<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11385" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11385?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23216" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cddf6e5e85e9c9aa9b5fd8ec040bcb35.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23445" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d239af58e413745c1f122a2cfba5fadc.jpg</src>
      <authentication>6851c084ebe8bf4af78ea641b5f69c2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23446" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1163164c04c6c99ca96947fd20a743ec.jpg</src>
      <authentication>bd56b9f9341000aeddc8866adb4e280d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23447" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a916564026d77a56eff406df9d02031.jpg</src>
      <authentication>3acdbae8bbfc59567db6f8b8947aa15e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23448" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/912e5223cd34ad8503f0c51cc9eca925.jpg</src>
      <authentication>bc00752a1b225c4f715ba96742f224b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23449" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/929adb52be12dab80f04a143fc7d8620.xml</src>
      <authentication>5bc05758fa108834940c7ce3d4e3f3cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="23450" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/071a1d5f5e8a4a4cd276d8a9cabf644a.pdf</src>
      <authentication>e56e532d7ab0bda8bf1424e3f6e36a91</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611673">
                  <text>C.i.D.O.

N* 4

SEGOUND^

8ÊZIERS

Del 17 al 24 dé Janbié 1892

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lcngo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS

Teulouso è ió riépartomen (un an)....
Pertout ailburs en Franco —

3 fr. » »

4 fr. » »

REDACCIOU E ADMIN1STRACI0Ü
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5—TOULOUSO

ANOUNÇOS

Quatrièmo pajo (la ligno)

0 fr. 50

Rédacciou en parla d'oc oublijad».
__
_
Parés lé Disaté h Toulouso é sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.
LES MANUSCRITS SÉi K PAS RANDUT8

M. CONSTANS, MINISTRE

L'ALMANAC DEL * GRIL &gt; PER 1892
A maï dé cent pajos dé texte en toun poupulari! sé bend, chès toutis les courrespoundens
«tel journal : 6 sos. L'enbouyan per posto à
toutis les que nous adresson : 40 centimes en
timbres.

*

» ♦

Sé pressa per abélas raros obros d'A. Fourès,
cédados en primo per « lé Gril*.
Lé boulumé dé «Les Grilhs» es épuisât!
*

* *

Toutis les qué rénoubélaran lonr abounomen
•n lé prendran per un an, en enbou^ an lé mountent en timbres on boun de posto a l'admlnlstraciou, dins lé courent dé •Jambiè 1892, reeéouran per posto, EN PEIMO, SANS AOUTEÉS
FBAISSÉS :

Es un d'aquélis amé qui la naciou a countat é
counto encaro !

L'ALMANAC DEL " GRIL " DÉ 1892
é

la rémarcablo
COURT i

brouchuro

dé

J.-Félicien

Les Troubadours lé FEscolo Tonloisiio
Les Bassis de la Mountagno Negro
Reservadous gisants faits en barrant de coumbos,
Oantcado rieu vesi ven s'en magasina,
Es Riquet que sapièt lèu vous enm igena,
Merilhouses bassis ountbevoun las paloumbos l
Alimenta tout jou n sèns se desemplena f
lie semblats à l'encop de brèsses e de toumbos,
Touto sourgo i mouris e lèu ne nais tourna
Per rigolo, al canal, dreit la mar e sas troumbos,
De vostro aigueto, amount, fasquèri un boun rigol,
Al tems del calimas. Coupos toutjoun coumoulos
Qu'abets per pèds massieus d'estounablos ancoulos,
Bassi de Lampi Vièlh, bassi de Sant-Ferriol,
Ets les gods simboulics de la Mountagno Negro,
E T valent Lengodoc per vous autris s'allegro f
24d'agoust 1891.
Auguste FOURBS.

BRIBOS DÌSTORIO
SEOUIDO —

La carriero de la Chaîne s'ea appelabo d'abord
al quinzièmo siècle carriero de la Serene, mai
tard en 1770 figuro sus plans, ainsi : de la Cadene.
La carriero de las Salenquos, d'abord ero nounoumado carriero del Seirou, apei al désosepUômo siècle porto le noum de carriero des Vigoroses*
La carriero actuello del Peirou s'appelabo SanLaurens. Enfin sus la placo San-Sarni ero le
couletje San-Ramoun, existo encaro abouei,
soun noum bent de soun foundatou, le canounge
San-Ramoun ; fusquetacabatpó l'ebesque de Carcassouno, de San-André.
La carriero de las Leys figuro sur toutis les
plans jous aquel noum, escriou de la mémo faiçou. A l'endret ount es abouei la bibliouteco municipalo, y abio autres cops l'escolo de Medecino, aben toutis bis uno placo de malbre, ount
legission :

grégacious. Quand sé rétiro M. Freysinet, sap
counserba soun départomen joust la présidenço
dé Jules Ferry, é présido à lasélecciousdél881.
Noumat à Bagnèros é à Toulouso, opto per
aquesto bilo é sé rétiro del ministèri à la bengudo del cabinet Gambetta (1881).
Pel troisièmo cop; passo députât dé Toulouso
en 1885, es enbouyat en Indo-Chino, récla amel
goubernomen chinouès! Lé noumon goubernur
général d'Indo-Chino, ount y a pas mal dé caousos à désenbulha, parés.
Dintro en Franço en 1888, en 89 répren lé ministèri qué ten toutjoun é s'y fa rémarca per sa
luto countro lé boulangismo. Pel quatrièmo
cop es encaro députât dé Toulouso, noumat en
pléno flèbré dé counbat countro un boulangisto
des maï en bisto.

Un Mietjounal qu'a prou fait parla d'el per
qué n'ajen pas bésoun dé pla espandi sa biougrafio. Sans mensouna ni couneïssé lé partit à
qui apartén, sabén qu'es un del païs d'oc dé qui
sédits: qu'a pas frétas els, é acos nous sufls
per .l-IengrilbH !
JL
Jean-Antoine-Ernest Consta ns es nascut à
Béziès lé 3 dé mai 1833 ; soun païré le fasquet
éléba à Toulouso, y es estat estudiant dé dréit,
aban d'y béni proufe.^sa.
Penden calquos annados a abitat l'Espagno,
ount s'es oucupat, sinou dé coumercé, al mens
dé coumanditos coumercialos sans grand succès. Dé rétour, répren sous estudis dé dréit ô
tardo pas à estré récébut agréjat.
Proufessou a Douai, apeï à Dijoun, ben anfin à
la Facultat dé Toulouso al mémo titré ; es noummat counselhé 6 adjouent al mèro.
En 1876, Toulouso lé fa soun députât; sé fa
counta coumo un des pus énergiqués résistans
al 16 dé maï, é des 363. Es rénoumat lé 14 d'octobré, lé 28 dé décembré dintro coumo sécrétari
d'estat à l'entériur, qué ténio coumo ministré
M. Lepère, à qui succêdoprou lêou.
Fa éxécuta lé famus décret countro las counScholœ Facullaiis Médecines.
Sans rasou l'en enlebado d'aqui, ount tout le
mounde la besion pé la mett re dins uno sallo de
la noubelo Facultat à San-Miquel, oun digus la
beira pas, de talo faiçou que belèu dins calcos
annados, nat dins nostro bilo se soubendra pas
maï ount fusquet d'abord aquelo escolo.
(A ségui)
.

B. NADOFOUN

nn" -—

SUS UNO PAGINO BLANCO
De las

Obros de Peire GOUDOULI
A'n V. D.

l

Per l'art de canta dins le parla d'oc,
0 graml Gondonli, fusqtiebes un Mestre!
Tabes à la vilo e mai pel campestre
Toutis pataren de talhe d'estoc,
Vai, sus francimandsque, coumo's courbasses,
Vouldron psoanti, per un maichant joc,
Toun noum immourtal capelat de foc !
— Am'el Ramelet jamái seren lasses t...
J.-Félicien COURT.
Janvier 1892, — Impromptu.

LÉ

RAMOUNET.

LE
IV
LES LAURAGÜESES
Reviratdel carcinold'Ea Antóui

PÉRBOSC

Les Lauragueses soun gensglaufits de routino,
E, p'r aco, flèrs e forts, capounoun pas en loc.
Joubs lour pèl rascagnudo, an uno amo de foc
Meiclado de gauch gai e de vertut latino.
Soun pas d'aurivelats que cadun enquiquino ;
Quand an dit : nou, poudetz creire qu'es osco al broc l
Soun parieus as garrics que s'agafoun al roc :
Van dreit ou de bistort, mès plègoun pas l'esquino.
En Lauragues, pardi, n'i'a d'orres e de bous ;
N'i'a, coumo en tout roudal, que soun ni tu ni vous,
Falsis, fegnants, gourris, cougards e flato-p....
Aquelis parrouquians, les presarem pos res,
Perbosç, quand partirem per las suprèmos lutos :
Elis soun de bastards del païs de Fourés !
Prousper L'ESTIEU.

LES TROUBADOURS
II. —

ESCOLO

PROUVENÇALO-CATALANO
(SÉGUIDO) —

IV
Peire II e Peire III
Peire H, rei d'Aragoun, nascut en 1196, es
l'aoutou d'un tenson ame Giraud de Borneil. Es
estat tuat en 1213 à la batesto de Muret. Peir»
III, rei d'Aragoun tabes e nascut en 1276, a fait
uno pôço adressado à soun jounglaire : Salvatge.
Resto, amé la respounso d'aiceste, uno autro
respounso del coumte de Fouïs. Peire mourisquet le 10 de nouvembre 1285 ; es soun fil ainat,
Alfounso III, que prenguetaprets el la courounod'Aragoun.
V
Raimon Vidal de Besalu
Damoro de Besalu tres ou quatre peços, ame
tres countes e un tratat pouetic : Las rasos d$
trobar.

�LÉ

Acabi dé légi, am'el rabissomen d'un grou-

GRIL

Sul saplé mol, qué la barro boumis,

dins un mos dé papè dé craço è la bieillo, coun-

Anaben soûls pas pin&lt;... (amos plantibos 1)

tento dé soun achat, s'én ba appèï aougé pagat
vingté-cin sos uios lunètos fort claros pramo

.. Aparélha dé sentidos pàribos

què i aouèou pas nat beïró.

mand pla serbit, *Jantil è Tountounéto» pouèmo

Qué l'idéal dé pel bel espélis,

cadurcien dé J.-B. Rouquet ; uno brouchuro

Coumo l'éco runboyo, entré dos ribos,

d'uno cinquanténo dé pajos, coumprés la tra-

D'un soul courent lé doublé clapoutis.

L'ou

Barbutcountenthasèou un pétart terriblé

è risèouo coumo un boussut.
L'OU LOUIZET DÉ LA BARRIÈRO.

ducciou francéso, dount aourio pla pouscut sé
passa, è, uno préfaço del régrétat félibré M. de

Dins un poutet tu r|é disios las tibos;

Toulouse-Lautrec, qué la présento urousomen.

E dins tous els, tout mirgalhats d'iris,

L'aoutou es un

d'aquélis

qué

sentissen

è

La fi de! joun que nous abio unidis

qué patouèso ô qué sap y parla coumo sé diou.

Cluquet aban nostros amours furtibos...

Aquélo oubréto del pouèto oubriô es estado

E l'biel Adour n'aou çanto quand mugis !

courounado coumo tant d'aoulros dé sas bèlos

G.

VISNKR.

A la barro déBayou.no, julhft 1834.

balhan milhouqu'èlo l'aluropoupulario quédiou

Un Marchand dé Ferrataillo

dé marca dins lé paranbul dé la foulo.
Las espressious s'y enclancon tipicos, y fan

I aouèouo, dins l'ou tens à Flourenço un mar-

morto d'uno gourgo. Dè sigur maï d'uno aoura
l'éntendré

répescado

néchéouon. Ero un pétit, gros, qué pourtaouo

parla

touto la barbo ô qué cridaouo toutjour coumo

journaliè qué y es pousat ! Acos o, es toucat dé

un pec. Bénèouo grilhos, trèspieds, et mès tard

la bouno marco del poplé.
Q'amé I daman tal so bouïssabo
Les eilhous....

Paouré Xan, qué fa fret 1 qu'une biso alizado !
Lous pets soun counjélats en s'escapan del traou.

Las sarnalhés qu'un cop prégno la souleilhado
Sul rébord dé la granjo, y bénén pas tapaou.
Pouïran pas résista las poumos d'ardixaou !
Lous grils dé pes pradels s'arrucon dins la tuto ;
Cadun dé cats in bat biro lou nas é bulo,
Trembloton lous paourots ; toutis négrés dé fret

aouo agranit soun banc è beneouo lunètos. Ten-

An quittât dé l'estiou la roraanço jouyouso.

guèouo, nosté barbut toutos las héros dus alen-

A m'aquél niaïssan téns, un gros xamay n'a set

tours, St-C!a, Litouro, Maoubézin, Labit ô aouo

Arnay canto toutjour : és lou Gril dé Toulouso I

un poulit atèlage : dus grans lebrès as brancars
Rouquet es un boun-è/an dé Toulouso, qué sés

è un bouldoguo en arbaléto. Fier coumo couaté

ajassat à Caors denpéï dé loungos annados ; sa

nosté marchand brulaouo, d'ambé souscagnots,

ménino, si nou d'aoutrés dé sous païens, y bé-

l'ou eu a chin cliibaoù qu'estèco.

nio dé l'Arièjo ; es dé soubénis d'anciens è dé

Un jour dé héro à St-Cla, moun indibidu aouo

différens parlas dount sés amaïrat qué pren lé

brulat l'ou eu à touls lus charabans qu'aouo

paraoulis lé mai goustous per né fa la lengo

troubats'ou camin é countinuaouo à marcha à

clarenco qué tindo dins

foun dé tren à l'entra^ dé la bilo.

sas obros. Lé

toun

mesclat dé dibers endrets y fa doumina bèlo-

Arribatenflnà la hèrònosié marchand de grilhos

men la noto pla troubado dé rénoubel d'ancié-

enslalleck soun banc é sé bouteck à gula coumo

nis patouésés rébiscoulats.

d'habiludo.

Aro trobon qu'aben las caiisos fierlangousus,
Les souliès acyoulats, las capotos crassousos,

entièros arruçados un paouc pertout dins les

XAN DÉ LÉ MANIBÈLO

Sin-Paou, enntou dé Mouusac.
—

i

Bonn

ae»-6&gt;e«-g

Moubomon

A la gleïso des Blancs, y a pas toutjoun agut
res qué dé prèdica tous dé primo cartelo, d'aquélis qué fan courré les débots é mai calqués curiousés. Un cop... bénen dé mé racounta :
— N'y abio un, tout fresc moulgut del sémó-

I aouo mès d'uo houro qué gulasséjaouo san

nari, qué sé troubèt un bricou enbarrassat per

qué digun s'estouso aprouchat dé soun biblot.

pretja sur San Jacques, qué les jardiniès dé

Passa uio bieillo ménino touto péou blanco.

Lalando, sabi pas per qué, abion prés per pa-

'jii^k^r

e- F&gt; tou, iJiiuiil·iiiii
·^g' rcrá croampata, - ~trou"î~—r—'—***•"'
"
La gleïso èro pléno dé moundé; lé panéjirice
aouèï?.. Bous caou pas un trépieds, uio grilho,

.i

Aquel es prou aousous per destuta las frasos

fret I

chand de ferrataillo qué toutsl'ous habitanscou-

perqué

amel

fa

—«

Ah ça! moun jardinet, prén ganio à la jélado l

dé réchiquétos coumo lé palet lis sus l'aigo

pousqu'an

Que

au»

La talpo buto plus, corno pas lou limaou 1

pincalha dè sa sabou tout ço qu'a la prétenciou

proufound

IHJJH

L'azé, én sé gourdissan, gagno plus la sibado ;

prouduccious pouéticos, mes n'yn couneïssi pas

prou

-

Brico estoun it you troubibi la* mibos !

coumprénén lé sentimen dé la grando masso

faït lé richaouchou

Parla dé Flourenço (Gers).

H

del sant abio marchât prou pla dincos aquiou,

uios lunètos ?

récantounets del terradou rouman, ô tapla les

Aou mot dé lunètos, la lien no s'arastet : '

quand uno fraso malérouso t'enbroulho ta pla

mots sabourouses qu'a aousits clica en essen

— Moun Diou, n'aouri plan bésoun d'un boun

lé prèdica tou qué s'ý enpégo à pas maï né sourti ;

mainatjé, ou

qué l'an

estounat orné faït

en

— Binto-cinq sos, praouboto, en dé bous, è

couïréjan les létrats ou les païsans.
Pla dé mots dé soun oubréto damouraran,

trento en dus aoutés.

clars ô nets lugréjan, dinslé parla décado joun,

— En dé bésé.

é, pr'acos, né récoumandi la lecturo as amatous

La

dé lengo poupulario.

G. V.

inno«-M-^-

— Ou le mettrons-nous le grand saint Jacques?

parelh. E coumo l'asbénetz?

1

Souer d'Estiou
A MlleJ. B...
T'en soubénés, bélèou ?
M'abios, la bèlo,
Engroumandit, puslèou...
Fait mimmarèlo !
Un brespé juns, quand l'aïgo trélusis
Al soulel court en luous fugitibos.

hennetto

caousiscout

è ensayjet aou-

mens trento parelhsdè lunètos è las troubaouo
toutos crumousos.
— N'aouetz pas nado endé jou, soun toutosespéços, y bézi pas quêbrumos.
— Lamio, aqui n'aouetz un parelh qué soun
clares.

sa disio.
— Sur le maître autel f Non, ce n'est pas s«
place !
— Le mettrons-nous sur les fonds baplismauxf
Non...
— Sur la chaire de vérité t Non... sur
Un jardiniè, enbestiat qué denpeï un moumen
trifousissio sus sa cadièro, sé lèbo al founs é,
tout d'un cop, y coupo la paraoulo en y disen:
— Et foulets-lé aquiou,

La ménino las preng,

las plaço sou nas è

espio : — Aouetz rasoun i bézi cla d'ambaquèros.

ténets... qué you

m'en baouc... à Porto !
Dé G. F. rébirat,

L'ARMASSIÉ.

Là,pléga mé-los, bous las baou paga.
Nosté opticien manquât mé pléguo las lunètos
la filhetto... é apréni qu'un douzel y douno mas

Vivio del tens de Peire II e des troubadours

Le lendouma maitis les vesis dintreben dins

Bernard de Ventadour, Raimon deMiraval, Ram-

la crambo de la damo, oun le marit s'èro cou-

flous. Béni pér y fa la cour... es pla d'aoutro

chat e i toumbeben toutis dessus cresen qu'èro

cansou, la maïré, qué mé cal atrapa 1... Acos ço

baud de Vaqueiras, Folquet de Marselho, etc.,
dount cito les noums dins uno dé sasnouvelos :

Bascol : urousomen que se salvet, à la fi, en se

qué mé rapèlo uno istouèro : — Y abio un cop

mostro l'epoco à laqualo flourissio.

fasen recouneisse.

un orné cargat dé garda uno fénno poulido... ©

Soun aoutre counte es estat publicat en entiè

[A segui)

per Reynouard dins le Choix de Poésies, t. III, p.

I.-Félicien COURT.
"

més poulido 1...

rr» MB rrr—

JANETTOUN (lé prénéu pel bras)

398, e Milhot n'en balho la traduccièu dins soun
Jstorio des Troubadours, t. III, p. 396. Aquelo
uouvelo, que Boccace a imitado, es prou inté-

RAMADOS DE MAI
ENGUIRLANDADOS DÉ DUS ATTÉS

ressa nto.
SÉQUIDO

Un segnou d'Aragoun, Alfounso de Belbastre,
(Apercében Janettoun)

abio'no fenno, Alvire, qu'ero pla poulidoequ'ero
aimado d'un segnou de pr'aquiu noumat Bascol.

— Ané, encaro la bielho qué ben mé rançouna

Le marit, qu'abio pas trop fisanço en sa fenno,
fasquet semblant de parti en vouiatche e, la neit

calquos graciousétats...Y manquabo pasqu'élo,
médanné !

arrivado, venguet pata à la porto del castel en

JANETTOUN

cridan qu'èro Bascol. Alvire aujet pas grando

— Aquiou pouïréts sousca à l'aisé...
(A part)
— Atal, la pichouno Pensourcèlara pas!...

JANARIL (à part)
— Al'aisé,

é bé, y souï, per pa rl a ! per parla !...

Eï pla la chanço què cal per parla. Béni per bésé

lié

lé cal per you... Es un pla boun partit, biétazé!
A dé bosquôs al soulél ô dé turros sul termô(Dintro élo tabès)

peno a recouneisse la bouts de Belbastre e,sour-

en i disen : « Aro, vous apparteni ! ».

(Lé pousso dins l'oustal)

— Dintratsaîciou,séren pus à l'aïsépér parla !...

tissen, le graupignet, i tiret les pelseselc laisset
per terro a mitât mort. Pei anguet vese Bascol

— Anôn... fascals pas dé faisous... dintrats,
Janaril !

VIII
MARIÉTOU (soulo)
— Mès, s'és pas Janaril qué mé las porto—

�LÉ

DUS PROUBERBÉS

GRIL

foulha les croquo-morts ! Yer encaro mè rac—
coundabo lé jun'omé (vinto-cinq ans qué lias
drollos s'aou digonl), coussi s'ôro passat. Le
lalssi parla :
Té m'arribec y a quinzô jours un omé négré
des pès al cap I Yè qué mé boou aquet, ço mé
pensèri ?
— Bounjour, paouré Guilhaoumet, sa dits.
— Bounjour, sa lé respouni.
— M'an dit qu'abiots bésoun dé you, qu'érots
malaout, jun'omé.
— Chès! é mé benguiots cerca?
— Oh 1 nanni, paourot, bous benioï diré què
se caldro recouncilia amé Nostré-Sôgnô.
— Boudiou ! qué mé disets aquiou I Yè èron
pas brico fachats qué sabbioï! Ei el qué bous
a embouyat?
— Es el mémo.
— E bé, se bous derrengaouo pas, poudériots
tourna un d'aquestès jours. Aro, ei uno coulico
qué mè derrengo bien, ouats !
— Anè, tournarèi douma, sé m'y outourisats.
— Oui, oui, tournats douman, aro sériol ouWljat dé bous manca dé respèc.
— Anè! ané! M'en baou, paourot!
Lé lendouman, à la mémo ouro, èro aquiou,
mès jou éroï mès malaout, fasquéri mémo dou
mort. Cluquèri les ouels.
LAFUSTO.
(aségui)

COSFRANC

Bertat ?
Quan las estoupos passon mès qué la counouilho,
Pla mâchant sinné...

PRESTOLANCO

E may pensi qué soun argent té fara pas routa !
COSFRANC

L'on garis pas un incurablé,
L'on pot pas counberti lé diablé,
Digun sab pas hè parla un mut,
Ni mès déséncourna un coucut.

Coussi ? que mé cantos aro ? un orné tant ritché !
PRESTOLANCO

El 1 ritché? N'a pas un dignè traoucat dé siou !
COSFRANC

BERNAD DÉ SRNT-SAUBI

Per coupio bertadièro :
UN GAGNO-PETIT DÉ LA LOUMAGNO.

Es la jalousio qué té fa parla atal, béssè 1 Puisque
m'a dit qué mé bol pas béyré oueyt jouns dé suito
ambé uno raoubo dé la mémo coulou !
PRESTOLANCO

UNO RAOUBG PER SENMANO

Aco rayt, ja pot aou fayre 1
COSFRANC

Bésés bé 1 Es dounc pla rjtché !

MllO
Mllo

(La sèno sé passo al Casino).

PRESTOLANCO

PERSOUNATCHES :

Nou ! t'éy déjà dit qu'a pas lé soou ! mès... es tinturiè à Santo-Gusino.

COSFRANC

COCOttO.

PRESTOLANCO

Cocotto.

COSFRANC

????!!!!
PLA MARGAT

PRESTOLANCO

E bé, Cosfranc, d'ount sortes ? ount té ténès ? Y a
pas pus mouyen dé té junta 1 Y a may dé cinq jouns
qué t'ey pas bisto ayssi ! Ount èros pendent aquel
tens ? As troubat calqué prince bélèou ?
COSFRANC

Justement 1 pensi aro d'abé boutât l'urpo sus aquel
qué mé cal, è lé layssarè pas escapa coumo acò.
PRESTOLANCO

O ! tu, Cosfranc, as toutchoun agut de chanço ! Mès
counto-méun paouc aquel affa:d'ounes aquel Moussu?
qu'un mestiè fa î
COSFRANC

Qu'un mestiè bos qué fasco, foutudo pirolo ? Es rendiè 1 E rendiè pas per riré, sass ! Es rendiè ambé
rendos ! Sap pas qué fa dé l'argent ! Ensi, tè, m'a dit
qué aro qué souy ambé el définitivoment, mé bol pas
ljeyié uueyt jouns d'arréou ambè uno raoubo dé la
mémo coulou !
PRESTOLANCO

Biedtazé ! bas estré coussudo aro ambé fruscos noubèlos cado senmano ! Plagnirèy pas ta fenno dé
crambo se y fas passa tous peilhots ! — Mès, digosmé, aquel Moussu ount sé ten ? Y a pas mouyen dé
l'bésé aquel fénomèno ?

24 décembre

Moussu Birol, mèro de Bartofolo,
Anguèt siès Mirgoulet i demanda sa bouès.
Per fa passa dous autrés counsélhès.
Carésset lou pichou qué bénio de 1 escolo
En i diguén s'abio pla sajut sas lichous.
Lou droullat èro'qui pinrat coumo'n Vidamo (i).
Sa maire lou poultrèt : « Bésés, ès bergounjous,
L'on réspoun, badàunas » Coussi ba bostro damo
E bostres moussuréts ». A calqué téns d'aqui,
Lou ritou (2) dé l'endrét qué passabo'n praqui
Dintret siès Mirgoulet. « Diou bous gardé ma bouno,
Coussi ba la santat, tabès ladéj marït?

^pp'

-Ktu, Mirgoulotou, cteHn
^uul'dil. J
L'éfantou respoundet : « Coussi ba la ritouno
E bostrés ritounets? » « Qué babilhos, péndart?
Per azart crérios pas que fouguessi'n canart? »

COSFRANC

Ah ! lé couneysses !
PRESTOLANCO

*

LACOMBE FILS.

Gaussade,

10

décembre

LÉ

1891

MIKADO

Es el, amé sa sabounado,
Doumaïsèlos dé magasin...
Qué bous fa la pel dubétado,
Coumo Fflouret dé sul rasin.

Si fèt 1 Tout aro lé béyras 1 Ba béni. Précisoment,...
tè,... garo l'aqui qué dintro..., aquel qué porto pèl
dé lapin al paroment del pardessus. Lé bésés ?
PRESTOLANCO

Pensados dé Cacarot

LOU DROLLÉ DE MIRGOULET

COSFRANC

Tio lé bési ! E may lé couneyssi !

1891.

AQUIOU LÉ BINAGRÉ!
O bé paourots ! qué s'es pensat mouri lé Guilhaoumet, souloumens pr'aquestè cop sé poden
Détenteur des terres d'un évêque.
(2) Curé de campagne. Dans le Bas-Quercy, un ritou,
c'est un petit caneton.

(Ramasso las flous escampilhados sur la scèno)

POULOU (s'abançan)

tret...

(1)

— E qu'as, réspoundés pas?
MARIÉTOU (tournan lé cap)
»

(S'assièto sul banc)

— N'és pas Francés lé laouraïré, damoro trop
lèn... Jacquet es trop ibrougno per pensa à quicon maï qu'à labouteilho... S'èro Poulou, lapla!
E perqué sayo pas el, digats ! Es tout plé d'attenciou per you... S'ôro él, pr'acos, coussi né sarioï
counténto !

(A part)

— Gaousi pas, souï touto engrépésido.
POULOU (fasen lé tour per la bésé en faço)
— Rougissés... Perquino rasou? Es qué sayos
malaouto... ou calcus t'a faïtquicon ?... Tém'aou
cal diré... béïren après !..,

(Met lé cap dins sas mas)
(En réban)

MARIÉTOU (à part)
— Es tan bou per you!...
(Durbis la bouco per parla, més s'arresto)

— Sabi pas coussi... Més m'assémblo toutjoun
qué pot pas essé qué Poulou !
IX
POULOU (arribo dél foun dé la sèno)
— Bounjoun, Mariètou...

— Oh ! jamaï... jamaï gaousareï y demanda
s'es el.

POULOU (y prénen la ma)

— Mès anfin, per qué quand té parli té biros
alloc dé mè respoundréf... Té réculosl...
MARIÉTOU (à part)

MARIÉTOU (à part sans lé régarda)
— Allé aquiou !... Gaousi pas n'y aou démanda.

NARIBUOS.

Pas sé couiîa sans bésé l'anonnçe « BRAlfl C4PÉLARI0 ^
Ab ARTISTOS E ESGRIBENS
La rébuo Les A heiftes 0 fr "r Tri un ip 1 ,r ) ■■ ■
rèous : 5, rue Hautefeuille, Paris, ba fa parestré
un oubratjé illustrât counsacrat à nostrédépartomen.
Pouètos, roumanciès, journalistos, pintrés,
coumpousitous, sans distenciou d'escolo ou dé
partit, séran gratuitomen mensounats sur aquélo Anthologie d'un noubel janré, ount nostré
païs diou abé larjo part.
Enbouya las obros manuscritos ou enprimados, las létros ou les ranségnomens, al directou :
5, rue Hautefeuille, Paris.

FÉS

TÉÀTRÉSW
BARIÉTATS

O ! dempèy boun paouc ! Biedtazé qu'un banquiè
qué t'as troubat aquiou 1

— Qui pot essô acos?... Oh! mé caldrà fa
coumo n'o eï dit : Beilha touto la neït... al fénes-

Lé mariatché és encaro la soulo caouso qu'ajén enbéntado per fa paréssé la bido un paouc
loungo è anujouso.
II
Pér un amourous existo un suplici pus fort
qu'aquél d'èstré pas aïmat : és... d'én èstré trop.
III
Quand mé maridèbi aymabitallomen ma fenno
qué mé semblabo qué l'aourio manjado touto
bibo. Aro soun fachat dé l'abé pas fayt.

— Jamaï plus, dabans el, èri estado tan mudo.
(

Bénéfici dé M. J. Guiraud.
Rappèli à toutis qué dibéndrés qué bén passarà à tes Bariétats lé Bénéfici dé M. J. Guiraud,
lé balén chef d'orquestro d'aquèl téatré. Ya
paouc dé Toulousèns qu'aoujon pas abut l'ouccasiou d'apprécia soun mériti è dé l'apploudi
soubén. S'ajusti què lé prougramo sé counposo
del Pitchou Faust è dé la Rozo dé Sén-Flour, dos
pèços crébantos, n'aoureïprou dit per estré si(1) Pouden pas balha qu'el N. B. de la crounico !
POULOU
Per qué lé rougé à toun frount moanto,
Quant disi lé simplé bounjoun ?
Es qu'aier abion brico d'ounto
Dé nous entréténi al grand joun?
Rappélo -té qué dins la prado,
Soubén bras déjouts, bras dessus,
Aben faïto la passéjado :
Per qué dounc n'aou fayon pas pus?
MARIÉTOU (à part)
Aquiou séyo pas l'amourous ?
You soui enbarrassado...
E bous?
POULOU
Es qué toun amistat rénio,
E sans rasous è sans égards,
Lé qué t'a toutjoun dit : ma mio...
Per qué dounc baisses toun régardf
MARIÈTOU (à part)
Prep d'él trembli coumo la foilho
Quand buffo la biso d'iber.

�LE GRIL
gtir que la salo pétara jouts lés pés del puplic.
L'aUibo é sapiento coullabouratiou del mestré
fiuiraud és per un boun tros dins lé sutcès dé
las Bariétats. Qué cadun s'én soubéngo. Dé tout
mon cor y souèti bèlos flous è boun argén.
FIODLEL.

Toulouso, 12 déJambiè 92
Moussu lé Gril,
Dibendrés qué ben dounaran à las Bariétats uno

LA SANTAÌ DEL POULAILLÉ
Per la Ponilr. Wraeuloiiso dé SAN MARTOUÈRO
QUÍ GUARÍS É PRÉS EU BO LA POULAlLHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

représentation a moun bénéfici et séyots pla aymablé
se la bouliots announça dins bostré amusant journal.
Ey pas un moumén per bous ana bésé aban aquél
joun ; aqui perquè bous emboyi un prougramo tout
émprimat.
Manquets pas de béni (f j perquésouy sigur qué rigoularéts à bous estouffa ; sé couneyssets pas aqoélo
pèço qu'apèlon le Pitchou Faust ni la Roso dé Sén(1) Atal s'y séren ? Té crési !

DATTOS, MANDAR1N0S, OLIS, GIBIÈ
Bxpédiats pertost à doimicillé countro Mandat-Posto adressât i

On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

■dwftiMi m

'

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS
Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

€#WfiTO$S, négouciant à TUNIS
8 fr les 7 à 13 fr.
Col s

Dattos en bouètos
Mandarinos
Iranges
Oulibos frescos per metlréà l'aïgo sal

5
4
4
5

3 Klos
fr.

50
fr.
fr.

POUMADO HYPNOTICO

Colis 5 KHoi

9 fr.
8 fr.
7 fr.
9 fr.

Bouètos dé luxé richoment déaourados, 20 sos dé may

OLI NOUBEL EN BOUNBOUNOS DE 20 LITROS É AL DESSUS
Extrafl... lé litro 2 » » | Surfii
lé litro 150
Subréfl ...
»
1 80 I Fi
»
1 25
A grayssa
»
1 »»

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carriero dé la Républiquo, 15, Toulouso.

J. GUIRAUD,

Chej d'ourquestro.

Perdigals, les 4 à
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémédi
soun garantits per fiO annado* dé réussito. N'es pasqu'ajjretx
las prégarios dé toutos las pcrsounosqué l'an déjà eusajado,
qué sonn enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa pouriro al coumercé. à la soulo coundiciou que sé
bendro pas may car qué : ZO SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Fer la posto : 25 BOB.

Flour, bous plagni de tout mon cor. Ya dé qué fa
passa l'influenza la may arrapado.
Counti sus bostro bountat per mé randré aquél
serbici.
En attendén, bous souéti pla la bouno annado et un
boun soulél que bous daouré las alos.

Franco en garo coMntro remboursement

Réprésentants soun démandats. Fortos rémésos

Bel D' SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé douions goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coiéo, la gattrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticot,
las palpitacious dé cor, la surdnat ntrbouso, las amourridos, las entorsot é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

mwmu

•

Es « LA PADÉNO » én franc parla marseilhés

é met el foc là-ba.s
Âcos és un journalet à 2 sos (abounomen 6 fr. l'an
pér touto la Fra* ço.) qu'a un»» réu.&lt;sito énormo!
Toutis lé légissen !! è lé poplé sé pato per l'abé !!!

nïïFiniP.
Uniwuit
JOURNAL

un
DU

SABOUNARIO

ï.
Li￼

HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTERAIRE,
AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.

Abounomen : 3 francs per an
Burèous: 1Í5, Grando-Carrièrp,Bilofranco de
Laouragués, emprimario DEUMÉ E GOUIX.

40, Carriero Alsaco-Lorrène, 40
TOULOUSO

—

En faço la Dépêche — TOULOUSO

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉMOUNIO
Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

Especialitat fle l'flnstal : Capel snperiir à 10 FRANCS

Ancienne* Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

im\m il

la CpiMico, 15 (Sen-Sitra) - TOEODSO

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articles.

Dibassês, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
PLÉlVtÈT3IS

ESPECIALS

dé LA BIERJO

Paul OEREIX, dépousi tari, 55, earrièro Rnquelaine
La

mal

belo

3Z&gt;issa.té

Lés qué boulets fa uno réclamo sériouso à Marseilhor
dibèts bous adressa aquiou :
11, carriero dé la Pas, 11, journal « LA SARTAN &gt;

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
—^êcvmnandairesumo hitmAmaMé—M I Lf Jt-R-fi
Lé Sabou parfunili :
IlI I IV M U U
Sé trobo chez MM. Berard, Œuiilet, Olivier, è chez
j toutis les bounis parfumurs.

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués,
è cargat dé défendré les éntéressés
«Lés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs.

A LA GRANDO CAPELARIO

cacio

DeKCouberto

del

Sièelé

TT

GRABUROS É CLICHÉS
Exécuciou souegnado é proumpto dé toutis les trabals
graburo per libres, journals, catalogos, etc.

dé

PRETSÉS TOUT A FÈT MOUDÈRATS

LÉ RADICAL RUSSO

Dessen, graburo sur bouès, similograburo, éliograburo.etc,

Soni prouduit récounescut qué garisqué per toutchoun è sans
doulou, én quatre ou cinq joune, lea agassix, els dé perdigal,
ougnouns e callousitax. — L'ensaja es l'adoupta è léproupaja.
Bint sos lé flacou pré3 à Toulouso. Bint é cinq sos per la posto,
én timbrés ou mandats. — Dépôt chez Mie Dupin. 27, earrièro
Riguepel, Toulouso. — fortos rémésos as dépousitaris.

NOUrVBROUSÉS CLICHÉS DÊ TOUT JANHÉ

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Véritable

S'adressa al serbiei dé :
PONDANCE GÉNÉRALE,

Lé Gentimo dé cado joun.
Permet à toutis d'oubténi uno rento biajèro en
15 ans, per un bersomen de 0,30 per més, al
mens, poden s'éléba dincos à 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que douné dé
coundicious tan facillos é tant abantatjousos.
On es récépiut dins Passouciaciou à quin atjé
qué sio, é les maïnatjés tabès. Lé Centimo quotidien es assurât dé fa rapourta 5 0/0 à soun capital, ço qu'y permet dé douna à sous adérants
nuo retrèto rélatibomen enpourtenlo dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per
las souciétats pareilhos, per rento équibalento.
Las founcious d'aquelo assouciaciou soun
gratuitos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
à touto persouno qué né fa la démando en enbouyan sa carto dé bésito ou soun adresso, sans
aoutro indicaciou, al sièjé souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.

— FOUNDAT IH

CORRES--

1780 —

BLANC i FOURNIÊ, Successous
4, Carriero des Rêcoulets, 4
Réparacious dé Machinos dé tout Janré
PER LA TTPOORAFIO, LA LITOGRAFIO, LA RÉL1URO, «TC.

SPÉCIALITAT DE BATUSOS &amp; MACHINOS A BAPOU
— DÉ TOUT STSTÈMO —

Vento dé Graisso counsistento, Graîssurs Stauffer,
Courréjos dé Quer é dé Coutou, Olù per Graissa, ete.
Entretien dé Moulurs à Gaz.

E té ! les mal assiétats... Anats-ot lrési
Dempey qué Maruscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats II! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulomo, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

Garantit sans Colo
Un cop l'ensaja per toutjoun l'adoupta
LES DÉBITS DÉ TA

|cTôX|

dé la

Ancien Oustal COURENQ

PAPIE A CIGARETTOS

DINS TOUTIS

É CLICHÉS

téliè dé Connstruccioas Ë Machinas Endustrìelos ï apolos

Elixir Dentifrice Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGBAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, earrièro Faraoun,
Toulouso, è chè toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franço è dé l'estrangè.

GRABUROS

51, rue Hautefeuille, Paris.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380649">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380653">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380650">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380651">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715308">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380628">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°04 (Janbié)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380630">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380631">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442871">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380632">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380633">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380635">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380636">
              <text>1892-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380637">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380638">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/cddf6e5e85e9c9aa9b5fd8ec040bcb35.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380639">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380640">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380641">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380643">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380642">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380644">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380645">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380646">
              <text>http://purl.org/occitanica/11385</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380647">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_01_004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380648">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380652">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380951">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442872">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442873">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442874">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442875">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442876">
              <text>Guiraud, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817405">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°04 (Janbié) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822685">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598795">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598796">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598797">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642913">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875875">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
