<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11378" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11378?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23223">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ee49e86aa911a852b1c01af662d8536.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23487">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ae81786018d98efc1a6b5abf9ab589a.jpg</src>
      <authentication>345e22ef9d8308f3d945d7e5d759165b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23488">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04964cda26d622b2903dcf926981a743.jpg</src>
      <authentication>785ec80a156f0a879e9df8827ce68bde</authentication>
    </file>
    <file fileId="23489">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58af557283f861239e3c3d339fd90da0.jpg</src>
      <authentication>a24941399d7c564d52fc9c574fb241ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="23490">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96c2d689b81f0a01472ec96948096767.jpg</src>
      <authentication>6b6096d58ad24f6bc26a6a1731ee4894</authentication>
    </file>
    <file fileId="23491">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7c3cb669206c6d267d7c397fb038e29.xml</src>
      <authentication>d91f3fd53d75cbd51a1fbaf5ddb48264</authentication>
    </file>
    <file fileId="23492">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a859b71d60b5874a1d3b70f478e489d7.pdf</src>
      <authentication>e4d670603d2786f670bb056682aa6331</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611680">
                  <text>SEGOUNDO ANNA DO

Del 5 a!

GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

12

dé Mars 1892

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teulonso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REDACCIOU E ADMINISTRAfilOU
TOULOUSO— 5, Boulêbar de la Qaro, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SERA» PAS RANDUTS

ANOUNÇOS

0 'm. 50
,'ww**

Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo
—
Trésièmo pajo
pajo
—

f

Rédacciou en parla d'oc oub&gt;'
oub&gt; íÈÍ£f' j
.——

- . • ' &lt;t

—■

Parés lé Disaté à Toulouso é sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

L'ALMANAG DEL « GRIL * PER 1892
A maî dé cent pajos dé texté en toun poupulari! sé bend, chès toutis les courrespoundens
del journal : 6 sos. L'enbouyan per posto à
toutis les que nous adresson : 40 eentimos en
timbres.
*

» ♦

Légi en qualrièmo pajo las réelamos qu'entéresson lé parla d'oc è lé patouès.
Les abounats récèouran las primos graciousos
dé Y Almanac é des Troubadours dé V escolo touiousèno dé J.-Félicien Court, en réclan per bouns
dé posto ou timbrés, lémountan dé lour abouBomen, sans atendré nostré encaîssomen per
posto, qu'es augmentat dé 0,50 c. per fraïsses,
sans dreït à las primos.

PER DESPIÉiT
Fi dé l'Amour, yeu lé despiti,
O I que dé parauletos,
Dé faïssous, dé minetos,
Et tout per amourétos.
GOUDOUU.

Drollo, séco toun plour t
Tu què n'es faïto al tour,
Dénégarios l'Amour ?
Denpéï que l'moundé es moundè è pel cèl cabirolo,
Dins l'azur, amoun naout, nostré rouzent soulél... t
Ço que biou, per l'amour s'atudo ou rébiscok» t
La flou per fa dé frut n'espèlis qu'a parél.
Dè la goutéto d'aïgo ou del mous t rédolo
Le pus pichou bestiou tiran l'amour am'el l
La luno a les lugras cintan sa caminolo,
L'escur a la luscrambo enlaïran soun calel
E l'arbré per l'amour joust la biso tridolo !
Serios tu la prumièro ! — 0 ! fisés pas d'aquel —
— Denpeï que l'moundé es moundé è pel cel cabirolo
Dins l'azur amoun naout nostré rouzent soulel !
Bai-t'en baï .. farios pas escolo,
Car del joun qu'a roudat la bolo
A' gut l'amour per ouréolo 1
G. VISNES.

LA

POULIDO DEL POUN
Pel Pièrril dé la KAKÈ

m
SÉQIIIDO

Lé Lucien, carlisto dés mai enratchats,sé trouî&gt;êt un joun prés dins lé cop d'esparbió lançât
per un général doun lé noum m'escapo, è sério
mémo estat fusilhat sé, la prumièro neyt mémo
qu'èro estat prés abio pas proufitat dél gran
désordré qu'éxistabo per sé descapa.
Fasquèt, ambé dus ou très aoutrés amits
qu'èron dins lé mémo cas, lé trajèt d'Espagno
en Franço, dé neyt, â trabèts dé mountagnoseneounescudos, oun riscabon à cado pas dé sé
coupa lé col, è sé tranquilisébon qu'un cop abé
irancb.it la frounlièro.

CAUSOS E' AUTROS
La Revue félibréennees,sens countesto, la mai
interessanto de toutos las rebistos felibrencos;
M. Paul Marieton, que n'es le direclou, en i balhant uno bouno formo literario, i a, de seguido,
assigurat la prumièro plaço al miei de las autros publicacièus que perseguissen la mémo
toco.
Dins les numéros 10, 11 e 12 (octobre, noubenbre e décembre 1891) que benen de paresse,
aben legit d'articies remarcables de MM. Paul Marieton e Emmanuel Signoret; de poulidos pouesios — per pas dire mai 4 de MM. F. Lescure,
Cl. Hugues, Louis Gallet, etc.,
le., e tabes uno estudio biougrafleo e literario de nostre amic Antonin Perbosc sus Auguste i'ourés.
'ourôs.
Le temps, la plaço, loutihous manco per parla
loungomen d'aquel bel alticle que counten mai
de quinze pajos. Jouts la plumo de nostre amic,
besen Fourès tal qu'èro, balent-à-dire coumo
le Jean Prouvaire que Vi&lt; tor Hugo nous pintro
dins les Miserables : amoirous, boun e rebaire,
poueto e sapient !
L'esludio d'Antonln Teibosc es pas uno seco
nouliço biougrafleo. mes, al countrari, un bouci
de pioso francéso pla escrieut; s'i trobo pas un
soul passatge anujous, —pei, quepotabe d'anujous per nousaus l'istoriodela bidod'un mestre
qu'aimabon en tout l'admirant ?
Aco serio uno escuso se A. Perbosc s'ero laissât entraîna trop lenc; mes es pas arribat, e
pouden dire que la biougraflo queben depublica
la Revue félibréenne es lamilhouno qu'aujebist
le joun juscos aro. Pouiro mémo fa passa l'embejo an'aquel que sinno aicestos regos de n'en
fa uno autro, se i abio pas toutjoun quicon de
noubel à dire sus les ornes de la categourio à laqualo apartenio l'autou des Grilhs e des Cants
del soulelh !
Acabi en mandant mas milhounos félicitacieus
à M. Paul Marieton per l'interes qu'oufrissen les
numéros de la fi del'annado de sa gento Revue

D'aqui sé dirigèbon sur la pitchouno bilo d'Ax,
oun, aprep abé cambiat dé coustumé è s'estré
répaousats dé lour grando fatigo, passèbon qué
qualquis jouns per préné apeï lé cami dé Toulouso.
Un cop arribats dins la grando bilo, cad'un
s'industrièt à fa quicon per biouré è per passa
lé téns.
Lé Lucien, qu'èro presqué un artisto én pintruro è qu'abio déjà fait dé lithographio, sé
métôt à countinua aquél dargnô mestiô.
Un cop qué sé fousquèt fait couneyssé, y pourtabon dé trabal chès él, è lé patrou l'enbouyabo
préné un cop finit.
Ero loutjat dins uno pitchouno carrièro del
quarliè Mountgaillard. Es aqui qué s'én tournét
lé joun dé la séguido dé las dos drollos.
Soun plan fousquèt lêou dressât.
— Douma, sans plus tarda, saourey à qué
m'én téni sur aquélo béoutat. Sé soun intelligenço respoun à sa fisionomio, s'appélara un
joun marquiso de Casas y Casas.

félibréenne e tabes al brabe A. Perbosc per soun
oumatche à la memorio del regretatPouèto.
*
Nostres amics, les felibres cévenols, Alcido
Blavet, Paul Gaussen e Ferdinand Chabrier, ban
fa paresse un journal poupulari illustrât e mesadie. Le titre es estat craiounat pel pintre felibre
E. Marsal. Lou Cascavel — es le noum de nostre
noubel counfraire — balhara les retrais de toutis
les alesencs counescuts : J.-B. Dumas, La FaroAlès, Albert Arnavielle, etc. Lou Cascavel parlarà, surtout, de las questieus loucalos que pretocon le païs de las castagnos, del carbou e de
l'antico libertat.
L'abounomen coustara pas que... 21 sos per
an ! Burèus : 5, carrièro Dumas, Alés. — N'en reparlaren.
*■

* *

Nous es impoussibîe de parla abouei de la
declaracieu que lesjouenes felibres an legido le
21 de febriô à l'ouccasièu del bouiatche à Paris
del capouliè Félix Gras. La plaço nous manco
per signala coumo se dèu aquelo declaracieu ;
nostres amics nous en bouldran pasd'abe retardat la publicacieu des trosses que boulen passa
d'aquel baient prougramo. En de cor am'elis.'
J.-Féiicien

XJ E

COURT.

T E R. R. A. D O XJ

VIII

As mieunis davaneiès
LES TROUBAIRES LAURAGUESES

(1)

Vous aus qu'ètz rebounduts dins le mieu terradou
Glaufit de camps granieus e d'albres souloumbrouses,
Espertatz-vous p'r ausi les bourdous arderouses
D'aquel que, tout jouyent, teniò le toucadou !
(1) Arnaud Vidal (XIV* siècle), Coumbetos-Ie-Gouquet,
Mouniè, P. Revel, .I.-B. Fraisse (l'Apeudris), Michel
Viala, Denat (de Soupex), Embri-la-Corno, Antoni Lasserro, Gabriel Peirounet, J.-P. Vidal (le musicaire d'Issel)
Auguste Galtiè, Auguste Fourés.

X

Coumo aou abio dit, lé prétendut marquis espagnol sé métèt en déber, lé lendouma, d'ana à
la résserco dé sa béoutat. S'en anguèt bédins lé
quartiô des Filatiês. Mès, malgré l'attenciou qué
pourtabo à satisfà soun embéjo, sapièt pas, à trabèts las colhos dé fillétos qué sourtission des
magasins, distingua aquélo qué sercabo.
Countinuôt atal péndén dus ou très jouns è
toutjoun ambé la mémo chanço.
Coumencèt à sé descouralja.
Damourèt dus souèrs sans sourti. Mès coumo
soun esprit n'abio pas mai dé calmé, tournèt
récoumença sas ressèreos, è al oueïtièmo joun,
béjèt anfin aparessé la filhéto qu'y tônio tant à
cor.
L'ouro del bounur — ou del malur— anabo
souna anfin : les rêbés anabon estré dé réalitats.
Lé lendouma atendut pés dus amourousés sé
préséntaboal moumen oun s'y.atendion lé méns.

�LÉ

Dins las venos, el a de sang de valedou ;
Vostris cap«-d'obros fan les sieunis jouns nrouses ;
Vol pas a'n cap de prèx, troubaires verturouses,
Que 1' parla lauragues toumbe dins l'abandou.
Ai las 1 qu'n orre tems ! aro, es un sacrilètge
De mensouna 'n mot d'oc subre 's bancs del coulètge :
Aprenoun... l'alemand les nostris mainatjous !
Mès vous espantetz pas ! N'a pos la rèumo encaro
E ja ta brounzina joubs le soulelh gaujous
La lengo, o davanciès I que TOUS fousquèt tant caro 1
Prousper

(« ségui)

L'ESTIEU.

LE POUTOU DÉ LA NOUIRISSO
Arman abio passat la permissiou dé Carnabal
dins soun pays natal è bénio respoundré à l'appel dé l'adjudant Sac-à-Brosso, à la caserno dé
Castelnaudary. Munit dé sa fuilho dé routo ê dé
soun bilhet dé quart dé plaço. Dins un bagoun
ount èro soul, bouilho pas qué l'empachossoun
à fuma sa pipo qu'abio ta pla culétado. Lé trin
filèt è Arman, accoudât sul bord dé la pourtièro,
disio : adiou, Douzens. Sas pénos lé pourtaboun
sus la filho dal campagnè. Més lé trin s'arresto.
Qués aïcho? sé démandabo nostré orné. Ah!
Flouro. Apeï, soun attenciou és attirado d'un
aoutré coustat. Al miech das bouyatchurs qué
bénoun préné lé trin, béjèt uno nouirisso, uno
pétilo nounou frésco è roso, Testoumac bounbat, pourtabo dins sous brassés un drollé
proubé grasset. Ouï, aï al! faguèt Arman, la
poulido nouïrisso ! Noun dé sort mé counsoulaïo d'aquél camarado dé routo! sé poudio
mounta aïchi ! Démoro un paouc, ratou, mé
baouc métré dins un cantou, coumo aco créïras
qué lé bagounésbudé.
La chanço és per él.
Un emplouyat dourbits la pourtièro è fa dintra la nouïrisso.
Alabéts pensabo pas pus à la filho dal campagnè.
Biètazé qu'és poulido, sé disio en s'approuchan ! Arman, moun amic, sé té daïssos escapa
aquél gibiè, sios pas un orné !
Aqui qué rix, qué s'approcho un paouc mar è
qué coumenço la counbersaciou :
— Crégnissets pas ló fum dé la pipo, madoumaïsello?
— Nanni, moussu.
— Ah ! tan milhou, alabets countinuT!... Siots
dé Flouro bélèou? Sabi qu'à Flouro las fen nos
an pas poou dé la pipo.
— Nanni, sion de Mounzo.
— Oh ! és la mémo caouso. Mès coussi fasèts
per essé tant poulido ?
La nouïrisso rougiguèt sans respoundré.
— Bous juri qué jamaï abio pas bist uno filho
poulido coumo bous. On né manjaïo !
— Moussu, chougats counbénablé !
IV
Es lé souer d'un dilus. Sept ouros an sounat.
Les atéliès sé despoplon un à un. E las carrièros
dé la bilo soun un moumén animados pél parladis jouyous dés couplés dés fobours qué tournon, la journado finido, gagna counténs lé cami
dé l'oustal. La Jano elo tabès sé rétiro, més soulo
é à calquis passés dé lasaoutros.
Sourtido dé la carrièro dés Filatiès, oun trabailhabo,traberset la plaço désCarmés, é anabo
dintra dins la carrièro Faraon, quand un moussu
més coumo un coumis s'y met à coustat en la
saludan è y dits : Bouldrots, s'y bous plêt, madoumaïsèlo, mé douna un pichou ranseignomen ?
La Jano lé régardèt d'abord d'ambe malfisenço,
mès quand béjèt qué l'incounescut parlabo sériousomén, y réspoundet:
— Sé podi bous lé balha, dèmandi pas milhou.
Digats-mé dé qués'agis.
— Coumpréni qué bous déréngui. Excusatsmé pla. Mès m'an cargat d'uno coumessiou per

GRIL

—
Mès ba sion counbénablé, faou qué
moun deber dé bous diré qué siots poulido.
Siouguèt pas la nouïrisso qué respoundèt, mès
chouguèt lé drollé per qué sé passabo quiquon
dé grabé chès él. La nouïrisso ensaïjabo dé lé
calma pér dé caréssos, mès né bénguèt pas à
bout qué quant aoujèt déboutounat lé courset è
qué y aoujèt més lé sé à la bouco.
— E qu'un pibot qué a aquel citouyen ! faguèt
Arman én s'abançan. Bous réspoundiquéléqu'a
coupât lé fialat bous a pas panât les cinq soous!
E coumo sé parlabo à él mêmés, sé disio :
— Manjaïo pla al séou restoran! én mêmé
téns y prén la tailho; la nouïrisso qué béi la
gèsto sé réculo.
— Finissèts, dounc y diguèt.
— Fini, diguèt Arman, jamai dé la bido! siots
trop poulido è s'abanço encaro.
Mès lé drollé abio quittât lé séècridabo encaro
pus fort. Per faïré cailha lé drollé calguèt lé déstrouseilha è moun Dious!
poudèts éndébina
ço qu'y trapèroun. Alabets lé drollé só sentis à
l'aïsé plouro pas pus, sé mét à riré.Arman profltèt qué la nouïrisso chougèsso occupado à lé
néttéja per récoumménça.
,
— Bous boli embrassa ! y diguèt én l'embrassan.
— Nanni, ba boli pas, moussu.
— Tè, ré qué uno briqu^tto.
— Nanni, nanni.
— Réqué uno, bous ba juri. Mès crac! la nèït
sé fa bésé, è lé trin dinlro dins lé tunel dé Trèbés.
Qu'uno chanço, pensabo Arman en prénguén la
nouïrisso per la ma. Ré qué uno pétito caresso,
bité aro qué digus nous béï pas.
— Nanni, nanni.
— Si
ba... boli ! qu'uno
ah ! ! ! qu'uno !
Anén réspoundèt la nouïrisso, coumo sé èro
lasso dé résista, despachats-bous, è lèou faït, è
lé bruch d'un poutou réstountis. Mès soul cop
Arman cridèt. — Pouah! qu'és acoî noun dé
Dious qu'uno flairo !
ah chon tout ém
barbouillât. La nouïiiçso rijio à sè toussi, è
quan lé trin chouget sourtit dal tunèl lé malurous s'abisèt qu'èro pas las gaoutos fréscos
dé la nouïrisso qué abio embrassât, mèslébisatjé
dé darniè dal drollé
abant qu'élo y aougèsso
accabat dé tira las'micos das pots !
CLUSQUÉT,

Ahîlo mous cansous ;
Deja la flou fignolo
E la laousetto bolo
Dins un aïré mès dons.
Tu, té rajos l'esquino,
Pes prats, su la coulino,
Aou soureilh estirat.
Aci la hara gourrino
En sans bren ni harino
Emboyo nous dé blat.
GUILH A.OUM ET.

ni

BBB

mé

Lou Diable dins la Gleyzo.
L'ou campanè anaou souna l'angèlus. Aou
prumè pas qué hascouc dins la gleyso, énténoue
un potèn enfernal è toutos las carièros, qué sé
crézèouon en carnabal, dansaouon dé toutscoustats. Espaourit, nost'omé s'en ba è léoua lou
curé è li dite qué lou diablé èro dins la gleyso à
què calèou qué l'en bengoucé tira.
L'ou curé furious sé lèouo è accoupagno l'ou
campanè à la maisoun sacrado. Lou curé s*
bouto à tranbla en enténé tout aquel tapagé.
Ah! moun Diou,tchin malur!...pourtant caou
qué sorto!...
— Escouto-mé bièn, Bernadot, quand parlé e*
latin, mé respounéras Amen, è quan parlé e»
francès respounéras A insi soit-il.
— Bien, Moussu curè.
L'ou curè entro è ditz : « Diablatus, diablatum.
sortirator. »
— A men.
— Diable sort, s'il te plaît sort.
— Ainsi soit-il.
Aou mot d'Ainsi soit-il, [lou curé mé partis à
chibaou sur un porc en crida : &lt; le diable m'emporte. »
— Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
— Diablatus emportas curatus.
— Amen ! Amen !
Lou diablé en questioun èro dounc lou porc
qué s'aou perdut la Catin aouant soupa èqué
s'èro embarat dins la gleyso.
LOU LOUIZET DÉ LA BARRIÈRO

DÉ DOUZÉNS.

Douzéns dé l'Aoudé, lé 28 dé fébriè 1892.

Pas sé confia sans bssê l'anoanço « C-RA10 CAPÉLARIO »
A GAGNO-PÉTIT
(DÉ LA LOUMAGNOJ

Gagno-Pétit gracions,
T'end romes sur ta molo,
Bengues pas à l'escolo,
Nous mancon tas lessous.
uno persouno qué damoro sur la plaço del
Busca, é m'an dit qué mé calio passa prayciou.
Bouldroï sabô sé mé troumpi pas. M'oublijayots dounc grandomen en m'aprénen sé souy
dins lé boun cami.
— Oui, oui, ets pla dins lé boun cami. Bous
aou podi diré you qué damori d'aquel coustat.
Passats dins aquélo carrièro, birats-bous dins
l'aoulro é dins un quart d'ouro y anats estré.
— Merci pla. Excusats-mé encaro d'abé gaousat, sans bous couneyssó, bous arresta atal én
pléno Carrièro.
— O acos es pas rés.
— Si fèt, es pla. Es pla, é may, sé gaousabi,
bous démandayoï encaro may.
— E qué mé démandayots ?
— O, al risco qué mé réfuséts, bous aou baou
diré : sério dé mé permétré, puisqué damourats
d'aquél coustat, dé fa cami d'ambébousjusquos
aquél endrét.
La Jano sousquet un moumén. Mès la rôspounso y fousquèt léou béngudo :

LA DROLLO E LOU CHAVAL
COÜNTE RETIRAT DE BODFFLER3

A

RlQAL.

Legis, amie Riga),
Aqueste couute gai,
E ris-ne coumo un gal 1

Per un cami passo 'n chaval
Cargat d'un sac e d'uno drollo.
Agachi, 'n passen, lou chaval
E lous pounpils rounds de la drollo.
« Aqui, disi, 'n poulit chaval ;
« Jès ! qu'es mannado 'quelo drollo ! •
— Démandi pas milhou qué dé randré sérbici,
y diguet. Marchén, é bous énségnarey l'éndrét
qué démandats.
— O merci ! très cots merci !
E toutis dus s'én anguèbén,énparlandécaousos è d'aoutros, dél coustat dél cami dél Busca.
Es caouso pla ourdinario, mémo per uno poulido filheto, qué dé marcha dins la carrièro al
coustat de calqu'un. Mès quand aquel calqu'un
és un jun'omé dé bint ans à pitchounos moustatchos è à bèlo mino, la caouso, endiférento
d'abitudo, débén digno d'entérès, ô és encaro
plamaï piquentosé lacoumpagnoquélé jun'omô
s'a caousit és élo-mômo assourtido en tout ô
pertoutàsoun dégourdi tcabail hé. Tabèscalquos
camarados delà Panlalounaïro, estounados dé la
bésé s'en béni 'am'aquel jun'omé, aou béjèbea
tan estounan è tan entéressén, qué fasquôbeu
jouga la lengo ô qui milhou :
— Digos, Jannil, sabés pas? la Poulido, s'eu at
troubat un 1
— Qué mé disôs 1

�LÉ

Moun geste espauris lou chaval,
Lou sac canlèva 'mai la drollo ;
Lou sac liso de sul chaval,
E, crac ! s'espatarro la drollo,
Eri 'labes prèp del chaval :
Lou sac, touraben arabe la drollo,
Me fout d'esquinos joui chaval,
E sus io se trobo la drollo,
Pas siètudo coumo à chaval
Se ten d'abitudo 'no drollo,
Mès coumo 'n droullat à chaval.
îo, me cigougnen jous la drollo,
La fau capussa joui chaval
Lou quioul en sus. La pauro drollo !.
Crenten cop de pèd de chaval
Pla mens per io que per la drollo,
Attrapi lou mos del chaval
E, pecaire, tiri la drollo
De per las cambos del chaval,
Ço que pla countentèc la drollo.
Caldriò n'èstre qu'un gros chaval,
Qu'un oursas, per daissa 'no drollo
Touto de rens jous soun chaval !
Voulioi tourna mounta la drollo :
Brrr! moun cap-de-porc de chaval
Fout lou camp e daisso la drollo.
Elo galopo lou chaval,
lo galopi darrè la drollo.
« Meu, trobi qu'abès un chaval
« Trop fringaire per uno drollo,
t Mès, i disi, al loc d'un chaval,
« Prenès un ase, bèlo drollo ;
&lt; Per vous valdriò mai qu'un chaval,
« Es ço que cal per uno drollo.
« Foro lous dangès qu'à chaval
« Courès pes camis, pauro drollo,
« Riscas, en toumben de chaval,
« De fa veire per ount sès drollo ! »
POUPO-GRIL.

GRIL

courtetjé èro magnifie. Arribats à la gléyzo, sé
poudio pas bézé rés dé plus bèl : luns, draparios,
ornoméns, tout èro proudigat à bel lal.
Tout d'un cop la béouzo sé bouto à diré fort :
— Quin malur paouré marit qué posqués pas
bézé tout ayços, t'amusaros pla tu qu'aymabos
tant las fèstos!
—o—

Lé médéci des morts sé présento pér coustata
un décès. — Qué boulets, y démando lé marit T
— Béni pér bézé sé bostro fenno és pla morto,
dits lé médéci,
— Oui, oui ! n'és pla prou atal es pas la péno
dé la dérénga.
PAMÊLO.

Demandats 16 PapiB GOS áins les BnrBous Mat.
PROUBERBÉS PATOLTÈSÉS

— Tè, sadits l'aoutré, m'en cal crounpa uta
per fa amusa lé drollé, l'y meltray dins la gabio.
Dintro.
— Adèsiats ! Balha-mé un gril.
— Ténèx, y bén lé marchand én y bailhaa 16
journal.
— Nani ! un gril.
— E bé, qu'és dounc acos !
Ratiè (en fourçan la boux). — Bailha-mé U»
gril
è des cantayrés.
-— Y abèts dé tout, dé cant è may dé musícou
Ratiè, la bouco dubèrto, sayo pas qué s'en fa,
quand lé marchand y crido : « Ets lé frayré dé
l'aoutré bous, bertat, abetsdescapatà Bracobilo»
aquesté maytis, toutis dus. »
Ratiè sé rèbiro, sé tampo la porto sus tatous,
è, tout én s'én anan, marmoto entr'a'n dençés :
« Soun pas pla rouats lé moundé, à prayciou.-.-.
é sourds— boudious! coumo dé tinos! »
Jean

— SÉGUIDO —

A fenno boulé fa'entendré rasou
Acos battre un azé à cop dé bastou.
La boumbanço
Mèno à la danso.
Per carnabal sé bén las pélhos.
Béntré curat n'a pas d'aurélhos.
Galant troumpat dis : « N'aymarèy pas may. »
L'ibrougno respound : « lou béourèy jamay. &gt;
Ta léou lé galant aymo dé pus belo,
L'ibrougno aloungat chuco la canèlo
J.-B. ROUQUET.
(A ségui),

S'entenden pas!

BOUTRJÉ.

Fraudo piouso.
Per menatja soun cos é castiga soun amo,
Un débot abio mes un cilicé à sa damo :
— Elo ou jou es tout un, ça disio, es pla clar :
Rouséto, ma mitât, es la car dé ma car !...
Gonselh à un qu'a pasg pouscut divourça
Al Décalogo légiras :
« Oumicidé may nou seras. »
Noto pla lé mot « homicide » !
Ount as jamay bist « fennicide » T
J. MERCADiEB.
♦

——

En ta las grisetos.
Chèsl digos, Genilhou, portos unoaoudou boc no!
Qu'es qu'as dessus, digos. 0 rès ! de Mikado !
Dé sabou Mikado ? E qui doun te le douno t
Ma chèro, es l'Aglaë que m'en a fait cado !

♦

PACH1CHIS LUGUBRES
Un paouré bougré agouniso, laspersounos qué
soun aquiou, bolén entraîna sa fenno dins un
aoutro crambo, pér y éspargna la bisto d'aquél
tristé taplèou. — Layssats-mé, sadits l'aoutro,
boli abé la counsoulaciou dé lé bézé mouri.
—o—

Un joun, dus éndibidus, coundamnats a éssé
pénjats, fusquèben aménats sur un pount, ount
abion dréssat d'abanço dos pouténcios. Lé prumiè qu'estaquèben à la cordo, sé bouléguèt talomén, qué la cordo sé coupèt, è qué lé penjat
toumbèt dins l'aygo, mès coumo sabio nada sé
salbèt ; en bézén acos, lé ségoun diguèt al bourèou.
— Pas dé béstisos è l'amie, boutats-mé uno
cordo soulido ; car sé toumbabi dins l'aygo, mé
négaroy al sigur : Sabi pas nada !
Enterrabon un banquiè dés may ritchés, è lé
— La bertat ! la bas bésé passa !
—Chès, as rasou! amaïquésélacaousit chouèt,
è qu'y ba diré soun cousi ?
— Soun cousi, crési qué s'ibrouguo cado dilus.
Sé pér malur la bey, t'y ba fica un abatatjé ! Tè
justomen, aïciou-lé amé la colho del fobour. E
bé, aro pel cop ba lambréja !
En éfèt, lé Charlou arribabo, en cantan, al miey
d'uno bando d'endibidus à figuro groussiôromen
enluminado.
D'un aoutrô coustat, la Jano bénio toutjoun al
coustat del encounescut. Dins un moumen les
dus groupes se troubèben nas à nas.
— Qué bési ! s'adiguèl lé courdougné, én
s'adressan à sa cousino, un palussoà toun coustat ? è dount as sourtit aquel colis?
Mès, al loc d'y respoundré, la Jano countinuabo soun cami.
— E bé, qué ? respoundés pas béléou ?
E sé biran dé cats a sous camarados :
(Lëgi la suilo dins lé numéro 12.)

L'aoutré joun, lé Lapin dé Pichabou, è Ratiè
dé Marbila, passaon daban Moussu Loubiè, lé
bendeïré dé journals à"Castanet.
— Tè, sadits lé Lapin, mé calcrounpaun journal, dintro. — Bounjoun! Balha-mé un journal.
— Boulets « Lé Gril » ?
— Un journal...
— E bé, « Lé Gril »
— Nani, un journal... fasio lé Lapin en uflan
la boux à fa tranbla l'oustal... én erézen qué lé
marchand èro sourt.
— N'ai pas qué « Lé Gril », sa y crido Loubié,
d'uno boux aoutan forto qué l'aoutré, en crézén
d'abé affa, el tabès, à un abuglé d'aourélhos.
Lé Lapin, estounat, sé rébiro è s'en teurno
coumo èro dintrat.
— È ount as métut lé journal, sadix Ratiè,
qu'atendio daban la porto.
— Es pas un marchand dé journals, sa fa lé
Lapin.
— E qué bent dount?
— Bent pas qué dé grils.

PÉS

TÉATRES
CAPITOLO

Councert dé Madoumaïzèlo Naudin. — Entré
un opéra-coumiqué è dé gambilhaïrésdél cos de
balét, ey éntendut la jouéno cantayro, doun lés
trèts s'estallabon aquestis jouns sur d'affiehos
superbos paouzados as milhous endrets dé la
bilo. Per uno pitchouno qu'anounçabon, crési pla
d'abé bist uno grando dins Madoumaïzèlo Naudin. Figurals-bous uno fénnoto coustumado éa
maïnatjé, pallufèco coumo sous coutilhous
blans é courts, lé pél frizat ét négré coumo sous
débassès dé cédo, é aourets uno laougèro idéo
dé... l'estélo qu'a brilhat calquos ouros jouts lé
manto d'arléquin dél téalré dél Capitolo. Réto
coumo un al è las mas al por d'armos, sans
gestés è sans lé mendré moubomén dél bisatgé,
Mllo Naudin a cantat d'uno boutsincouneseudo,
mitât contralto mal nascudo è mitât souspirsdé
soprano agounizénto, calqués boucis destacats
dés mestrés qué, parés, les abion escrious espécialomén per élo. Mllo Naudin sap canta, més
sans calou, è can s'en ba bous sémblo qu'abèts
l'unglado. Paouc dé moundé per aquél couaeer,
mès aoutan d'apploudissoméns qué dé moundé.
Prépari mas aourélhospeliîe^ malgré él. Bous

RAMADOS DE MAI

IV

ENGUIRLANDADOS DE DUS ATTÉS

JANETTOUN

sftGDIDO

(Arriban am'un coustumé dé

néît é uno

canáclo).

Dout ben aquel tapatjé?
POULOU

— Aquestos soun trop escartados (lasabanço).
Atal qu'aniran.
JANARIL
(En s'approuchan).

Bejan cousi aniras tu per terro (attrapo l'escalo). Al boulur I al briguan, t'y trobi anfin
(serco a jéta l'escalo dé coustat).
POULOU

[Sé rétournan].

010! douçomen là-bas! Té... en Janaril, ah 1
ah 1 ah 1 ah I arribo pla, mes trop tard ! ah ! ah !
ah ! ah!...
JANARIL
{Sercan toutjoun à rambersa l'escalo],

— Trop tard, trop tard, anan besé acos tout
aro !

JANARIL

Encaro la bielho... qué lé diablé l'emporté!
JANETTOUN
(En sé rétournan).

Un ommé en tren dé fa la ramado à ma filho,
atten, l'aousel, baou querré dé qué faquija—
(dintro).
POULOU

Cresi qu'aïços ba sé gasta, caldrio bésé dé fila
al pu bisté é séra pas trop léou (en descende» dé
l'escalo jéto Janaril per terro).
V
JANARIL
(En cercan à sé léba).

Ahl.,. ah!... t'en bas, fégnant... as poou._ mes
as bel Ven a na té récounéyseréï è té ratraparéï—
(a séguty

�LÉ GRIL

countareï fidèlomen tout ço qu'eoureï éscoutat,
ftarço qué soun sigur d'esconta dé bounoscaou-

qué jougaran Coco. — Coco és un sutjôtdés pus
amuzans, damé dé couplets pla réussits, qu'a
faït courré tout Paris. Ey pas bespun dé souéta
as Toulousêns (|ué sé soubéngon. Lé noum dé
Dubuisson és perél la milhouno récoumandaciou al prêts dé toutis é la cerlitudo qué troübara dins Coco la récoumpénso dé soun mériti é
lé prêts d'uno calurouso sinpatio.

BARIÉTATS

Bénéjtci dé Moussu Augusto Dubuisson. — A
aauiou très snnados qué nostré prumiè ooumi«qué fa parla dél à Toulouso é qu'és aoutan difflcilé dé counta las créacions qu'y a faitos qué
les brabos qu'a tan justomén réculhlts.
Doublât d'un trabalhaïré sans parèl Dubuisson poussédo lés méndrés sécrèis dé la çèno 6
l'art dé diré coumo pas un. Sa présénço parmi
lés pénsiounaris dé Moussu Poutét a toutjoun
éstat cousidérado coumo uno bouno fourtuno é
Tî'én sabi mai dé milo qué sé soun frétrats las
jnas dé plazé en apprénén soun rééngatjomén.—
Soun énfourmat qué lé bénéjici dé Dubuisson
séra dounat lé dibéndrés ounsé mars prouchèn è

COUNSERBATOUÈRO

Assaou d'armos del 28 fébrié. — Enbitat à-naquélo fesio dé las armos per l'un des mestrés
les mai réchanpits dé noslro citat, ey mancat
m'escanti la bisto al mieï dé las belugados del
ferè laissa las aourelhos dins les truts restrounissens des flurets endiaplais. Messiu. Bouillant, Eguillon, Denizot, Gontier, Duchamp, Boli,
Toulzouze è Linot, sé soun frélats las espallos
en omés qu'an lé pugnet soulidé è léjarret élas-

OBROS D'AUGUSTE FOURÈS

CAMI

à céda
La Laouseto, per l'an 1877
La Laouseta, annada 1878
La Laouseio, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de gr. chemins
Les Jeux des Enjanls en Lauraguais ...

3 35
1

65

2 75

Armana de Lengado, 1878

1

Per CAlsacio-Lourreno
Les Hommes de l'A ude, i'* série
Les Hommes de l'Aude, dernières séries

2 65

Soun mandats del " GRIL ", port
adressan lé mountant

Régatos Enternaciounalos

0 55

La coumpagno del Midi amé aquélo del Paris-LyonMéditerranée, dacordi, délibraran dé Bilhets d'ana è
tourna, dè 1" et S1" classo à destinaciou d'aquélos
bilos, del 5 al 14 dé Mars 1892, balaplés pendent 20 jouns, sans counta lè joun del départ, sé pot
proulounga la durado d'uno ou dos périodos dé dex
jouns, en pagan 10 0/0 dé suplément.

10

110
2 80

Potiers et Poterie du Lauraguais
0 65
LeCassolet
1 60
La Bibliothèque de Castelnaudary
0 60
Anthologie du Lauraguais
0 70
Las brouchuros « Lauséto » de 1877,1078 è 1885
•è « Per l'Alsaço-Loui rène » soun bendudos al
iénèfici del Mounumén il Augusté Fourès.

Prex dé las plaçps dé Toulouso.
1r" classo :

83

fr.

25. —

2«"&gt; classo :

An rémarcat lé joc superbé dé MM. Monsarrat
è Bordes — M. Monsarrat, fil del célèbre mestré
qu'aoujet dins sa carrièro uno réputaciou unibersôlo, a héritât dé qualitats qué planis y diben
enbéjaèqui permétran dé susténi dignomén lé
grand noum de soun payré. La passo dé
MM. Roig è Vazy m'a faï sousca al téns des
grandis counbals légendaris, L'admiraciou del
puplic a esclatat dins un trouneïré d'apploudissoméns, ô les dus tirurs an estat rappélats très
cops. — E sé disio à la sourtido qué lé noblô
mestiè dé l'escrimé, maï en favou quô jamaT,
èro pla faï per rabiba les cors é rescalfura las
amos countro les goustés dangérouzés dé
l'époco oun bibèn.
FIOULEL.

LIBRES ENTERESSAN LE MIETJOUN

DÈ FER DEL MIETJOUN

ESCURCIOUS A CANNES, NICE, MONACO
È MENTON

2 20

tiqué. Dins une parelho partido cadun jogo à
qui per gagno è só pot diré bittourious sans
menti.

fr.

62

50

en mai, an

Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulet.. ..
Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée
Dominacion française dans le Milanais, per
Pelissié
H. du 83»» régiment d'inf., per Pilot
j7m9 corps d'armée, per L. Jolivet
Manuel de Titiculture, per E. D. L
..

2.00
4.00

Mi Lésé, pouésios proubençalos è francésos,
1 boulumé
Li Mazetiéiro, 6 sérios déstacados à

4.00
7.50

S. 50
2.00
1.50

2.00
0.30

Chès l'aoutou : J. BOILLA T, chemin de la
Lampèze, ou chès Catëlan, libraire à Nimes.

Pés aoutrés détals : bésé l'aficho.

«lé Gril» s» pot démanda (lins tout os las garost h i Mietjoun

PAPIÈ A CIGARETTOS
Garantit sans Colo

Un cop l'ensaja per toutjoun l'adoupta
DINR TOUTIS

A LA GRANDO CAPELARIO
40,

Carrièro Alsaco-Lorrène,

40

TOULOUSO — En faço la Dépëcht — TOULOUSO

C1PÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉRIOUNIO
Balen mal et coustan mens qu'ailhurs!

LES DÉBITS

DÉ TABAT

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé
Lé Sabou parfumât :

Bja i Uf

H

H O

iTl I l\ M U U

Sé trobo chez MM. Bérard, Œuiilet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Paul DEREIX, dépousi tari, 55, carrièro Roquelaine
SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

snperïur à 10 FRANCS

EspaJiîai de

MACHINO A COUSE
Qué, balén toutos las aoutros,

Ancienne Farmacio OLIEU

Costo pas qué BO francs
Conseil com no las a tutros

ORTHOPÉDIO

pot sé

No dirèn al prouchèn cop.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

Unim U la epMico, 15 (Ssn-Subra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal recouru and a t per sa celeritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

JDébassés , Bibérouns , Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous,
RÉMÉDIS

Irigatous.

ESPECIALS

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Véritable

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qné blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
ló gounflomen dé las gensibo» è purifl. o l'aléno.
En bento : ChèM. T RÉ M E L1 - AT- LEG RAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'estrangè.

S'es usat c abusat dé la publicitat
én francès.
La Réclamo én Léngo poupulario
és touto noubèlo.
Tabès abouéï fa primo pertout !
Ensajats-lo è adressais-bous as Journals en
parla d'Oc, coumo

- Lé Gril --

CAMI DE FER D'ORLEANS

SABOUNARIO Ü LA BIERJO

JAftBIÈ-ABRIL

1S93

BOUYATJÉ A LAS PIRÉNÊOS
La coumpagno d'Orléans délibro touto l'annado dè
bilhets d'escurcious coumprénen 4 élinéraris diféréns,
per bisita lé Centré dé la Franço è las estacious ibernalos dé las Pirénèos è del Golfe dé Gascougno t
1« étinérari t 1™ Cl. $25 fr. — 2»» Cl. 170 fr.
durado : 45jouns.
2™«, Smo e 4mo étinérari : 1" Cl. 180 fr. — 2m»Cl. 135 fr.
durado : 30jouns.
La durado pot estré prouloun^ado d'uno ou dé dos
périodos dé 10 jouns, en pagan per cado périodo nn
suplément de 10 per cent del bilhet.
Toutos las garos del MIDI ède I'ORLÉANS délibron dè
billets ANA È TOURNA dé 110 e â"10 classo rabaissais dé
25 0/0, per ana trouba ou per s'escarta des étinéraris
d'aïci dessus.

E lé ! les mal assiétats... Anats-ot M
Dempey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal contenais!!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Placo Lucas,

34,

— Toulouso.

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

A « La S art an »
A Marseilho, 11, carrièro dé la Pas, U

A « Lou Calel »
A

Bilonobo-sur-Lot,

cours

Victor Hugo

A « L'Ech Luroun »
Per • la Mountagno,

à

Cierp (Haute-Garonne)

A «LaCampanadeMagalouna»
Mountpéliè, carrièro dau Chival Verd, 15

U.B.O.
BtZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380432">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380436">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380433">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380434">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715301">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380411">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°11 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380413">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380414">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442491">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380415">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380416">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380418">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380419">
              <text>1892-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380420">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380421">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/4ee49e86aa911a852b1c01af662d8536.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380422">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380423">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380424">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380426">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380425">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380427">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380428">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380429">
              <text>http://purl.org/occitanica/11378</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380430">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_03_011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380431">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380435">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380958">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442492">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442493">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442494">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442495">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442496">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442497">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442498">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817398">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°11 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822678">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598774">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598775">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598776">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642906">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875868">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
