieu dans la salle du
sans soupo, ou sans fricot, fourçadis qu'éron dé
Petit-Consistoire, au Capitole, demain 28 à midi précis ,
récounéïssé, qué dins .lé téns qué lours cousipeur entendre une lecture du poème de Françounetto qu'il
nièros
éron a fa dé ramado pér Mounségnou, sé
dédie à la ville de Toulouse.
poudion pas dérénga, pér s'oucupa dé lour méToulouse, 27 juin 1840.
natgé. Lés brabés Bufaumyguésés, éllis tabès,
abion pas boulgut damoura én dargniè, é toutis
M
lés oustalcés, démpèy las téoulados dinquos al
Es an'aquel moumen que Jansemi fasquet,
ras dé las aïèros, èron claoufldis dé flous è dé
dins uno dinnado, un imprountut que se trobo bérduro, è és a péno sé dé lenc en lenc, on bézio
dins sas Papilhotos e dount balhan les darnies calquo façado, pribado dé fulhatgé, qué fasio
berses :
taco al mieyt dé las aoutros, naou sur déx al
may.
«
Moussus, d'aqueste pas nou me tiri jamai :
A parti dé la bèilho, tout, è toutis èron prèstis
Beni per bous paga de ma recouneichenso
a récéouré Mounségnou, soul, Moussu Dacos
E m'endeuti que mai ».
qué countabo sul la bisito dé soun patrou, pér
éssé noumat curé à Toulouso, n'èro pas, és qué
Ço que disen abouei de Jansemi nous brembo s'agissio pér él, dé pata un gran cop, é pér acos
que benen d'abe, aicestis darnies jouns, la bisito fa, abio préparât un sérmou, qué le dibio plaça
à Toulouso d'un poueto gascou, nostré brabe al réne des Boussuéts, Massilhous, Lacordèro è
counfraire Victor Delbergé, directou del Calel, aoutrés.
Tabès quan lé dimècrés al souôr, béjèt qué
de Bilonobo-sus-Lot. Osco! per M. Delbergé.
tout
èro prèst, sé couïlèt dé soupa, è dé s'em*
barra dins sa crambo, ount séboutèt a courrija,
Legi dins la Revue Méridionale, de Carcas- è recourrija soun discours, tant è tant.qu'anabo
souno (7»» annado, n» 3) : Libres Chroniques, per fa joun, quan sé déclarèt countén dé soun obro,
é qué décidét dé sé coucha un parél d'ouros, pér
Gaston Jourdanne; les Livres, per Albert Ritt;
Notules d'art, per XXX ; la Colonne n° 3, per sé répaousa un paouc. Mès aban aoujèt pla
souèn dé bouta dins la pocho dé sa culotto nobo
Achille Bouquet ; Bulletin littéraire, etc.
lé cayè, ount abio éscrioul soun sermou(car cal
Le 19.
J.-Félicien COURT.
qué bous diguoy, qué per pareïssé counbénaplomén daban Mounségnou, Moussu Dacos s'èro
fayt abilha tout dé noou.dél cap as pès).
VENUS
Acos fayt, sé coucho, è s'endrom.
Y sémblabo qué bénio pas qué dé sé bouto al
Que la fenno, rés n'és ta bèl !
lieyt,
quan sé sentisquèt estirgougna les brasLa pouésio a soun cantico,
sés, én mémo téns qué la boutx dé sa serbénto,
Lé sabé denourabro le cel.
cridabo... Moussu curé!...Moussu curé!...LébatsL'amour répoplo l'Atlantico,
bous bité !..• Mounségnou arribo !
L'art créo l'Dious de soun cisel...
Estambourlit lé curé durbis lés èls, bey qu'és
Prep t'abé bist, Vénus antico !
gran joun... éntén las campanos qué tindon...
Qué la fenno ? Rés n'es ta bel !
régardo l'ouro à sa mostro, è, en bézén qué las
dèx ban souna, saouta del lieyt... passo las pruG. VISNBR.
mièros caoussos béngudos, s'abilho al galop,
Dé Julhet 1869.
part coumo un lambrét... è arribo just daban la
porto dé la gleyzo, al moumen oun Monségnou
déscendio dé sa bouéluro.

Pas sé confia sans m l'anoanço * GR4ÎÎD0 CAPÉÜRIQ :

Debalabo doun de l'arbre, coumoaou abio dit,
è anabo countinua à ensaja sa lengo à despieita
les dus galans, quand, al moumén oun toucabo
terro, sé sentis empougnat pel coulét per uno ma
dé fer, al mémo tens qu'uno boux dé basso-lailho y fiòulabo à l'aoureillio :
— Aquesté cop, té téni, è bas ana bélèou,countrariomen à lasbounos abiludos, fa seca tas anjeluros à l'oumbro én atenden de tourna bésé lé
soulèl !
Ayci ço qué s'èro passat :
L'emplouyat, las dé courré'è qu'abio bist soun
countrobandiè én trèn d'escalada lé platano, sé
diguèt en el-mêmo qué lé soul mouyèn deprené
le pichou bandit èro de s'amaga è d'atendré qué
descendessedel arbre d'el-mêmo.
Coumo aou abio dit, soun idôo fousquèt la
bouno, è sasisquèt lé drollé al moumén oun sé
malfisabo lé móns.
Le Lucièn è la Jano, aprèts abé assistât à l'arrestacioudel pitchou taquin, sé diguèbenbounsouèr, è cadun régagnèt soun chès él.

&gt;&lt;
La Jano èrobencido, mès n'èro pas counlento,
Soun bounur èro mesclat : la réal i tat toucabo la
ma al rèbé. Pourtan sé décidètà countinua l'abanturo un paouc roumanesco qué bénio dé coumença.
Mès malgré élo, uno espèço de rémors l'estirgougnabo.
Un tampéromen coumo lé siou poudio passé
fa tout d'un cop am'aquelo existenço noubèlo
touto claoufido de douté. Sus qué, en efèt, répaousabo sa crésenço? Sur uno paraoulo que
poudio estre ou pas estré louyalo. Paouc à paouc
s'y fasquèl, è bricou à bricou, l'amour, l'amour
béritablé y traberset le cor de toutis les fissous
dé sas fléchos las maï apountehugados.
A tal pun qué lés jouns y paression troplouns,
è qu'y atrigado dé bésé béni les souèrs pér entendré encaro è pèr entendré loungtens la boux de
soun aïmat.
E la cansou qué sièc, qu'uno amigo y abio
apréso, randio fidèlomen Testât d'esprit oun sé

Aouro éstat pla tardiê, més urousomen, lé cét
s'èro déclarât per él, car désempèy la punto dél
joun, un délabassi a tout coupa négabo las carrièros dé Bufaumy, é Mounségnou, qué sabia
qué las guirlandos garissén pas dé las fluteious
dé poutnno, s'ôro fayt pourla dinquos daban la
porto dé la gleyzo. Sigur las débotos êron pas
countentos dé bézé tout lour trabal pérdut, mès
acos émpachabo pas lé curé dé sé diré, a part el,
qué, sans la pleïjo, Mounségnou aouro pla pouseut lé préné per un fégnan
Enfin, l'ouro es arribado.
Mounségnou én gran coustumé es aquiou, la
gleyzo es pléno dé poplé. Moussu Daeos mounto
én cadièro, toussis, réluco lé plafoun, è announço qu'a caousit per sujèt dél sérmou : Quan
Jésus acassèt lés marchons dél Templé.
Un paouc émoutiounat al début, nostré curé
répren paouc à paouc soun aploun,èal cap d'un
moumén débatanabo... débatanabo à plasé, las
idèïos y bénion à bel tal, è las poulidos paraoulos y rajabon sus pots, coumo l'ayguo dè Garono, sul la paTsièro dél Bazaclé.. . Lé poplé
charmât éscoutabo, Mounségnou brançouléjabo
lé cap én counéyssur, è dé téns én téns émbouyabo un cop d'èl d'éncouratjomén al prédicatou... mès aquiou qu'arribat al moumén ount,
Jésus acasso lésmarchans, la boutx dé l'ouratou
sé trouplo... éstounats toutis lé régardon... lé
curé, blanc coumo un lançol, suso à grossos
gouttos... on séntis qué quicon dé grabé sé
passo. En éfèt, à cado moumén, las mas d'él prédicayré fouilhon dins sas pochos, è à cado cop,
sa mino cambio dé may én may.
Saquéla pato rétésul rébor dè la cadièro, mès
ai-las ! dits toutjoun la mémo caouso.
— Oui, mous caris frayrés... Jésus éndignat
pér aquél escandalo, sasisquèt l. . Sasisquèt !...
Sasisquèt !!! Lé paouré orné és pla embarrassât,
lé mot y bén pas... Bol pas passa pér un piot
daban soun mestré, è saquéla sé rapèlo pas sé
Nostré Ségné sasisquèt, ou un fouèl... ou uno
cordo... ou, un bastou ou, tout aoutro caouso
pér acassa lés marchans... alabets sé fouilho
pér atrouba soun cayè... Mès malur, très cops
malur, lé trobo pas... Tout d'un cop counprén
tout...préssat s'és carguat las caoussos bieilhos...
lé sermou és dins las nobos... DèI cop, lé paouré
curé pert tout a fèt lé cap, è aprètxabé patat dus,
ou très cops dé may sul rébord dé la eadièro, ô
abé dit aoutan dé cops, d'un ayré dé may en
may désoulat... Sasisquèt !!... Sasisquèt !... Sasisquèt... Sé birèt bèrs Mounségnou, è y diguèt :
— Mouségnou! Escusats-mé,pérgracio! mès...
ço qué boli diré s'atrobo dins mas caoussos
nobos.
E déscéndèt dé la cadièro, én layssan toutos
las débotos en trèn dé sousqua ço qué poudio
pla èssé.
PAMÈLO.

Dámanáats 16 Fapis G-OS dins les Bnreons Í6 total
troubabo cado joun quand sèt ouros del souèr
anabon souna :
,

f I |£W

V:

!

Digos, pastouro,
Laisse l'àgnel :
Ba s$una l'ouro
Del pastourel !
L'aousélou tchioulo
Sul grand piboul.
Lé merle fîoulo
Tan qu'es tout soul i
"'Tout bol l'amigo,
Douço mitât.
Per qu'y redigo
Soun amistat !
Tu, pastonrèlo,
Quitto le camp.
Court, iroundèlo,
Uers toun galan.
Las de t'atendre,
Se diou mou ri,
' S'as le cor tendre,
Baï le gari !
Digos-y: paouré.
Bénis lé sort
Qué t'a fait claouré
Dedins moun cor t
As mas pensado
De tout le joun,
Se souy aïmado,
T'aïmi toutjoun 1

iA séguij

�LÊ GRIL

LÉ GOFLII-,
FABLO

— SÍOUIDO —

Bèrs le souer soulomén, entendet sur la ro«to
Calcun dé sous amits, qu'anabon en cantan
Fouléja lenc dél prat, nostré gril lés escouto
Et quand lés créjèt prex, lour diguèt én prégan :
Bénets, bénets grillous, bénets arribats bité,
Ey manquât mé tuya, soun toumbat dins un traouc,

qui marcheront an derrière sur terre, au ciel

cigaro coum'un homé sérious)

iront en daban. Préni mas précaoucious; al cel

d'aoutés.

diben ana mil è mil ans, aïmi milhou fa atal

1

Sabés pla, moun amic, qué sé quicon mé manco
Es pas la boulountat ; mais souffrici de l'anco ;
Déspey qué soun toumbat, podi pas mé fourça.
Cadun troubet la ruse,
Cadun én lé quittan, y dounet un'excuso
Le laysèbon tout soul, tristé, désencantat
Sul coumpté dés méchants, qu'atal l'abion quittât.
Sé diguet alabéts, ah 1 toutis mé délaysson,
You qué m'èri fizat d'abé tantis d'amits,
En mé bésén ayssi à péino sé s'abaysson,

1

sent, en t'aprouchan, quicon que bous escano :

Per Centsignios escrîout
i m nnn ■

VLITAT

Sourtisquet en disén : pla fat és qu'y s'y flso ;

PÉS

TÉATRÉS
CAPITOLO

Lé Tanhauser.

(I a pas rés de milhou per garda la santat),
Mès caldrio pas coumo'él, surtout dins soun june atché,
Qué sé faquessé aouzi dé pertout al bilatché !

Sé bous anabi counta ço qu'abèts déjà légît,
badalhaïots mièjo ouro é bous pensalots qué
soun béngut pirol. Apeï cal ajusta qué sabi pas

Aquélis très counsèls les ei pas embentats :

parla coumo lés Messius é mé biraoïoy les couï-

Es lé journal * le Gril » qué nous les a dounats,

rés al rébets qu'y cambiayïo pas rés.

L'aoutou Naribuos les abio faits en proso ;

Païsan soun è païsan damourareï. D'alhurs

Les ei mésis en bers, en aoumentan la doso.

mé counpréndrèts toutjoun é acos suffis.

i™* CODNSEL

M'abion dit qué lé Tanhauser éro un capitani

Àïchi dounc un quatrièmé è suprêmé counsèl :

dé pounpiès é és pas bertat. Só trobi jamaï Iâ

Es dé faïré è pas fa coumo fa lé calél,

qué m'a mountat lé cop mé cargi, à moun tour,

Coum'él nous esclaïra (nous ba cal per i bésé)

d'y fa pourta la peïro é qué sera pas un pabat

Mès manja pas, coum'el, è Foli è lé blésé î

ourdinari.

YÉ-ODH, DK L'AOUDK

21 fébriè 1892

Lé Tanhauser n'és, tout sinplomén, qtfua
courreïré dé fénnos. S'és anat coula damé uno

i 0Ï0 i

II

noummado Vénus,

Dins la coumuno dé San-Cournèri.

é coumo n'a prou tastat

s'enmagino dé préga la bierjo Mario per l'ajuda
à sé tira dés pès. On a dé toupet ou on n'a pas.

Y abio y a pas lounténs un curé pla estallat, y
mancabo bé quicon ! — abio pas dé clórs per y

É saquéla la bouno bierjo escouto sa cansou

ô

lé déstaco... sans lé mendré sabou.

serbi la messo — èro le sacristen (un omé ibrou-

Per récouneïssé aquel serbici, Tanhauser s'éu

gno coumo lé bi) qué remplissio aquélos foun-

ba gourrina alhurs, dins un païs oun cal fa dé

cious. — A un moumén dounat un joun lé curé

bersés per sé crounpa uno mitai. Pas brico én-

sè biro cats al poplé è dits :

A forço dé trabal, la torro qu'èro liso
S'entéménec un paouc, è pousquet s'arrapa,

la pèl f

3»« COUNSEL

Sé récu'on, s'en ban, sans mé bailla la ma.

MOUR

de manor

i

Es d'un rélotgé abé la régularitat

Aro cadun fugis como s'abioy la galo,

Sé n'abios pas bésoun, oh 1 les béyros béni.

Qu'en t'enbaouman le cos t'adoucira

: I'ARMASSIÈ.

COUNSÉLS A LAS FENNOS

You qué per les serbi, m'aurioy coupât un'alo.

Bay, nou té plangués pas, tacho dé t'én sourti

l'on »ey pla, Clerou, que manejos

Croumpo de Micado, aquel parfun noubèl,

sans el per y courré lountensl mil è mil ans !

Lé qué boulio quicon n'abio pas qu'à bada,

Sé countos sus amits, ta mort séra cruèlo :

Al Mercat-Coubert
L'on

Sé réculon, s'en ban coum'un tat d'espaourits,

Oh ! mès acos'affrous ! Paouré cap sans cerbèlo

,—

Chès

D'un ayré piétadous.

Un aoutré dits apéy : bouldroy pla t'aduja,

■

— Moun asé... è o! foutrais, baouc ana al cel

Toutis lé régardèbon

Sé facho pér un rés, adiou, m'én cal ana,

.n—r&gt;«Qia «i

— Mes toun asé, béjan? sadits lé curé risent...

Sous amitsjs'approuchébon,

Apey soun fort pressât, ma grilho, un'ingrato,

per qué n'aou fas?

auront relevés au ciel... E mé baïssi.

Aoutromén dessigur, sérey mort aban paouc

Dé poudé t'aduja, mais ey mal à la patto,

Parla dé Flourenço.

— An dit tabès : les çus baissés sus terre, ils

Adujats-m'a sourti, car és ouro qu'él quité,

Lé plus proché diguet : mé troubayoy urous

LOU LOUISKT DÉ LA BARRI&amp;R».

aciou, ount passan pas qué calquos annados.
— Mes abaissât

sapablé dé né hè

barrassat Tanhauser, qué diou estré d'appraï-

Dominus vobiscum

ciou é qu'a guignât la Lisabeth, té m'y counto

Lé sacristèn. — L'esprit... té... tuo...

un tat dé machantos foutèzos é és justomén ré-

Lé cure furious. — E tu lé bi ibrougno !

counpensat per uno rousto dé cops d'engrano :

Y a dé bounits amits, s'agis dé les trapa.
CODCARIL,
UN CRABIÉ DÉ L'AOUDK

Mèro dé Soupotard.

« E maintunan, — y dits lé païré dé la drollo —pétii téçon qué tu é, ba-t-en té faire frété Ut
courmèlepar Mossieu lé Pape, ou ma fille il tè

Aprets lé Pretché

passera jouis les pots. »

RÉPRIMENDO
A

UN

BROLLÉ DÉ

7

OU

8

Tanhauser sé fa presta un bélocipêdo é part

ANS

per Roumo. Arribo chèl papo é y counto l'affa z

La parroquio dè Baïsotbéséesprotchéd'aquélo
dé Sègofusés, ounttoumbetlamanrrodédissaté !
Uno missiou bénio d'y estré pretchado è les
pèros y abion faït folços counbercious.
Lé Janilhou, un des darniès counbertits, passabo dins las carrièros del bilatjé, plégat en dus,
marchan à récuious è fasén camina dé mémo
soun asé. Rancountro del curé, qu'y démando ço
qué fasio. Lé Janilhou y respound :
— No bèsels, m'abaïssi è baouc à réc-ulous.
— E per qué fas acos?

— L'aoutré dimenché, an dit les Pèros : Çus

Lou moussu. — Bos paouza aquet cigar brougré dé m.... bézés pas qué té ba banda ?

un labouar é qué can jé chète dé mouchouar il

Lou drollé. — Qué bous pot fouté à bous, esqué bous régardo î
coumo té ba tira l'as aoureilhos ?

tré las cambos, é dintro just per poudé segui,
toutjoun én belocipèdo, l'enterromén dé la Lisa-

benguèt-si bous, féniant

qu'aouetz tant dé raïlh.

beth, morto d'uno éndigestiou dé las soutisos
qu'a éntendudos. Es tout. A par ço qué béni dé

Lou moussu. — Caroté insoulent es pas qu'un
maïnatgé !...

diré, lè sutjet es prou gay, coumo bézôls. Dé la
musico, pla bèlo, é dés artistos, pla apploudils,

Lou drollé. — Oui, un maïnatgé (en fuma soun

T'rtïmi, Mari, coumo las flous d'abriou
Tu, qu'és per jou lé bouuur è la bido,
Aïmi, Mari, ta bouquetto poulido,
E tous ouélsblus coumo l'aigo d'un riou.

LAS ABANTUROS

né sont pas pour échugué la mèque dés auires.&gt;
Pas countén Tanhauser s'én tourno, lé cap en-

Lou moussu. — Baou apéra toun paï, bas bézé
Lou drollé. — Yè

Insolan — respoun aïcesté — lu ba direaupoulisson qu'il t'enboua qué mon maison il n'estpas

fareï un aoutré mos al prouchèn cop.

es diméché, respound la Polino.
— Bénèts à boun'ouro, sa dits la Mari.
— Riscats pas ren qué manquen, réspounére»
nous aous.

Oh ! oui, bous aïmi, y a pas qu'un moumen qué
CHAPITBÉ IV

bous èï bisto, è mé semblo qué bous èï toutjour
counnégudo, toujour aïmado. E bous ? Marinot-

Pensats sé mé tardaouo d'esté à l'cndoumaa

to?
SKsnm)

— Boulèts, Mari ?
— Boli pla, la mama sé pouïrio anuja dé nous
béïré pasdintra. Anen-noun biti.
— Alabets, lé disîoï jou, pou cami, boulets

— Oh you !...
— Ebé, arribats pas bous aoutrés? Sian randuts !
— Aou diablé! l'animal que toujour mous dérrengo aou boun moument !

*

pas mès tourna aou bal dambé jou sériouso-

En arribats déjà ?

ment?
\*'t€t¥\f\\f iJílïT* 'V""!
* ' f
— Nanni boli pas. Aïmi maï nous passéja al

— En effèt l'abioï pas jamaï troubat tan cour

bras l'un dé l'aoutré,. coumo aro.
— Oh ! s'éi coumo 'co ! eï pasfren més à disé,
ac aïmi milhou, jou tabé, lé diguéri, en lé sarra
douçomen lé bras. Assi, aoumens, boussentireï

Anfin arribec mieljour. Moun camarada èro
prèst et tabé, quand l'anguéri trouba dias la
Crambo.
— Ebé ! t'attendtoï dempèï un'ouro aïssi î sios
pas préssat sas !
— E jou qué crésioï dé té trouba pas prèst, aoutromén sérioï arribat pu lèou.

lé cami.
—|Anen, encaro mé counsoulats uno brico, mé
rémountats lé cor !
— A douma, Polinotto, té bendrei quèrré per
ana fa un tour.

enda tourna aou randé-bous.

— Anen, nous cal parti, nousdibén attendrélabas.
{A ségui)

GOILLAOUMET

,1

proché dé jou, pouïrèï tout douçomen bous disé

— E jou tabé sé mé boulèts, Mari?

à l'aoureilho :

— Bénèts toutis dus, anirenfa unoprouménado

« LA SIRTAN )) journal dé Barselfto

�LÉ

G H

IL

téhs ba fa nalssé é à la Fourmic bouno récolto
per biouré can béndra lé machan téns.
Las répéticious del Bouyatgé én Suisso, marchongran trèn. Aqüèi oubiatgé, déstinat h rampli tout lé més dé maï/séra mountat d'uno faïçou
touto particulièro è amé uno grando ritchésso
dé décors è dé trucs. Bous eï déjà parlat des
clowns, engatjats espécialomén pél Bouyatgé en
Suisso, é aro qué lés couneissi podi réspoundré
qué soun encaro maï fors qué tout ço qué ri'eï
diL
Rès qu'aquélis très typés é lé sutcôs del Bouyat.
gé én Suisso és assiguràt.

BARIÉTATS

Bènéfici de Madamo Rosé Leprince. — Sé gna
«jtfan gagnât lé drét dé préné calqué répaous,
Am'és escuts d'un bènéfici, és certènomón nostra balénto é aïmado prumièro cantaïro qu'a
téngut la campagno d'opéretto amé aoutan dé
couratgé qué dé sapié.
A prou faït ólo-mèmo soun élotgé per qué
siosco necessari dé l'éscriouré ai'ciou. Soun passat réspoun prou, tabès, del sutcôs dé la souérado qu'y és dounado é soun sigur qué digus
mancarà pas dé la béni féstéja aquel joun.
Séjougara lè27 la Cigalo è la Four mie.
A la Cigalo souhèti toutos las flous qué lé prin-

A. H. P. — Pas brico doùplidat, bous l'an estoufat 1
A Clusquet de l'A
Passaran, mes à lour tour.
Al Mountagnol. — Nous en trounpats. t Les dus
Jurats » bous.
A Mico. — Quand séra prêts no diren.
A M.J., Léon V. é Touni. — Pla récébut, mercio.
Lé Géran : A. OULIÉ.

FIOULEL

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.r

A LA GRANDO CAPELARIO

SABOUNARIO M LA BIERJO

40, Carriéro Alsapo-Lorrène, 40

RécouiHhndat, coumo indispewsablé M 1 Uf H H fi
Lé Sabou parfumât :
lïM h H U U
. Sé trobo chez Al M. Bérard, Œuiilet, Olivier, è citez
toutis les bounis parfumurs.

TARIF DÉ CAMI DÉ FER

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.

T0UL0U80 — En faço la Dépêche — TOULOUSO

«PÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉBIOUNIO

La coumpagno d'Orléans porto à la couneissénço
des intéressais que moussu le Ministré des Trabals
publics ben.d'oumoulouga la proupousiciou que elo y
abio soumèso, de substitua dins soun tarif espécial D.
19, lé barémo E al barèmo C pel transport des peilhots
que soun pas dénoumats è dés drilles per bagoun dé
cinq millo kilos ou pagan per aquel pés.

Paul DEREIX, dépousitari, 55, carriéro Roquelaine

Baîen maï et coustan mens qu'ailhurs!

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

IspiË ie listai : Capèl snperiur à

COURRESPOUNDENÇO

10 FRANCS

MACHINO A COUSÉ

Applicaciou 5 abril 1892.

Qué, balén toutos las aoutros,

Costo pas qué 80 francs

Anciexmo Farmacio OLIEU

é sé pot enpourta dins un panié

ORTHOPÉDIO

Ban béni ! han iheni !
Countals-ot al bési !

sé bend chez M. Varenn&lt;-s, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Calé dé la Coumédio.

St-M ARTOIRO-L APR AD O, Successou
Ex-eiiterno des Espitals

HYGiENO DE LA BOUCO

Mrs tt la Replico, 15 (Sen-SÉra) - TOULOUSO

Véritable

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : ChèM. TRÉViELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carriéro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

Oustal réeoumandat pei- sa céléritat é son boun mereat
per toutis les articlés.

Débassês, Bïbérouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

RÉMÈDIS ESPECIALS

Ebé! les mal assistais... Anats-ot bésé
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soutniè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats lit Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

PAPIÈ A CIGARETTOS
Garantit sans Colo

yés ^\
é

20

Ceilt.

DINS

^
^\

L'ensaja és per toutjoun l'adoupta
Pas uno t ii 1 iio sé perd clins aquelcayè

TOUTIS

LES

S'es usat è abusat dé la publicitat
én francès.
La Réclamo én Léngo poupulario
és touto noubèlo.
Tabès abouéï fa primo pertout !
Ensajats-lo è adressats-bous as Journals en
parla d'Oc, coumo

- Lé Gril -

DÉBITS

^HíPÌ

DÉ TABAT

A « La S art an »

i

A Marseilho, 11, carriéro dé la Pas, 11

A « Lou Calel »
A

Bilonobo-sus-Lot,

cours

Victor

Hugo

A « L'Ech Luroun »
Per la Mountagno,

à

Cierp (Haute-Garonne)

A «La Campana de Magalouna»
Mountpéliè, carriéro dau Chival Verd, 15

En mai des
Cayès négrés
Tan présats à TJJN"

é

T&gt;JJ&amp;

SOS

La FABRICO TOULOUSÈNO D'AQUÉL PAPIÈ A CIGARÉTOS mét én bénto UN TIPÉ NOUBÈL —
toutjoun sans colo et dins un plégatjé (dépaousat) garantit pér la lé

COUBERT BLANC DAOURAT, AMÈ 200 FULHOS PAPIÈ
A

O f. 20 lé Cayé |

jtffifte&amp;É^T&amp;.
C.l.0.0.1
BfZIERSj

| A

O

î. 20 lé Cayè

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380184">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380188">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380185">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380186">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715293">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380163">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°18 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380165">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380166">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442083">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380167">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380168">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380170">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380171">
              <text>1892-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380172">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380173">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e29e7ce42b2528e340ed2a90cdda5796.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380174">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380175">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380176">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380178">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380177">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380179">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380180">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380181">
              <text>http://purl.org/occitanica/11370</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380182">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_04_018</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380183">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380187">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380965">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442084">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442085">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442086">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442087">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442088">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817390">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°18 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822670">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598750">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598751">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598752">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642898">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875860">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
