<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11373" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11373?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23228">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da9a1abd0d4b1f467e08181d01f56c05.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23511">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5fe69a6c8afd1dba37c034f4de40a9a.jpg</src>
      <authentication>1187a98a4e45e5092666a1f21caf87d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="23512">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d38156ed3b8a5d98c33245fe37d9cf65.jpg</src>
      <authentication>a3f8ac75e7fdf22af51d150ae6da5994</authentication>
    </file>
    <file fileId="23513">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84c582d52ae5a7ab43aa560b811d6dc1.jpg</src>
      <authentication>ffb123e597aac312dfccecff4f3918a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="23514">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d934e5a4ec4e1c175463d163c2a6d5c2.jpg</src>
      <authentication>67e940881168869212a283a4ccf2d888</authentication>
    </file>
    <file fileId="23515">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8596296b8be56b01784bf8302620d882.xml</src>
      <authentication>f40f9b08e46a18ef6fb77c74aeb37247</authentication>
    </file>
    <file fileId="23516">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f9fc13463dc8e7ac4dc42cce3e7029f.pdf</src>
      <authentication>0d31e530a77197d82cc0dc0095c975aa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611684">
                  <text>C.I.D.O.
BfZIERS
N* 15

SEGOUNUO ANNADO

D. ! 2 al 9 d'Abril 1892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMOS

CENTIMOS

{ïazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teulouso è ié départomen (un an)....
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 ir. » »

6

fr.

50

REDACCIOU B ADMINISTRAGIOU
TOULOUSO—

5,

Boulébar de la Garo,

LES MANUSCRITS

SÉRAW PAS

5—TOULOUSO

ANOUNÇv
,: fr. 50
fr. »»

Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

I[

Rédaction en parla d'oc oubUjuds.

RANDUTS

Parés lé Disaté à Toulouso è só beni lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

Légi en quatrièmo pajo las réclamos
qu'entéresson lé parla â'oc è lé patouès.

LE TERRADOU
X

L'IÈIS
Sabi'n ièis estreit tout le loungd'un rieu
Ount van beure Pmerle et la tourtourèlo ;
Joubs les sieus pibouls, cado pimparelo
Gracieuso's passants e raivo à l'oumbrieu.
Per mena'l boun-ur n'a pas soun parieu,
Aqui, qué de cops, à la nueit raaurelo,
Anabi spera se l'Encantarelo
Vendriò me gari del mal cor aurièu.
Tre qu'elo arrivabo à pichounis passes
E fregant les bancs des ramuts bartasses,
L'abrassubi sèns m'alassa jamai.
Puei, nous escoundioun demest les luzernos,
E ço qu'alavès ramirabi l'mai
N'éroun ni lugras nimai las lucernos
PftOUSPER L'ESTIBU.

(a ségui)

PICHQUNQS LETROS POSTUMOS
Le Jan Nèsoi

Un joun, Esprit Ferret, dambe soun prelendut
doumestique, se pres'.mtèt dins un magasin de
drapiè ount i abiò uno doumaiselo à marida.
Recoumandèt pla al Jan d'èsse ouneste.
Dintron, e'en Nèsci tiret pos sa toco e desclavèl pos las dents. Kn s'eutouruanl, soun mèstre
i diguèt : € Te cal èsse bougroment amorri ! Es
que pos pas dire adessiats al mounde ! »
Hèncountroun 1res persounos, e le Jan d'i crida
sul'cop : « Adessiats Adessiats ! Adessiats ! »
Esprit le reprenguèt : « N'as pos besounh de
saluda à despart les que soun ensemble ! Unsoul
salut sufis per toutis. »
Passoun dous ornes, e'en Nèsci : « Adessiats,
vous, roussel, — mais noun pas bous, pel negre !
— Me faras veni fait ! cridet Moussu Ferret. »
Qualquis jouns pu| tard, nostre mountagnol e
soun Jan venguèrouij repaissa dins uno grando
auberjo qu'èro lèhgam per uno veuso et safilho,
pla poulido e maridadouro.
« Jan, venguèt Ferret al vailet, farè ensemblant de m'endourmi, costo le foc, e se la mèstro
dits : — Seba ruina le mantou ! respoudras : I
fa pos rès, n'a almens doutce doutcènos !
— Obé, Moussu, fasquèt le Nèsci. &gt;

I abiò un Moussu d'apr'aqui, qu'apelaboun Esprit Ferret, et dount le toupet èro grand. Qunis
embarrasses fusió ! Abi&lt;&gt; un bouidicou de mountagno... de dons ou tres parelhs de galinos, e
quand vetiiò dins la vilo te meuabo un rambalh

Ferret coumando le dirina e pèi, s'assietan
proche des anders, fasquèt coumo qni dourmis.
La mèstro que le vèjei tant pioche des tisous
manquèt pos de dire : « Mais se ba crema le

de segnou de Ferrais.
Nostre Ksprit se vouliò marida e cercabo à en-

vestiment !
— Aco fa pos rés, respoundèt le Jan, es pos

gana qualco filho de gros coumerçant, bèstio
mais dambe l'saquet plé de hounis escuts.

sieu, l'a empruntât ! »

Se fasiò segui d'un vailet : le Jan Nèsci, qu'èro proubé pâlot. Abiò bel i fa la licsou, toutjoun

Fet ret brandisqnèt'en Nèsci.

nostre pec fasiò de paloutisos.

apouticàri, qu'èro pla bido mais richo.

LA

POULIDO DEL POUN
IV
SÊGUIDO —

Més n'y aoujèt prou per fa espéra l'amourous
qué, countèn, y diguèt:
— Laïssats-mé crésô qué m'anats es coûta un
moumen, un soul moumen, mès aro, tout dé
suito.
— Nani, pas d'aro, mé cal pla réfléchi aban dé
bous proumetré.
Calio, per sé bésé toutjoun ranbouyat, abé pla
d* pacienço, ou estré maï qu'amourous. Le Lucien abio l'un è l'aoutré. Pourtan coumo aquel
souèr s'atendio à estré tout à fèt acceptat, fousquèt tant estounatdé la respounso, qué y diguèt:
— Encaro 1
— Sô boulèts, douma al souèr bous dounarey
ma respounso al sigur.

Eumagenats-vous, s'un cop deforo,

Moussu

Pus tard, i ensegnèroun uno doumaiselo d'un

— Douma sio. E oun bous beïrey?
— Alciou 1
— Mors, bounsouèr.'ô à douma.

&gt;&lt;
A peno la Jano bénio dé quitta lé Lucien qué
rencountrèt la Méniquéto.
Aquesto en la bésen y diguèt :
— E bé, es chouôto tu, sas ! té l'as caousit supériur toun endibidu. Em'aou abios pas dit?
— Qué boulios qué té diguessi?
— Anfin, souypas jalouso, bay. Al countrari,
soun pla countento, è tu tabès pensi?
— O you, coumo acos.
— Qué coumo acos : as un galant superbé,
poulit è mès pla coumo cal, è maï n'ès pas countento. Qu'és qué té cal alors ?
— O n'es pas encaro tout à fèt moun galan.
— Coussi, y as pas abouat qué t'agradabo !
O ma chèro, espasencouratjento! Es pla urouso
qué couiitinué à té boulé. Mès bélèou qué té dits
pas las caousos coumo cal. Ah ! n'és pas coumo
lé miou ! sé sabios coussi es charman 1 qué dé

Ferret venguèt, toutjound'ambesoun servitou,
dins la boutigo del marchand de poulingos ; èro
après soupa, al més de juiih. Fasiò uno nèit magnifico, pla estelado.
Dabant de dintra Ferret diguèt al Jan : « Pendent que parlaré dambe l'apouticàri, tecalaproucha de la doumaiselo e i dire : « Es un partit
coumo n'i a pos. A autant de louvises d'orque
d'estelos al cel. »
A peno dedins, al moument ount Ferret fasiò
sa demando, gar'aqui que le Jan se planto davant la doumaiselo qu'èro sus la porto e se met
à brama : « Madoumaisèlo,a autant de pesoulhs
que d'estelos al cel ! »
L'apouticàri l'enlendèt e les metèt deforo à-ntoutis dous.
M'an dit que le paureMoussu Ferret n'abiò pos
pouscul se marida e que n'èro mort d'erguo.
Mais, le Jan Nèsci, el, se porto pla.
Auguste

FOURÉS.

*+■

A. Isiibèlo
A VAmigo de moun Amigo.

Qu'un poulit noun, Isabèlo !
L'abès presat ço que bal ?
Se lou noun es sans ribal,
Elo, es enquèro pus bèlo.
Quand la primo renoubèlo
Soun berd raantèl estibal,
Su'l belous del prat cournbal,
Lugrejo la flou noubèlo.
Atal, de gracio empeoutats,
Sous Irèts matou las beoutats
Oundradis de nostros lèyos.
Dins lour cadre, al lum cièrgenc,
Las madonos de las glèyos
N'an pas l'aire pus bièrgenc.

A.

QUKRCT.

poulidos caousos qué mé dits! Tabès y ey dit dé
suito qué m'agradabo !
— Ah!

— 0 bay, on bey pla qu'a récépiut d'éducaciou.
Es dé tan bouno familho !
— La couneyssés doun sa familho?
— 0 nou, mès m'an dit qué soun païré èro négoucian.
— Négoucian ?
— 0 négoucian marchan débi.
— E coussi s'apèlo?
— Sur l'enségno y a: Tchiro lis, marchan dé bi;
lé tiro dé la canèlo, sé serbis pas dépilcherro.
— Alabets t'apélaras madamo Tchirolis !
— 0 nou, és pas prou poulit. D'ailhursés soun
païré qué s'apèlo atal. El s'apèlo Antonèn.
— Ah 1 alors és pas lé fil dé soun païré?
— Si, mès .... Aprépaous, qué té digoï: al loc
d'un galan, n'en baou abé dus. Tè, sé n'es pas
countento del tiou, t'éncédarey un. Sabés qu'ey
boun cor. D'ailhurs,per you, un n'és pasgayrébé
prou, mès dus es trop-. Sé bos, n'y aoura un per

�L É GRIL

BRIBOS

D'ISTOR-IO
SEGUIDO

Aban que fasquesson la carrièro Alsaço-Lorraino, ecsistabo sur soun emplaçomen actuel
uno carrièro qu'appelabon carrièro Porto-Novo,
que fasio coumunica la carrièro del Pès-de-l'01i
ame la carrièro Lafayèto; se fasio remarqua per
dos tours carrados, en teulos, situadosà sas dos
estremitats ; aquelos tours fasion saillio à parti
del prumiè estatgè.
A la rencountro de la carrièro Vilo-Novo à Lafayèto, abion bastit un edifici prou counsidérable apélat Hôtel de la Goumutaciou ; es la façado
e la porto qu'an transpourtat su la grandoalleio
al Jardin de Plantos; aquelo bastisso dibio data
de Henri III ou de Henri IV.
Aïssiou nous arribats al Capitolo ; n'en diren
calques mots, car aqui se soun passats toutis
les actes memourables de nostres aujols. Aïssi
ço qu'escribio en 1646, Goudouli :
Vis-à-yis sant Marsal es uno maysou forto,
Grando et doun la béautat s'en ba créyssé cad'an,
Am dos tours en lampézo as coustats del daban
Et cent mousquets cargats al darré dé la porto.

que fasquet, an' aquelo dato, uno peço sus la
mort de Mataplana.
Damoro de Guilhem de Berguedan bint-e-tres
pouesios, dount tres sirventescountro l'ebesque
d'Urgel e pianos de cansous — jsalados e pebrados mai que cal — dedicados à sa belo-sor.
XI

Serveri de Girone.
Serveri de Girone bibio cats à 1280; resto d'el
un bouci d'un ensegnomen sus las fennos. MiIhot balho sa biougraflo (Istorio des Troubadours, t. III, p. 316).
J.-Félicien COURT.
P. S. — A parescut : Lou Felibrige, de Jan
Monné (mars 1892), ame V Raport sus UJo Flourau de Carpentras, le Comte de gesiioun de la
Mantenço de Proubenço per 1889-91, etc.
J.-F. C.

A.OU aRIL
— sÉeuiDO —

-

04

segui.)

NADOFOUN.
♦

AQTJIOU
Dins lé cantou légis'al pé del foc
T sou'encaro...en déforo gressino,
E bési lé candélou dé rousino
Qu'en pétarels m'esclaïro dé soun broc I
1872
G. VISNER.
r n 1

"

LES TROUBADOURS
III.

—

ESCOLO PROUVENÇALO-CATALANO
(siauiDo)
X

Sur aco mé sèou dessaounat
E moun soungé s'en és anat
Dambé la poulido dounzélo,
Coumo le flam d'uno candélo
Que s'escantis grilhoun adiou.
Souhèti que dins cént ans sios biou
E qu'én santat, le gran-mèstré manténgo
Lé porto-boux de la poulido lengo.
Aro té quiti, s'aquéla,
Car èi trabail en d'ahila,
Contèts, cisèous, rasouèrs en pilo,
Sur la plancha n'èi mès de milo !...
Mès aïmi pas de mé préssa,
Buti pas trop la mécanico.
A moun lézé, serbici lapratico,
Cadun soun tour, courap'n dé couféssa.

— O, ça dits Moussu Pierré, aco es aysit &amp;
diré. Mès sabèts pas qu'aquèlo oumbrôlo bal ua
dourou î
— E bé! qu'y faî
— Ço qu'y fa, biôtazè? Y fa qué you n'éy pas
jamay pagat cinq francs la loungou dé parôilho
estoffo.
— E dounc, y disi you, qu'un es bostré tarif?
— Dèts soous ! n'éy pas l'abitudo dé paga may
qu'acos.
— O bé I diboun pas pas pourta dôbasses d6
cèdo bostros marchandos dé faoudo.
— Coumprenèts, ça mé dits el, qué cop d'acoumtes dé dèts soous, abants d'abé acabat dé
régla saouren pas pus ount n'én.
— Abèts rasou, n'en perdrots lé coumtê, é
pouyriots abé déficultats al rôgloment définitif.
Bous baou enségna un mouyèn què bous ébitara tout aquel tracas. Bous cal ana trouba lé
ménusiè, è y diré qué bous fasco uno tailho
coumo pel pa chè 1' boulangé. N'en gardarets
un coustat, bailharets l'aoutré à la Pérounèlo,
è, toutis cops qué prendrets un à-coumté, farets
uno osco à la tailho. Bostrè tarif es dé dèts
soous, quand y aoura dèts oscos serets quittis.
E atal pus dé mal dé cap !
— Saccarrodi! qu'uno bouno idèol ça méfa
Moussu Pierré, baou fa ço qué mé disèts.
E l'accoumpagni chès 1' menuisiè ount sé fasquèt fa uno tailho!
PLA MARGAT
^

•

Gouto é gouto i a
(Entré anciens camarados qué sé rancountron)

Eh bé qué dises, paouré Bouto,
Tu qu'abios més set que talen,
Prenes toutjoun la fino gouto ?
— Esèlo aro qué mé pren !!!
J. MERCADIBR.

UN GATÎITOÎFETIT DB L* LOUMAGNO.

G-uilhem de Berguedan.
Guilhem de Berguedan apartenio à uno de las
mai ancianos familhos de la Catalougno; anciano familho de Goths, nous dits l'Istorio litterario (t. 18, p. 576).
Berguedan ero un orne de maichanto bido ;
abio pas pou, e aujet un duel ame l'troubadour
Mataplana, dount aben publicat la noutiço dins
le Gril. An'aquel duel fusquet blassat, mes l'empachet pas de se tourna battre, e aqueste cop
ame soun frairedountaimabolafenno : la damo
de Berga, que le dibio aima tabes, car dins uno
de sas cansous le poueto es urous « d'abe plaçât de cornos su' 1' capel de soun fraire que ressemblo atal à un biel Jousièu. »
Le rei d'Aragoun prenguet les bes de Berguedan parçoqu'abio assassinat soun ennemie Raimon-Foulques de Tendona ; cassât de sas terròs, Guilhem anguet à la cour de Richard-Corde-Lioun e mourisquet aprets 1229, aco parço

Ey counescut un paroplejayré qu'anabo ambé
soun paquet sus l'esquino dé bilatgé en bilatgé
per fa calco réparaciou dé paroplèjo, ou né bendré un quand poudiò.
L'appèlabon Moussu Pierré. Aymabo fort la
bouteilho è encaro may tes coutilhous, ço qué
bol diré qué pourtabo pas soun argent à la
caysso d'espargno.
Un joun y demandèri coussi anabon les affas.
« — Pas pla, ça mé respoundèt. Ensi, tenèts, la
senmano passado éy dounat à crèdit uno oumbrèlo à la Perounèlo, é aro n'en podi pasarrinca
un soou.
— O bè, ambe aquèlo pratiquo ray qué bend
d'estoffos à damantals, bous qu'ôts dè la partido bous pouyrets paga sus la pèço.

tu. Anen, digos-mé qué o.Respoundes pas?Mès,
aban, qué té digoï coussi és lé ségoun. Figuro-té
qu'aoutrés cots, quand èri pitchouneto, damourabi al Calbèro. Aquiou, abioï dé bésis qu'abion
un drollé amé qui m'amusabi tout plé. Aquel
drollé l'abioï perdut dé bisto. Mès aro tourno
d'estré souldat. Ero dins les Africains d'Africo,
sabés, dins aquélis qué porton dé coutilhous
rougés? Amaï qu'abio uno grado, sas! E sa
maïré m'a dit mémo qué s'èro pas estat tan
moudesté, èro sarjan, amaï aourio pouscut passa capoural !
— Qué mé disés!
— O you, t'y couneïssi pas rés à las grados.
Mès la Lisou qué s'y entén, m'a dit qu'èro plapla !
— Té crési.
— E bé, anfin, sé bos, n'as pas qu'à parla. Diméché t'én ménarey un, ou les ménarey toutis
dus, té prendras lé qué bouldras. Sabes, you
m'es égal. Sé bos l'aoutré, té le cédarey. Mé dits
dé caousos tan poulidos qué souben lé coum-

préni pas. Més tu le coumprendras. Anen, bos ?
— 0 nou, té remerci. Bélèou m'arrengarey
amb'el miou.
— T'aou souhèti, è semhèti tabès qué té maridés aban you. Mes, aou mens, encouratjo-lô, lé
paouré I Digos-y quicon. O you lé plagni, sas. !
T'aourioï pas créjudo tan cruèlo !
— Beyren dé fa pel milhou. Anen, adiou.
— Adiou, marido-télèou !
Sur aquélis mots séquitèben.
X
Planis d'aquélis qué légissen aquesté escriou
diben, coumo la Méniquéto, trouba qué nostro
amourouso fa pla dé faïssous per sé laissa préné
un cor que démando pas milhou qué d'estré
dounat. Én, nousaous tabès, un paouc dé lour
abis. Pourtan, sé rôculan dé calquos annados,
beyren qué, y a quarantoanssoulomen, l'amour
sé fasio pas encaro à grando bitesso. E séy abio
de caps [laougès coumo lé dé la Méniquéto, n'y
abio en maï grand noumbrédé sériousés coumo
lé dé la Jano.

Uno Balotcho dé Bufaumy.
COUMO JPEX- -RA.
I abio may dé bint ans qué lé Ménicou, blanquissur à Bufaumy, coubidabo Moussu Durand,
â béni fa la balotcho enta él, é ead'annado énbariaplomén, Moussu Durand réfusabo en lé remerciant amistousomén, è lé paouré Ménicou
s'en anabo én dirén :
— Quin malur! qué boulguôts pas béni,
Moussu Durand, bous qu'èts ma milhouno pratiquo dé Toulouso, séron tan fiers dé bous abé.
Anfin, ounguan, Moussu Durand, gagnât pér
sous fils è sa fénno, sé décidèt à accépta l'énbitaciou, tabès, quand lé blanquissur bénguét à
l'acoustumat, Moussu Durand y diguèt :
— Poudèts counta sur nous aous, brabé Ménicou, y anirén toutis, ma fenno è mous dus fils.
— Chèsus (s'acridèt lé blanquissur en aprénén
acos) ! Qu'uno chanso, aou baou bité announça
Les nobis s'apréciabon aban dé sé préné, ô on
n'én bésio sé fréquenta pendén maï dé dex ans
aban dé s'espousa. Aoutrés tensés, aoutrés usatjes. Alabetsy abio dé dignitat è d'amour-propro;
aro y a d'endifférenço è d'embéjo dé sé lança
dins les plasés.
Alabèts èro lé tens de la semplicitat.
Aro es le tens de la bantardiso.
Alabets, cadun se countentabo de damoura ço
qu'èro ; — aro toutis boulèn estré ou paressé
estre coumo les pu maï. E per arriba aquiou,
mendian, pregan, mentissen : res nous costo pas
per attégnélé but, èmaï pla souben lé manquant
(A sêgui]

Le Choléra
Un joun le choiera, en fan sa proumenado,
Anabo en amatur saouta dedins Granado.
Mès quand de Mikado entén diré le noun,
S'enfugis â galop, tan Ièn que s'ay pas oun.

�LÉ GRIL

à la fénno. Coumo ba essé urouso !... Mès manquèts pas aou méns f
— Nanni ! Nanni I manquarén pas, y sérén...
é d'ouro.
Le diméché arribo, Moussu Durand, sa fénno
ê sous dus fils partén. Arribats à Bufaumy bôrs
lesouèït ouros dél maïti, sé fan énségna l'oustal dél blanquissur. Yarribon.
Moussu Durand. — Adiciats, moun brabé
amie. Bésèts, èn dé paraoulo.
Lé Ménicou (l'aïró éstounat). — Oy 1 Moussu
Durand... è la familho tabès 1 Chèsus, è per
qu'un azar èts à pr'aïciou?
Moussu Durand. — Couçi I Couçi ! Pér quln
azar?
Lé Ménicou. — E oui 1 Eri pla léng dé m'attén«ré à bous bézé à Bufaumy
Ets sans douté
bóngudis énta qu'alqué amie, à l'oucasiou dè la
balotcho?
Moussu Durand. — En bengudis enta bous.
Ah ça és qué nous atténdiots pas, aprèts nous
abé coubidats?
Le Ménicou (embarrassai). — Si...si...mé semblo mé rapèlo... sabèts bous rémbiti cad'an...
mès... bénèts pas... è y countabi pas... anfin...
èts aquiou... dintrats s'ôts fatiguats... bous répaousaréts un paouc.
Lé fil aïnat. — Couçi, nous répaousarén? En
béngudis pér fa la balotcho énta bous... è la
farén... Ets encaro un farçur, bous... pari qué la
brotcho biro, è qué touto la cousino és én trén.
Lé Ménicou. — Mès nanni y a pas rés... Justotomen ey la fenno malaouto... mès anfin dintrats... èn pas d'oursés, y a dé pa, troubarèy
bélèou un paouc dé froumatgé dins lé bilatgé....
è... bous baou tira mièjo.
En effet, quand la familho Durand fousquèt
dintrado, calguèt bé que sé rand© à l'ébidenço,
sustout quand lé Ménicou lour boutèt sur la
taoulo la mitât d'un pa, uno bouteilho dé piquèto, è qué sourtisquèt en announçan qu'anabo
bézé sé poudio trouba dé froumatgé; Alabets
les dus fils cerquèron pertout è béjêbon bé qué
ço qué y abio de maï caout èro dins lé picharou.
Saquéla èron benguts a pè, l'aïré fresc del
maïti lour abio dubert l'apétit, è sans téni counté
ni dé la coulèro del païré ni dé l'embarras dé la
maïré, qué s'en boulion tourna sans mémo sé
sièta, lé fil aïnat coupo un cun dé pa per cadun,
tiro la taoulo al mieyt dé la crambo, y paouso
uno carrièro dessus, y mounto, coupo un parél
dé salcissots, né balho un entiè à sous parensè
té moussèguo l'aoutré à bel tal.
— Bailho m'én un paouc, dits lépichou à soun
fraïré aïnat.
— E o, sadits l'aoutré, è pren t'én s'en bos,feignan !
Lé Léon, per prouba qa'es pas fégnan, saouto
sul la taoulo, è sé bouto à rougagna un salcissot sans pa. Aprets aquel un aoutré.
— Passo m'en un, dits l'aïnat dé téns en téns.

RAMADOS DE MAI
ENGUIRLANDADOS DÉ DUS ATTÉS
SEQUIDO —

JANARIL
La bièlho s'arrengo
Per mé laissa fa,
Peï, per m'atrapa,
Ah 1 ah 1 ah !
JANETTOUN
— Soui dounc à la fl dé moun rèbo,
Aqui lé soulel qué sé lèbo,
Les païsans qué m'aïmabon pas
Ban mé diré coumo lé bras :
Madamo !... à s'estira lé nas !
(A Janafil)
Janaril, coussi souï countento 1
Bous aïmabi qué jamaï tant 1
JANARIL
(A part)
You crési qu'aïmo maï ma rento !
(A Janettoun)
Janettoun, podi diré aoutant...
VII
MARIETOU (tiran lé Poulou dél found dél téâtré)
Mès anfin, bèni doun...

— Aquiou l'as,respoun lé jouen, è trinchat sul
la carrièro chapo tant qué pot.
Tout d'un cop lé païsan dintro ; en bésén sa
barro de salcissots al pilhatgó, crido coumo un
sourt, sa fenno garido sul cop arribo tabès, è sé
déranquo les pelsésdó désespoèr.
Aljbout d'un paouc&gt; la familho Durand, récounfourtado, s'én tourno enta élo, penden què
lé Ménicou è sa fenno counton è rócounton les
salcissots laslégrémos as els.
Ai las ! n'en manquabo trétzó !
PAMÉLO.

Dámanûaîs ié Fapiè G-OS dins les BurÈous úélaM.
Uno

A

SOUPOTARD

Ayer bénioï dé croumpa lé Gril, è enarriban à
l'oustal tout counten, disi à la bourgéso, qu'es
joun è neït entutado :
— Tè, bos bésé lé Gril? es afiroulat abouóï.
— Calo-té, bestiasso, parlos pas jamaï qué dé
toun gril ; faï-lé passa, béjan, qué té l'espoutiscoï !
— Qué nou, fascos pasaquélobestiso, biótazó 1
es lé darniè qu'eï troubat aprets abé roudat dex
burèous dé tabat.
— ...Ahl es del journal qué parlabos, as pla
faït dé lè pourta. Crésioï qu'abios tutat en descenden dé la Coulouno, è qué mé pourtabos un
bestiou à engabia encaro.
Panai â Coucarü :
L'ARMASSIÈ

PROUBERBÉS PATOUÈSÉS
Lé qué parlo paouc n'en pánso pas móns.
Brut dé galapians duro pas lountéms.
Aprèx la íès.to
Lé fat resto.
(A ségui)

J.
HHfrCI r-îii

PÉ3

m

B.

ROUQUET.
—

BARIÉTATS

Sé bous soubénèts dé mas pintruros, bous
direï qué las abioï laïssados per nétéja lés pincèls é mé crounpa d'aoutros coulous. Aro qué
soun prest, continuí, én rappélan à Môssius les
artistos qué s'escalfén pas sé y a calqués pelsés
dé trop dins la réssénblénço.
ARTISTOS DEL DR AMO (Ornés).

Xíespréso.

DAMORI

al Capitolo, la Filho dé Madamo Angot, al bénêflei del soou dé las éscolos. La counpagno dé
gran opéra a récépiut la cargo dé jouga lés préncipals rollés, damé Tournió al cap, dins lé persounatgé d'Ange Pitou. Aquiou maï qué n'én cal
per fa courré tout Toulouso è assigura à l'obi©
dè las éscolos uno réussito counplèto.

■

TÉÀTRHS
CAPITOLO

Lé bal dé caritat dél 26 passat a larjomén réspoundut à ço qu'atténdion d'él. An dansat pla é
lounténs al proufit des paourés é la musico d'artilhario, counduzido per soun chef outourizat,
M. Muesmann, a béritaplomén faït merbelho.
Dins les escaliès dé plantos naturèlos, dispousados damé un goust rémarcaplé, an laissât
crézé, un moumén, al retour del printéns, qué
sé fout del public én countinuan à s'amaga
jouts la nèou... lé fégnan ! Bal des artistos é bal
dé caritat fan lé parél, é un poulit parél, n'én róspoundi.
Aban la créaciou del Tannhauser, dounaran,
POULOU
Nou, qu'èï poou dé la Janettoun
Qué mé parés estré furiouso.
MARIÉTOU (douçomen)
Calo-té ! Janaril l'espouso !
JANETTOUN (en sercan al tour d'élo)
0 ! souï tallomen urouso...
Qué partatchayoï moun bounur !...
JANARIL (à part)
A boucissés, per moun malurl
MARIÉTOU (s'aprouchan)
Mama, paressets tant countento
Qué Poulou bén bous demanda...
POULOU
Sa ma.
Per l'espousa sé yets counsento.
JANETTOUN (y préneu las mas)
Aquiou ço qué mé cal
Per acaba ma joyo.
POULOU (souscan del Janaril, à Mariétou)
Régardo la popoyo!...
A l'aïré d'un désentérat !
MARIÉTOU
O 1 calo-té, mé fa piétat,
Es per ma maïré, ensourcélat.

Raoul Raymond. — Cap drét, cintat dô nêou,
moustachos é bincéno blaneos, pèl unido é d'êls
dé mirgo, négrés é luzéns, qu'an pas maï dé
trénto ans. Mézo réssercado, habitudos réguliôros é gracious... surtout damé las drollos. Las
drollos!... Boudious, mama! La qué s'y (frôto
s'én dérapo pas.
Rodes. — Pelsés castagnos, èls assourtits, UH
paouc céouclats, capel sul nas é las mas diss
las potchos dé sa roupo. Boun cor, caoudos pugnados dé ma; souriré mélancoulico jouts uno
moustatcho naïssénto, mès uno béritaplo anguilo. Bous escapo dés dits qu'y bésèts pas qué
déblu.
Raynaud. — Traput, pél clar é d'èls couloa
d'azur déstrénpat dins l'amidou. Parlo paoue ô
péto séc. Acos soun roilé qu'aou bol atal. Brabé
omé saquéla é boun serbitur só pot diré.
Marquetti. — Froun naout, èls bruns, alandats
é lé nas al bén. Aquel omé diou sénti dé Ièn (n'én
tourno dé Nazarèt sabèts). Espallos carrados,
pas trop parlaïré é pla outserbatur, aquiou abéts
Marquetti.
Dubuisson. — El gris éntéligén, froun désetibert, rits al récantou èn éstallan un rastéliè superbé;un rastéliè de crocomitôno qué senbîo
diré : s'ès pas sagé, té moussègui !
Omé d'ordré é dé familho, justomén pla nautat. Sabi pas perquè, mès, toutis lés cops qué lé
regardi, mè semblo bézé l'archébesqué dé Toulouso.
Marcel. — Pél é moustacho négrés, eourao
sous els qué récurbissôn dé sourcils éspéssésdé
mémo coulou. Quicon ou pla d'Otello, anén. Bel
omé é brabé drollé, dous coumo un agnel ê sérious coumo un papo.
Valot. — Gran é un paouc boutât. Pelsés castagno-céndré; els blus maï pitchous qué grans
é fisiounoumio sinpatico. Rits coumo un cap dé
moutou é fa pla riré les aoutrés. Es toutjoun
coumo boulèts é bol pas gran caouso : biouré sa
bidasso sans sé trop escourja la pèl à las poumecs del cami.
(Laji alprouchèn n°.)
FIOULEC~
I

« L\ SiRTAN

))

IL

I

M

journal dé Marscilha

JANETTOUN
Pitchous, parlats-bous dé mariatjé,
Bous douni moun counsentomen.
POULOU et M ARIÉTOU (ensemblé)
Douma doun nous maridaren !
Douma séren doun en ménatjél
JANETTOUN
Attendets... Anguen doucoraénl
Espousarets rés qu'ai joun dé ma noço,
Pouïren pla fa la coco un paouc pus grosso!
La festo du rara dus jouns.
JANARIL (à part)
E you pagareï les bioulouns.
Acos mé rappèlo uno istouèro : — Y abio UVL
cop un omé cargat dé garda uno fénno poulido.^
o mès poulido
JANETTOUN, POULOU, MARIÉTOU
(Ensémblé)
— Mès és counescut dé tout lé moundé I..ï
poulido... omès poulido... talomén ! —qué Fa y
enlébèbon coumo un moucadou à la fièro Í
JJANARIL1

— Es~berlat7finisatal moun counté fcïïôsl
Cric-crac, passi pél prat.,.
Moun counté es acabat !
FI

«. Visant.

�L

í- (■

i. i

L

'HMi

OBROS D'AUGUSTE FOURÈS
à céda
La Laouseto, per l'an 1877
La Laouseta, annada 1878
La Laouseto, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de gr. chemins
Les Jeux des Enfants en Lauraguais ...
Armana de Lengado, 1878
Per lAlsacio-Lourreno
Les Hommes de l'Aude, 1"&gt; série
Les Hommes de VAude, dernières séries
Potiers et Poterie du Lauraguais
Le Cassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais

20
85
15
75
55
10
65
10
80
65
60
60
70

0
1
0
0

Las brouchuros « Lauséto » de 1877,1078 è 1885

é «: Per l'Alsaço-Lourrène » soun bendudos al
bénèfici del Mounumén à Augusté Fourès.

LIBRES ENTERESSAN LE MIETJOUH
Soun mandats del " GRIL " , port en maï, en
adressan lé mountant
Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulet....
Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée
Dominacion française dans le Milanais, per
Pelissié
.*
H. du 83°«&gt; régiment d'inf., per Pilot
0me corps d'armée, per L. Jolivet
Manuel de viticulture, per E. D. L
..

7 • 50
3.50
2.00
1.50

Mi Lésé, pouésios proubencalos è francésos,
1 boulumé
2.00
LiMazetieiro, 6 sérios déstacados à
0.30
Chès l'aoutou : J. BOILLAT, chemin de la
Lampèse, ou chès Catélan, libraire à Nimes.
Les Littérateurs narbonnais, par G. Jourdanne
(Paris, Ernest Lame, 28, rue Bonaparte).

DICTIONNAIRE PATOIS - FRANÇAIS

A. céda
calq uis

2.00
4.00
4.00

JOURNAL HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTERAIRE
AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.
'

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués
e cargat dé défendré les éntéressés
'
des qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs,
Abounomen : 3 francs per an
Burèous : 145, Grando-Carrièro, Bilofranco de
Laouragués, emprïmario DEUMÉ È GOUIX.
L'Armana « Lou franc Prouvençau » en bento
à Draguignan, Latel imp
0 50

2.00

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprïmario espécialo dé « Lé Gril.»

dé l'»t&gt;t&gt;é G % RY, présés al« Gril » : 1 frvle boulumé
counplèt. Enbouyat per posto countro : 1 frv 25

DUS ROUMANS AL COP - ESCRIOUTS ESPRÉS PEL "GRIL''
Qu'amé LA POULIDO DEL POUN parestra

A BUT

-CARTIÊ

Per

A LA GRANDO CAPELARIO

SABOUNARIO dé LA BIERJO

—

En

faço

la Dépêche —

Récoumandat coumc indisprvsablé
Lé Sabou parfumât :

TOULOUSO

ÎAPÉLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉMOUNIO

M I If A D il
ITI I IV M U U

Sé trobo chez raafi «erard, Œui'let, Olivier, è chez
toutis les hounis parfumurs.
Paul DEREIX, dépousitari, ES. carrièro Roquclaine

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

Êsptcialitat de l'Ousîal : LapÈl snperiir à 10

FRANCS

Cami dé Fer d'Orléans.

Festos dLé

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.

40, Carrièro Alsaço-Lorrène, 40
TOULOUSO

GUILHAOUMET

MACHINO A COUSÉ

Pasqnos 1892f

Aloungomen dé la durado des billets d'ana è tourna.

A l'oucasiou dé las Festos dé Pasquos, la coumpagno d'Orléans aloung.ira jusquos al dimars 26 d'abril,
coumprés la du&lt;ado dé bali litat dé sous bilhets d'ana
è tourna à prex rabaissât», qué séran déiibrats dins
la périodo del dimècrés 13 d'abril al dilus 25 d'abril
coumprés, à las coundicious del tarif spécial G.V. n°2.
Aquélis bilhets counserl»aran la durado dé baliditat
déterminado pel tarif prêchât quan séra stipériuro en
aquélo fixado al dessus.

Qué, balén toutos lasaoutros,

Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

Ex-enterno des Espitals

Exécuciou souégimfio è proumpto dé toutis les trahals
dégraburo per librés,journals,catalogos, etc.
PRETSÉS TOUT A FÈT MOUDÉRATS
Dessen, graburo sur bouès, similograburo, éliograburo
NOUMBROUSÉS CLICHÉS DÉ TOUT JANRÉ
S'adressa al serbici dé : «Graburos è Clichés dé la
Correspondance générale, 51, rue Hautefeuille, Paris. *

HYGIÊNO DÉ LA BOUCO

earriÈre tt la Rêpnlco, 15 (Sen-Siilira) - TOÜLOÜSD

Véritable

FABRICO DÉ BENDATJÉS
A par els, Cour sets, etc., sur Mésuro
Ou s ta ( récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.
Délassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Jrigatous.
ESPECIALS

GRABUROS È CLICHÉS

é sé pot enpourta dins un panlé

sé bend chez M. Varennes, fabricant dé timbrés, abengudo Lafayetto, cour del Café dé la Coumédio.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

RÉMÉDIS

Costo pas qué 80 francs

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : ChèM. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

S'es usat è abusat dé la publicitat
én francès.
La Réclamo én Léngo poupulario
és touto noubèlo.
Tabès abouéï fa primo pertout !
Knsajats-lo è adressats-bous as Journals en
parla d'Oc, coumo

E lié ! les mal assiétats... Anats-ot M
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè a 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchalsüt Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré 1
Placo Lucas, 34, — Toulouso.

A « La Sartan »
A Marseilho, H, carrièro dé la Pas, 11

A « Lou Calel »
A

Bilonobo-sus-Lot,

cours

Victor

A « L'Ech Luroun »
Per la Mountagno,

à

Cierp (Haute-Garonne)

A «LaCampanadeMagalouna»

- Lé Gril

Mountpéliè, carrièro dau Chival Verd, 15

PAPIÈ A CIG^RETTOS
Garantit sans Colo

(ni-ot

Un cop l'ensaja per toutjoun l'adoupta
Dl N

Hugo

TOUTIS

LES

DÉBITS

DÉ TABAT

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380277">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380281">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380278">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380279">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715296">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380256">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°15 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380258">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380259">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442526">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380260">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380261">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380263">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380264">
              <text>1892-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380265">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380266">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/da9a1abd0d4b1f467e08181d01f56c05.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380267">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380268">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380269">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380271">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380270">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380272">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380273">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380274">
              <text>http://purl.org/occitanica/11373</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380275">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_04_015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380276">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380280">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380962">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442527">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442528">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442529">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442530">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442531">
              <text>Quercy, Auguste (1854-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442532">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442533">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817393">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°15 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822673">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598759">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598760">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598761">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642901">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875863">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
