<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11374" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11374?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23227">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5eb54b9aa180e10aebb0ac7817a46ffc.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23505">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de312a770273e36329f42282a5d83607.jpg</src>
      <authentication>0820056bbfdeb4176dc07e12c1597e65</authentication>
    </file>
    <file fileId="23506">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3de6a17fa2e478ed32b07a675dbdc296.jpg</src>
      <authentication>7542caf3d1cddcc5354cebd17600a559</authentication>
    </file>
    <file fileId="23507">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8b5fc021c2b3cfce4411d75e01f20b9.jpg</src>
      <authentication>3be64e133f2320fa33c8ce629d208550</authentication>
    </file>
    <file fileId="23508">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84846a14e01fa2569baf00698c95a418.jpg</src>
      <authentication>9221bb708588c78de2704031e2d3b750</authentication>
    </file>
    <file fileId="23509">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fc51d41d57f9ed4fd6eada6809c8835.xml</src>
      <authentication>ac7bc9b099d83d0ef6f393c56fe513c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23510">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff0e5c0b8562dfb30fb5313b63f11c9e.pdf</src>
      <authentication>0593fb202fbf096878ce21c80733f643</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611683">
                  <text>Del 26 dè Mars al 2 d'Abril î 892

NNÀDO

GRIL

Un soou le Numero

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazelto senmanaîo dé la Icngo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Tenlouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
Kstrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REDACCÍOU E ADMiNISTIUOlOU
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAV PAS

RANDUTS

AKOUNCOS
Quatrièmo pajo (la lignoj
Trésièmo pajo
—

0 fr. 50
1 fr. » *

Rédacciou en parla d'oc ovblijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dó Tabat.

L'ALMANAC DEL « GRIL » PER 1892
A maï dé cent pajos dé texté en toun poupulari! sé bend, chés toutis les courrespoundens
del journal : 6 sos. L'enbouyan per posto â
toutis les que nous adresson : 40 centimos en
timbres.
As Abounats qu'an pas pagat l'annado courento
faren présenta la quitanço per posto aquesto fi del
més, ougrnentado dé 50 centimos per fraïssés d'encaïssomen.
M. X. dé Ricard, l'amic è lé coullabouratou
assidut del mestre, ben dé nous manda per estré
benduts al bènéfici dé l'obro del Mounumen à.
Auguste FOURÉS, calqués exemplaris dé las
publicacious la Laouséto é per l'Alsacio Lourxéno, gué sé cédaran al rabais signalât as prumiès amatous gué las dêmandaran.

PRIM-TENS
Tout ba canta joust la capo del cel !
Qui d'un toun fort, qui d'un gisclétou trioulé (1) ;
Dé l'aïgo al prat, dé l'erbo al naout ramel ;
L'omó ó '6-p£Ï9rfe-»iaHscú é lénral-gTitxrîé (2):
Tout ba canta joust la capo del cel !
L'agasso ater&gt;dvqu'al niou ié mascle floulé,
Tapia l'falcou, la mirgo cal qué chioulé...
Tout per l'amour dé boux n'a'n rénoubel !
Coumo l'abélho à las flous dé la primo,
{3) Unti d'esquiep moun bers sé s'apazimo... (4)
Tout ba canta joust la capo del cel í
Boli tabés enbucca (5) fosso (6) mel
Dé moun parla... fa resquita sa rimo,
Tout ba canta joust la capo del cel I
20 dé mars 1892

B RIBO S

D'ISTOR.10

— SKliUlliO

Aquelo porto Gailhardo fusquel pus tard appelabo del Ministre, parço que es praqui que
spürtission de la Citat les proutestunts qu'anabon al prêche ; dibio se trouba ount es abouei la
carriero Ramparl Vilo-Novo, à dex ou doulzé
passes de la carrièro Lafayelo.
Aquelo carrièro ero al bout de la vilo, s'appelabo carrièro Vilonovo, car cal pas doublida
qu'èro aqui que fenissio la citat, tout ço qu'es
abouei la plaço Lafayetto, ero en deforo de la
vilo; les ramparts de l'endret ount es abouei le
Grand Hôtel — ancien Hôtel Notre-Dame des
Victoires — anabon dret à la carrièro Dutemps.
Quand an bastit, y a calques meses, le grand
oustal que fa angle plaço Lafayelo e carrièro
St-Antoueno-del-T, an troubat las foundacious
larjos e espaissos de las bielhos pareds que défendion nostro citat. E puisque nous trouban a
la carrièro Lafayeto, bèjan les noums qu'à pourtat autres cops aquelo carriero; de toutoslasde
Toulouso es pla aquelo çpi'a estat le mai souben
irairsadó e rebâTfsadô, er cïTëfT'le' mai ancien
qu'auje pourtat es aquel de carriero de ViloNovo. mes successivomen a estat appelado des
Menestriers, del Petit-Vérsailles, des Artistes,
Bonaparto, d'Angoulême, Lafayetto, Louis-Napoléon per tourna anfin e per toutjoun cal espera,
carriero Lafayeto.
(A segui.)

NADOFOUN.

r »»a«-ïm-i..

L*' AZÊ
Revirat en lengodoucian d en

G.

Léon

BIÉLHIS MOTS

LA

POULIDO DEL PGUN
IV
— 8ÉGIIIDO —

—Souy nigaoudo aou mens ! Qui m'a dit ço'quèro aquel moussu,è qu'és quémé pot fa crésé que
sera jamaï moun galan î
Mès abio bèl cassa aquélo idêo dé soun esprit :
sourvimaginaciou abio prés lé mors à las déns,
è, un eop lançado, caminèt à grandis passés è
libromén, d'abord dins lépaïs descastels en Faïré, apèy dins lés librés dé las sourcièrosque fan,
è boulountat, la plèjoou lé bèl tens, per mounta
anfin dins lés nuatjés daourats oun las féos fan
Jes galans abilhats coumo dé rêysés è balens coujrio d'ampérurs !

X
Le lendouma, â la sourtido de Fatélié. nostré

Quand iéu me sarre d'el, soun rire sembla'n glaus,
Trépa, canta, me dits de mots ni frets ni caus
K pioi me ben fréta de sa narra embaumada.
Moun aze, ten-te siau, ris, béu, manja, dourmis,
Viéu galoy ; per mous prats e mous bosses, cotiri*
Vai, t'assadoularai d'ounous e de civada.
LA CIGALA.

Cournountérau (Erau), sètémbré 1891.
&gt;^Wgaga»

CAUSQS

E AUTROS

« La Revue Méridionale »
be numero del mes de mars de la Revue Méridionale a parescut abouei ; aquel numero es pla
interessant : aben remarcat, sustout, ia noubelo
le Cercle de Pierre, de nostre distingal counfraire
Gaston Jourdanne ; un coumpte-rendut de la
peço de M. Donnay : Ailleurs, coumpte-rendut
del baient secretari de la redaccieu, Albert Ritt,
qu'es tabes parent d'un de nostres mai distingats felibres majourals ; un bel article sus le
Préhistorique dans l'Art del directou, Achille
Rouquet ; e pei : Variations, del mémo ; Champagne, de Louis Bouchière ; Mendicité, del Sâr
Alber Rho ; Bulletin littéraire, etc.
La Revue Méridionale a dubert uno souscripcieu per un mounumenl à André Chénier ; las
coutisacieùs soun recepiudos as burèus de la
Revue Méridionale, 3, carrièro Victor Hugo,Carcassouno. Le toutal de la prumiéro listo es de
3,732 fr. 50.

*

CLADKL.

VISNER

11) Trioulé. Mincé, pla fi.
(2) Rat-grioulé. Lé des camps qué dorm l'iber.
(3) Unti d'esquiep. Ctainchi, fréti dé salibo.
(4) S'apazimo. Sé calmo, s'amendris.
(5) Enbucca. Métré dins lé buc. Fa manjaper forço.
(6) Fosso. Pla, belcop.

Lous abaucs, l'arjalas, lou fine dau ciel roujous ;
Ara, se plan pas pus : sa croupa es tant pouiida !

Sur soun esquina aviè per blasoun una crous,
Crancat, tignous, poussiéu, sans péu, la dent pourrida,
Tout ossés, i aouièu pas dounat un fun de vida ;
Lou croumpere 'nescut : à l'oustau es urous.
Rascla moun prat amésa lenga engourmandida
E dins soun iol de vei lou bousquet aubourous,
orné manquèt pas lé randó-bous. Qu'es qu'aourio pouscut l'arresta : la poou ? y a de naturos
chè qui la grandou del péril aoumento la grandou del couratjé. Lé Luciea èro d'aquel trempé.
Tabés fousquèt sans lé méndré souci que, soul,
anguèt acousta la drollo aoutalèouqué l'apercépiél.
— Adiciats, madoumaïsèlo !
— Adiciats !
— M'abèts recounescut, bertat ?
— O oui, mé semblo qu'èls lé jun'omé dé ier
al souèr.
— Précisomén. Es el-mêmo qu'a bélèou trop
espérât én pensan que, doublidant ço qué s'èro
passat aïèr, counséntiriots encaro à bous laissa
acoumpagna pér èl aquesté souèr?
— Bouldroï pla bous estré agréablo ; mès aney
souy surbeilhado, podi pas... digats-mé, es qu'abèts encaro uno adressoà mé demanda?diguét
la Jano amb'un pitchou sourire.
— Perdounats-me le mouyen doun mésouyserbit. Abioî tan bésoun de bous parla, qué mé souy

A legi dins la Cigaló d'or del 15 :
L'amo dis ouliciè, de Ch. Maurras ; Eglogo à
ma dono, peço rebiradodelpouelo... * decadent»
Jan Moréas per A. Blavet e M. André ; la biougrafio de nostre amic A.Perbosc, per Jan Soulèu ;
A la Terro, de i'Estieu ; Mount-Alba, de A. Quercy;
Dos Sorres, de P. Gaussen ; Vivo la pas, de L.
Charrasse, etc., etc.
J.-Félicien COURT.
estacat à ço de prémié qué s'es présentât à l'idéo.
— Abéts dounc de caousos pla sériousos à mé
dire ?
N'anats jutja bous-mémo, s'abèts le tens de
m'escouta....
Nani 1 pas d'aro... bési calqu'un qué bén....
mes s'es per me parla sériousomen, tournats
douma al souèr. Jusqu'os aquiou, adiciats, boun
souèr ô bouno ney !
X
■
Ço qu'endurôt de languino lé Lucien péndén
las bint-è-quatre ourosd'atento ésenpoussiblé à
diré. Tabés, es tout resplandissen d'amour qué
lé lendouma acoustèt soun amigueto.
Rétraçareiî uno partido dé la counbersacio»
des dus junos gens. Aprep las prumièros salutacious, la pitchouno disio al jun'omé :
— Se sabioï qué mé mentisquèssets pas, bélèou
mé décidayoï à bous respoundré. Soulomen,
aprèp las dos entrébiaíos qu'aben abut, podi
pas ignoura qu'èts d'unocondiciou qué n'es pas

�LÉ GRIL

DOMINIGO
Dominico, lé farinèl del mouli del Périè, ero'n
fringairédé prumièro mico, è may un couyounnairé coumo n'iabio pas. Abio toujoun calquo
farço pébrado é salado à counta à las fennétos
qu'nnabon fa moldré lé blad ou lé mil a soun
mouli, é, diù mé damné ! coumo èro prou poulit orné, l'escoutabon amé plazé ; é may las maissanlos léngos dision qué may d'uno s'en tournabo
Mougno, l'oujo, déspénchénado,
Del cap al qu... enfarinado.
Aco l'azio pas trop lé coumpté dé sa mouilhè,
Margoutil, uno bloundéto d'unis trénto-dus ans,
frésco coumo'no poumo d'oylo, amé de déntsde
gatouno, catsado, propo coumo'n igrèc, é poulido coumo'n sou. Talôu que sabio soun Dominico soulèt al mouli, birabo é rebirabo à soun
entour, é, touto jouyouso quand éll'abio un bricounét eajoulado, i disio : « Dominico, digo-mé
se m'aymos? » Un soèr él i respoundèt : « Ma
Margoutil, toujoun médémandos lamêmo cauzo,
ah ! paurolo, se l'aymi?... Taijmi coumo'n boun
c...a ! » — Foutut salop! i cridèt la Margoutil embuffécado.Sans maypoulsa, s'én anguetéfasquet
les pote may dé ouèy jouns. Dominico, qu'èro
couqui coumo'n lambré, risio joust soun bounét, mès s'en pensabo pas méns calquo foutézo
dé sa fayssou.
Lé dissatés mayti diguèt à sa Margoutil :
«Fenno, es douma la balocho de Granejoul,
moun cousi Roudil m'a fay diré qué nous atten&lt;lio ; Pamperro mé bendra garda lé mouli jusquosà dimars. Dounc, partirén aquesté soèr à
la toumbado de la néi, toulis dus sur la mulo,
mès coumo abèn à fa may dé dos ouros dé cami
nous caldrà pla soupa. Faras un boun tourril
am'un quartiè d'auco, é may un estouffét dé
moungettos, é doublidés pas surtout d'i métré
très oiTquatre paquéts dé coudénos.
Le soèr arribat, marit è mouilhè sé ramplisquèbén la panso à qui milhou ; apèy partisquèbén sur la mulo Poulou, Dominico daban é Margoutil darniè que lé sarrabo dé sous dus brassous may que dé couslumo.
Sabi pas dé que déspendio mès la mulo dibio
se créire dé la festo, car saulabo é réguinabo dé
drécho é dé gaucho, so qué fasio crida dé pòu
laMargoutiI. Dominico rifagnabo. Tout d'un cop
la Margoutil, prézo d'uno toursudo dé béntré, sé
mèt à crida : Arrèsto!... Ei bésoun dé... débala ! »
El, pi'iuèt may fort la Poulou que fasquèt cinq
ou siès cops las alos dé pijoun amé las cambos
dé darniè : « Dominico! tournèt crida la Margoutil mièjo fado, arrèsto! t'en prègui, podi pas
ana pus loung... mé... mé déscapo! » Alabéts, él
que coumprenguèt qué les affassés pourrion se
gasta, é que la salso se perdrio, la décéndêt tout
douçomént sui bord del cami.
La soérado èro supèrbo. Les grils cantabon à
la mibo, è per counséquen ey calquo rasou de mé
malfisa de bous.
— Es bostré drét, è à bostro plaço n'en fayoï
aoutant. Pourtant poudèts pas pourta un jutjo'
men aban de rn'abé entendu!.
— Abels rasou. Mès y a dé caousos qué sé débinon sans bésoun d'eslré trop esplicados. M'acoürdarèts que, saris que m'aou aoujets dit, on
bey sur bous que u'ets pas un oubriè. Acos soul
es pas faïl per mé tranquillisa.
— Souy pas bélèou tout à fèt un oubriè, quoi
qué trabailhi c'adojoiih dempey calqué tenssurtout. Ma destinado iTe&lt; pas une deslinado ourdinario. Mès mô la cal subi. Tout es mystèri cbè
you. Sabi uno caouso, cé qué souy à l'abric del
besoun. Le resto, païens, amits, tout m'es à pu
prêts encounescut. Aro bèjats s'aquélo existenço
bous counben : souy aïci abouey. Douma bélèou
y sérey pas. Sera rés qué quand m'apartendrèts
que me fixareï à un endrét : al que bous plaïra.
Aro décidais.
— Me disctsaquioupla decaousosqu'abioïpas

qui may may. Un bentoulét parfumât fadéjabo
dins la prado. Las luscrambos amagados dins
l'erbèto luzission coumo dé diamants. E, lèn,
pla lèn, las gragnolos, en cantan lour sérénado,
fazion un tintamarro parél al lindinomén dé las
campanètos dé may dé cent troupéls d'agnélous.
Tout d'uncoplas pétarrados d'un foc d'artificï
fouyrous répoumpisquôbén dins la nèi. Les aouzélousrébélhats trémoulèbén dé pòu dins lours
niùs. La Margoutil d'uno boux dé soulaljoméu
gémisquèt : «Ah! santo Bierjélo dél cèl ! quin
bounur! Jésus! Nostré-Ségné ! quin plazé!...»
Poudèls creire que le farinèl n'èro pas fachat
que le benloulét parfumât farandoulès toujoun
dins la prado... Les grils cantabon dé pus bèlo.
Nostre couplé, parés, s'èro cambial dé plaço, é
dins un lièi dé margaridélos, jouts las brancos
d'un abélanié, la Margoutil diguèt en soupirail :
«Dominico, moun car Dominico, abios pla rasou quand mé disios : ma Margoutil, i'aijmi coumo'n boun cal» Le bentoulét parfumât empourtèt le brut dé dus poutous, é lèn, dins la nèi,
s'enlendèl le trot de la mulo Poulou que pourtabo le farinèl é soun urouso mouilhè à la balocho dé Granéjoul.
LE RUQUET

DE CAORS.

Ot'.obré 1891.

SOUNET

bîci, puisqué él abio bésoun d'ana a Fououys
bendré burré. Lé bési, tout én fasquén la grimaço, prénguét l'ourdounenço è partisquet;
arribat à la bilo, è sa bento accabado, éu séa
tournan, réntrét chés l'apouthicayré, Moussu
Bailho: aquesté, aprets abé légit, y démandet sé
!é boulio prendré ou sé prèférabo l'empourta.
— Coussi, lé prendré?
— Oui, sé !é prénets ayssiou, n'aourets pas à
l'empourta, soulomen bouscoustara bingto-cinq
sos, è sé bous lé metti dins uno bouteilho pagaré t s qué biiigt sos è bous l'empourtarets. Après
abé réfléchit, puisqué éro pas el qué pagabo, Iê
Cailhol démandet lé dé bingto-cinq sos.
Lé fan passa dins un pichou cabinet è, dins un
tour dé ma, sans qui coumpréguésso rés, lé rémédi èro embouyat en plé dins lé traou.... cou.
Aco fayt è encaro abasourdit d'aquello oupèraciou, nostré orné dounet lés vinglo cinq sos ô
s'en anguet pla countent. Pél cami, sé crusabo
lé cap pér sabié coussi soun bési pouyrio préndré aquel rémédi. Qualqués passés pus lén, quicon y grattabo dins l'intériur; a un moumén
dounat y pot pos may lény, fa ré pé é s'en baen
couren chéz l'apouthicayré én sé ténéen lé bentré è en fan foços grimaços.
— Moussu, Moussu, sé méttét â crida, tourna
lé mettré bitté en bouteilho, car jamay you nou
pouyrio lé pourta atal dinquos à l'ouslal. Cric,
crac, acabat.
KOUKARIL.

(A moun Amigo Mari G.)

Pas sé couffa sans base l'anoonço « 6R» CÂPÊLÁRÍO
Té bouléri canta sur ma tross» dè biolo
Lus térriblés régrets dé la séparatioun
Mès es touto bénudo a pas ni co ni soun
E sa per to per jou es pas uio babiolo.
Sé jou souï atrisíat, l'ou lougaroun rigolo
E urous dé moun sort a sazit l'ocasioun
Dé bengué, uno neyt, mé pana moun biouloun
En dé ™·"-'^j"·'"in bieiiko goundolo !
Moun lut, récounéchent, es estat piétadous
E d'ambé soun sécours, Caé trobi fort urous
Dé té poudé canta moun chagrin è ma pèno !...
Quésios pas estounado,...té disi la bertnt,
T'aïmi dessigii mès qu'aquet bieil pèou-ratat
Qu'a lou cap aouta dur coum'un roc dé garéno.
LOU LODIZET DÉ LA BARRIÈ RO.

Flourenoo, lè 16 Fébrià

PRES P£R... UN AOUTRÉ
Dins qualcos campagnos lé clistéro n'es pas
encaro counescut. Lé Jousép dé Gourbi toumbet malaout, fasquét béni un médéci qu'y ourdounnet un labomen coumo purgatif. Coumo
nostré malaout poudio pas sourti è sé randré à
la bilo pér croumpa lé rémédi, préguét lé Cailhol, soun bési, un argnoux, di randré aquel sôrjamaï entendut. Que boulèts que bous digoï, you.
De mai en mai countinuï de me malfisa ! S'èrots
estats un oubriè, m'aouyo pas fait tan depeno de
bous respoundre...
— Es précisomen parço que souy pas un oubriè
que diouyots coumpreneque téni sériousomen
à bous. Per que bous ey caousido dé préférenço
à tant d'aoutros rilchos è de grand noun qué
m'aourion acceptat de suito? Aou sabi pas. Mès
sabi qu'aro ey besoun de bous coumo las plantos
au besoun del soulei. N'es pa lé asarque m'a fait
bous rancounlra sur ma routo Y a bouôitjouns
que bous béjèbi pel prumiècop, è y a bouèil neys
que dromi pas. Doun, escoutats-mé, ô sè, aprép
m'abé entendut, troubats que moun lengatjé és
lélengatjéd'un courreyré, mé plantaretsaquiou.
E sans m'ounoura d'un cop d'èl de piélat, sans
mé counsoula d'uno soulo paraoulo, boun anirets, digno é mesprésento, laïssansoul am'é sas
maïssantos pensados lé jun'omé délouyal qu'a
sercat, pér dé mouyôns endigués d'un orné, à
troumpa la bouno fé d'uno oubrièro bertuouso 1

AOU G-JFLXH,
Anèit èi bist én soungé uno superbo bruno,
Fièro de santat è d'amour,
Dounzélo de bint ans én cérco dé iourtuno,
Risénto coumo'n poulit jour,
Lest(M5euH»e-l!aouz4t-q4i«-ba4or
Qué m'a dit : — Moun amie té prégui de m'aida,
Tu qué biros tapla la molo,
A m'é caous:'n galant én de mé marida —
Pardi, l'èi respoundut, maynado,
Bé lé s'és tu plan adréssado :
Bai-t-én én taou «Gril • de ma part,
Et té muchara san rétard,
Un bradé drollé qué s'apèro
Jnusèpét delà Salinèro...

Crési, fédé gaçno-petit,
Qu'en de tu séra'n bounf partit,
Un marit baient, sans maliço,
Boun coumo la coco-flamisso,
Duraou trabail, brico poussiou,
Le Jousépét qu'a pas nat bici,
Le jour, la nèit, l'hioùer, l'estiou,
Séra toutjoun à toun serbici.
UN GAGNO-PETIT DE

LOUMAGNO.

{A ségui)

La filho, quoique pla jouêno, bésio pla qué lè
jun'omé parlabo francomen. Mès, malgré tout,
abiopoou. Que dirion à l'oustal quand caldrà
lour y aboua qué calqu'un y parlabo, è qu'aquèt
calqu'un n'èro pas un oubriè? Es qu'acos poudio
estré : un ritché — car, sans qu'aou aoujèsse
abouat abio l'afrô d'un ritché - prene uno filho
paouro ? Nou, nou, le calio fa esplica, le calio
couneyssé anfin. E s'èro trop ritché per élo, calio
brisa de sui lo uno en trigo queménaçabodeprénô
dé proupourcious.
Un moumén doun fousquèt presto à pas rospoundré è à s'en ana.
Y abio luto entré l'amour è lé boun sens. Mès
déjà l'amour gagnabo dé terrèn. Mal affichab»
de malfisenço la drouletto, è mai sé sentissio
préso dins soun boulé. E perajusta à l'endicisiou
que la fasio penja pulèou dins lé oui que dins lé
nou, soun èl én sé lé ban rancountrèt l'él amourous del jun'omé è lé béjèt tan mourén è tan piétadous qué la pooud'y fa trop dé péno la fasquet
sousca, bélèou la durado de dex segoundos.

(A ségui)

�LÉ GRIL
mammmmtBiam
SÈGOUN COUNSÉL

L'Esprit dos Aoutrés.
Lé coumblé dé l'écounoumio, per un coché,
és :
— Dé fa manja sous chabals al rastéliè dé sa
fénno !
La diférénço d'un séminari amé un espioun :
— Es qué lé séminari fa dé curés é l'espioun
dé nounço.
Quand randion lé Panthéoun al culté catouliqué, un prélat démandabo à un ministré gascou :
— Coussi sourtissèts pas Voltaire é Rousseau
•qu'y soun entérrats !
— Boulèn sabé s'èts prou forts pés counberti!
A Vestat cibil présénton un mal'natché dé très
ans, doublidat d'escriouré én naïssén, Pénplouyat, escriou :
Aboueï, etc., etc., és nascut un éfan dé très
ans
DÉ G. MAC 8.
Rébirats PARMASSIÉ.
—

■-'

i

&lt;m "' ' ■■

——■

DRAMO EN 1 ADDÉ
Lé PIERROUTET, 28 ans, è lé JACQUÉTOU, 19 ans,
soun benguts dé Bérat, bisita Toulous.
Lé Jacquétou éi lé prumiè cop qu'y benc è lé Pierroutét lé
ségound.
Lé Jacquétou, a dit d'aouant dé parti : Mous caou hésé lé
mès dé caousus poussiblé. En d'aco, tu passaràs d'un
coustat dé carrèro è jou dé l'aouté. Après moun coundaran entré nous-aous no qu'aouèn troubat dé poulit. Lé
proujèt ei exécutât coumo caou. Suuu dins la carrèro
Alsaço.

Lé Pierroutét. — Hoou, Jacquétou ?
Lè Jacquétou. — Que bos, Pierroutét!
Lé Pierroutét. — Ban aou Casino?
Lé Jacquétou.— Qu'as dit?
Lé Pierroutét. — Sé ban aou Casino?
Lè Jacquétou. — E qu'y hen aquiou !
Lè Pierroutét. — E hen risé, tè.
Lé Jacquétou. — Alabets anen-s-y !...
GUILHAOUMET.
_

BMJ_i H»» "liBL.

COU.MSÉLS A LAS FE^NOS
A très caousos toujour la fenno déou sembla,
E d'i sembla pourtant se déou toujour garda.
— « Mès i a countradicciou, » — débèts, al ségur, diré.
Anats bésé qué nou, è i a pas dé qué riré.
PRUMIÈ COUNSÉL

Coumo l'escagarot, déou pas quita l'oustal.
Ba cal diré païméns, faïo pas coumo cal
Se métio soun déqué tout entiè su l'esquino :
A soun paouré marit faio fa trhto mino !

RAMADOS DE MAI

Lé ségoun... bous débèts démanda qu'és aco,
Es, digats-i bo pla, dé fa coumo l'éco :
Respoundré pas jamaï, s'es pas enterrougado,
Mès pas abé l'darniè, coum'él, dins la charrado I
(A ségui)
YÉ-OUH DÉ L'AOUDÉ

PÉS TÉATRES
CAPITOLO

Bal des Artistos. — Saouto, saouto, mirliti !...
E cadun a saoutat jouts la baguéto magico des
mestrés Laporte è Noubel, as accors dè nostro
bèlo souciétat musiealo la Toulousèno. Ber
mièjo-neït, la salo del Capitolo mé rappélabo lé
biel téns dé Jas brilhantos rédoutos, ô mé soun
loungomén coumplazut à-n-aquel soubéni. As
dibertissoméns d'alabéts an ajustat abouèï la
batalho dé confetti è dé cézés fulminans. Pés
confetti, passo encaro. Dé bricalhous dé papiè,
uno buffado n'a razou ; mès pés cézés, és aoutro
caouso,è n'én sabi plusiurs qué n'énténdran pas
rés dé quinzè jouns. Y abio saquéla pla prou
à'esclats... dé riré pér abé bézoun d'aquélis. Soulomén y a dé moundé qué soun pas jamaî counténs. Anats bézé qué lé prouchèn cop faran béni
uno coumpagno d'artilhurs.
Aou eï dit.la gayétat s'és pas un moumén rélatchado è dins le flot démascosélégans é défénnos
réchanpidos qué bous entraïnabo,on sé séntissio
rémiscoula lé cor, coumo dits la cansou. L'aïré
parfumât d'aoudous déliciousos a soubén estat
trabersat per calquos pleïjos dé Champagne é
èro pla siôs ouros del maïti can las portos sé
soun fermados sul darniè pierrot è la darnièro
pierrèto. Aquel bal n'apèlo un aoutré, é sé dits
qué Moussu Delrat lé dounayo dissaté qué bén.
Pot estrésigur dé la réussito é Panounça al pus
lèou.
Las répéticious del Tannhauser tocon à lour
fi. Aquél oubratgé.enpja^lara.certènomén la palho dé la sazou è dounara al aïmaplé diretlur
del Capitolo dé counpénsacious qu'és pla én drét
d'attendré é dé récéouré aban lounténs.
BARIÉTATS

Sé bous boulioï counta l'istouèro dé la Famillo Pont-Biquet bous mé caldro jouga la pèço
tout soul, è coumo soun prou enbarrassat dé
moun cos, mé fouti pas dé mé carga d'aoutré
poplé dins la pel. — Prôfèri jouga del fiajoulét.
— Gnabio pla dé la naouto dins la salo è la pèço
dé M. Bisson, supériuromen entrerprétado, én
parliculiè pel couplé Achard-Beker. a oulténgut
un fran sutcès.
Bènèfici dé Moussu Marquetti. — Es pel prumié abril qué ben, que tournaren bézé La Filho
del Tambgur-Major, sourtido toutesprés per sé
crounpa dé noubèlos fardos. La brabo drollo
qu'a dounat uno miejo-doutzéno dé pitcbous
souldats à soun païs, denpèï soun maridatge, a
pas pouscut résista à la bouts desounTambourJANETTOUN

E bé? [lèbo lé bas tou).

Major dé palré ô aquiou qué l'abets presto â y
balha lé councours dé soun charman gargalhoJPer bous rébéni, douplidets pas lé prumiè cou—
miqué qu'a ménat per soun counté la campagn»
téatralo damé aoutan dé balentiso quedé balouv
— Marquetti s'en ba lèou ô proufitarets, mé
pensi, dé Pouccasiou bengudo per counsacra
Pestimo qu'abets toutjoun abut per el. — Courues
soun bénéfici toumbo lé joundel peïs y souètt
bunno pesçoè milhouno frituro.
FlOtILEL»

Ghè la peilharoto
Tenets, marna, m'en baou, tan me fasets bergougno»
Crési qu'abets le cos tout abrigat de rougno :
Croumpats le Mikado, è dins un rés de tèns,
Sentirets le lilas que flouris al printens !

Un Gounsél.
Al més d'abril, les légumés soun rarés al jardin, més s'én trobo un dins les canps ê les prats
qué pot rendre sérbici — és lé pichourli.
Dins lé Miètjoun l'utilisan pas qu'én salado
quand és téndré; taléou qu'és dur n'én bouiétÈ
pas maï.
Pourtan és éxcélént quand ésquêyté ranplaço
pla certènos erbos qu'on enployo ourdinariomén.
Sé trobo én aboundenço dins las bieilhos Iuzernos è les prats.
Tout én débarrassan les prats des pichourlîs
on randrio un grand serbici as cultibatous è â
las ménajèros sustout s'on las décidabo à introuduiré aquél lêgumé dins nostro cousino. T
fournirio un plat noubèl, agréablé è sèn.
MAOUGÉS.

COURRESPOUNDENCO
A l'UsM. — Bostré roùman es troubat, mès a bésoun d'estré alizat per pla balha lé toun dé bostré
païs è sa prounounciaciou.
A M. J. — Dé bercés, res dé milhou, mès les car
pla milhou faits.
Al païsan de C. — Rostro « Hésilacioa » a dé bou„
mai bal enbouya dé picbous countés en proso, encaro.
A Julou. — Mémo oubserbaciou. Tabés h T. P. è
Maiio un.
A Fernatidou. — Pla coumprés, passarà.
« Lé Gril è la 1 .uscrambo •. — Prou pouSit, mès
long en diaplé praïciou.
c Lé Counbat dé MeHés •.
Superbé i mes du»
cots, biétazé
dus cots dé trop !
A Liséio. — Toucan pas as parlas ni à ['orfografoŷ
à bous d'aou pla nôuta.
—

Demandais ié hpis

GOS

dins les Biiiràs fâiÈâ

Légi en quatrième» pajo las réstaraos
qu'entéresson lé parla d'oc è lé patouès-

Só pot marida
Ah ! ah ! ah !

ENGUIRLANDADOS DE DUS ATTÉS
—

SEGUIDO

—

( Biotment)
JANARIL
(A part en réeulao)

A ça mès es enratchado... beïrets qué séreï
,oublijat dé Pespousa per mé salba l'esquino...
_Aï ! moun froun ! moun froun !

Bous espousi, bous espousi !... Cailho qué
m'arribesso atal.
JANETTOUN
(A part).

JANETTOUN

a pas d'esplicacious! respoundets ou tourni
pala.
Y

JANARIL
(A part)

Qué bous disioï ? m'y cal passa i

{â ségui).

G.

VISNER.

VI

Uus Roumans s»l cop!

MARIÉTOU (sourtis dé darniè la porto ount èro à gaïta
dempeï un moumen è traberso la sèno)

Ramados de Maï

— La oaouso s'arrengo
Encaro prou pla
M'en cal prou fita
Ah ! ah ! ah !

Toucan à lour fi,

JANARIL

Douçomen, douçomen, baou bous tout esplica.

Béni préné lengo
rné marida,
Mé faouc aquija !
Ab ! ah 1 ah !

Pas

Anfin! téni lé biel é sous escuts.

JANETTOUN

Ebé! qué respoundets? Ets aïciou per m'espousa ou per mé perdré dé réputaciou !

JANARIL

JANARIL

JANETTOUN

— Qué ma fllho bengo
Aro mé parla

LÉ GRIL ba publica, en mémo tens que LA P0ULIDQDELP8BI
qué ta pla réussis, un aoutrè rouman, i.quet
en tipiquè parla gascou
escrioul pel gouslous GUILHAOUMET, nostréeoaüaboaraííHi ~

LAS ABANTUROS DÉ SANS-CARTlt
Qué toutis bouldran couneïssê è ségui.

�LE G H IL

OBROS D'AUGUSTE FOURÈS I!
à céda

La Laouseio, per l'an 1877
La Laouseta, annada 1878
La Laouseto, per l'an 1885
..
La Gueuserie, coureurs de gr. chemins
Les Jeux des Enfants en Lauraguais ...
A rmana de Lengado, 1878
Per l'Alsacio-Lourreno
Les Hommes de l'A ude, t" série
Les Hommes de l'Aude, dernières séries
Potiers et Poterie du Lauraguais
Le Cassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais

t
1
1
2
0
1
1
1
2
0
1
0
0

20
85
15
75
55
10
65
10
80
65
60
60
70

Las brouchuros « Lauséto » de 1877,1078 è 1885
è « Per l'Alsaço-Lourrène » soun hendudos al
bénôfici del Mounumén à Auguslé Fourès.

LIBRES ENTERESSAN LE MIETJOUN

Soun mandats del " GRIL **, port
adressan lé mountant

! Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulet....
j Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée
Dominacion française dans le Milanais, per
Pelissié
*
H. du83°»» régiment d'ini"., per Pilot
: 17n"&gt; corps d'année, per L. Jolivet
! Manuel de viticulture, per E. D. L

j

j

BACANÇOS

DÉ

7.50
3.50
2.00
1.50

2.00

j

0.30

Li Mazetieiro, 6 sérios déstacados à

j
Chès l'aoutou : J. BOILLAT, chemin de la
! Lampèze, ou chès Catélan, libraire à Nimes.

j

CHE^IN-i DE FER DU MIDI
Et de Paris-Lyon-Méditerranée

EXCURCIOUS A CA'OS, NIÇO, MONACO È

2.00
4.00
4.00

! Mi î ésé, pouésios proubençalos è francésos,
1 boulumé
*

j

Les Littérateurs narbonnais, par G. Jourdanne
(Paris, Ernest Larue, 28, rue Bonaparte).

DICTIONNAIRE PATOIS-FRANÇAIS

A. cédfi

en maï, en

Per

PASQUOS

QL'É

Bilbèts d'ana è tourna dé pruruièro è dé duxièmo
classo, à prèx rabaissât, pér CANOS, NIÇO, MONACO È
WKNTOUN, déhbrals il.'l 7 al 17 abril 1892, en parlin
dé las prencipalos estacious dé la ligno del Mietjoun
mentiounados sus l'anVho espéoialo, balaplés penderit
tint jouns, noun coumprés lé joun del départ, amé facultat dé proukiunga per uno ou dos périodes dé 10
jouns. en pagaii per cado période un suplément dé 10
per cent del bilhet è à la coundiciou qué la proulounguciou siosque démandado abant qué lé bilbxt siosqué
périmât.
Prex en parlin de Toulouso-Matabio :
4'" Classo : 83 fr. 25. — 2» classo : 62 fr. 50
Pés aoutrés délais : bé&gt;é l'alicho.

la

HIARIS

JOURNAL HEBDOMADAIRE,
AGRICOLE,

POLITIQUE,

COMMERCIAL,

LITTERAIRE,

ETC.

Patrounat pel partit Républiques dol Laouragués,
è cargat dé défendré les éntéressés
dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculture.
Abounomen : 3 francs per an
Burèous : 145, Grando-Carrièro, Bilofranco dé
Laouragués, emprimario DEUMÉ È GOUIX.
L'Armana « Lou franc Prouvençau » en benlo

à

Draguignan, Latel imp

2.00

0 50
Lé Géran : A.

OÜLIÉ.

Toulouao, Emprimario eipécialo dé « Lé Gril.»

dé l'«tblbé 0.\ HY, présés al « Gril » :

1 fr le boulumé
eounplèt. Enbouyat per posto countro : 1 fr 25

LA SANTAT DEL P0ULA1LLÈ

MENTOUN

'in BO UuWlB

L

Puudro Uiracolooso

dé

SAN MAKTOIÈRO

Ê PRÉSERBO LA PPULA1LH0 DÉ TOUTO

MAI.AOL'TIO

Les résultats merbeilhousés oulitenguts per aquel rémédi
soun (laranMs per riO annados Hé réussito. N'PS pas qu'apretx
las pregaries fié toutes las persounosqué l'an déjà tnsajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa lourmulo éà
libra sa poudre al c.oumercé, à la soulo coundiciou qué sé
hendro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé potidro
per ceut caps dé poulailho. — l'er la posto : 25 sos.
S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé représentants dins
mu tos las coumuuos.

Lé Centimo de cado joun.
Permet à toutis d'ouhténi uno rento biajèro en 15
ans, per un bersomen de 0,30 pér me-, al mens, pouden s'éléba dincosà 9 l'r.
Couneissen pas dé souciétat que douné de coundicious tan facillos et tant abatltajousos. Cn es récépiut
dins l'assou''iaciou â quin atjé què sio, é les maïnatjés
tabés. Lé Centimo quotidien es assura de fa rapourta
50/0 à soun capital, ço qui permet de douna à sous
adérants uno retrèto rélatibomen enpourtento dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per las
souciétats pareiihos, per rento équibalento.
Las founcions d'aquelo assouciaciou sount gratuitos.
Uno noutiçoesp'icatibo es enbouyodo per resà touto
persouno qué né fa la démando en enbonyan sa carto
dé bésito ou soun adresso, sans aoutro indicaciou, al
sièjé souciai, 9, rue Guy de-la-Brosse, à Paris.

PAPIÈ A CIGAEETTOS
Garantit sans Colo

Un cop rensajaj$ier toutjoun l'adoupta
DINS TOUTIS

LES DÉBITS DÉ TABAT

S'es usat è abusat dé la publicitat

A « La S art an »

én francès.

A Marseilho, 11, carrièro dé la Pas, 11

La

Réclamo

én

Léngo

A « Lou Calel »

poupulario

és touto noubèlo.

A

Tabés abouéï fa primo pertout !

Bilonobo-sus-Lot,

cours

Victor

Hugo

A « L'Ech Luroun »

Ensajats-lo è adressats-bous as Journals cn

Per la

parla d'Oc, coumo

Mountagno,

à

Cierp (Haute-Garonne)

A «La Campana de Magalouna»

Lé Gril -

Mountpéliè, carrièro dau Chival Verd, 15

A LA GRANDO CAPELARIO

SABOUNARIO ifi LA BIERJO

Camis dé fer del Mietjoun è delNor dé l'Espagno

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.

Festos dé Pasquos à Madrid

40, Carriero Alsaco-Lorrène, 40

Récoumandat coumo indispevsablé
fin 1 U H n
Lé Sabou parfumât :
IV1 I v\ H U U
Sé trobo chez MM. Bérnrd, Œui let, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

15 jouns en. Espagno

TOULOUSO

CAPÊLS

—

En faço la Dépêche — TOULOUSO

DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO

l CLACOS

DÉ CÉRÉMOUNIO

Paul OEKF.IX, dépuiisitnrl,

55,

carrièro Roquelaine

Balen maï et couslan mens qu'ailliurs!
SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

Especialitat fle roistal : Capèl snperiir à ia FRANCS
Qué, balén toutos lasaoutros,

Ancienne Farmacio OUEU

Costo pas qué SO francs
é sé pot cnponr(a dins un panié

ORTHOPÉDIO

St-M ARTOIRO-L APRADO,

sé bend

Ex-enterno des Espitals

Carriero âê la

Rëpiiico,

15 (Sen-Sülira) - T0ÜL0ÜS0

FABRICO DÉ BENDATJÊS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Délassés,

Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

RÉMÉDIS

No dirèn al prouchèn cop.

Successou

ESPECIALS

HYGtÊNO DÉ LA BOUCO

Véritable

Elixir Dentifrice

Royal

BILHÉTS D'A MA É TOURNA DÉ lr° CLASSO
à prèx rabaissât — per Madrid
Délibraisilél 6 al 16 abri 1 qué ben cou m orés, al départ
dé BOURPKOUS (St-Jan), M CH. AOEV. TouLnuso (Matahio), MOUNTALBA,PAU, MOIINT-HK-MARSA.V è TARBOS
è balaples per 20 jouns a parti dé la dato d éini-sicu,
amé facultat dé x'ariesta :
En FrançD : à BAYOUNO;
En Espagno : à TOUTOS LAS EST»CIOUS DEL CAMI.
Aquélis bilhéts d'ana è tourna séran ilélibrats encaro à toutos las garos è estacious qué soun coumprésos entré-mieït la (iaro qué les bailho à la garo frountièro d'Hendayo, pour but ijué h demandosioiqué f&gt;ïto
al me.ns 48 ouros abant. a l'estaciou doun le tiouyatjur à l'idèyo dé s'en ana.
Aquélis bilhéts pouyran pas serbi per parti aprèts lé
16 d'abril 1892.
Pièx en partin dé TOULOUSO-MATABIO : 170 fr.
Pés aoutrés détals : bésé l'aficho.

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés altés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è puriflro l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEÍJRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafars è Parfmaurs
dé Franco'è dé l'estrangè.

E

U!

les mal assiétats... Aoats-ot

M

Dempey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutehats 11! Fa tabés les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !

Plaço Lucas,

34,

— Toulouse.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380308">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380312">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380309">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380310">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715297">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380287">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°14 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380289">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380290">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442521">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380291">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380292">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380294">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380295">
              <text>1892-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380296">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380297">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/5eb54b9aa180e10aebb0ac7817a46ffc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380298">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380299">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380300">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380302">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380301">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380303">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380304">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380305">
              <text>http://purl.org/occitanica/11374</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380306">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_03_014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380307">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380311">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380961">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442522">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442523">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442524">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817394">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°14 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822674">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598762">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598763">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598764">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642902">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875864">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
