<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11377" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11377?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:37:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23224">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bca9fe16adcff8562b1b8b7dd4d8ee1.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23252">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/578ce8f0aa7a781a396686bf336d3c1b.xml</src>
      <authentication>a69d877c1a105a712e29a10bb1b2a1fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="23253">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/210a3b3016169fb6386bc6bd4a08f40f.pdf</src>
      <authentication>364cc64e6454ac7d0093faa7f8095e67</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611645">
                  <text>DE TOULOUSO — EN PARLAS MOÜNDIS È GASCOUS

�L,é

LË GARRÈLOU
Les ditciounaris qué bouldran un paouc balha
lé touo toulousèn d'aro, diouran atal mensouna
'n aquel mot coumo n'aou fa l'empéoutad des
del « Gril » al dicîiounari moundi dé Jean
Doujat :
Garrèlou (lé), uno pèço coumico entrés actes,
dins lé bertadiè parla poupulari dé Toulouso. —
Lé téatré, ouDt sé jogon, à Toulouso, las pèços
escrioutos dins la lengo del poplè. — Léon Géry,
l'aoutou è lé prencipal actou d'aquélos pèços dè
boun rénoun moundi.
E n'es pas uno minço probo dè poupularitat
qu'aquélo counstataciou d'un directou, aoutou è
jougaïré dins uno troupo dé coumèdiens, què béï
lé noum dél prencipal persounatché dé sas créacious serbin soul à désinna soun janré, sas
salos dé téatrés, dincos a'n el mémo !
François Villon, lé Pouètébin, è J.-B. Pocquelin de Molière, p'r aco qué trélusin dé l'istorio
têatralo d'un cadré pla pus grandous, n'an pas
aoujud tant bouno fourtuno.
Coum'êlis, Léon Géry mèno la troupo è coumposo prèsqué-bè toutos las pèços qué s'y jogon.
Nous a balhad atal :
Lé Garrèlou, en 1861 ; les Enratchads ; lè
Counscrit de Mountastruc ; lé Moulignè dé
Marco-fabo ; l'Amour dins un rusquiè ; Tres
linotos per un cardi ; la Fèsto des Farinèls ;
las Abanturos dé Moussu Janicot ; U Faouré
dé Périolo ; lé Grougnaou dé Bourrassol, etc.,
etc.
Ço qu'a jougad ou fait jouga tendro trop dé
plaço aïciou : laCouèto, la Bernadéto,lé FrancGriset — è 'n fun d'aoutros pécétos.
Nous a faït couneissé touto 'n estirado débounis coumiques è disèïres sous èlèbos, dount citaréi : Castanet, Combettes, Valière, Dirat, Bruguières, Bernadou,.!. pla d'aoutres.
Sa familbo es uno pépinièro d'artistos al toun
toulousèn è Mlles Maria Géry, Victorine, Julia,
y balhon bèlomen la rèplico dins las obros dé
soun cru. Soun fil aïnat, qué proumet tabès un
goustous è artistico jougaïré, ben dé poudé fa bénèflei dé las dispensos qué las lés accordon al couscrit « fil aïnat d'uno familho dé sèpt èfans. »
Léon Géry es nascud à Toulouso, lé 10 d'agoust dé 1839, à l'Hôtel dé l'Uropo, plaço Lafayèto. Es dounc atchad dé 56 ans, lèou. Es estad oubriè litografo è sous coumpagnous d'atélhè fusquèben les prumiès arlistos dé sa troupo
loucalo.
Sédits qu'aquesté ibèr « lé Garrélou» sèra
mountad per fa courré tout Toulouso à l'entendré è lé bésè jouga d'ambé's sious. Y dibion pla
'n pago uno plaço sus nostré Gril, dins la garlando dé nostris poupularis moundis.
LÉ RAMOUNET.

N. B. — Al prouchèn cop balharen uno dé sas cansounétos : c Margot è Julou » qu'a coumpousado L.
Géry en taquinan aquestis jouns lé grougnaou.

AS AMATOUS
Graciós à la plaboulenço del débouad Muni«ipè Toulousèn què ben d'y bouta 'no sudben-

Gril

ciou, per ajuda, d'ambé l'Councel-général à l'esplandimen dé la lengo poupulario, ba paressé :
Lé Mescladis Moundi, countes è cants
abarréjads, par G. Visner, del Gril.
Un boulumé dé tradicions toulousanos, amè
préfaço d'un lètrad francimand.
Sé souscris à l'oubrado, per 5 fr. 50, à paga 'n
récében lé boulumé per posto. Manda las sousçripeious al Gril.

— l'en baou chèl' mèstré Roudil, dits l'aoutré,
prèn'm toun què mé manco. Aquiou, à soun
piano...
— E per qué 'n piano, digos? — Per abé 1'
toun — Béni à l'oustal, tout y canto... è d'un
jasj! Y a 'n païrol paouré, què té fico 'n là, qu'es
larjè coumo uno tino! ! !
L'ARMASSIÉ.

*

Lé Dictiounari Moundi, dé Jean DOUJAT,
empéoutad par G. Visner, del Gril. Primad des
Jocs-Flourals dé Toulouso
Préfaço d'un mèstré Roumanisant.
Per souscripeiou : 5*fr. lé boulumé, en lè rècébén per posto.
L. d. G.

IIIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIÎIIIIHIIIIIinillllllllillllll!

FILHO PAOURO
—

SÉGU1DO

—

»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
&gt;
»
»
&gt;
»

0 ! qué siosqué moudid lé joun qué soun nascudo 1
Calé souffri toutjoun es un malarous sort.
Per unis lé bounur è per aoutres la péno,
Quand on n'a pas d'espouèr baldro milhou la mort.
Per mouri saquéla soun encaro pla jouèno.
Quand l'ibèr es flnid è qué lé printems fa
Rénaïssé dins les prats las flous è la berduro,
Les aouzèls, les bestious, tout ço qué pot aïma,
Doublidon dins l'amour présent dé la naturo
Toutis les mais passads, les noubèlis chagrins.
Iou per me counsoula, n'èï pas digus sur tèrro.
Pla loungtems les galants damoron pas dédins
Quand saben mous malurs è ma grando misèro.
Un qué crésioï milhou, mes al founs un rougad,
Qué boulho proufrta dé l'atgé d'inoucenço
Per mé prôné l'aounou, qu'èï toutjoun counsèrbad,
Diou merci, n'en fousquèt per sa soto courtenço.
Soun tant dous paraoulis è sous bèlis sèrments,
y&gt; Abion gounflad moun cor d'uno amourouso flammo.
» Abouèï soun abandou ben doubla les tourments
» Qué tréboulon moun cap è déboron moun amo.
» 0 mort 1 Tarriplo mort ! Tu, finiras douma
» D'am'un paou dé carbou, mas pénos è ma bido. »
Sa maïré qu'abio set é per só fa douna
Déqué l'apasima, despèï lé lhèït la crido.
La filho en y anan dits : c Per you n'es pas flnid
» Dé souffri, lé déber, à la bido m'estaco,
» Des maissants jouns passats, lé bounur qu'à fujid
» Bendra, bélèou, pus tard per effaça la taco. »
A.

MONLON.

iiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiinijniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

DÉ

QUÉ ?

Aco's uno bertad qué cent cops lé mèstrè
Deffès a démountrado: nostro bèlo lengo es faïto
per canta.
Es nostré sounaïré patouès qué balho dé
gargalhols tant tindaïres as grisets des barris, as
cantaires toulousans. Cal sapié fa rouna las rr's
d'aparrats, alounga l'a dé mâno, è n'estira l'è dé
macarèl, per abé 'no bouts dé masclé. Dincos les
i's dé moun païs qué jisclon soûls al sourti
d'un ganitèl qu'y es accoustumad è les ïous dé
dïous, tious, bious qué poden passa sans rascagna qué dé nostros luzétos dé patouèséjaïres.
Lè Labadou né sap quicom, el, qué per pla fa
la basso a pas bésoun dé s'earaoumassa coumo
tantis d'aoutrés ; mès tabes tout aïciou y douno
mai dè grabé : les bounis mots amaï lé bi :
L'aoutré joun un amic lè trobo qu'anabo bès
Sant-Subra. — È ountbas, sadits?

:FUBC3-:RJÈ!TS

Qué mas coustad dé plours, o flourid més dé maï I
Tu qué fas pincalhads les berds dé la coulino ;
Dempèï trento naou ans es en tu qué s'escaï
Qué sus qu'aïmi la mort sans sé lassa faoucino.
Es dins l'embaoumasou dé toun tems fresc è gaï
Ount la flou sé frutéjo, ount l'aousélet cardino
En sé bastin un niou, qué m'attristi lé mai,
Mé soubénen qu'autan préguèbos ma cousino 1
Tourni dins lé païs qué nousbalhèt lé joun,
Aprèts dé lounguisjouns, mé rémembran toutjoun
L'aouta qué dins moun cor t'abioï lébad, bièrjéto !
Coustous semblats déserts. Oun soun les albrés bels
Dé nostro joubentud ? Dé crousés, dé toumtels,
A l'oumbro des sapins mé fan soumia Tanjéto !
Mai dé 1895

J. CAZALBON

Uno faplo dé pégousés
Dus gnafrous nascuds l'un à Toulouso, l'aoutré
à's Martigos, sé passéjaboun un dilus al bord dé
la mar. Blagan coumo sè diou les marsélhésés
qué tout lè loung d'uno senmano à l'atélhè
mancabon pas d'és picagna.
— Foutrai, disio lè Gascou à l'Martigaou, tè
cal les y coupa, quand tè disen aco, té lour y
cal respoundré aïsso :
— È crésès dounc qu'èï bésoun dè digus pes
rambala ? Té troumpos. Les y talhi...
Arribabon à'n un biroulet bès lé Iïoucas-blanc
ount trobon uno santinèlo. — Que poudets
crèsèqu'èlcapoural quèl'abiopaousado., n'ybalhan
la counsinno, sigur abio pas dinnat à l'espital.
— Garèl ! exclamo lè gascou. Tè ! tè pari uno
bouteilho, tu qués tant dégourdid qué faras pas
ço qué farèï ?
— Ço què faras ? Sadits lè martigaou, qué si,
ê t'y pari.
Lè prumiè planto lè dit, qu'es francimands
apèlon l'index, al mièi del fateiounari è sè chuco
l'aoutré en lè rèplégan. Bèsen aco, lé sègoud,
biètasé, si gratabo ' les pézouls, mès tout d'un
tren prénen soun couratché pel pel, tè planto
l'endex al mémo traouc del fateiounari per tout
d'un cop lé chuca. Y trobo maïchant goust bélèou,
mès tapla sé biro cats al gascou d'un aïré prou
trimflant.
— È bé, paouré as perdud, sadits aïcesté.
Rémiro qu'eï pla plantad lé dit dins la caouso,
mès qué mé souï chucad l'aoutré !
— Tron... rounèt lé Martigaou embufècad,
eï chucad dé m... amaï cal paga la boutélho.
— Atal, diguet lé Gascou, qu'as la mouraloquè
cal aprèné quand sé pot.
FRÈTO-COCOS

�Lé

BOUNIS

DIRES

Sur un banc del Grand-Round, dus bièls,
dount un abuclé, s'atrapon per la poulitiquo.
Lé qu'y béï. — Nani, nani, qué partachi pas
bostro faïçou dè bèsé !
Lè musiciea dè « l'Armounio dè Q... » s'èro
perdud la timbalo, en la sercan croso 'no fenno
prens: — Digats, brabo, sadits, es pas bous què
mé l'abèts panado ?

— Biètazé! Pagos pas jamaï, mé dises, èp'r
acos, bési qu'y es bist d'un boun èl en aquel
oustal.
— E' gar-lé! Sabios pas dounc qu'es un
oustal borgné?
— Tant m'en diras, tabès... !
L'ARMASSIÈ.

Il taÉi

L'aouta, qu'as pas cassaîré
E'n'caro mens pescaïré,
Disen qu'es calinhaïré
Mès, qu'en amour, bal gaïré.

LÉ

Gril

ik las

Counté ciel

— SEGUIDO —

JULOU DÈ MOUNTAOUDRAN.
*

ABordo-Bièlho attenden Jantou, lè sanaïré, per
adouba uno maourado dè porcs pitchous. Lé
drollé qu'a ouèït ans dits à sa maïrè : € E qu'y ba
fa, marna aquel omè as pourcous, ». La fenno
per le tira dé flso, y respound? « Coumprènés
pitchou y ba douna un rèmédit per les fa béni
grands è grossès. — Boudious mama, sadits lé
drollé y direts qué m'en gardé un bricou à you
bendrèï grand pla bitè »
*

Entendud à Gastanet entré bèlocipèdistos :
Lè Jordi. — L'aoutré joun toumbéyi è aquélo
cambo mé fa toutchoun mal, saï pas qu'es qu'y
caldro fa?
Lé Bernat. — Té baouc enségna un rémédit :
siès sos d'oli d'enduro, fretto-t'en è dins ouèït
jouns siras guarid.
Lé Jordi. — Ount n'en benden ?
Lè Bernai. — A Pichabou à la Farmacio Centrale
LÉ BOUYÉ.
— Les counsels dè rébisiou! — Mès diourion
toutis éstrè coumpousads resqué... dè fennos !
— Té crèsi, qu'es èlos qué lè milhou bérion
les défaouls dé constituciou... !
Peryou, lasdescafès-councertssèpotqué canten,
mès m'eucanton pas.

Mémo, aoutalèou que lè Jordi fousquèt grandot, sé pousquèt assiéta à la taoulo del ritou
qu'y fasio fa la digestiou d'amè « l'Imitaciou dé
Jésus-Christ. »
Atal sé fasquet què lèn d'aquèlo époco, un
souèr, à la fi d'un repais coumpousad d'hèrbos à
l'oli, moussu 1' curé diguèt al Jordi, què dempèy
un moumén souscabo les èls mitad clucads :
— Dromes, bélèou, paourot? Anen, peraquestè
souèr sèras machanto conmpagno. — E you
qu'abioï la parlèro, béjats !
— Tan milhou, fasquèt le Jordi en suspiran,
parço qué soumyi pas. Pensi xjuè fa pla d'annados èro uno questiou à bous paouza é què mè
trigo d'abè la respounso.
— Yè perquè tant altendré, Jourdiot ? Mè
couneïssès prou saquéla... é al mens qué l'esprit
enfèrnal t'aoujo buffat uno idèyo,..
— L'esprit enfèrnalchéyou, moussul' curè! —
E lè Jordi sé sinnèt. — Oh! nani, nani ! ' ès
què bésèts èn à la semmano santó é dins dus
jouns las campanos s'alaran pel bouyatgé dé
Roumo...
Moussu 1' curé régardèt lé jun' omè d'amè
malfisenço. — E alabets ?
— Alabets mé souï toutjoun emmagénad què
j dibio èstré plabèl, Roumo; è coumo y éts anad,
bous... bertat?
Toussèt lè brabè ritou, un paoucotestabouroid é diguèt : « S'es pas què dè ransàgnomens
què tè cal... Y as Sant-Peyré, lé granSant-Peyrè,
uno glèyso d'amè dé coulounosen malbrè...roso...

BRAULHA,

LÍ D1CTI0UNAR1 H0DN1I
De Jean DOUJAT
EmpéouladperG. "VISNER, del «Gril»

Dictionnaire de la Langue Toulousaine
SEGD1D0 —
BRANSOULA,

brandiller; se bransoula, se
branler, faire la cloche. — Bransoulad,
ado.

BRASSÂT,

brassée de quoi que ce soit,
botte de foin ; à bel brassât ; à plein
bras, sur ses bras. — Un brassad, ado,
mesure des bras (Braciar R.)
filet à fourrage pour porter

— BRASSADÈLO,

à dos.
taureau, bouvillon. — Braouèt. Es un
braou, il est fort, cruel, féroce (Brau R.)
BRAVATAILLO,
troupe de taureaux. —
Braouètalho.
BRAUDO, fange battue, brouet. — Rraoudo,
braoudad, ado, battus, salis.

BRAU,

IPaïs

crier à haut de tête, à perte
d'haleine, — Braoulha, braoulhaïré.
BRAUTO, ordure du visage, crasse.— Braouto.
BRAUTOUS, barbouillé. — Braoutous.
— BRAVE, les mamelles. Un brayè dè baco
dé laït. (Brayer, R.)
BREGO, bruit, noise, grabuge. — N'an fait dé
brégo; ils en ont eu des querelles. (Brega,
R.)
BREMBA,

souvenir, ressouvenir. — Brembad, ado.
— BREN, son. (Bren R.)
BRENICO, mie de pain. — (voir enbernico).
BRÉS,

berceau, bers. — Brès; brèsso, en
forme de berceau. (Bres. R.)
— BRÈSSADO, brèssdirolo, qui berce. La brèssado d'uno maïré; Lé pèpi dits dé countes
brèssaïrols. (Bresar. R.)
BRESSA, bercer.
BRESSO, sorte de corbeille faite en façon de
berceau.
BRESCAT,

jalousie, fenêtre treillissée. —
Bresco, qui est rayonné, spongieux.
BRESCO DÉ MÈL, un rayon de miel. — Dè pa
brescad. (Bresca. R.)
BRESPAILLA,

goûter, raciner. — As brespaIhad ? Brespalhado.

al tour é pla d'aoutros glèysos couffados dé cluquiès naouts, naouts à s'y cura les èls. — Las
réliquos dè toutis les sants, tabés, dins dè caïssous en or, en arjén... escuJtads... à maï lé Batican ques un palais... un palais qu'ai coustat
Bi'loberdo es pas mémo uno abélano prèp d'uno
coujo maïré.
Aquiou qué biou nostré Pountifo entrémèiï les
lums, les diamans, lé bélours é la sèdo per escouta la paraoulo dé Dious, qué nous fa sabé pel
porto bouts dé sousminstrés.
E quand sé fa bésé al poplé, aquestis jouns,
tè ! es un cèl dé beoutad, Jourdiot, un espettaclè
àescanti les raïs del soulelé délas eslélos.
E, moussu 1' curè, qué s'èro escalfad, n'en débatanét tant, què fènisquet per bira lé cap al
Jordi...
— As, què las campanos soun urousos! Mès
qu'y ban fa à Roumo, las campanos?
— Acos un mystéri maï mèrbèlhous qu'ès aoutrés, rèpliquét lè ritou qué poudio pas camina
pus lèn...
D'uno mémo pensado les dus omès sèlébèbèn :
— Bouno nèït, Jourdiot... é lèbo-té d'ouro.
Abèn trabal aquestis jouns.
— Siouscats tranquille, moussu 1' curè é droumissèts d'amè las aojètos...
(« segui)
FIOULÈL.

Pés Teatres
LÉ COUNCERT DÉ LA CLAMENÇO-ÍSAOURO
Dissatè passad èri coubidad à l'aouzi dé las bèlos boutcès poulidomén azugados des nostris
ancièns canlaïrés toulouséns.
La salo, claoufldo dè la cabo al galata — sé
gna. — buffabo lé plazé è d'aoudous à estouffa
la dè l'aïgo dè aserluço qué saquéla empori© lé
prètx... dé las machantos aoudous.
S'abion passad un boun cop sus la molo, les
gargalhols dè la Clamenço, té crézi, calet, è d'ataco, sé bèsio.
Tabès qu'in sutcès, è pla méritad, sè pot diré.
Lè quatuor a, subré toutis, estad fèstèjad. Y
abio dé mai Y Uniou-Armouniquo qué Lupis

BRÉSPE,

soir; brespado, soirée. — Béni pel
brèspé. (Vespar. R.)
BRÉSPOS, vêpres, — Anguen à brèspos.
BRÉU, brevet, charme. — Dè mal brèou,
mauvais sort. (Breu. R.)
BREZA, dégoiser, gringotter.
BRÉZIL, en petits morceaux.
BREZILLA, dégoiser, briser, fracasser, mettre en petites pièces. — Brézilhad, ado.
(Brezilhar. R.)
BREZAINO, tromperie au poids.
BRIAN, un ciron. — Briago, voir Birago.
(Briaga. R.)
BRIBAB, truand, bélître, caymant, fainéant.
BRIBANDÉJA,

bélitrer, gueuser,

coquiner,

truander.
— BRIM, venin ; brirnous, voir Bérènous .
— BRINDA,

porter la santé. Brindado, l'action de toaster.
BRICO, BRICAILLO, BRIQUETTO, mie de pain,
petit morceau de quoi que ce soit. Il se
prend aussi pour point, nullement ; cap
de, brico, point du tout; nou n'y a pas uno
soulo brenico, il n'y en a pas un brin ;
bricaillo, bricaillou, bricaillounet, briquet,
petit morceau, petit lopin. — Brical,
bricalhou, bricalhounet. (Bric. R.)

BRISTOULAT,

basané, hàlé, brûlé du soleil.
— Bristoulad, ado.

BRISTOULADURO,

hâlure, rougeur qui reste
du hâle du soleil.

BROC, BROUQUET,

bûchette; plantats aqui'n
broc, il en faut demeurer là: se dit d'un
homme qui demeure court sans pouvoir
se démêler d'une question. — Broc d'alba,
dé piboul, dé garric (Brocs. R.)

BROCO, BBOUQUETO,

le même que broc. —
Dé cambos coumo dé brouquets. Dé brouquilhous.

BROÜCAL,

bocal.

BROUGNOU,

pêche, noix, fruit.

BROUNDÈL,

grignon de pain. — Dounadsm'en un broundil. (Brondel. R.)

BROUNZI,

siffler, faire un bruit pareil à celui
d'une pierre en sortant de la fronde; fa
brounzi, jeter avec impétuosité, faire
siffler.

BROUNZINA,

siffler autour,
grommeler, marmotter.

BROUZINAYRE,

grommeleur,

bourdonner,
marmotteur,

grondeur. — Brounzïnaïré, aïro; brounzido. (Brugida. R.)

(à ségui).

�TL»é&gt;

Gril

couff.mandabo è qu'a pas faoutad à sa bouno réputaciou. Es pla tout un floc dé cansounétaïrés

LA REVUE FÉLIBRÉENNE

è dé bouois diséirés.
D'accords a plênis ferrats, sus la scèno, débas,

Directeur : PAUL MARIÉTON

dénaout è pertout.
Sé dits qué' del cop, lé désespouèr à agantad
les accourdurs dé la bilo.
Lour grèbo es pas lèn

è Bracobilo tapaouc.

Féliciti caoudomên (en à l'esliou è l'éstiou
m'ajudo) les brabés éfans dé Clamenço, nostris
amies particuliès, l'etcélen Moussu Aimé Cuq,
lour direttur, é toutis les qu'an prestad la ma....
è lé ganitèl à-n-aquèlo obro supèrbo dé nostro
rébiscolo couralo.
FIOULÉL.

Bureaux :

9,

Gabriel Marc. — Souvenir d'Auvergne, poésie.
X... — Pèr li noço dou baile de l'Aioli, poésie.
Don V. Balaguer. — Des Jeux floraux.
Leconte de Lisle. — Le jeune esprit, poésie.
X... — Supplément aux fêtes rhodaniennes.
Georges Rodenbach. — Agonie de ville, poésie.
F. Mistral. — Pèr Na Clareto, poésie avec traduction.
Henri Ner. — Etude bibliographique sur le Terradou.
Froment de Beaurepaire. — Etude bibliographique
sur Cigau e Cigalo.
X... — Bibliographie sommaire.
Table décennale de la Revue Félibréenne (18851894) par noms d'auteurs.

Rue Rictiepanse, PA.RIS

j

Sommaire des numéros lO, 11 et 18 (Tome X)

Frédéric Mistral, — Tremount de luno, poésie.
Alexandre Langlade. — L'Alerta (Le défi).
Auguste Marin. — La roumanso de Margai.
Adolphe Du n as. — Les Iles d'sncour.
Marius André. — La legèndo de Sto-Anno.
X. — Poésies françaises.
Marquis de Villeneuve. — La maison des Baux,
étude historique.
Jean Carrère. — Sonnets de lumière et de joie.
Ad. FRISSANT. — Les ruines des Baux, chronique. \

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril » .
Le gérant: A. OULIÉ.

PAPIE A CIGARETOS SUPERIUR
P^^^fp^

garantit « sans colo » *4ËÊmm

-^^r-^^&amp;^% PERTOUT— un soou le cayè—PERTOUT

ija la sptn Gel SIRVEN, -

G. SlfìVEN

LA.

Jouts lé titré lusent dé

LA

La Comparais d'Orléans dél'vre tonte Tannés
dos Billets d ejeursion cou.prenant les trois itinéraires ci-après, permettant de visiter le
Centre de la France et les stations thermales et
hivernales des Pyrénées et du Golfe de Gasco«T

-

'. . ,
1" itinéraire :

,

Paris, Bordeaux, Arcachoc, Mont-de-Maraan,
Tarbes, Bagnères-de-Bigorre, Montréjeau, Bagnères-de-Luchon , Pierrefitte-Nestalas , Pau,
Savonne, Bordeaux, Paris.
2e itinéraire :
Paria, Bordeaux, Arcachon, ftloat Je-Marsan

ii

ETA.TS-TJ3STIS

LIFE

COMPANY OF NEW-YORK

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

CAPITAL

Tarbes, Pierrefitte-Nestalas, Bagnéri3-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.
3e itinéraire :
Paris, Bordeaux, Arcachon, Dax, Bayonne,
Pau, Pierrefittte-Nestalas, Bagnères-de-Bigom
Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.
DURÉE DE VALIDITÉ : 30 JOURS
Prix des billets :
ire classe : 163 fr. 50. — 2° classe : 12« i. 51
La durée de ces différents billets peut être
prolongée d'une, deux ou trois périodes de 10
jours, moyennant paiement, pour chaque période, d'un supplément de 10 pour 100 du prix du
billet.
Il est délivré de toute gare des Compagnies
d'Orléans et du Midi des billets Aller et Retour
de Ie et 2« classe à prix réduits, pour aller rejoindre les itinéraires ci-dessus, ainsi que de
tout point de ces itinéraires pour s'en écarter.

L'HIRONDELLE * FaMhéu^drîâonde

DES

MUTUAL

mèreo

Voyages dans les Pyrénées

A. KTCIElNriSTE

INSURANCE

sé ba bendré un artielé toulousèn

Q9

PLUS

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

LÉ GRIL
dé

A TOULOUSO

Fapiè Gos

DE

GARANTIE

:

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
ASSURANCES

SUR LA VIE,

DOTATIONS

AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES

VIAGÈRES

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS

GRATUITS A LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

ANGISNNO FÂRIACIO ÛïilU

et à tous ceui
qui ont de la

Aux

orthopédio

LA BONNIE"

des Moissons

Moissonneuse&lt;lieuse nouvelle à bas élévateur

St-MARTOIRO-LAPRADO, successou
Ex-enterno des Espitals

Carrièro de la RepuMico, 15 (St-Soira)

TOULOUSE

FABRICO DE BENDÀTJÉS

Aparels, Coursets, etc., sur mésuro.
Monopole exclusif de la puissante tociétè de
construction américaine " The Johnston Harwester C°
de Batavia, pour ses célèbres
Combinées et Moissonneuses Continentale
et Harwesler.

Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibêrouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.
RÉMÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO

C.l.0.0.
BEZIERS

Le nouveau RASOIR avec lame en Acier
chromé, magnétique, antiseptique
est supérieur à
supériorité tient
nouvel acier et
fabrication et à la

tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
à la qualité sans rivale de ce
aux soins excessifs apportés à la
trempe des lames.

La còupe de ce RASOIR est tellement douce
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

Nombreuses Preuves et Attestations
Prix \

I

7 r
f ' ^ franco contre mandat postal.
ou 8 fr. contre remboursement, frais compris.

DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="23254">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d08120f57de03d0ceda9b03e2637884f.jpg</src>
      <authentication>cbf3b7cefce310e8623cb25e861f6fe9</authentication>
    </file>
    <file fileId="23255">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1170d601b6d3b986512da6c9b911a5b.jpg</src>
      <authentication>9210e7876504bc1d1fff775d5e629e30</authentication>
    </file>
    <file fileId="23256">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/599e942be18e2220c08fae61ef893656.jpg</src>
      <authentication>31db64c7c1afe9a626e8eab5735be6d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="23257">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb1e3d166ee00b2b9ab8460140e50bb5.jpg</src>
      <authentication>cfc4aae68d2ffcc2e61c8a0ad0c46c59</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380401">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380405">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380402">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380403">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715300">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380380">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°13 (Jun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380382">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380383">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380769">
              <text>Géry, Léon (1839-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380384">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380385">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380387">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380388">
              <text>1895-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380389">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380390">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8bca9fe16adcff8562b1b8b7dd4d8ee1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380391">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380392">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380393">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380395">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380394">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380396">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380397">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380398">
              <text>http://purl.org/occitanica/11377</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380399">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_06_013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380400">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380404">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380883">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442500">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442501">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442502">
              <text>Cazalbon, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442503">
              <text>Monlong, A.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817397">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°13 (Jun) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822677">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598771">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598772">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598773">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642905">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875867">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="1765">
      <name>Léon Géry</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
