<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11381" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11381?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23220" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7d3b1364122dfee393be78fc6180537.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23469" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/efa35b89191ed8e9078e04445c14b570.jpg</src>
      <authentication>0673d7602423c5f90ab30ea6cb8474c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="23470" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57d0b0d520ef94c70d051cce784facdd.jpg</src>
      <authentication>c4b12208095d1fd5a1ba7d8f2616f630</authentication>
    </file>
    <file fileId="23471" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58112737dd29b625e864428ee6f5ae74.jpg</src>
      <authentication>3577ae67c0cec1a080390bfa361f6c1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23472" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/efb28e2856ff97ad0ecbfa3cd3c2e85e.jpg</src>
      <authentication>58295853e147967aa8fc308baf8b27b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="23473" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26217982ebe8cc69001c63c1c8a6c339.xml</src>
      <authentication>38a9697b1245e54ba29c551e9db18466</authentication>
    </file>
    <file fileId="23474" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33a04cda1581d3d4ce3a00792ac22308.pdf</src>
      <authentication>0b62f34828dba83d5514229eda66212d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611677">
                  <text>C.l.0.0.
JÌNNÀDO

BfZIERS

N" 8

Del 13 al 20

GRIL

Un sooííe îtóméro

CENTIMOS

'è Fébriè 1892

t

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOÜNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (union poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 ir. 50

REDA.CCIOU E ADMINÏSTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Oaro, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAS PAS

RANDUTS

AKOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

0 fr. 5©
1 fr. »»

Rédaction en parla d'oc oublijad».

Parés lé Disaté &amp; Toulouso è sé bent lï souar dins toutis les Débits dé Tabat.
WBWBMMMW»^MMiaBWaWM«MBMnMMMMB«B^MMiMWMBMMBM^IiillMiiWWWJIitlllil

L'ALMANflC DEL « GRIL » PER 1892

lillWHHff«MaMHBMB»BBW«MMMBMMMWMI'n«gl«B

Le Pintre BONNAT

A maï dé ceut pajos dé texté en toun poupulari ! sé bend chès toutis les courrespoundens
del journal : 6 sos. L'enbouyant per posto à
toutis les que nous adresson : 40 centimos en
timbres.
AS ABOUNATS DEL PRUIfllÉ JOUN !

Countinuaren dé lour manda lé " Gril" tout
lé mes de fébriè 92. Prégan les qué [soun pas
décidats à ségui nostro publicaciou un an dé
maï, dé nous lé ranbouya.
Les aoutres récêouran las primos graciousos
dé YAlmanac é des Troubadours de l'escolo toulousèno dé J.-Félicien Court, en réclan per bouns
dé posto ou timbrés lé mountan dé lour abounomen, sans atendré nostré encaïssomen per
posto, qu'es ougmentat dé 0.50 c. per fraïsses,
sans dreït à las primos.

PEIRE-PAUL
Dins la coumuno de Mountmau (\\
Vès la Rigolo de la Piano,
Ia'ncaro, se rés nou m'engano,
Dos bordos ount brico nou plau.
Batisados à la crestiano :
Peire e Paul, ajèroun lhour clau
En ma de Riquet que, per vau (2),.
Souscabo à l'obro soubeirano.
Tenoun del mestre les prenoums.
S'i venguèt pausa fosso jouus,
Al teras ount cercabo la rego
Que vei se jugne's dous versans (3)
E qu'el troubèt sèns fa'no lego,
A Naurouso, i a'n ramat d'ans.
A. FOURÈS

21 d'Agoust 1891.
(1) Village du canton Nord de Castelnaudary.
(2) En Lauraguais, on emploie : val e vau ; ex. : valbasso,
naus, vaudrulìio.

(3) Dé l'Océan et de la Méditerranée.

TroubairesToulousenes
Boli pas bous anuja loungtems abouei, mous
brabes lectous : es dins calcos regos soulomen
que bous bau dire ço que bous balharei dins les
numéros benents jouts le titoul de Troubaires
Toulousencs.
Aprets que la grando Renaissenço mietjournalo fusquet escantido, i aujet uu grand noumbred'esciibans.à Toulouso,que fasqueben d'obros
proube remarcablos ; malurousoment, aquelis
escribans soun gairebé incouoescuts, malgrat
lour mérite. Aco's pas juste, bertal?... Tabes ensajaren, aici, de fa couneisse al mens lour nonm
del pople touîousenc, que, de sigur, bouldra
aprene i'istorio de lour bido ; la dounaren à la
mémo plaço, al coustat de la biougraflo des
grandis troubadours, lours aujols. Belèu es al
numéro del 20 que coumençaren aquelo publicacièu interessanto per toutis les bounis fils de
la cieutat de Clamenço-lsauro.
J.-Félicien COURT.

coullego Puoisde Chaaannes (Í8&amp;2),dAlexandre
Dumas (1887), etc., etc.
— Recoumpensos : medalho de 2° classo en
1861 ; rappel de medalho en 1863; medalho de 2»
classo à l'espousicieu de 1867; medalho d'aunou
en 1869 ; chevalie de la Legieu d'aunou en 1867 ;
ouffleie en 1874; coumandou en 1882.
Bonnat es un des milhous pintres de nostro
epoco ; 'dempei le 5 de febrie 1881 es membre ds
l'Academio des Belis-Arts, ount a remplaçât
soun mestre Léon Cogniet.
J.-Félicien COURT.
Toulouso, le 8 de febrie 1892.

Al Païs des Casses
LOUS BIOUS
P'r aiceste cop le Ramounet influenzat nous
passo sa plumo e es del pintre Bonnat qu'anan
balha la noutiço biougrafico.
Bonnat (Léon-Joseph-Florentin), es nascut à
Baiouno le 20 de juin 1833 ; coumencet sous estudis en Espagne jo-sH^Cj *r«ee*à« de M, Frédéric de Madrazo, pei seguisquet las litçous de
M. Cogniet, à Paris.
En 1857, on bei de Bonnat, à l'espousicieu, tres
pourtrets; mes lèu partis per l'Italio é en 1859,
soulomen, i a quicon ame sa signaturo al saloun : le Bon Samaritain, telo dins laqualo on
coumenço à recouneisse un pintre de bouno
escolo. En 1861, balho Adam et Eue trouvant
Abel mort e dus retrais.
Soun tablèu des Pèlerins au pied de la statue
de saint Pierre le fa counsacra, en 1864, per Th.
Gauthier, qu'i trobo tout ço que cal : dessin, coulou, etc., mes soun Antigone conduisant son père
aveugle, aoujet pas trop de succès. Ben d'el,
apei : les retrais del Comte de Montalivet, de la
Comtesse de Y... (1878), de Don Carlos ; un tablèu:
Tenesza. Sas darnièros obros soun les pourtrets
de Victor Hugo e do Jules Gréoy (1880), de soun

S

LIBRES

Un librétou intitulat : Mes premiers vers —
per Valentin BARDOU —, nous arribo, floucat
d'uno dédicaço, del Sen-Jirounés. — Imprimerie
E. Vergé, Saint-Girons.
L'aoutou es un trabalhaïré, qué ta pla al tens
perdut, sap en francès taquina la muso. Soun
ensajh es dédicat :
mon père..., à ma mère.
A sa maïré ! Acos poudio pas fa dé méns qué
d'y rébélha dins l'amoJé goust del parla maïral
— les comités clé la poupo sé débrembon pas
jamaï! — Nous balén y trouba, patouésans enratjats, dos perlos on franc parla del bal déSeïs.
— Nous proumé'.en, sustout. unoplumo dé mai,
sapien lé manétg dé nostro bèlo Iengo del poplé !
— Troubats soun : » Moussu lé Mèro ».
Counéchfts pas lé nostri1 mèro
Aquel orné unt réuouniaL ?...

E soun ibernado : « Lanèou», qué balho tabès
à pléno noto lé gisclé del paouré mountagnard
qué...

Al Catèt de Cantomèrle,
Bouiè carcinol.

Pendent l'ivèr, lous biòus, lous rustencs trabalhaireSy.
Desempèi cruvisous, coumo de penitents
A la grepio'stacats, roumioun dusco'l prim-temps.
Souscoun. Davant lours èls passoun coumo d'esclaires,
Ambe's cants des bouiès, des mèrles estuflaires,
Toutis lous souvenis reviscoulats del tems
Ount lousalbres soun verds e fresques lous pastens.
Quanl la porto es duberto, agachoun lous alaires.
Lous dentals, l'asto en sus, aloungats jous balets,
E, servisquen de jouo per la nèch as poulets,
La carretó, qu'ai mes d'Ost, quand la tèrro brullo,
A través lous rastouls, tric-trac, darrè l'parel
Semblo un gigant doumdat que pantaisso e que rullo..#
E lous vièls coumpagnous languissoun del sourel.
A. PERBOSC
"il ■ '■■'In

Q»»WgJ

ni

ÇO DÉ NOUBEL
Y a pas res d'éstructif coumo uno coumbersaciou dé taoulo d'osté! — Béjats un paouc lé
Sus la paillo bélèou ua mayti sira mort !...

Es pla aquiou, ço qu'aïman!... lé paraoulis
païsan rounsat sans cap dé fanfrélucho.
—o—

Sus un aoutré toun, coumo aprets las roundos dé pastrés uno cansou d'artisto, nous arribo
al « Gril », lé libré dé M. Sextius Michel, président des Félibres de Paris : « Long dàu Rose ê
dé la Mar.'» puplicat chès l'éditou : E. Flamarion, à Paris è chès Mme Veuve Roumanille, &amp;
Avignon.
L'aoutou, un Mietjounal dé marco !... un Prou&gt;
bençal qué s'es fait à Paris uno prou bèlo plaço,
per s'y trouba, à l'ouro qu'en, lé douyen des meros !... y canto dins lé galés sabentous è gaï, en
bercés encalourits è parfumats, la courgudo des
Cigaliés è des Fèlïbrés pes terradous del païs
d'oc.
Uno traducciou francéso — es de modo chés
létrats, — acounpagno lé texte proubençal ount,
per bel, tout sério à cita : dé la Mescladisso h
VEnsignadou, del darniè al prumiè chapitre. Bal

�L É

gous moustardiè dé Pamèlo. — S'y aprendé tout ;

Disen :

tapla la faïçou dé dégusta ou dé diré uno dou-

Lé

çou,

conmo dé réléba d'uno bouno pébrado

une salço ou uno fadéso !
M'y régali quand podi, entré dus bounis mos-

SAHMENS

H

I

I.

p0r dé gabels,

prenguet tabès aquélo pousiciou, soulomen la

per caouso mancado ;

GUIGNON

Qu'es un

ŒILLET

Apèlon :

I'AIL

L'ANON

G

la girouílado 1

un pèd'alhet,

raoubo dé crambo qu'èro pas boutounado s'alandec è laïsset bésé.... figuras-bous-oc !
La fenno qu'èro darniô el bourguet jéta un

un pichou bourriquet !

cot d'el daban ólo per bésé ço qué sé passaou è

sés, aousi lasistoriosdesbouyatjurs, perpaouc,

Des tres dijaousésj la senmano,

rémarquôc lé tablèou ! Mièjo escandalisado, mès

sustout, qué sion mietjounalos.

Fan :

pas timido, m'appliquo dussouffléts sur las

Es lour

Aquestis jouns èri a'n uno d'aquélos festos,

. La màno

CALENDES GRECQUES

. Per fa tasta

grossos gaoutos dé l'estrangè.

BKKKIS

entré un ramat dé jouénés coumises, benguts

Disen :

del Nor é del Mietjoun; les prumiès bébion sec

PÉTRIR.

é parlabon sériousomen : dé la dificultat des

Protché la croux... té fan : Tu

GOUTKZ

é per pasta :

Aquesté sé fachèt pas. sé figurôt qué tout lé

LVsés qué l'erbo cresco
CROIS

moundé, léjoun dé rans, à m'aquel moume»
fasio atal ; aoujet tabès rés dé maïempressat qué

afas, dé la pleïjo è del soulel ; sé mountabon

QUE L'HIÎRBE CHOIT PRÈS DE LA CROIX...

dé léba les coutilhous à la qu'èro daban el è d'y
douna dos ancados qué tout lé moundé entendôt.

coumo coqs, countro toutos las machinos, qué

E coumo acos n'y a pléno desco !

fan chaouma trop dé moundé! — T'enbouyabon

Denpoï qué tant dé Aiitdjounali

La paouro déboto sé fachèt. El, sans sé troubla,

as cinq cents diablés coustructous è enbenlaï-

Y ban ama nostres jounials,

y respoudèt qué fasio coumos aoulrés perçoqué

rés...— quand un gascou sé permetèt dé trouba

Coussi Paris lour fa carestio ?

la fenno dé l'aoubergisto y aabio récoumandat.

qué passabon un paouc l'osco en lour malédic-

El qu'a dé fils entéjïgens

ciou è lour diguet :

E qué dis'in qué n'es pas beslio...

LÉ

DEL GlGÉ.

Parlario coumo nostres gens.

— Y a pr'acos tout plé décaousos noubèlosqu'es

Pélucat à ço dé

pla bou dé bésé, è dount jouissen à l'aïsé paou-

dé « la Sartan ».

J*N FARINO

ïléflecciou d'un gaytayré.

G. VlSNER.

res ou richés. Eï justomen entendut parla aquestis jouns d'uno enbenciou qué ba fa uno rébou-

.

.ij

»&lt;H»CJ

La bido es pléno dé tristesso :

il

Tout atgé porto soun tourmen !

luciou...

CAL PAS AS AOUTRÉS

— E dé qué s'ajis? — S'ajis pas dé res maï qué

Té bos béyré bouno bielhesso?
Morté jouen !!!

d'une bougie réveille matin! Bésèts acos d'aïciou : on pot sé coucha à qu'ino ouro qué sïo,

mengé des rans, un Anglès qué bésitaou la

rits qu'an dé débers à ranpli à ouro fixo saben

Franco, s'arrestet per soupa è passa la neït, à

aro qué perdran pas l'escambi; les ibrougnos

l'aouberjo d'un pichou bilaché.

qué roupilhon coumo dé soucs quand an bébut

Sur las siès ouros del sé, la journadou fénido,

un cop dé trop, poden s'en balha dincos aquiou,

journalhès è journalhéros sé rétiraoun ô cadun

sigurs qu'à l'ouro séran rébélhats.

A PACHICHI
(SUS

BORDS

olibiè

A

)

crési! E simplé pr'acos aquel articlé? Es admi-

Estounat, l'estrangè dèmandet à la fenno dé

raplomen mountat, un prospectus l'accounpa-

l'aoubergisto ço qu'aquellos gensboulhon fa dé

gno, ount sé légis toutos las endicacious per

Lé Junomé. — Ebé. ta plan bous em.. di.
L'Orné. — Ei plan aco, m'acaouion dit qu'ôros
un m., dous.

tan brancos.

— Mes la boujio coussi es?...

Franço, célèbron lé dimengé de rans è toutis les

— Coumo las aoutros, è pas pus caro ! y an

qué ban à la messo ténoun à la ma un ran qué

sinplomen marcat d'uno régo las douxè ouros,
dounan à caduno lé tens què met à s'uza, cado

II

— Bésen pas coussi pot founciounaî...
— Dé la faïsou la maï simplo ô la pus siguro !
— Bous couchais, l'alumats; am'el dit marcats

Lamasquèro.

— Ei cocut tou paï, pétit?
— Nanni pas encaro, mès la mama só diou hé

moussul'curé bénits.
Curious coumo un jpet, l'estrangè bourguet

0. „

tens per s'y raiidré.^
Courto dé mémorio, coumo

enségna la manièro per boslo henno.

lé punt d'ouros ou déminutos qué boulets dourmi... è bous enfounçats lé resto dins lé ch...l ! —

aban les très tocs.

— S'etspas rébélhat à l'ouro justo... m'en fouti !!!
L'ARMASSIÈ.

l'estrangè que calcos minutos

raoubo dé crambo, fendudo

coumo d'usatché des rens jusquos al founs.
Aban dé parti, coumo

démandabou coussi

dé laouriérou en y diren : « Farcx coumo les

Aco's bertat uno bourgado

aoulrés. »

Paourés, les dé la capitalo...

trangè béi uno troupodé fennos, sé metalcous-

Lour soulel per un traouc lusis,

tat d'élos. Las fennos drinton, el drinto; s'agi-

Jamaï n'y canto la cigalo !

noulhon sur uno cadièro à plian, el tabès, al

Tabès, fan suza dé clabels,

miet d'élos.
A l'élébaciou tout lé moundé sé met à ginouls

cent cots maï qu'aou légiscals ! — D'aoutant qué
ma, é lé

pouèto, è soun obro, qué sério bé prou aousous,

A

San-Martin-dou-Touch.

La henno (furiouso). — Bosté can m'a pannat
uno doutzéno dé ouéous.
Lé cassaïré (tranquillé). — Ebé les bous baou
hè randé, èi justoment un poc d'émético. La
La henno (mès furiouso). — Grand salop ! Saî
pas ce qu'in ei lé mès gros can dé bous-aous
dus !
V

A

per terrou è cadun acatao lé cap. Nostr'ommé

lé mestré F. Mistral y a junt uno charradélo dè

IV

mouletto séra touto heito. Pourtats un plat !

En arriban daban la porto dé la gleïso l'es-

Per parla pountjuc nostro lengo.

— Oui.
— E qu'a atrapat?

rétard, met sas pantouflos è sé cargo simplo-

Lîi-bas, a Paris, es anado....

Quan s'espillon toutis en rengo

aquestés

— Un roumatismé.

cailho fa, la fenno y douno bislomen uno brocou

Ount toutjoun lé cel parés gris ?

pétit;

jours ?

Pas fier, nostr'ommé qué boulho pas essé en
men sa loungo

Sul parla dé Paris

III
— Ei anat pesca tou pêro,

d'alhurs toutos

las fennos, l'aoubergisto doublidet lé mot d'ordré è rébélhet

dé tant mestresso

A

ana à la messo, préguet la fenno dé lé rébelha à

ouro tabès rayado à minutos...

TOUCIl)

Chucho-Bourmèlo.

— Douma, respound la fenno, dins touto la

l'enplouya...

DOU
I

pourtaou uno brocoudé berduro(laouriè, bouis,

— Sé pot diré qu'es uno troubalho! — Bous

présentan,

J. MERCADIER.

En l'an milo oueit cent... tant, la beilho del di-

sans manca soun rébel d'uno minuto; les ma-

cap,

JANTOU

(Parla dé sus Garono).

Saouéro

Uno henno plouro à cor héné. Uno aouto la
counsolo.

Qué lé martel é la truèlo

RAMADOS DE MAI
ENGUIRLANDADOS

per nous aous, ensaja d'aou fa aprets el !

DÉ

DUS

Soun laoujès per un amourous.
JANARIL

ATTÉS

— SÉtìtílDO —

Mé trounpi pas, à sa tournuro,
Aquel qué mé pano las flous

A M. SEXTIUS MICHEL

M ARÌÈTOU

Es Poulou... Bési sa figuro ;
Bas tout paga, bel amourous.

Per you n'a pas poou des gendarmos...
Pouèto ! As ségat pes bourdous
D'uno laouradomieljounalo,
A trabets coumbosè coustous,
Les rastouls qu'aïmon la cigalo.

Aquel es l'amourous sigur 1
JANAftIL
Boulur ! boulur 1 boulur?

Balhos ta ségado estibalo
Pes païsans e pés aousélous;
Brandits tous tabels, n'é débalo
Dé raouffles gras, frummats dé flous.
Y cantos lé bi dé las pianos,
Des rapalhous las abélanos,
Tout lé païs qué nous es car 1
Qué pel Mietjoun aoujé creissenço,
Dé la Gascougno à la Proubenço,
Toun : « Long dou Rose e de la Mar! »
0 dé fébriè 1892.

G. VlSNER.

POULOU
(met las flous sul' banc dé peïro)
— Aquiou... Aro sagis dé las arrenga... Abouei
boli fa dé ta poulidis bouquets à-la drollo, qué
toutos sas amios qué les béïran douma sé sécaran dô jalousio !
(S'assièto è arrengo las flous)

MARIÉTOU
Bésets, moun cor m'a pas trounpado,
Es el qué mé porto las flous ;
Aro souï pas enbarrassado,
Souï siguro dé l'amourous 1
POULOU
(Apuyan Fescalo à la porto dé dréito).
— Lé darnié cop aou mettèbi tout escampilhat,
à plénos mas jettèbi la feilhado... Abouéï m'aou
cal arrenga coumo

cal...

Cado

caouso à sa

plaço... Un bouquet counpassat a pla maï dé

Quand on trabalho per sa bèlo,

balou ; cal qu'es d'aïciou sioscon pla jutjats

Qué lé trabal a dé douçous,

douma. O sé l'és jutjabon à la balou qu'y douni..-

�LÉ

— Mès anfin qu'as tant à ploura, pusqué toun
orné ei mort...
— Ah ! Ah ! ! Ah ! ! !
— A ou mens té batéra pas mès aro.
— Ei plan ço qué mé manco, m'y ôroï abituado taloment qué mé hasio!... pas mès qué
gratulhos.
VI
A Placenço-dou-Touch.
Lé Médecin.— Anô bous désolets pas coum'co,
Pierrot, bosto henno ei pas morto encaro !...
Tant qué y a bido, y a espouer !
Lé Pierrot. — Ah ! m'en parlets pas, Moussu,
sé crésio qué mé hasquesso pas péno sa mort,
s'en tirario, bous ac disi francoment !
PER TOUTIS : SADISEN.

M. Piffrés. — Tant qué cridés como'co, l'azô
fouto s'es mort.
LéPierrés. — Lé sang! arrestats-mélé sang ! ôi
les rens coupats ! Boun démandi perdoun, y
tournarei pas mès !
M. Piffrés. — Ané,gulés pas tant, salop?è bèté
laoua bité qué m'empousounos l'oustaou dambé... toun sang qué... coulo, y aouio pas qué
poudro dins lé fusil.
Lé Pierrés — Ah ! messios.Moussu... m'aouets
heit uno famuso poou ! Lé diablé s'en porté sé
jamèstourni en locla neit!
GUILHAOUMET.

S'ès réino dé las flous; b'ès réino dé bèutat !
Embàumos lé jardi, la crambo, lé parterro,
E tas hèlos cou'ous, quand soun déjouts la serro,
M'agradon mens qué quand brillon en libertat.
En culi tous bt outous, qué marcon pas misèro,
Sé mé picon tous trouns, disi qu'és pasbertatl
Per flouca lours jardis, la bilo, la ciutat,
Té croumpon à pes d'or
Al pauré fas nécèro.
Nou té ca! pas laissa las drollos dé pr'acieu.
Faras, coumo toutjoun, dins lours coursageun nieu
E las parfumaras dé ta tant bouno flaïro.
T'aïmi sus lé rouzié ; mais sabès t'aimi mai
Sus ma migo lé souer d'un poulit joun dé mai,
Quand, bèlos toutos dos, la luno bous esclairo !
JEAN PITJOU.

Un Prussièn poussédabo un fût dé bouno bièro,
Tant bouno qué gn'a pas dé milhouno sus terro;
E nostr'ome i tenio tout autant qu'à sas dents.
Boulho lé counserba tout entiè. Mès sas gens
(Soun pla toutis atal), boulhon pas res entendré
E dal matis al souèr né bebion à sé fendré.
S'en pinsabo qualqun, nostre brabé Prussièn
Mancabo pasjamai d'el trata dé baurièn,
D'ibrougno, dé fegnant, dé fripoun, dé canalho,
Dé qué mai? dé boulur, dé gus, dé cassibralho.
— « S'i tournais, i disio, sé bous préni sul fèt,
» Bous faou fa sant-Miquel, bous douni lé coungèt.
» Sio dit per un boun cop. N'abets dounc pas bergougno.
métr'al coustat un baril dé Bourgougno,
un Francès, qu'abio per soun bési.
bostros gens aimaran mai lé bi ! » —

— * Bous cal

» I

» Al segur,

(Embrasso

lé

bouquet é coumenso à l'estaca sur la
mu ral ho}.,

Aquiou la blanco pinpanèlo !
Mé la cal métré al prumié plan :
Pourtara bounur à la bèlo
E nous maridaren oungan !
Aïciou cal métré la guirlando,
Dé branquétos dé berzégou,
Ount la roso sario trop cando
Lé lilla fara pla milhou.
JAN A RI L
(Dins soun amagatal).

Arrengo-lo pla la garlando
Bas tout aou paga, moun pichou 1
MARIÉTOU
(En ferman sa fénestro).

Eï la récounneïssenço grando...
M'embaouc, y farioï un poutou !

r.lHMIl'-

r™—

—

Ciiè las que rancejon
Uno bieilhasso paparaougno,
Pudio del bec—amaï pudio !
Crébabo pas, qu'es qu'atendio?
Le Mikado mes sur sa gaougno !
_

Capitolo tan biel, ès l'âmo de Toulouso,
L'albo de soun maïtis, le lugra de soun souèr !
Le ritche del palto, le griset de la blouso,
Qu'aïmos égaloment, biben de toun espouèr !
Qui t'a dounc councepiut dins sa cerbèlo urouso I
Qui fasquet toun cimen aouta dur que le fèr?
O tabès les que soun dins ta salo grandouso
—Les quebendran doumacoumo lesqu'èron hier—
Biouran sans qué jaraaï la fenno de ladailho,
Que fermo nostris ans sans claou ni sans sarailho,
Gaouse de tous caousits n'en metre un soul al jas !
Ta grand que toun aïnat — qu'és ço pu maï de Roumo —-*
Bous ressemblais aoutan que dos mitats de poum»,
Se tu n'èros pas maï, el tapaou serio pas !
RYPER
Mars 1891
miii'ili n 0 0 ■! ■

PÉS
Toulouso, lé 10 dé fébriè 1892.
Moussu lé Rédattou de! Gril,
Dé St-Gaoudéns à Mountastruc è déSt-Lys àBilofranco,

VOumbro. — Ah ! moun Diou, m'a tuyat!
Alabets un aout'oumbro s'enségno, se léouo,
cour è prenc la prumièro pè la man è la roussègo
dou coustat dé l'oustaou, maougrè les plagnédissés dé l'oumbro rousségado. Daoubris la
porto, gito lé cos per terro è tourno ferma.
Alabets en pléno lumièro las oumbros sé recounéguen.
M. Piffrés. — Ah ! qu'èros tu, fripoun, qué mé
benguios aberti que mé panaouon les fruts è las
carottos !
Lé Pierrés. --Ah! mounDious, les réns, moussu, m'aouets tu y»* mfa ..

HT

■-'

YÉ-OUH, DÉ L'AUDE.

DRAMÉ EN 2 ADDÉS

Un' oumbro parech aou dessus d'uno murailho. Poc è poc
aoumento, aprèts fi tonto entièro aou cap dé la paret. Hè
un saout. A'n aquec moument dou coustat dé l'onstaou
aotl houus dou jardin, un lambret esclairo, un pet rétrounis.

Le boun Diù al paradis
A'n grand périè que brandis,
Pèr que so que toumbo réboundé
TTn boussi sur tout le moundé.
(a séguï)
J. B. ROUQDBT

respound

BRâBÉ OMÉ

La neit escuro coum'ua hour dins un jardin.

— SÉQUIDO

yVl Capitolo

I-^a, bièro et ló Ibi

Castanet, 4 de Juihet 1891.

ADDÉ II

PROUBERBÉS PATOUÈSÉS

Pas sé confia sans bésê l'anonnçe « GM10 CAPÉLARIO »

«Tri 0&lt;K) «îi-iMIi m

A N'UNO ROSO

GRIL

sé parlo mai qué mai dé bostréjfcsju-Dal, ount cadun sé pot
paga l'embéjo dé béni tuta lé Gril, tout en sé régalan d'istouriélos salados è pébrados coumo la bouno salcisso dé
Muret.
Per y tasta à punt, cardé cots onsé doublido décroumpa
lé journal, bous béni préga, Moussu lé rédattou, dé nous
counpta à l'abéni abaréjos des abounats dins bostro aïmablo fulho.
Lé tens es dur, la mounédo sé fa estirgougna daban dé
quitta l'osco del porto-mounédo. Mès aco's égal, très francs
dé mai, qué boulets, nous faran pas pourta la peïro.
Alabets, Moussu lé rédattou, boussaludan del pus grand
cop dé capèl qu'aben après à l'ascolo moundino en bous
prégan dé nous serbi bostré foutrai dé journal à l'adresso
qué bous dounan :
Lé Pertu-fas, plaeodel GasteUt, è Tocos-y-se-Gaousos al Prat
Montardy (1).
(1) Dus lapins parés, qué sabén s'y fa à la débourrado... patouèso. Sé lour y fa pas trop péno dé cousinéja, lour y laissaren tapla manéja lé culhé-salciè... aïciou.

TÉJ^.TI=LH3S
CAPITOLO

Les paourés galans dé Bêrouno naus soua
tournais un paouc transits. Sé soun poutounéjats séloun l'usatjé, mès Roméo-Rocheville n'abio pas maï qué d'els dé crabo morto è JulietteHervey, qué poudio pas souriré, sé counléntalw*
dé ruffi lé pot.
Lé puplic éro réprésentat per un gran nourabré dé plaços budos è sé lé budé attiro, coumo
disén, és pas faï per entraîna les artistos.
Sé cal dounc pas estouna qu'aïcéstis aoujês—
son frét can la salo mancabo counplêtomén dé
calou.
Aquel éstat dé caousos mé sarró pla lé cor.
Crésioï la situaciou ésclarido è mé parés aboueE
aoutan négro qué les prumièris jouns. M. Delrat mérilo maï dé béno è s'y poudioï quicon..._
Mès malurouzomén dispaousi pas qué d'une
machanto plumo è d'un bricou d'ancro espéssoMé serbiran, saquéla, à mêttré lé mot éspouer at
founs d'aquestos lignos, à l'adrésso dél débouai
diréttur qué plagni maï qué digus.

Lés del « Gril ».

III
II
JANARIL
POULOU

[A part é sul daban dé la sèno],

Sur ta fénestro pichounèto,
Meti l'emblèmo dé béoutat ;
E sul rébor l'umblo bioulèto,
Qué canto ta timiditat.

— Lé cop es pla troubat, aro qu'a 'tout finit é
penden qu'es encaro sus l'escalo, t'y baouc ana
la brandi coum'on fa d'un prunié... E n'y fa fa
calqués cabucets per terro, que pourion pla Fen—
pacha dé tourna d'un moumen.

POULOU
(Toutjoun sur l'escalo, admiran ço qué ben dé fa).

— Souï prou counten dé you... Crési qu'eï arrengat acos coumo cal... Ba estré estounado
béléou, la pichouno quan sè rébelhara douma
maïtis? Mes, aprets toul ço qué nous en dit
abouéï, counprendra bé qui es qu'y aou arrengo
atal. — Souï pas fachat qué ba counprengo
anfin, aro es prou grando... é, sé bol m'aïma
coumo l'aïmi, nous pouden marida al prumié
joun.
(Penden qué Poulou parlo, Janaril sort à pas

dé

loup).

[S'approcho dé l'escalo].
POULOU

— M'assemblo qu'aqueslo guirlando penj»
trop per aïciou.
JANARIL

[furiousj.

— Té baou fa penja d'uno drolo dé manier®
béléou bers délà !
(A sêgui)

Démaiidais lé PapiB GOS dins les Bnrèras iliaL

�L É GRIL

——■—■g™——"

in

—«g—^—

ciers, al bénéfici de M. Rodes. Parmi lés pénsiounaris dé Moussu Pountet.dins la troupo del
d ramo, M. Rodes s'és distingat al prumiô réng,
dambé uno outouritat qué cap aïciou y pot pas
countesta. Omé tout décor é attur dé balou,
laïssara un proufoun soubéni chô toutis. Sé las
flous é las palmes qué récéoura réspoundén à
l'estimo doun jouis, pouïra louga maï d'un carétou per las fa traîna chès él... è tabès un aoutré
appartomén perlas loutja. Coumo sérajustiço é
qué counti sur la dél puplic soun sigur d'uno
souérado magnifico ô frutluouso per él. Bous
direï, én fénin qué les Sous-Officiers, n'énsoun,
à Paris, à la centièmo réprésenlaciou. Parés
qu'és uno pèço admiraplo. Qué cadun s'aou
téngo per dit,
FIOULEL.

BARIÉTATS

Bénéfici dé Madamo Gasser. — La répréso del
JPouts qué parlo séra dounado dibéndrés qué bén
à l'énténciou dé nostro oalénto duégno.
Madamo Gasser, qué fa désénpeï très ans lés
délicis dé nostro ségoundo cèno, nous quito à la
fi dé la campagnoé mé parés difficillé d'y trouba
uno remplaçanto àsanaoutou. Lapèçocaousido
aoujèt l'an passat un gran sutcès à las Bariétats.
Douti pas qué per aquél moutif, coumo tabès én
sinné dé récouneissénco, cadun aoujo lé désir
dé béni saluda, aban soun dépar, l'artisto dé
raço é la brabo fénno qué s'én anira en énpourtan pla dé régrèts.
Bénéfici dé Moussu Rodes. — Séra lé dex-éaaou d'aquesté més qué jouaran Lés Sous-O/fi-

CAMI DÈ FER D'ORLÉANS
JANBIÈ-ABBIL IS9S

BOUYATJÉ A_LAS PIRÉNËOS
La coumpagno A'Orh'ans délibro touto l'annado dè
bilhets d'escurcious coumprénen 4 étinéraris diféréns
per bisita lé Centré dé la Franco è las estacious ibernalos dé las Pirénèos è del Goí/o dé Gascougno .1« étinérari.• 1r» Cl. iîb fr. — 2«io C1 170 fr
durado : 45jouns.
2m„, 3tD0 e 4mu étinérari : 1" CI. 180 fr. — 2m»Cl. 135 fr.
durado : 30jouns.
La durado pot estré prouloungado d'uno ou dé dos
périodes dé 10 jouns, en pagan per cado périodo un
suplément de 10 per cent del bilhet.
Toutos las garos del MIDI ède I'ORI.ÉANS délibron dè
billets ANA È TOURNA dé 1'° e 2'"° classo rabaissais dé
25 0/0, per ana trouba ou per s'oscarta des étinéraris
d'aïci dessus.

Eins soun
prouchèri

Dins soun
prouchèn

Numéro

Numéro
coumencara la publicaeiou dé

LA POULIDO DEL POUN
ROMAN

TOULOUSÈN

Bastit, démoulit, rébastit è rafistoulat pel Pièrril de la KAKÈ, prumié manobro del chantiè dé la Rucado
((

Lé Gril» sé pot démanda dins tou os las garos dH Mietjoun
i

SABOUNARIO dé LA BIERJO

A LA GRANDO CAPELARI0

Félix Eydoux, fabricant, Marseilbo.

40, Carrièro Alsaço-Lorrène, 40

Récoumandat coumo indispensablé M I V R IÌ H
Lé Sabou parfumât .IlI I A A U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.
Paul DEREIX, dépnusitnri,

55,

TOULOUSO

— En faço la Dèpêch»

— TOULOUSO

1780 —

BLANC &amp; FOURNIE. Successous
4, Carrièro des Récoulets, 4
=====

I île Mal : Capèl siperiar à I0 FRANCS

MACHINO A COTISÉ
Costo pas qué §0 francs

FOUNDAT BN

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

è qué

Ancien Oustal COURENQ

CAPÈLS DÉ FUTP.É, DÊ£ÉJ30 É CLACOS DÉ CÉRÉWOUNIO

carrière Roquelainc

Qué, balén toutos las aoutros,

Atéliè dé Gounstruccïoas dé Macbinos Endustrièlos i agricolos

i

„

Réparacious dé Machinos dé tout Janré
PER LA TYPOQRAFIO, LA LITOURAFIO, LA RELIL'RO, ETC.

SPÉCIALITAT DÉ BATUSOS &amp; MACHINOS A BAPOU

Ancienne Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

No dirèn al prouchèn cop.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

— DÉ TOUT SYSTÈMO —

Vento dé Graùso counsixtento, Graîssurs Stauffer
Courréjos dé Quer é dé Coutou, Olis per Graissa, etc.
Entretien dé Mouiurs à Gaz.

Ex-enterno des Espitals

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Veritable

Elixir Dentifrice

CiiriÈre Èé is épiilco, 15 (Sen-Sabra) - TOULOUSO

Royal

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc, sur Mésuro

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

E lié! les mal assïétats... Anats-ot bésé
Derspey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 franca, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutch&amp;ts !!l Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÉDIS

ESPECIALS

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

PAPIÈ A CIGARETTOS
Garantit sans Colo
a

¥e

^ Un cop l'en saja per toutjoun l'adoupta
é 0,10 (ni. N
%M
DINS TOUTIS LES DÉBITS DÉ TABAT
\1

Es « LA PADÉNO » én franc parla marseilhés

Sé met ail

£00

là-beis

Acos és un journaîet à 2 sos (aboimomen 6 fr. l'an
pér touto la Franco) qu'a uno réussito énormo !
Toutis lé légissenü è lé poplé sé pato per l'abé !!!

cacio

I3issa.té

Lés qué boulets fa uno réclamo sériouso à Marseilho,
dibèts bous adressa aquiou :
11, carrièro dé la Pas, 11, joarnal t LA SARTAN »

C.I.D.O.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380525">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380529">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380526">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380527">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715304">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380504">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°08 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380506">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380507">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441899">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380508">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380509">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380511">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380512">
              <text>1892-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380513">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380514">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f7d3b1364122dfee393be78fc6180537.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380515">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380516">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380517">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380519">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380518">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380520">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380521">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380522">
              <text>http://purl.org/occitanica/11381</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380523">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_02_008</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380524">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380528">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380955">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441900">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441902">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441903">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441904">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441905">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441906">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817401">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°08 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822681">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598783">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598784">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598785">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642909">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875871">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
