<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11383" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11383?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23218" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e24202a2a810a95e6e4f636328a21cfe.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23457" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2edc550653c3d5c1e612b6785dfd968a.jpg</src>
      <authentication>55b197aa04fb9b2a72d8ac7edf4d5e26</authentication>
    </file>
    <file fileId="23458" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eaecfd60566ad89af2c4a065b93d9a3a.jpg</src>
      <authentication>5b003feb392fb970726255dd04935c25</authentication>
    </file>
    <file fileId="23459" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81b13edbc7d8ede1dd6480e5a58e5272.jpg</src>
      <authentication>a71503c4a5a83495c2184e2f84b9226b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23460" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02a1aef977c2e69d9be15eb69026d5ba.jpg</src>
      <authentication>e9be0b2a017986269cc2e38e7d6dc954</authentication>
    </file>
    <file fileId="23461" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c3436554a41d323947930166389759d.xml</src>
      <authentication>81fbfba8b5ba72f9695af1f2de92ecd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23462" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a489b48407dfb7a2b8457b8959c90d23.pdf</src>
      <authentication>2cee0628d539ab009530b12eecc1907f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611675">
                  <text>N° 6

SEGOUXDO ANNA00

C.l.0.0.
8ÊZIERS

Del 31 dé Janbié al 6 dé Fcbriè 1892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

J-jJjj LrlvlL·

CENTfMOS

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teulonso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. »»
4 fr. » »
6 fr. 50

iîACClOU E ADMINÏSTRAGIOU
!0— 5, Boulébar de la Oaro, 5—TOUWUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAN PAS RANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

0 fr. 50
1 fr. » »

Rédacciou en parla d'oc oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouse» è sé bent îé souer dlns toutis les Débits dé Tabat.

LE SERROU DEL PAIRE ROURRAS
SÉOUIDO

Nous aus cresem dounc sens relambi
Qu'un boun angel al pecadou
Balho un sòmi que V porto al boa,
K qu'es l'ange de l'escurino
Que pla fleousoment s'engino,
Dambe un raive fais ou 'nmalit,
A mascara le nostre esprit.
De cops, 'no soumiado fiJelo
A l'eime serious rapelo
Ço que dins le joun l'a frapat,
Satisfait ou preoucupat.
Coumo dexcops par joun me buto,
Caris fraires, vostre incounduto,
De tout deber vostre mesprets,
(Es que per azart m'en voulets 1)
Troubarets pas, — qui nou ba penso?
Indinne de touto cresenço
Le laid raive que gar'aici.
Ja vous va balha de souci,
E vous ba soubèti, sèns resto,
De la Jerusalemcelesto.
E vist, ieu, de mous propris uèls,
Questo nueit, as abords tant bels,
Las magnificos passejados,
Les rieuses tourabant en cascados,"""Ou 'ncaro en garbos jaihissent
Mai naut qu'albre de bastiment ;
Le vaste clastre e, magnifico
E sublimo, la basilico,
Dreit-à-dreit laqualo, en pichou,
La nau de Sant-Peire, ô grandou I
Es ço qu'es uno balancelo,
E mens encaro uno nacelo,
Un esclop del mai feble port,
Costo un bastiment de naut-bord.
Mais de la cieutat subrepuro
Passèri pas la clausaduro.
Coussi t'i fousquèri pourtat ?
Es qu'èri 'n guètos ou boutât ?
Fousquèt subre nivoul laugèro
Ou sus l'alo de l'aiglo fièro
De l'evangeliste Sant-Jan ?
Ou bé sus un rai blanquejant,
De la luno ? Vai, vai, mailèri !
L'afa n-es que m'i atroubèri.
LES
IL —

TROUBADOURS

ESCOLO PROUVENÇALO-CATALANO
(SÉGÜIDO)

VI
Pons Barba.
L'istorio de îa vido de Pons Barba es îneounescudo ; damoro d'el dos peços soulomen : un
sirventes eountro les reises e uno cansou d'amour. On le crei Catalan e on penso que fiourissio en mémo tems qu'Aifounso II. Vese pr'acos
VIstorio litterario, T. XVIII, e, per legi de boucis
de sas dos peços, le Choix de Poésies de Raynouard (T. V, p. 351).
VII
Mola.
Encaro un autre troubadour sens trop d'empourtencio ; a fait un couplet d'uno tenson gairebé injurious en respounso à un autre de Guilhem Raimon. Vese : Istorio generala deLengodoc (Privat, editou), p. 367 del toumo X, e
VIstorio litterario, t. XIX, p. 609.

Le porto-claus del paradis
Se troubabo pas sul' parvis ;
Fasiò sa rounco? ACO pot e?se ;
Mais le vejèri Ièu paresse
Dambe sa barbo de mentor,
Soun luzent paquet de claus d'or,
E sa belo capo esearlato,
Puei armat de sa houno lato
Qu'i servis à te pm al vif-u
Tout chinés, araX-ou iousieu,
v7oumo l'om lamini eivsio,'

Quand i vol pren^ fantasio
De dintr'al cel coumoul de lus
Coumo on fa dins un oumnibus,
Maudüs que s-p pla recouneisse 1
Le vejèri vite pareisse,
Quand ajèri la ma 'I poumd
Del riche e sounaire martel
Riplat sus la portod'ibòri
Del cel, —ò resplendou qu'adòri !
Pam, pam,pam,pam! Qui tusto à-bas?
— Le reveren i paire Bourras.
DeGinestas la troupelado
A moun sant zélées ccinfisado.
Pr'aquel bourg inespiialiè,
Semeni, ailas ! subre 1' graviè
Del Crist la paraâ'O divino
Qu'i prendra pas jamai racino.
Reprouverbi de Ginestas
Es : « Courto plejo, grand fargas » (i)
(I) Vers de Dirat. If

VIII
Guiihem de Mur.
Aioeste troubaire vivio del tens de Giraud
Riquier e plusieurs escribans le cresen Catalan ;
M. Chabaneau partatjo pas aquelo oupinieu (/si.
de Lengodoc, t. X, p. 357). Guiihem de Mur a
laissât un sirventes e set tensons, mes les autous de VIstorio litterario (t. XX) parlem pas que
de dos peços, seguissen, en acos, l'istorio des
troubadours de l'abat Milhot (1).
Le sirventes es uno peço sur las crousados e
Raynouard l'a publicat (t. V, pajo 203). Causo à
nouta : Guilbem anguet à la cour de Rodez,
coumo Giraud Riquier.
IX
Arnaud Catalan.
Arnaud Catalan a fait calcos pouesios que remounton al tens- ount vivio Raimon VIL Sourtisaen las regos que seguissen de VIstorio litterario (2) dount nous fasen le traductou.
(1) Toumo III, p. 107,
(2) Toumo 17, p. 573.

I vivi coumo uno marmoto
Tout l'iver, de pòu de la croto,
Aici, vous, abets grand crédit ;
Tirats-me d'aqtiel trauc maudit!
— Que Dieus vous levé la tahino,
En vous i fasentvira 'squino !
Vouldriò pla vous vese à Limous ;
Vejam, es qu'aco fa per vous ?
— Qu'es grandovostrobounboulancio
Grand apostoul ! Aurè paciencio
Un cap loc d'arroundissoment,
Sariò trop per ieu, bounoment ;
Mais tenets, per ecsemple, Azilho,
Ount aquelo richo familho
Des Jouis, cado ans a flourit,
M'aniriò coumo bago al dit.
Dins moun cantou auriò Jouarro,
Ount m'en aniriò touca barro,
E que me valdrio cent escuts,
Boun an, mal an, mai un pauc pus.
— KBajos?—0 brave Sant-Peire,
Pot pas ana, ba poudets creire !
Aimariò milhou Armissa,
Trelhos, Rocofort ou Tucha.
— Encaro quinze ans de paciencio,
De pregarios e d'abstinencio,
Bourras, Peire bous ba prédis,
Dintrarets dreital Paradis,
Per i fa nia houno ffoirfí,.

,

— Siò !... Mais, digats, per aventuro,
Es qu'abets pas dins votre cel
Uno mieu fedo, un mieu agnel,
Mort de mort subito ou be lento?
Oh, fasets-me l'arao countento !
Que le vege! Quevou'ncosto? Rés.
Sant Peire, e que me siò permès
D'i parla? — Atendets, demourats deforo l
Dins aicestoclaro demoro !
Aici, de gens de Ginestas !
N'i a pas brico, anats pus bas.
Del Paradis la rescoumpenço
Es trop nauto pr'aquelo engençp ;
E cregni qu'aici de loung-tems
Vejem poscap de vostros gens.
Mais davalats al purgatori;
N'i a tres, quatre... se m'en memòri;
Passats, vous auram Ièu durbit
Tre vese le vostre vestit.
CA segui)

A.

FOURÈS

« D'aprets Crescimbeni,le poueto designatjoute
1« noumde Tremoletta pel mounge de Montaudon, es le mémo qu'Arnaud Catalan. On trobo
nau peços jouts soun noum e Raynouard n'a
publicat tres (1). »
— « Tremoletta, dits le mounge de Montaudon,
fa de maichanto musico, sa bouts a pas d'agradomen e
— Peinh sos peills cum s'er'auratz. »
J.-Félicien

(à ségui).

COURT.

N B. — Nostréamic, lé furétaïré létrat J.-F.
Court, es toucat per la graço félibrenco,noahels
bistbertat ? — Es un coumpagnou qu'es pas mai,
sadits, qu'un... coumpan.' — Ségno-té, Pamelo l
Mes ount passo l'osco pr'acos d'un pamat, es
quand sé légis d'el sus la * Cigalo d'or » ce
Mountpélié dérimos... TOULOUSENCOS, sioupletn
— Ount... t s'enoa le viel » é t s'empourpourow
déjà lou cet-».
Per un parla del barri dé San-Miquel, — bietazé per élis ! — parés estré un paouc trop espouscat dé proubençal, — as qu'an fait al duquel am'el I
L'ARMASSIÈ.
(1) Toumos IV,

V.

�ABISES ENPOURTENS

blo, dé tout ço

QUÊ

uiBiso les éfans del

pais

boulets pas entendré parla ches bous^; mes y a
Aquesté numéro acabo lé serbici d'un an des

500 FRANCS DÉ M0USTARD0

lantos dé foutraséjos pas brico pouliticos doun

qué soun abounats denpeï lé prumiè, — en fé-

palissôn les paoures, les ignourens, qué sans

briè 1891.

poulitico pr' acos, y aourio quicoumet à atendré

Oountinuaren dé lour manda lé " Gril " tout

en n'aou béseu rélôbat dinsnostré ruslré parla.

lé mes de fébriè 92, prégan les qué soun pas dé-

Les tenses ount bityèn soun durs as pichou-

Darnièromén, dins un otèl dé Bèrlèn, un coumis-bouyatjur, lé Catet, qué fa lós bouyatgôs
dé Russio, ount ba béndré lé papiè à cigarôtos
à la modo (lé Gos), s'atroubabo à taoulo d'osté.

cidais à ségui nostro publicaciou un an dé mai,

nets, per tant nounbrousés qué siouscan apié-

dé nous lé ranbouya.

loutats. Les grossés soun coufits dé talosourga-

Lés choucroûltmans débatanabon éntré élis

Les aoutrés, récèouran las primos graciousos

nisacious qué la forço del nounbré y es souben

dins aquòlo lénguo tantarmouniouso, qué bous

dé l'Almanac é des Troubadours de Vescolo tou-

abazadojouts aquèl&lt;5 del groupomen ô dé las

rémémorio, én l'aouzin, l'agréaplé brut d'uno

lousèno dé J.-Félicien Court, en réclan perbouns

enfluenços, encaro mai joust las pilos d'escuts

raspo qu'uno ma d'Aoubèrgnas passéjo sur las

amoutounados countro el.

dénsés d'uno réssèguo; è nostré coumis qu'èro

dé poslo ou timbrés lé mountan dé lour abouper

Es al tiro-pel qué ,1a lato per la bido sé fa.

aquiou tout soul dé Francés, s'amusabo aou-

posto, qu'es ougmentat dé 0.50 c. per fraïsses,

Adujats dounc les quian pas dé bourro à sé dé-

tan, môs pas may qu'un gabèl dins uno citadine

i»omen, sans atendré nostró encaïssomen
sans dreït à las primos.

décidât, d'uno mésuro généralo, qué y aoura pas
d'autre serbici gratuit qué lés dé las réclamos
ou des escambis faits amé d'aoutros publicacious.
L. D. G.

Al Pais des Casses
LOUS

counpagnos,

Tout d'un cop, un gran fouirai d'oufficié prus-

coualicious qué fan à qui pot mai é milhou gar-

siên, accoumpaguat d'un machan gous carlin,

fendré dé loulos lafsouciétats,

Qué les amits n'oun bolgon pas, lé groupé a

CASSES

A Lé m Cladi'l,
Louscassos soun rèis de las sèrros nautos.

dintro dins la salo. Aprèts abé toucat la ma à

béjà dins lour camp."

'assureurs,

dé transports, dé ban-

calqués-unis dé sous, amits qué sé troubabon

co ; gérenços d'usinos, dé minos, dé grandis

ataoulats, pénjo soun casquo è soun bancal, è

estaplisomens; mestrés dé l'aïgo ou des camis

cerco un sièti.

Groupés d

dé fer;

y

a a tal pel pais tout un ramat dé rou-

ros à coustat dél coumis, l'oufficiè né pren uno

les qué ban soûls é, coumo dé mouscos, les
espoutissen !

è fa mounta soun carlin sur là qué s'atroubabo
Lé Catét, qué bézio pla qué tout acos êro fayt

entendre toutis les ménuts, è s'y défendré sé

éxprés pér lé mesprésa, sé diguet à part él en

cal en collio.... — aourets pla méritât del poplé

guignan lé Prussién en déjouts :

qué bous légis.

— Tu ! aou pourtaras pas al cèl !
FOURCÉLOU.

Podes be buta,

Pas SÉ confia sans lisse 1-ioanp * GRÂ10 C4PÉLÀRI0 *

En effèt, al bout d'un moumèn, fa coumo sê
s'apèrcébio pas qu'alabèts dé la présenço dél
carlin, è dits à l'oufflciô :
— Chès qu'in poulit gous qu'abèts aquiou.

Jous tèrro, jous roc, caminoun lours roisses.
La primo, à lours pèJs naissoun las mimoisses

la may procho dél Francès.

Dounats al Gril la plaço ount poscon sé fa

"Vent, podes bufa per pèches e bautos I
Be's vos apauta !

Damourabo pas may dé libros qué dos carriê-

dets pla lançats, dount les engranatgés atrapon

COUSSI

LES

IÏI0UÉN0S

AC0UW1OD0N

LES

CÉSÉS

— Heu ! lieu ! grougno l'oufficiè.
— Qué si, réprén lé Catèt. Es un Moustardièf

Al tems estival,
Brusque e doumegal.

Dus mouénos qué s'éron dannats

Uno raço pla raro !

Per un pécat d'encountinenço,

— Coussi abèts dit? démando l'oufficiè.

Pla mai d'un elhaus lusis à lours sucos,

Fousquéren un joun coundannats

— Un Moustardiè.

Que traucoun, amount, las nibouls pesucos ;

A uno rudo péaitenço :

— Moustardiè? Bous troumpats.

Calguec qué les partLulhés,

— Qué nenni qué mé troumpi pas. Es un béri-

Ambé césés dins les soulhés,

taplé Moustardiè; lés apèlon atal, parço qué

Anguessen en pélérinatjé

aymon la moustardo pér dèssus tout.

Cants e nieucs nouvèls
Emplenou 's cabèls.
Se lou met al jas un cop de trounouire,
Se tara 'n araire ambe l'cos del rouire :

Lenh, plalenh^un ermitatjé.

Del campèstre apèi

La gorjo pla saH é l'elh molh,

Sara 'nquèro rèi.

Soun partits, la biasso sul'colh.

Lous casses ramuts, lous braves lauraires,

Lé pu bi dh fasio mal à béyré :

— Agatchas-lous pla, — soun coumo defraires :

Coumo s'abio trépéjat béyré,

Stiun rustencs e forts,

Su las puntos ou les talous

E flacoun que morts.

Sé quilhabo, lé malu'ous !

A.

Apendrets qu'aquel ipocrito,

'—•—"—-——*

à

bostré gous en mémo téns, bous, aquèlo queïsso
dé piot, è you un tailhou dé pa frétât dé moustardo, s'éro pla may préssat d'accaba la moustardo, qué détouca al roustil.
foutèts dé you, ou parlais sériousomén, è dins

Qu'aourots prés per un Héraclito,

aquél cas, bous pari 500 francs qué bous troum-

Ranquéjabo pas francomen,

pats.

Car lé coubent perdut dé bisto,
Digats-mé un paouc les del Gril, bous aous

r*

Uciè'.
— 0! E la probo, acos qué sé bailhabon

— Moussu ! s'acridèt lé Prussién, ou bous

PERBOSC.

TRIBUNO DES ESPOUTITS

— Moun gousaymola moustardo! s'a fa rouf-

Pér touto réspounso, lé Catèt tiro soun por-

El perdeclèou sa mino tristo

tofullio è paouso un bilhèt dé 500 francs

qu'abets dé balentiso tapia acouxat lé toun pou-

E caminec alégromen :

la taoulo. ^L'oufficiè né bouto aoutan à coustat

pulari, sé bous senblo pas qué sé pourio coun-

Es qu'abio — admirats l'idéyo ! —

en dirén :

pléta encaro, bostré journalet, en dounan plaço

Foutut les césés en puréyo I...

dins sas coulounos à las réclamacious des pichous, trop souben tumats pel gros bestial dé la

— Es pla énténdut, anan ouffri

én

sur

mêmat

tèns, bous la moustardo, you lé piot, é sé moun
J. MERCADIER.

Parla des enbirouns dé Toulouso.

bido?

gous s'apréfèro lé piot, abèts pèrdut.
— Es pla acos, réspoun lé Catèt, è toutis lés

Sabi bè qué dé poulitico ou dé çoqu'y ressem-

RAMADOS DE MAI
ENGUIRLANDADOS DÉ DUS ATTÉS

què soun ayciou séran témouèns dé l'affa. La

Dins lé prat printaniè
Só penja molomen
Per embrassa lé ben !...

— SÉGDIDO —

POULOU (en l'attiran sus el)

Bousouns à tiro d'alos
Sercaran las cigalos,
E lé souflá del nort,

Anen risés un paouc! t'aïmi mai qu'aoutromen.

En glissan sans effort,

Per qué doun lé boun Dious fario la terro bèlo,

Charmara la coulino,

Sé dibion en bielhin ybiouré tristomen.

Dé sa bouts la mai fino.

As toun amo blassado,
L'Amour acos, l'Amour qué per toutis n'aou fa

Al loc dé té gari...

Lé bounur es à dus, bésets, dins nostro bido.

Es ço qu'as à la fi 1
Régardo la naturo :
Abéï fugis l'hiber.
O bé baï-t'en lé souer
Al bord del riou qué coulo...

T'aïma?... Faïmé un poutou !
(La préuen à brassât)
Entend sé moun cor bat... s'espanto dé taïno î
Qui pouïrio, sans t'aïma, bésé ta tailho fino,
Tous sourires câlins,
Ta figuro dibino ?
MARIÈTOU
(en sé dégatjan dé sous brassés)

E plouros, paouro fado,
Toun cor qué s'amaduro.,.

POULOU

Beïras la pinpanèlo,

Baï-t'en calcus sort dé dédins...
(à part)

MARJÈTOU
Quant soulets on sé sent. Es acos qué l'on a?
L'amour fa lé bounur?...

Es ma maïré ! Baï t'en... sé sabios s'es jalouso î
(Poulou s'en ba)

POULOU
Dépen del cor qu'el guido !

MARIÈTOU (soulo)

Entendras la roucoulo
Del bel pijoun ramiè,
Per griso tourtérèlo.

MARIÈTOU
Es qué m'aïmos Pou lou ?

M'aïmo I... Qué souï urouso ?
(Janaril é Janettoun sorten dé l'oustal à dréïto)

�LÉ

soulo caouso qué mé résèrbi, acos d'ouffri la
moustardo coumo mé plaira.
— 0 ! o 1 Bailhats-lo y coumo bouldréts, mé
fa pas rés, sadits l'oufficiè, qué rifagnabo dins
sa barbo, én sousquan qu'anabo gagna 500 fr.,
•è sé truffa d'un Francés pér déssus lé marcat.
Saquéla nostré coumis, sérious coumo un azé
quant l'estrillon, coupo un cun dé pa, lé chincho d'uno coucho dé moustardo dé dus céntimèstrés d'éspés, y budo la pébrièro per déssus,
ô quantaaccabat aquél trabal, dèmando à l'oufficiè.
— Y èls?
Y souy, réspoun aquestè.
— E bé, qu'un d'aquéstis Méssius counté dinquos a très, ô al trésièmo cop, bailharèn énsénblé cadun nostré plat.
— Es énténdut.
Alabéts un des assistans coumandèt. Atlenciou! Un
, dus
è très !
Aoutalèou l'oufficiè bouto la quéïsso dé piot
jouts lé nas dél carlin, qué bado déjà coumo un
agassat pér la mousséga ; mès lé Catèt, sans
pèrdré tèns, y arrapo la couéto, è y colo al déjouts lé cun dé pa énmoustardat.
Lé gous, qué séntis à l'aoutré cap dé soun éndibidu un' éscouséntou qu'ès pas acoustumat à
y trouba, té fout un saout dél diaplé, s'achoulo
al bout dé la salo, è aquiou, à grandis cops dé
lénguo, è tout én caïnan, lèco ô rélèco la moustardo coumo s'èro dé crèmo al chocola.
Tont lé moundè sé tors dé riré, è lé Prussién
raoujous sé lèbo, pren soun sabré, soun casquo, alloungo un gros cop dé boto al gous, è
sourtis rété coumo un pal.
Mièjo ouro apèy, lé Catèt, qu'abio émpouchat
la mounédo, filabo à toute bapou débèrs SanPétersbourg.
PAMÉLO.
il

nr »

&lt;x»»-rrrirri——

—

F0R0NISAD0
»

-ft-famic

h. SfH

Tu qué sabes lé traouc-barriè
D'aouta, s'abrican dé la biso,
Ount l'aparrat à l'oustal niso...
Sabes s'al joun chiouto tardiè ?
Penden que l'albo, araoun, béjadomen s'enméno
Lé soulel, estourrin las brumos des coustous ;
Soumiabi su'l dubet d'uno molho cousséno,
Quant dé tindants piou-pious acouxan dè pioucous,
M'an tant enbaraouzit, qué, — rébélhat à péno —
Eï dit : — Les aparrous fan dé foronisous !
G. VISNER.
Dé juthet 1874.

♦
ChéT grand d'Espagno.
Le signor espanol Esteban Gaspardo
Ero lèt tant abio las dos gaoutos pardousos ;
Mès quand aoujèt frétât sa pèl de Mikado,
Fasquet bira le cap à cinq cens Andalousos.

— Atal
maïré, la
mémorio
cargat dé
Hdo !...

GRIL

LAS BENDEMIOS
Sounet courounat as Jocs Flourals del Felibrige
do Paris, en Jun 1891.

Bloundo, les èlsblus, poulidéto,
Poudét en ma, coutilhou court
Dins sa tièro, Margaridéto
Cantabo gais refrins d'amour.

Le soèr, quand de moust courounados
Las tinos éron carréjados,
MOUJ bendemiaire? a,looumbèl.

JANARIL

DRAME EN

ROUQUET,

Oahors, juin 1891.

j\ 1

tour* dól Coufessiounal,

La fenno dél Ramqjunet, la Peyrounil d'Embarro-Coucut, es déboto è forço soun orné à fa
soun bounjoun à las festos dé coumando.
Dounc, darnièromén, aprep abé pensat sous
bioous, lé Ramounét anguet trouba lé curé per
coufessa. Aquesté bénio d'escura tant dé councienços braoutousos qué n'èro adalit; las goutos
y rajoulabon dins les souliès; crésio d'abé acabat sa journado è bésèt un aoutré mouratrabets
lé tarrabustet, tabès, diguet an aquel impourtun
d'abé lèou fayt, qu'y trigabo dé parti.
Alabets, lé Ramounét s'a fa net dé despléga les
fastis è las piroulisos qu'y passabon pel cap,
apéy s'arrestet net...
i
îoI
— M
° ■"■nl'-fH 9 ^"^fc* n'i
— Moun pèro..., sabi pas pla coussi fa..., n'ey
un aoutré pécat..., mès'..., gros, aquel..., anats
mé répoutéga..., toutjoun y ti'abuqui..., es lé
mémo .., lé counéyssets..., ey pas bésoun dé
boun diré mayt... !
— Anen ! coumpréni, anats encaro pel bartas ambé la camardo ! bertat?
— Oui... moun pèro.
— Coussi ! misérable ! bésets toutjoun la fenno
dé bostré bési ! Anirets crama coumo un luquet!
Abets l'amo mayt négro qué ma soutano, è n'en
damourara négro, la bous blanquissi pas
mayt!... Qué pot bous fa aquel cambiomén dé
fenno, béjan..., parlats..., atteudi?...
— Moun pèro, mé semblo m'esclarcits la
bisto.
— Nigaoudas! O! Nigaoudinas! ! mes s'èro
acos, crésets pla qué pourtarioy pas de lunétos!
MACK-SY.

JANETTOUN

— E bé, Janaril, bous rémerci pla déla bisito...
à un aoulré cop !

YÉ-OUH, BÉ L'AUOB.

Jambiè dé 1892.

2

ADDÉS

ADDÉ I

Officier d'Acadèmic.

JANAftlL
(régardan Poulou qué s'en ba)

JANETTOUN

Lés qué lé fumaran, ba prédési sans péno,
Biouran certènomén jusqu'os à la centéuo !
Qué disi ? se la mort lour jogo pas lé tour,
Soun capablés ta pla dé lé fuma toujour !

LÉ BRA..BÉ

Tant poulidotnén s'agradèbén
Que lours par'éns les inaridèbén
Pèrla fèsto del bi noubèi .'
J.-B.

As Fumaïrés.
Fumats, sé m'en crésets, lé papiè Gos sans colo,
Les autrés fabricants podoun an' a l'escolo !
Ço quan à coustat d'el es d'armèlos d'esclop
A toutis les papiès lé préfèri bel cop !

Praco, de rasins sa desquéto
Seramplissio mai qu'à soun tour,
Car, amourous de la droulléto,
Justi l'adujèttout le jour.

XII

(en y poussau lé bras)

Digus dé pus heirous qué ieouh dins l'Unibers !
Quand ei un gros chagrin, lé nègui dins dé bers F

A Moussu Sextius-Michel.

XI

! Del tens qué mé calio escouta la
fil ho sé fasib fa la cour... Acos mé réuno istouèro : y abio un cop un omè
garda uno fenno poulido... O mes pou-

A's qué cercoun lé bounhur aichi-bas
E qué lé troboun pas.

Lé Pierres petit, brouncut coumo un pibou dou païs, de*—
bigoussat, la figuro d'uno azino, marcho dé traonés
espio pertout exceptant la persouno dambé qui parlo.
Moussu Piffrés, un richard, porto lébito et capet coum®
un tuhèou dé pouèlo, à l'aire boun éflant a franc.
Lé Pierres. — Adésiats, Moussu Piffrés.
M. Piffrés. — Adiou, Pierres. Coumo bas?
Lé Pierrés. — Baou pla, Moussu Piffrés,
bous?

M. Piffrés. — Jou tabé, messio, ô quin boun
bent t'améno, qu'y a per toun serbici?
Lé Pierrés. — Ei toujours entenut à parla dé
bous, Moussu Piffrés, coumo d'un brab'oméAquoï pér acp que soui bengut.
M. Piffrés. — 'Ah ! souï bien countent d'aouê
aquèro réputatioun.
Lé Pierrés. — Aquoï pr'aco qué mé disioî
aquet praoubé Moussu Piffrés, lé mé calera
abextU EjjDla^ojinia.t^
t9ttt. &lt;:orqu'a dins soun jardin !
M: Piffrés. — Chès qué mé disés aquiou, Pierrés ? Yè qui pot bien dintra dins moun casaou ?
pensi qué té bos amusa. D'abord y pa ren de
boun.
Lé Pierrés. — Ah ! praoubé Moussu ! E îas péros, è les caoulets, è las carottos ! perqué prenguèts tout aco?
M. Piffrés. — Ané, ané, bési qu'es un brab'omé
è té rémerci pla. Quant aoujos bésoun d'un serbici, té podes adressa à jou, lé lé randérèi. Mès
té coupés pas lé cap dé tout ço qu'ei dins moun
jardin, né baou pas prou ia péno. Adiou, PierrésLé Pierrés. — Adésiats pla, M. Piffrés (à part
en s'en anan dé manièro à esté enlénul). Moart
Diou, saquéla, qu'un brab'omé !
(A ségui)

MARIÈTOU
(aban dé dintra chos élo)
(à part)

— Boun joun... boun souer (à part) pouiréïpas
doun mé sourti aquèlo fenno dé dessus?

— Souï aro presque siguro qu'es Poulou qué
mé flouris toutos las néïts... Mes es égal, mé cal
bélha coumo mé ba souï prouméso !...

(mountrun lé pun bés l'endréit ount es partit Poulou)

JANETTOUN

— Ah ! bos béni mé coupa l'erbo jous'pés...
béïras, béïras, paourot, ço qué t'en coustara
aquesté souer, s'es tu, coumo n'aou pensi pla,
qué bénes mé pana las flous per la flouri !...
(s'en ba)

(la poussan)
— E ané doun... dinlro musardiéro !...
(la siec)
{A seguí)

GUILHAOUMET.

Fumats dounc lè Papiè GOS !
PÉS

(à sa filho que rèbo toutjoun à la mémo plaço)
— E bé, qué fasen aquiou en aquesto ouro ?...
Nous couchan pas d'anéït?... Coumenço à fa prou
escur (à pari). Crési d'ábé mes à proufit lés
moumens qu'eï passats amé Janaril... Souï
countento dé you, dé moun sabé fa, tabès !

è

TÉATRBS
BARIÉTATS

Bénéftci de M. Dambrine. — Nostré gaoujous
ténor d'opérelo a soun bénéfici douma. Lé créatur del rollé dé Puycardas dins Mis Hélyett mêrito pla qué sé soubengon dé soun mériti. — Enbiti doun parliculièrornëri toutis les nostrés â
l'ana apploudi ô à pourta lé maï d'argén poussibló dins sa bourso. — Y souhôti dé toutos
mas forçós pla dé moundé é bouno récôto.
A prépaous dé bénéficis bous direî qué MRaynaud, régissur général, a récépiut dos espillos à nrillans, un porto-mino, un goubélet
d'argén, dos palmos é un manat d'aoutros flous.
— Lé feliciti caoudomôn è bouti ma ma dins la
sibo. — Fénissi en bous aprénén qué l'élcélên
Moussu Pountet nous prépara uno fi dé campa—
gno absouludomûn magnifico.
FlOOXEL.

SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

MACHINO A C
Qué

No dirèn al prouchèn cop.

J

�LÉ SRIL

OBROS D'AUGUSTE FOURÈS A CEDA
I
2

S

i
5
G
7

Xa Laouseto, per l'an 1877
La Laouseta, annada 1878
La Laouseto, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de grands chemins
Les Jeux des Enjants en Lauraguais
A rmana de Lengado, 1878
Per V Alsacio-Lourreno

20
22 20
3 35
1 65
2 75
0 55
1 10
2 65

II

88
9
10
11
12
13
14

Les Grilhs
Les Hommes de VA ude, 1" série
Les Hommes de VAude, dernières séries
Potiers et Poterie du Lauraguais
Le Cassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais

ilnits
\

1
......o
2
,0 65 0
1±
.........
0
0

o
Las brouchuros : « Laouséto » 1877, 1878 et 1885, è « Pér l'Alsacè-Lorrèno » soun bendudos al bénéílci del
Mounumén à Auguste FOURÈS.

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS

LA SANTAÏ DEL POULAILLÈ

Bint médrdhos .Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

P*r la Pondre Miraculonso dé SAN MARTOIÈRO
QUÉ GUARÍS

POU M ADO HYPNOTICO

Í0ULA1LH0 DÉ TOUTO MAt.AOUTIO

DATTOS, MANDARINOS, OLIS, GIBIÈ
Expédiais pertont à domicilié tomtri Hadat-Posto adressai à

^1W6Ï§,

négouciant
8

Perdigals, les 4 à

Del D&lt; SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno couniro touto sorto dé doulous gouteusos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos 6 las countracious, las coulicos êpaticos,
las palpitacions dé cor, la surdnat nerbouso, las amourridos, las entorsov é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmàcies.

LIBRES ENÏ|RESSAN LE MIETJOUN
Soun mandats del " GRIL ", port en maï, en
adressan lé mountant
Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulet....
Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée
Dominacion française dans le Milanais, per
Pelissié
H. du 83m» régiment d'inf., per Pilot
i7œe corps d'armée, per L. Jolivet
Manuel de viticulture, per E. D. L
.,.

É PRÉSERBO LA

2.00
4.00
4.00
7.50
3.50
2.00
1.50

Les résultats morbeilhousés ouhtenguts per aquel rémèdi
soun uarantils per ; 0 annadon dé réussite. N'es pasqu'apretx
las pregaries dé toutos laspersounos qué l'an déjà ensajado,
que soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo co\indiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — l'er la posto : 25 BOB.

10
80
65
QQ
60
60
60
70

_

.

à

TUNIS
13

fr. les 7 à
c

°'s

...

3

5

Daltos en bouètos
Mandarinos
Iranges
Oulibos frescos per metlré è l'aîgo sal

K*°s

fr.

4 50
4 fr,
5

Bouètos dé luxe richoment décourados,

fr.

20

fr.

Colis 5 KilM

9
8

fr.
fr!
fr"

7

9 fr!

sos dé may

OLI NOUBEL EN BOUNBOUNOS DE 20 LITROS É AL DESSUS

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouse
On démando dé dépoùsitaris é dé représentants dins
toutos las coumunos.

irai! Dû LAD￼
JOURNAL HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTÉRAIRE,
AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.

Extrafl...
lé litro 2 »» 1 Surfli
lé lilro
Subréfl ...
»
1 80 I Fi
»
A grayssa
,
Franco en garo countro remboursoment

1 50
1 25
1

, ,

Réprésentants soun déraandats. Fortes rémésos

SABOUNARIO A* LA SIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseitho.
Récoumandat ceumo indispevsablé Bfl l ts a r\ t\
Lé Sabou parfumât i
lYl 1 H A
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuidet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

UU

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués,
è cargat dé défendré les éntéressés
dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs.

Paul HKREIX, &lt;Ii&lt;p&lt;&gt;i:sitari. 55, carrièro RnquHaine

Abounomen : 3 francs per an

Soul prouduit réeouneseut cjué garisqué per toutohoun è sans
doulou. én quatré ou cin.| jouns, les agaesir, eU dé perdigal,
ougnouns e callousitax. — L'enaaja es l'adoupta è iéproupaja.
Bint so* lé flacon prés a Toalouso. Bint é cinq aos per la posto,
én timbrés ou mandata. — Dépôt chea Mie Dupin, 27, carrière
Rig«epel, ïoulouso. — Kortos rémésos as dépoùsitaris.

Burèous : 145, Grando-Carrièrp, Bilofranco dé
Laouragués, emprimario DEUMÉ È GO UIX.

La

maï

hèlu

Desconberto

del

Siòclé

tî

LÉ RADICAL RUSSO

PAPIÈ A CIGARETTOS
Garantit sans Colo
Un cop r«nsâ^ $er toutjouiL l'adoupta
à iX.lt 0,10 cent.
DINS

TOUTIS

LES

DÉBITS

DÊ TABAT

Es « LA PADÉNO » én franc parla marseilhés
é

ma et sxl foc là-bas

Acos es un journalet à 2 sos (abounomen 6 fr. l'an
pér touto la Franco) qu'a uno réussito énormo !
Toutis le legissen !! è lé poplé sé pato por l'abé !!!
HYGIÈNO DÉ LA BOUCO
Véritable

Elixir

Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, ar resté lou caïrio,
garisqoé le scorbut, lés a fiés è la gengitibo. — Dissipo
légounflomen dé la&gt; gensjbos è purifi o l'a'éno.
En bento : Chè M. TKÉM ELLAT-LEG RANI), councessionnari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Tonlonso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'e-tranfè.

cacio

40, Carrièro Álsaco-Lorrène, 40

—

En façà la Dépêche — TOULOUSO

CAPÉLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLAGOS DÉ CÉRÉR10UNIO

AtÉlie ils ConnstrnccioQS dé Wioos EoiloslriÈlos I asricolos
Ancien Oustal COURENQ
—

FOUNDAT EN

1780 —

BLANC l FOURNIE, Successous
4, Carrièro des Récoulets, 4

Balen maï et couiton mens qu'ailliurs!

1 de roostal : LapSl superior à 10 FRANCS

Lé Centimo dé cado joun.
Permet fi toulis d'ovibténi uno rento biajôro en
15 ans, per un bersomen de OMi) per més, al
mens, poden ts'élébá dincoa à 9 fr»
Courieissen pus dé souciétat que douné dé
eoundicious tau l'ucilloa é taut abantatjousos.
On es récépiut &lt;litis l'assouciaciou u (juin atjé
&lt;juè sio, é les maïua'jés labcs. lé Centimo quotidien es assurât dé l'a lapourta 5 0/0 à soun capital, ço qu'y permet de douua a sous edératits
Dtioretièto réiatlborneu eopourtento dins un
lensd'un tiers pus coui l qu'aquel demandat per
las souciétats pai eiihos, per rento équibalento.
Las fouucious d'aquelo assouciaciou soun
gra tu i tos.
Uno noutiço esplicalibo es cnbouyado per res
è touto persouno qué né l'a la démando en enibouyan sa carto dé bésito ou soun adresso, sans
aoutro indicaciou, al siéjé S' ucial, 9, rue Guyde~la-Brosse, à Paris.

IBS até

Lés qué boulets fa uno réclamo sériouso à Marseilho,.
dibèts bous adressa aquiou :
11, carrièro dé la Pas, 11, jo zrnal « LA SAHTAN »

h LA GRANDO CAPELARIO
TOUf.OUSO

C

Répanicious clé Machinos dé tout Janré
PER LA TYl'OfiRAFIO, LA LITOtïRAFlO, LA RÉI.IURO, BTfi.

SPÉCIALITAT DÉ BATUSOS &amp; EViACHIHQS A BAPOU

Ancienne Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

— DÉ TOUT SYSTÈS10 —

Vento dé Graisso counsiMento, Graïssurs Stanffer,
Courréjos dé Qurr é dé Coutou, Olis per Graissa, etc.
Entretien dé Mmuurs à Gaz.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Kx-enterno de» Kspitala

[mm

ÎÉ

\i fipfllilicfl, 15 (Mra) - TOULOUSO

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mlésuro
Oustal récouniitudat per sa celeritat é son boun mercat
per toulis les articles.

Débassés , Bihérouns, Pubértsatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

RÉMÈDIS ESPECIALS

E lié ! les mal assistais... Auaîs-ot iôé
Dempey qué Manrsc.au, plaço Lucas, 31, fabrico lé
Soumiè h 25 franc*, parel al dé 50 francs, garantit
dex an», ya pas may dé mal contenais!!! Fa tabès les
faouturs counw) les soumiès ... Es tout diré !
Flapo Lucas, 34, — Toulouse
Lé Géran :

A. OULIÉ.

Toulouso, Empnmarie spécial» dé « Lé Gril. »

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380587">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380591">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380588">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380589">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715306">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380566">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°06 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380568">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380569">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442468">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380570">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380571">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380573">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380574">
              <text>1892-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380575">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380576">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e24202a2a810a95e6e4f636328a21cfe.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380577">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380578">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380579">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380581">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380580">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380582">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380583">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380584">
              <text>http://purl.org/occitanica/11383</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380585">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_02_006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380586">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380590">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380953">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442469">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442470">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442471">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442472">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442473">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442474">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817403">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°06 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822683">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598789">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598790">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598791">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642911">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875873">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
