<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11382" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11382?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23219" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9cbdecd517edc65e9de7afca75ea8621.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23463" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c9817f288d90321b0c448fd99967f7e.jpg</src>
      <authentication>6526e64648d1788ecc285988424b7e10</authentication>
    </file>
    <file fileId="23464" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/608335dcfd13f6dae47018e01935ec2d.jpg</src>
      <authentication>86a4e1086fac4f9efea4bb6d7318dd32</authentication>
    </file>
    <file fileId="23465" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6cf56031b4e4af17f59f72e2069589de.jpg</src>
      <authentication>c9cc2febbc2a508263d88a609814805b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23466" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd9783ac408475e529bf739b98a6f7fd.jpg</src>
      <authentication>d8a769a51734c7743737d35f28e17ec9</authentication>
    </file>
    <file fileId="23467" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d70ada3c74b2f32b3cb88cd78bd2049.xml</src>
      <authentication>e7d0496b8653dc0312035b0e2bcb4bfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="23468" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29237abbabf3f9e35b2291af89dad498.pdf</src>
      <authentication>4fd71c72f7e3528e743388b8b2877fd2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611676">
                  <text>C.l.0.0.
ÍJÊZIERS

Nu 7

SEGOUNDO ANNAHO

Del 6 al 13 dé Fébriè i 892

GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso ò lé départomen (un an)....
Partout ailhurs en Franco —
Kstrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REBACCIOU B ADMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulëbar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANU8CRITR

SÊRAW PAS

»ANDUTS

Parés lé Disaté a Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les

Débits dé Tabat.

Pregats e fasets cap à pocho !

LE SERMOU DEL PAIRE BOURRAS
— SfiatlIDO

ANOÜNÇOS^;;
Quatrièmo pajo (la ligno)
Tré8ièmo pajo
—
...
*
Rédacciou en parla d'oc oublìjttdo.

Orale, compungionini.

*

E FI —

Qun besounh d'ana dins le loc
Afrous ount s'azimo le for,
Ount tontjoun la gourrimandalho
Soufris. e Iristoment baralho î
Per vese qualcu, i a milhou,
Fasets-le mount'al parladou.
— Des Cammazes del vennatge
Es qu'abets qualque persounatgef
_ E'qui tres drolles de Canet,
Un grand regent de Bizanet
E dos vièlhos de la Redorto;
Les entendi d'estranjo sorto
Repoutega countro's parents,
Que de lhour mort fort paucdoulents,
I fan pas dire cap de messo
Per metre fl à lhour destresso,
Le curat de Cauno... ou de Mous,
Que n'es pas lenh de ço de vous,
Moussu l'abat de Larjo-Margo
Nous quitèt l'autr'ier e s'alargo ;
Ero perles siens penitents
Trop indulgents... à sous despens;
-Pus iYulio de Ibourf» juiha'luros
Recepièt las rebatadnros.
Le darniè ritou de Crnzi,
Desempuei ier es lenh d'aici.
El fasiò fort pla ?ous ouficis,
E n'abiò pas de grosses vicis ;
Mais un boun cibet de lapin,
Azoundat del jus del rasin
De Ceret ou de Rivesalto,
Al rpustit, i fasquèt fa l'alto;
La gouto l'ajèt lèu brandit...
Mais n'è bé, sens manco, trop dit,
Que vous pot fa la sieuno istorio !
Dieus vous souste dounc I E mernorio
Qu'aicital cap de Ginestas
Prend pa3 sa doucho; anats pu bas !

Dounquos, dambe le mieu breviàri,
Aquel talisman necessàri,
E le mieu broc blanc à la ma
Dreit l'enfer me ca'guèt ana.
Arribat à la grando porto,
Pateri tres cops... de ma morto,
— Me prenguèt un tremoloment !
0 fraires, à-n-aquel moument,
D'i pensa 'co me destrantalho,
Debi èsse coulou de palho.
Parn,pam,pam,pam!Quitustoa-basr
— Le reverend paire Bourras.
— Eb ! que nous voulets dounc,brave ome.
Me demandèt le majourdome
D'aquelo cieutat de doulou.
Vous ets pla le soul vouiatjou
Que, desempuei que soum en cargo,
En l'entrevesent, nou s'alargo.
N'abets pas l'aire d'un damnât,
Mais pus lèu d'un predestinat.
Dempuei tant d'ans qu'è l'nas à l'aire,
teu, vesets, me Iroumpi pas gaire.
Cme de pax, car al Dieus bou,
Que venets fa dins le croutou !
— Ai ! Vese se dins la tutasso,
Le gourg dount la joio se casso
Enfin dins l'espantable enfer,
Ount s'ajassoun sus leits de fer,
Matalassats de braso vivo,
Tant de fourçats à l'amo aurivo,
Pourtant cadeno e cadenas,
1 a pas de gens de Ginestas.

N'abiò pas encaro finit,
Brassejabo encaro en cadièro,
Quand le trou, de belo manièro,
Dins la gleizo retountisquèt,
Tout le mounde s'en espantèt.
Le foulze dintrèt pr'un vitratge
E fasquèt sui cop de fracatge :
Un antic lustre de cristal
Se despenjèt del fiai d'archal ;
Es que ba creirets, mais r'i a brico
Al purgatori, — quno clico !
Ai las 1 n'i a pas mai dins le cel ;
E d'aco'n soucit pla crudei.
Mais ount soun dounc les miserables!
—Ountsoun?Bourras,a8cinqcentsdiables!
Me respoundèt le viel pourtiè.
Al founze d'aquel escaliè,
D'i toumba pos fasets en sorto,
Vejats lhour gieulo en tok forto ;
Mai de tolo soun les barris.
Trempoun dins la pego üülhento,
Dount la vapou n'es tant pudento,
Dempuei les peds junquos las dents,
E ja t'i cabussoun, las gens 1
— Que, les morts del nostre vilatge,
An agut l'infer per partatge !
— Toutis, dempuei sa foundarieu
E sense la mendro ecsepcieu.
Les mai afrios missiounàris,
Les ritous les mai debounàris,
Dambe l'pauo-val, vespre e maiti,
Antoutjoun perdut lhour lati,
Vous i perdrets tnbés le vostre ;
A mens que del cel nou se raostre
ün apostoul pes counverti ;
La fi del mounde pot veni
Sèns que d'aquelo vièlho jasso
Cap de moul·iu. cubert de crasso,
Siò mes dambe"s agnels causits.
Del sant troupel del paradis,

Fousquèt brullado la perruco
Del chantre, mais noun pas satuco;
Coumo fait pr'un virobrequi
Un trauc se vejèt al lutri ;
Apuei, uno sentou de soufre
Estoufèt à mièch l'abat Joufre,
Lequal de sa voux de falcet
Mai d'un cop Kirielisèt.
E gar'aqui que l'foulze passo,
Tin s^atOurnaiiJL_f&gt;r'»ro nnnraan.

Co fousquèt un bruch general.
E la pòu ba'mpourtèt sul mal ;
Mais, pr'aquelis espants estrèmes
Cadun s'estremèt en el-mèmes.
Paire Bourras ajèt crédit;
Soun troupel fousquèt counvertit :
Pus de treboul, pus de panaire,
Le casual mountét dins gaire;
Galinos, pintos e canards
Vouléroun de toutos las parts,
Dins les pàtis ja bequejèroun
E per lhours mèstres s'engraissèroun,
Pus d'indecents calivarits,
Councubis venguèroun marits ;
Pendent bueit jouns, en grando presso,
Cadun courrisquèt à counfesso ;
Dempuei lavets, dins le cantou
Ginestas a renoum fort bou.

Fraires, encaro m'en malcòri,

Mais, lectou, te vesi sourrire,

Aquel dire counminatòri

E cresi mêmes t'ausi dire :

Junquos dins le cor me trauquèt,

« Aquelos bruscos counversieus,

E les niieus esprits capvirèt.

« Faitos sense restitucieus,

Tout en suzou me revelhèri

« Anquicoumet qu'es un pauc luche;

E de la ma dreito butèri

« Martelem coumo sus l'enclutge !

Ma tauló e moun vase de nueit.

« Tenets, per fa debremb'al mal,

Al bruch, courguèt dreit à moun leit,

« Cal rèndre as autres, coumo cal,

Pleno d'espant, la Margarido,

« De ço que per fraudo ou rapino,

E crenguèt certos per ma vido :

« Fousquèsse un pelhoc de cousino î

— Moussu, Moussu ! que vous a prés ?

t On desten à lhour destriment ! »

— Laissais, laissais ! Sara pas rés (1)

Lectou, coumpreni l'argument...

Qun raive 1 Oh 1 le diables ne crevé S

Mais, en dreit, ço que se coumpenso

En atendent que ieu me lève,

Emporto pagoment. E penso

Fasets-me vite un bol de tè.

S'aco pot èsse lèu cregut !.

Eryà mine intelligile !

Tout coumte fait e rabatut,

An ! se tout le monnde m'eícouto.

Dins la circounstencio que çiti,

Vitoment cambi;irets de routo ;

Tout le mounde s'atroubèt quiti.

Car un de vous autris, dins pauc,

Bravo I le trait es pla puntat,

S'en pouiriò'na dins l'orre trauc.

Es fl, certos, a pla pourtat.

Pus de danso, pus de bambocho !
(1) Aquelis dous verses soun de Birat.

Auguste FOURÈS
D'agoust 1891.

�LÉ GR I L
ABISES ENPOURTENS
Aquesté numéro acabo lé serbici d'un an des
qué soun abounats denpeï lé prumiè, — en fébrié 1891.
Countinuaren dé lour manda lé " Gril " tout
lé mes de fébriè 92, prégan les qué soun pas décidats à ségui nostro publicaciou un an dé maï,
dé nous lé ranbouya.
Les aoutrés, récêouran las primos graciousos
dé VAlmanac é des Troubadours de Pescolo toulousèno dé J.-Félicien Court, en réclan perbouns
dé posto ou timbrés lé mounlan dé lour abounomen, sans atendré nostré encaïssomen per
posto, qu'es ougmentat dé 0.50 c. per fraïsses,
sans dreït à las primos.
Qué les amits n'oun bolgon pas, lé groupé a
décidât, d'uno mésuro généralo, qué y aoura pas
d'autré serbici gratuit qué lés dé las réclamos
ou des escambis faïfs amé d'aoutros publicacious.
L. D. G.
i

LE

-■ fr!&gt;fr*lil'

-—

T E R. I\ A D O TJ

VI

Labat dé Cosnac, noumat abésqué dé Balénço, bénguèt trouba l'arcbébésqué dé Paris,
pér s'én énléndré 6ul joun dél sacré.
L'Archébêsqué. — Ets curé pensi?
L'Abésqué. — Nenni, n'én souy pas.
L'Archébêsqué. — Mè, èts diacré aouméns?
L" Abésqué. — Tapaou.
L'Archébêsqué.— Qu'éts alabéts, jouts-diacré?
L'Abésqué. — Encaro méns.
VAchébêsqué. — Gaouzy pas may rés bous
démanda, dé poou d'apréné qu'éts pas mémo
batisat.
Ço qué y ubio dë sigur, acos qué lé noubôl
abésqué abio pas mémo la tounsuro.
f

—o—

Lé papo Urbèn VIII sé boulio fa passa pér
sourciè, è pr'acos fa, announçabo lé téns qué
faro dus ou très ans d'abanço.
Uno nôyt qué poudio pas droumi, démandabo
à Onufrio soun baïlet, lé tôqs qué fasio. Aycésté
pér pas sé dérenga y réspoun : bèl.
— Aou sabioy, sadits lé papo, aou abioy announçat l'an passat, mé troumpi pas jamay !
— Jamay,dilslébaïlet, éb béjrégardo,couyoun,
régai'do ! E apey abé durbit la fi nèslro fasquèt
bézé à Urbèn VIII qué plabio à délabassi. An
aquélo bisto lé papo sé boulètàs'esclafa dé riré.

FENDELHO

— Voilà, moun amie, paourot...
— Mossieu Burand-Crasset, c'est bien bous ?
— Mes non, brabe conducteur... paourot souï
Duran tout court.
— Mes, sarres-bous alors. A l'aoutré numér© :
Mossieu Durand...
— Présen t, conducteur, paourot, es per aqual
paquêtou...
— Durand-Dentrélard?
— C'est pas moi, Durand tout court, bous éî
dit!
— Atendez-dounc boire tour, moussu l'Iébitou !
— Chés! qu'ils sont mal couchaïrés^ ces conducteurs ! Sé pot pas aproucha.
Sé séguissio l'apel ; siôs Durands, amé d'apélatibés mesclats : Veuoe, tante, Jllle, sœur,
mounlèbon dins l'intériur; aoutantàla banquèto, ô lé dé la lébito tréfousicio dins la fango.
— A çus dé joust bâche. — Mossieu Durand...
Encaro ? Ça sira coumplet!
Voilà, counducteur, mon amie, paourot... prénets la caisséto. Faites attention paour... Boun !
l'abets capbiiado ! Et il y avait un platou dé
crémo !!!
Disen acos, sé rémaouset pes paquets.
— Sacorrodi quin pais, disio la barbo rousso !
Ils sont tous des Durands ! Oy ! Oy ! O ! — Clic,
clac.
L'ARMASSIÈ.

PAMÉLO.

Al UNO BOUTURO
Mieu vilatge, as daissat dins moun cor uno traço
Que se desfaçara qu'à l'ouro de ma mort,
Tu me brembos le tems ount, drolle, aimabi fort
Fuma de pel de milh dins de papiè de crasso...
Uno cinto de camps ferme granieus t'abrasso ;
Toun escabot maurel, ja, trimo fort-e-mort ;
Pasturos, blat e vi pagoun soun espefort
E m'agrado bel-cop d'esse d'aquelo raço !
O Fendelho I toutjoun ieu te voli pla 'ima,
M^^raJ^ue^les^miru^^
Pes tieunis païsans nou sio ^tádo sarrado,

LOU VSRTUOU3 CA.PELA.
COUNÏE

DE

BOUFFLERS

Vostris sinnes de croux fan pas que sies milhou,
Ça disiò 'n archebesque à soun capela, sabi
Qu'un brave boussi trop aimas lou coutilhou :
P'r un ritou, 'co 'spla lèd ! Sès pas ço que pensabi.
— Qu b'a dich a mentit, mounsegnou, cal quesiès :
Lous coulilhúus, — moun Dieu, quand ba cal, lous
,
[enduri, —
Mes ne fau ta pauc cas ae vouldrioi, ba vous juri,
Que cap de îem fne polirie^!1^™""" '~1 ~
POUPO-GRIL.

E que, p'r elis, ieu siò déjà 'n incounescut,
Quand m'aplanti, souscaire, al mièi de la peirado,
Per agaita 'n moument l'oustal ount soun nascut.
Prousper

REVIRAT

Giroufiado...
L'encarnado !
Dins uno raso dé moun ort,
Anan è bénén, ma brunéto
Dé sous flou'J-flous balents, té frèto.
Pr'acos toun pè fringant è fort
Met d'els lusents à pléno souco,
Qué l'enbéjon, luzernéjan !
Tas flous roujos coumo sa bouco
M'enbaoumon, — bous poutounéjan
O ma manriaHir
E giroufiado !
G. VlSNER.

Ayer

Dé jun 1871.

L'ESTIEU.

Sé mô souï pas espoutit rés dé riré, es tapla
mi
la ratn
'l—
.r»&lt;5 Iflchns. ~Kri- cul
i ~ 'Aï
~« ■«
* " —HrthAlaHn
—- ~ HA
— fcvi
~"

Resquits dé l'Istorio
Un joun Henric IV bisitabo lés galérièns.
N'abio déjà questiounat planis, è toutis y abion
dit qu'éron inoucens. A la fl s'adrèsso à un qué
y dits qu'abio panât, è qué méritabo sa péno.
Ficats-mé aquélo canailbo déforo sa dits lé réy,
mé gastaro toutis aquélis ounèstés ornés. E atal
fusquet fayt.
Ayços, per bailha uno ideïo dé la manièro
doun sé fasion les abésqués dél téns dé Louis
XIV.

REVISTO DE LAS GAZETOS
Legit e remarcat aquesto semano :
Dins la Cigalo d'or, de Mount-PeIiè(n° del prumiè de febriè) : Crounico cigalenco de Amat Migrana, Li Troubaire Enri Bouvet e Ferdinand
Chabrier de Jan Soulèu, La Tabô de la Cigalo
d'Alés, etc.
Dins LouCalel de Vilonovo-sus-Lot (n»2) : As
allumaires de G. Visner, Lou Calelde Ratier, A
Mmo X*** de V. Delbergé, Uno fablo moundino
de J.-B.Rouquet ; (n» 3) Lou Gascou, sounet de
J.D.Rigal, Gadunsoun tour, countedeRouquet.
Dins la Campana de Magalouna de MountPeliè (n° 2) : Au plan de fouliciède l'Escoulaire,
Enco das Ceiôris de J. Fournel, Lou Tresor de
substancioun de l'abat J.-B. Fabre, etc.
Dins laSartan deMarselho (dissale, 30 de jan'viè) : Lapeçojaousso de Balisto Arlou, Lou mes
dejanviè, pouesio de Jan de la Piano, e la seguido de Lou Fada, rouman marselhesdeLeuei
Barri.

noubel boulèbar Carnot, qué dibèn al municipé
actuel, badan à la gruyo en séguin les anas é
bénis des enplouyats dé la déligenço dé Pélau...
Leschabals pénéjabon à mourdi lé timou.
Un pésuc barbo rous qué fumabo joust uno
toco dé pel dé tais sé met tout d'un cop à crida !
— Alons, messieus les bouyajurs, on ba faire
Vapèle! Çus du coupé d'abort, boyons. Mossieu
Durand...
— Présent, dits un moussu tout ratatinât dins
sa lébito merdo d'aouco,- présenti — Counductur mon ami, paourot...
— Mossieu Durand-Pessou, c'est bous?
— Non conductur, mon ami. C'est que je voudrais.
— Alors, sarrez-bous, è lesses monter lé monde. Al numéro dus. Mossieu Durand...
Dins le Felibrige latin de Mount-Peliè (n» de
décembre 1891) : Lou Cabus de Ch. Gros, Loupegotelou sastre de X. Peyre, Chronique de A.
Roque-Ferrier.
Dins lou Felibrige de Marselho (n° 10, t. V.j :
Crounico d'En Jan Monné e Souscripcioun au
moun:.nen deJôuse Roumanille. Lou Felibrige
anounço, per mai tard, la publicacièu des Troubadours de l'Escolo de Besiés. Merci al pla amistadouscounfrairequ'es le valent directou delà
revisto ouficialo de la Manlenenço de Prouvenço.
J.-Félicien COURT.
Le 2.
N.-B. — Per 1802, VArmanat Garounenc dé 1' « Escolo de
Jansemin » é do la rédacciou de « Lou Calel » costo dex
sos à Age.n è à BilonobJ-sur-Lot.
S'y trobo dé pèços rémarquablos d'aluro félibrenco dé
Ch. Batier, A. Quercy, M. de Sérè è dé pla d'aoutrés amits
del parla.
Tapla y aben salibat dé plasé à lépi les boueis, al toun
poupulari è pla gascon, dn Victor Delb rgé, Maurice Calbet,
J.-U. Houquet, N. Chaubarl, O. Fournit, A. Vergue, Dubourg, etc., qué soun réléliats dé subou gascouno à bous fa
crida : Brabo les patouésans, tabès !
Les del i Gril. »

JL.ES

COUBERT

Lé Poulou, moun cousi, ben de mé racounta
aquélo istorio qu'y es aribado l'estiou passat.
« Per uno bèlo journado d'agoust, m'en anabi,
tout en cassan, déjuna à Bénerquo (sabès en
aquélo aouberjo ount cassayrés é pescayrés sé
dounon rendé-bous per s'enfla la téco), Anfîn,
passabi lé loun d'un blat, quan, tout d'un cop,
moun gous sé met à l'arrest; you, m'arresti à
moun tour, la salibo à la bouco, mé prépari à
tua un brabé perdigal ; rôs né boutjabo, é lé
gous èro coumo estabournil. Saquéla, eiUendioi
pla unbrut.m'abancidouçomentbes ount bénio,
è qué té bèsi ? dus amourousés qu'éron entren

RAMADOS DE MAI
ENGUIRLANDADOS DÉ DOS ATTÉS
SÉGUiDO —

ATTÉ SÉGOUN

{Janaril í'es amagat darnié soun oustal à gaouck»,
é Mariétou darnié sa finestró à dréito}.

I
POULOU (soub
{STabanço sur la sèno en pourtan uno escalo sul'col).

— Ouf ! qué péso aquesté utis, s'encaro mé
cailho paslqué la pourta, sôrio pas qué mieït.
mal ; mes aquiou lé ici quant m'en souï serbit,
mé lé cal tourna denpourta... Ouf lu (la paousoj
Aquiou-lo.
J AN A RI L (amagat).
— Allé aïcïou... fas pla, pichou, dé pas trop mé
fa atendré !....
MABIÉTOU (dé sa Bnestro).
— Y bési pas la figuro... Qui sap s'es pla el ?

�L

dé. .. sé poutéja; tout d'un cop, en faço you, té
bési tabéslégardo-champètro.mès él sé counten-

TAT

GRIL

É

a la pudou é qué coumo déçenço i calèouo

PR OUBERBÉS PATOUÈSÉS

boula uio fin.

— SEQUIDO

tèt pas dé lés régarda, té les attrapo al coulét, è

Lou méro, un orné tout à fét énergiqué, as-

lesméno chel' Mèrodel bilatgé ; aban dé parti, lé

couk désuilo prébengué lou parquet quésé ren-

Rambouyèts pas al lendouma

gardo mé démandèt moun noum qu'y dounèbi

douk lou lendouman maitïn. sou loc, endé è uio

Le trabal qu'aouèy poudèts fa.

sans malfisenço.

enquesto.

Oueit jouns apèi, èri counboucat en témoignatjé al jutjé dé pax.

Nosté écbala présent à l'arriba counduiscouk
touts aquelz Moussus darré un bieil mur qué

.

Lé jutjé dé pax démando à] jun'omé:

datto aou mens dou XIVe sièclé oun sé trobaouo

— Qu'és qué fasiots toutis dus dins lé blat?

uio bieilho bourrico morto désumpèï très sé-

Sabés qué lé proupriétari démando uno
indemnilat, dits

qu'abôs abimat may

forto

dé très

roestrès canals dé blat ; béjan, respoundèts?
— Moussu lé jutjé, respound lé junomé pla
embarrassât, cercabon... dé plaço per brespa-

manos.
En présenço d'aquéro carougnado couberto
d'uio nombrouzo familho d'asticotz, cadun fermôk soun naz, èrouio béritablo énfecioun.

Lé jutjé. — Acos es uno foutèso, lé gardo dits
pas qu'éro dé plaço qué cercabots, mé coumprénèls ? — D'alhufs anan entendré lé lémouen.
— Moussu Poulou,digats, siouplèt,ço qu'abèts

en questioun, mé semblo qué bous

eu èlz déjà apercébutz ; ês terriblé, on pot pas

— Moussu le jutgé, sadils lé Poulou, éy pla

Lou parquet furious è empouzouat prengouk
lou nom dou paysan é sa demoro, è sé retireck
Ló SOjanviè 1892.
LOU LOUIZET DÉ

bist lé coubert espandit per tèrro, amé dé lingé

rT--iiii»B8«

blanc al tour, més per diré qué s'y sio manjal
quicon... acos... n'aou pas diré. »
POURGO

MOUST.

Cadun sou H tour n'es pas de trop,
Bibèn pla, cal mouri qu'un cop.
Bal may paga l'mitrou é le marchand de bi
Que de paga le médéci.
Couchai d'ouro, lébat mayti
Es la santat de moun payri

sulomont respira !

d'ambaquéro plégo è dréeek proucé-berbal.

bist pel blat, ô sé s'y brespalhabo ou nou !

E ches él cadun sap ço qué coy dins soun oui»..

Ebé, Messius, s'adils lou paysan èn en faço dè
I'ATTANTAT

1Ï18J '

Pèr tout en darnié gratusso la poulo

Aban de prendre un partit
Attendèts d'abé droumit.
Car dins la nèy, à l'aurélho
Bostre couyssi bous counséîho.

LA BARRIÉRO.

J.-B.

(à ségui)

m;-m—■

...m

A

ROUQDET,

■

PACHICHI

SSr&gt; SKK&gt; ■~iiii-inTn

Bieilhis retours
Moussu Pipi-Rarabul, estourrit de hieilhesso»

Pas sé confia sans bésê l'anoiiip « GRANDO GÂPÉLARIO »

Boulio paresse jouen as elsd'uno princesso.

Des dé la Pesco.

Que fa : se fa tinta le pel amaï la pèl?

I .

Nani : le Mikado le rendèt fresc è bel !

— Picon abouéï, Culèfo?

Encelados d'aboney

— Calo-té ! souï chapitrât pes biars ! (Les cousis des francimans).

PÉS

II

Al Passat l'Abéni ben de tampa la porto:

Al cami dé la crou.x dé San-Peiré, un drollé

La jouenesso d'abouey es ta cràno e ta forto

enboyan un pabat dé sul qué :

Que bol pas sabe res de tout ço des anciens,

— Ep là-bas ! les dé las canabièros : Attrapais

E per basti de noou es tout mécaniciens !

aquel barbèou !
— Dimenchô prénèn lé cami dé l'Espinet, ô

Gramado de besouns arribo mitât morto
E sabro mounumens e crestias e païens,
E [ier demouli tout enbento de mouyens.

^

Mes qu'ouro bastirà ? qu'ouro fara sa tuto ?
Qu'ouro beyren anfin ço que sort de la luto

Bous eï proumétut dé parla musico é dé musico parlareï — Aïciou doun moun oupiniou sur
qué parésqué béni dé l'éscolo aîémando és pla»

anan ù Madroun, l'aourio calgut aou bésé! —

saquéla, dé musico francéso

Les laousous pieabon MAomen... — que s'abios

pléno d'énspiracious noubélos è d'uno grando-

qu'eï éutendut,

pourlat la padéno, sé prion estripats è fricas-

ritchésso méloudico : « Crési qu'en à

sals loutis soulis ! ! !

— sadisio, al miou coustat, un moussu qué pa-

'.~ «.;■&gt;

'

reïssio s'anuja — proubaplomén parçoquééro

IV

Del Passat countr'Abouey, del Bièl anib'el Noubèl"?

SANSOUN B DALILA

la parlicioudel gran mestre Sain t-Saëns: Malgré

III

Mes me troumpi; basti : l'intelligenço toito

TÉATRSS

— T'en soubénés?— Parten à mièjo-néït, car-

mal plaçât per énléndré. Es bertat qué lé pru-

gats coumo dé bourriquets, al joun èron su'

miè attô a quicon dél caratlèro réligious. Més sé?

Moustresse al cussounat que se mort e s'effaço

l'Arièjo. — Un cop superbé ! — Nous estallan è

souscan qué s'agis d'un dramo biblico sé cal

x,es [irouduits de sa terro e les luns do soun cèl !

fasen uno journado dé pesco counpréso. Dintran

pas éstouna d'aquél début qué trobi tout à fèt

«Serio tens saquelaque la noubelo raço

RYPER

én situaciou. Aoutro caouso ésla suito ; é aïciou;

à I'ouslal à dex ou ros del souer...
— Amé dus goujouns ê très rabotos ! ! — Atal

coustat béritaplé dé l'obro — razounon clars è

sé m'en soubéni ! ! !

UN ATANTAT A LA PUDOU

pla marcats, dins lé séntimen qué lour diou es-

V
A l'intrado dé la nél't, Ségofi trobo soun amie
ajassat sus un pliant darnié l'espital :

Bous baou racounla aoueï, uio poulido blaguo qué toulz lus abitants dé San-Cla counécbcn.
Existaou, è existo bèlèou enquèro, dins lou
canloun un certen paysan qu'aymaouo prampou à ai sas farços.
Un jour, aquel dit farçur ascouk aberli lou
inôrô qui aouôouo dins sa localitat un

— Ebé, sass? Per un pescaïré pla mountat,
mé semblo qué l'es. Mes à qué pescos, atal?
— A la fabo !

—

O, è y a pas res dé mil hou

— Biétazé, té crési, Castagné ! E s'en prénés
uno à l'inquet, sigur qué séra... supériuro.
PER TOUTIS

: SADISEN.

cussou ba fa toutis les fraisés...Annen aquiou un
qu'es urous 1... Sas flous pouïrission sur lous
branquétos é serbission pas à res, quant m'és

(Réganian dé tout coustat)
— Lés oustalsés n'an pas d'els, ou, s'en an,
soun an'aqueslo ouro pla tampats é soûls mé
bésen,.. Anen, alerto I... (Mounto l'escalo).

bengudo l'idéo d'y las utilisa... Et aro sans sé
bouléga, dé ches el, sans sé douna cap dé péno

(Sul darnié escalou)

per las ana coupa, a l'agradomén dé las poudé

Paftaïoï pas, poudets m'en creïré,

bésé cado maïtis ô la finestró dé ma bèlo !... Ya

Un soul frut des que fa l'estiou.

dé moundé qu'an dé chanço pra'cos?...

Pourtan, s'atal pouyo mé béïré,

(Asujétis l'escalo à la muralbo del jardin).

soun.

L'abaré qué dour mis aquiou :

— Al boulur ! Al boulur !

(Toutjoun amagat)

réténioï pas...

mantos souérados à passa.
Tournié — qué sé transformo tan pla —a énlébat soun puplic é cantat soun rollé diffleilife

MARIETOU (à part)
Ei poou. . Ténets.souï touloen larmost
S'anabi béïré les gendarmos !...
Ou Janaril, crida sul mur :
— Al boulur ! Al boulur?
POULOU

Lé biel rustré, dè soun parterro
Pouden flouri tout lécantou,
Laïsso sas flous pouïri per terro ;
Qu'es acos d'in préné un bricou?
JANARIL
Ah ! sélérat ! sabioï mas armos S

(A ségui)

JANARIL

— Aquiou lé sélérat qué ba saouta dins moun
oit! O sé mé

E les besis è les gendarmos,

Crida, l'entendriots, os pla sigur :
JANARIL

notos al séns dé cado frazo dél poômo ê sé po-E
diré qu'a réussit pél milhou. Séns coumparazou

(rémounto en pourtan un brassât dë floasl

Rébelhan tout dins sas alarmos,
... S'agis pas mai qué d'ana las querré... ount

tout faï dé séntimén. Saint-Saënsasapiut,dambê
la sienço qué toutis y counéïssén, mézura las

d'uno faïçou magistrale

POULOU

— Ané... Encaro uno ramado doun Janaril lé

tré particuliè. E, aou répèti, Sansoun è Dalila és

és aqui uno bôlo suito dél Lohéngrin è dé char-

quand las soffios né bolen.

ATTAN-

POULOU

lés accors qué counbénén a traduí la passiou —

Més pacienço...

pacienço !

(y fasen bésé lé pun)
Per bésé la fi dé la caouso
Dé couratjé mé cal abé.

MARIÉTOU

— Aro coumensi à coumpréné !

Souï enratchat... E l'aoutrè gaouso
Mé badina, prénen moun bé.

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOL'BÈLO

MACHIN© A C0ÜSÉ
Qué, balén toutos lasaontros.
Costo pas qué
No dirèn al prouchèn cop.

�LÉ GRIL
La countésso Doménici m'a sénblado un paouc
îrèdo ê mal assiétado à sa plaço. Soun sigur,
tout de mémo, qué sap canta, mai qué calquésunis aou pénsoun, è qu'abio pas tout-à-fèt tor
jd'entrébézé dins l'ounbro lés cizèls qués'appréstabon countro Sansoun. Méssius Athôs, Chauvreau è Bonnefond, an poulidomén è dignomén
■ségoundat lès prumièsénterprètos.
Toutis mériton d'ôlotgés é lé débouat Moussu
Delrat lour y diou lô sutcèsdé Sansoun è Dalila.
N'én soun on né pot mai urous.

BARIÉTATS

Bénêjici dé M. Dorn, prumiè rollê. — Lé balén
«è counciéncious artisto dramatico, qué bous
apèlo pér ma bouts, a très bounos razous pér

lié

estré énténdut. La prumièro es qué lés Toulousèns soun fats dél dramo; la ségoundo és qué
M. Dorn és justomén aïmat dins aquél genré, al
téatré, é la trézièmo és qué jougaran dibéndrés,
al proufit dé sa caïsso, lè grand oubratjé tragico
d'Alétsandro Dumas : La Reïno Margot. N'eï prou
dit pér sabó qué s'éspoutiran à l'intrado è qué
M. Dorn poulra crounpa dé rénto à la sourtido.
Atal aou boli pérél.
Signali la superbo répréso à'Orfèo as Infers.
Y a abut, coumo toutjoun, dé coustumés éblouisséns, un orquestro irréproutchaplé è d'artistos
balurouzés frénéticomén bissais è trissats. —
Mmo Leprince, qué paréîssio fatigado al couménçomén, sé ménatjabo pér la fi. — Es éntré
dus bouquets pla gagnatg qu'a lançât las darnièros notos dé sa cansou à béouré. — Aoujét

COURRESPOUN^ErfçQi
J. Nam. — Pla bouno bostro « Anecdote... » mes
enplouyan pas qué dé patouos I Graciós tout dé mémo.
S.
A l'aoutou dé « moun Cagnot ». — Cal que sio courectomen fait acos ! Les dus comités bous, mès un chic
trop pébrats.
A L. cl. L. B. — C. D. J. - E-cribets sus un soul
coustat, é n'aou fasquets pas tant loung.
A Sapinéto — Les pachichis plasen mai.
Poupo-Gril. — Bous bau escrieure.
J. F. C.

SABOUNARIO

Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulet....
Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée
Dominacion française dans le Milanais, per
Pelissié
H. du 83"« régiment d'inf., per Pilot
17ni* corps d'armée, per L. Jolivet
Manuel de viticulture, perE. D.L

2.00
4.00
4.00
7.50
3.50
2.00
1.50

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Véritable

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aiéno.
En bento : ChèM. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
r raiii^u e ue 1

AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.

Abounomen : 3 francs per an

Soul proaduit récounescut ijué garisqué per teutchoun à sans
doulou, én quatré ou cinq jouns, les tg-assix, els dé perdigal
ongnouns e callousitax. — L'ensaja es l'adoupta è léproupaja.
Bint soa lé 8acou prés a Toulouse Bint é cinq sos per la posto
én timbrés ou mandats. — Dépôt chez Mie Dupin, 27, carrièrJ
Rignepel, Toulouse — Eortos rémésos as dépousitaris.

Burèous : 145, Grando-Carrièro,Bilofranco dé
Laouragués, emprimario DEUMÉ È GO UIX.

A LA GRANDO CAPELARIO
TOULOUSO

—

En faço la Dépêche

maï

bfelo

Dcseanbcrt»

Sièclé !î

Áiiè dÉ Counstruccîouc dé Macbinos EndustriÈlos t aaricolos
Ancien Oustal COURENQ
FOUNDAT EN

1780 —

BLANC S FOURNIE, Successous

CAPÉLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉIflOUNIO

4, Carrièro des Récouleù-, 4

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

FRANCS

HRépafaûiorts-

dé Muchinos ct§

tout Janré-

PKR r.A TYI'OORAIIO, LA LITOliRAFlO, LA RÉLICRO. ETC

SPÉC1ALITAT DÉ BATUSOS &amp; MACHINOS A BAPOU
— fit

TOUT SYSTÈMO

—

Vento dé Gtaisso counsixtento, Graïssurs Stavff.r,
Courréjos dé Qurr é dé Contou, Olis per Graissa, etc.
Entretien dé Moniurs à Gaz.

Ex-enteruo dos Espitals

Ml ÈÉ la epQËlico, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO

E lé! les mal assiérais... Anats-ot bésê

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Dempey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats II! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !

Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

Débassés , Bibérouns, Pubérîsatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

On démando dé dépousitaris é dé représentants dins
toutos las coumuuos.

ciel

LÉ' RADICAL RUSSO

—

— TOULOUSO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

La

40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40

ORTHOPÉDIO

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
uarantils perrO annadosdéréussito. N'es pasqu'apretx
la* pregaries dé touios lus persounosqué l'audéjà ensajado,
ioué soun enbentur sVs décidât a dépaousa sa l'ourmulo éà
Jibra sa poudro al conmercp, à la soulo couudiciou qué sé
Jwndro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
j&gt;er cent caps de poulailho. — Per la posto : 25 sos.

AUU

Paul ItKREIX. dépousltarl. 5S. rni-riero Boqnelalne

LA POULAlLHO DÉ TOUTO ÎIALA0UT10

souu

i?l

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués,
è cargat dé défendré les éntéressés
dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agricultura.

LA SANTAT DEL POULAILLÊ Ancienno Farmacio OLIEU
Per la Poudro Viraeitlons* dé SAN MARTOIÊRO
É PRÉSEIUiO

LA BIERJO

.-

JOURNAL HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTERAIRE,

Especialitat de listai : Capel SEpur à íO

'ange.

tjMi

dé

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé M I I/ 1 n n
Lé Sabou parfumât
! f\
Só trobo chez MM. Bérard, Œui let, Olivier, è chez
toutis les bounis parfutnurs.

Soun mandata del " GRIL ", port en maï, en
adressan lé mountant

QIÈ GUARÍS

FIOULEL.

Gril s&lt;-pot démanda(inisl(&gt;iii()slasgaa ^sdrl Mietjoun

LIBRES ENTERESSAN LE MIETJOUN

tir.

pas jamaï tan dé calou dins lé récit ni tan dépuissénço dins la bouts. — Tabès y boli crida
braboun cop dé maï aban désinna :

RÉMÉDIS

ESPECIALS

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario spéciale dé « Lé Gril. »

PAPIÈ A CIGARETTOS
Garantit sans Colo
Un cop l'ensaja per toutjoun l'adoupta
DINS

TOUTIS

LES

DÉBITS

DÉ TABAT

Es « LA PADÉNO » én franc parla marseilhés

Sé met al foc là-fosi©
Âoos es un journalet à 2 sos (abounomen (î fr. l'an
pér touio la ï raneo) qu'a uno rcussito énornio !
Toutis lé lómsscn [Ì è lé ponlé sé pato per l'abé !!!
1

cacio

X3ie&gt;sstté

Lés qué boulets fa uno réclamo sériouso à Marseilhoy
dibèts bous adressa aquiou :
, carrièro dé la Pas, t f, Jo final « LA SARTAN »

11

C.I.D.O.

StZiERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380556">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380560">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380557">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380558">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715305">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380535">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°07 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380537">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380538">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442476">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380539">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380540">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380542">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380543">
              <text>1892-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380544">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380545">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9cbdecd517edc65e9de7afca75ea8621.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380546">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380547">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380548">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380550">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380549">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380551">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380552">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380553">
              <text>http://purl.org/occitanica/11382</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380554">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_02_007</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380555">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380559">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380954">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442477">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442478">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442479">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442480">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817402">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°07 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822682">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598786">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598787">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598788">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642910">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875872">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
