<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11386" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11386?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23215" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67bb194e2f137541d2288285600c0b54.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23439" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7637540305f041f615775ab3272bac8c.jpg</src>
      <authentication>85ceb38c570e24ebf72a6eef5ca58b38</authentication>
    </file>
    <file fileId="23440" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b10bdae9975188b6ba0f39a495327e1d.jpg</src>
      <authentication>255e890a8210b1a4be89808d386c8db6</authentication>
    </file>
    <file fileId="23441" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/492c0910725e47f4c36c10533b0f31e1.jpg</src>
      <authentication>5dc7de2b2d2b54df7741d5023e5578fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="23442" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76c0ac025e4e744b728d5eb5a0c9d25d.jpg</src>
      <authentication>654e8bd07e63ee3ea0cccd20b09cfd7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23443" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2d889a8902db2c616f8ec86102bcbb7.xml</src>
      <authentication>40bbc32932e412ecdbd6c3ea24d5c174</authentication>
    </file>
    <file fileId="23444" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5f9ef887ac548c678f5db88986e9214.pdf</src>
      <authentication>7a605df2368e4a4baf834e8f066fc286</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611672">
                  <text>C.l.0.0.
SEGOUNDO ANNADO

Un soou le Numéro

CENTIMOS

BtZIERS

N' 3

Del 10 al 17 dé Janbié 92

LE GRIL

Un soou le Numéro

Gazetto senmanalo dé la lengô Jpoupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è !é départomen (un an)....
Pertout%illiurs,"en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

AN OUNCOS
u

REDACCIOU E AlfMlNISTlUClOU
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

Quatrième) pajo (la lignoj
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parla d'oc oublijade.

TOULOUSO— 5, Boulébar d ti la Garo, 5—TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SËt

PAS

HANDUTS

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les

L'ALMANAC DEL « GRIL » PER 1892

LE MARECHAL) CAN ROBERT

Débits

Sénatou dé dreit dé l'Anpiri, boto, en 1861, countrolépoudé tempourel des papos. Ero chef dé
l'armado

A mai dé cent pajos d^JLexté en toun poupulari! sé bend, ehès toutis les courrespoundens
del journal : 6 sos. L'enbouyan per posto à
toutis les que nous adresson : 40 centimos en
timbres.

dé Tabat.

dé Paris quant

esclatet

la guerro

franco-allemando ; a prés part à la désastrouso
batalho dé Werth, qué lé fa lé subourdounat dé
Bazèno, ô aprets la rédiciou dé Metz, prisounié
alémand.
Lé 30 dé janbié 1876 es nounmat sénatou del
Lotè es pas rénounmat en 1879.

Sé pressa per abélas raros obros d'A. Fourès,
cédados en primo per « lé Gril-».

En 1885 passo

sénatou dé la Charente, amé soun amie lé général d'Ars.

Lé boulumé de «.Les Grilhs» es épuisât!

S'es fait courré lé brut qué lé maréchal escribio sas mémorios, é acos n'a pas manquât d'y

Toutis les qué rénoubélaran lour abounomen
ou lé prendran per un an, en enbouyan lé mountant en timbres ou boun de posto à l'administraciou, dins lé courent dé Jambiè 1892, recéouran per posto, EN PRIMO, SANS AOUTUÉS
FRAXSSÉS t

L'ALMANAC DEL " GRIL " DÉ 1892
é la rémarcablo
COURT :

brouchuro

dé

J.-Félicien

Les TrouMours ié l'Escolo Toulousèuo
Souscrípcíou per nnHonnnment à Auguste Fourès
Rapélan as amits dé la lengo, as admiratous
del mestré, qué las souscripeious per aquélo
obro mietjounalosoun récépiudos :
A Marseilho : J. Monné, directou dé « lou Félibrigé », rue de Breteuil, 149.

attira touto la colho d'éditous è dé repourters
afrioulats; més s'en es sourtit, disén, en béritaplé gascou en enbian as curiousés : — Qué prou
coûtent del brut qué fasion aro sas mémorios dé
biel souldat, n'abio pas cap d'enbéjo d'en fa paresse en librario !
Fidels al prougramo'^H^ril » dé n'estré dé
cap d'escolo è dé né ségirÇas cap dé ranbalhuro
coutério, bailhan aboue&gt;'*ié pourtret d'un souldat mietjounal, qu'a Ujflft prou fait parla d'él,
coumo balharen al prThen numéro lé d'un
l
»ULH
• , "" "
" ' ' • \m~
li "'U[lt
'i tip!
i; lfí

Acos es bélèou diré: ni go, ni nou.
LÉ

RAMOUNET.

As allumairés ié « Lou Calel
Mai sérén,
Mai rirén.

untan les
es balents dé
del partit qué réprésento Puntan
la terro d'Oc, aquiou tout.!— Boulen pas sabéço

Lé parla d'Oc, qué sap greffa la masso,

qué les dibiso!
François-Certain Canrojp^rt, un des dus dar-

Flourèjo aboueï sus mai d'un broc sécun.

niès maréchals dé FrarÇo, esjiascut à San-Céré

0 ! s'en béiran encaro pla mai d'un

delLot\èl dé jun 180&amp;*jfc!*rtit dé l'escolo dé

Branquet, flourin as soucs dé nostro raçp.

San-Cyr en 1826, ben capitani, es blassat è dé-

Lé Poplé, anfln, pel patouès sé précasso

courat à l'assaout dé Coustantino. En 1847 es

D'abé's clabels per y penja soun lun ;

A Mountpéliè : à « la Cigalo d'or», carrièro dé
V Aguïariè.

coulounel del 3° léger ; à la préso dé Zaatcha es

Dé Goudouli n'abion aïciou lé pun...

un des prumiès à l'assaout.

Bous-aous balhats è Jasmin è Daubasso.

A. Perpignan : J. Mercadier, ancien mèro, petite,
rue de la Réal.

Ouficiè d'ourdounenço del Priacé Président

—

Pascal Cros, directou dè « la Sartan, rue de la Paix, 11.

è coumandant dé la dibisiou dé Paris. Chef dé la

Les fiers Gascous, poupularis coumo el,

A Agen : Ch. Ralier, président dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.

prumièro dibisiou d'enfantario, pren part à la

Dus cafouyés, qu'enlaïron naout la flambo,

batalho dé Y Aima (1854). Coumandant en chef

Perqué al pus len lusisqué « Lou Calel » 1

A Mount-Alba : Quercy, félibré, rue de la République.

à la batalho à'Inkermann,®. unchabal tuatjoust

Qué pes douats, rajé à joun, à luscrambo

A La Guéplo (T.-é-G.) : A. Perbosc, félibré.

el. Uno broulho amé Lord Raglan, chef anglés,

Lé paraoulis, garit soun estagnal !

A Castel-nou-d'Ari : H. Bringuier, au Chalet.

y fa randré lé coumandomen en 1855, aprèts abé

E qu'el pais s'azagué al toun maïral !

A. Toulouso : bureous del « Gril », boulevard
de la Gare, 5.

-A.

G JOINTST^IDT

Qu'es que se passo doun que la terro tridolo,
Que faire es brounzinen e que las mars an poou?
Qu'es? Es calque César que tnounto al Capitolo?
Ou — se n'es pas acos — qu'es doun que y a de noou ?
Bousaous.Aoutas, parlats : que pourtats joui las alos?
Qu'es qu'amagats de grand? qu'es que sabèts de bèl?
Es tu, digos-me, Cel, que chès nousaous debalos?
Ou tu, Terro, respoun, qu'escalados le cèl?
— Grand pople, ço que t'atrigo,
Ço que boles qu'on te digo,
E ço que l'Eco redits :
Es qo'aprèp bint ans de luto
Nostro Franço a, sans disputo,
Retroubat, sans serca, sous pus grandis amits !
Aquiou-lo recourounado,
E coumo'no maridado
Ben de passa le countrat,
As èls de l'Uropo entièro,
Pla, pla lèn de sa frountièro,
Dins le grand port de Cronstadt !
E que ressemblo mai, digats-me, à calquo ncço!

tant fait dabant Sébastopol.
Lé 18 mars 1856 récéou lé bastou dé maréchal.

Qu'aquel fèt celebrat chès un pople ta gran !
Une mar per coursiè, des tres-mats per carrosso,
Uno naciou per nobio, uno aoutro per galan !
Per temple, le cèl pur, per ministre un gran pople,
Per temouèn l'unibers que respiro e que biou !
Que s'es fait de pu gran, que s'es fait de pu noble
Qu'aquel acte passat joui l'èl mémo de Diou !
De la Justiço anfin l'ouro es dounc arribado 1
Les èls, bint ans clucats, ban poude bese clar !
Pople russo, receou de nostro Franço aïmado
Les bots que fa per tu, soun amour per toun Czar 1
S'as plaçât toun aounou dins las mas de la Franço,
Le sermen que t'a fait, te le saoura teni 1
Soulo la loyoutat guido nostro balanço
E tout nostre passat respoun de l'abeni !
Russo3, siousquèn units! fasquèn pas maïdiborço !
Digus, sè fasèn qu'un, nous fara pas le pel !
A manteni la pai e&lt;quissen nostro fo ç) !
Marchan le froun lebat, en touèsan le soulel !
E se la boui de for de cots nous m^naçabo,
Qui qu'alume le foc, d'oun que bengue le ben,
Se de las dos nació us n'en fasèn qu'uno brabo.
Pot marcha sanssoufea : le nv&gt;un le y'apparten !
Agoust 1891

RYPER.

1 dé janbié dé 189?.

X-..A.

G. VlSNER.

:R_A.:M:.A,QO
LOUIS

BARON

Les pouètos de la Gascougno de la fi del XVIe
secle que soun estadis estudiats per J.-B. Nouletsoun : Bertrand de Larade, Guillaume Ader,
Gabriel Bedout, Louis Baron, Dominique du
Gay, Jean-Guillaume Dastros.
De Louis Baron, nascut à Pouyloubrin, costo
Auch, en 1612, estudiant à Toulouso, amie de P.
Goudouli, aben qualquos pèços. Balhan soun
Ode, touto entièro.
« L'ode de Louis Baron, nous escrieu M. Chabanèu, n'a pas été imprimée, que je sache, dans
aucune édition de Goudelin. Noulet, qui la mentionne, avec six autres pièces du même auteur,
conservées à Auch dans les mss. d'Aignan, ait
seulement : « M. Philibert Abadie a reproduit
cinq strophes de l'ode sur Goudelin dans l'introduction de sa réimpression de Lou parterre
gascoun de Bedout, Auch, 1850... » Si cette pièce
se trouvait dans quelque édition de Goudelin,
Noulet, qui les connaissait toutes, l'aurait certainement dit. »
Auguste

FOURÈS.

�1.

XJn

dé îilaï !

Amé l'an noubel nous es nascut, à Bilonobod'Agen, un jantiot counfraïré patouésan, qu'a
pas brico l'aïré courto-bido è qué fraïralomen
saludan. Lou Calel parestracadoquinzénoè parlarà la lenguo dé soun terradou sans fanfarnéjos — « lé patois » sadits el.
E bé ! y a pas maï a rabastraïré, béléou, sus
la rébiscolo mietjounalo pel toun poupulari,
qu'abion aïciou announçado. La bésets aro s'esparranca un paouc pertout, moussus les unitaris ! E countets pas estré al bout del grumel : y a
encaro lé Limousi qué sousco, lé Béart qué sé
pot rébélha, é, disen, la Lando é lé Médoc ta pla
qué s'y pourrion métré prou léou !
Ténen toutis à nostres paranbuls loucals, sé
crésiots !
A m'es Sébénols qué bolen pas sé laissa proubençalisa, mémo sabentoment; les dé La Sartan dé Marselho, qué réguinon à l'afa ; Lou Calel
en Gascougno ; YEch Luroun en Pirénèos;les
qué bendran encaro aduja... Lé Gril counto sus
un baient trabal à la glorio del Mietjoun, fait en
entiè en franc parla del poplé ; y pato dé las mas
d'abanço !
Bibo la lenguo des pal'sans.
Les del Gril.

S¥5T^esê l'anoiiDçe « fiRAIDO CAPÉLÀRIO »
Lou Païs des Casses

Ë

GRIL

trantjè à l'entendré, en passan, sé rebirabo à
soun crida : tout ço qu'entendio diré n'aou répétabo coumo... un parrouquet qu'èro !
Un souer dé festo, soun mestré èro pla enbestiat, sé sabiots, tout lé moutou qu'abio dé penjat
s'en èro anat à troces è moces é maï dé la mitât
- *
dé sas praticos n'èron pas serbidos; té pren la
Jouts lé régné c é Pièré, rey d'Espagno, apfenno à part è y dits, sans pensa à soun aouzel:
pélat lé Justiciè, ujn chanouèno assassinât un
— Bésés, Mario, caldrà fa passa aquélo mano
courdougnè, è pér ÎCOS fusquèt, pér touto pèno,
coumo moutou, es prou poulido pr'acos. — O la
coundamnat à pas paressé dins lé cor péndén
prendran, es pas gamado !
un an. Lé fil del courdougnè, én bésén aquélo
Dintro uno cousignéro: Balhats-mé dus kilos
énjustiço, é pér bénja la mort dé soun payré,
dé
moutou.— Es dé mano ! sadits lé parrouquet.
tuèt Ié capéla.
Ben un ségound croumpaïró qué démando enEnfourmat d'acoè, lé réy coundamnèt lé fil
caro dé moutou... — Es dé mano, es dé mano !...
del courdougnè à tìamoura un an sans fa dé
disio l'aousel.
souiiès.
\ .
La pratico risio tout en biran è rèbiran la
trancho.
Es lé bouché qué risio pas, tabès al tré™
Henric IV passab© dins uno pichouno bilo del
sièmo
cop
qué tournet diré: Es dé mano! lé
Nord, lés abitans benguèbén al daban d'él per
paouré parrouquet'iitë récèou sul cap un cop dé
lé coumpliménta, un d'ellis légissio un discours
margué
dé martel qué t'y pèlo la closco.
quand un azé sé boutèt à brama. Moussus, sadiLa
bouchéro,
qué l'aïmabo pla,lé pren, légaris
guèt lé réy, parlats cadun à bostré tour, sé bous
è
per
pas
qué
lé
bouché lé truquesso, sé lé garPlay.
do à la cousino.
í * *
Lé paouré emplumat badabo prou souben,
Un joun aménèben à l'empérur Ogusto un
mès
dé parla dé mano, s'en gardabo, pensats!
jouène Grec qué y réssemblablo tout à fet :
Un souer lé curé dé la parroquio dintro dins
— Es qué bostro mayré bénio soubèn à Roula boutigo è ben bésé la fenno à la cousino, s'asmo, démandèt l'ampêrur.
sieto, sé descofo è sé met à babil ha ; lé parrou•—Nenni, Siro, y*respourdè lé grec... Mès
quet birabo è rébirabo sus soun broc, tout d'un
moun payré y bénio soubên.
cop beï la tounsuro, è dé crida en s'eissalatan dé
PAMÉLO.
■'
M'Í» W «IW !■
coutentomen :
Oy !Egar?E tu tabès, l'abat, as dit qu'èro dé
mano ! Oy !
d'un azé ou d'uno s aoumo, qué ménabon ellismêmo pél bridél.
— Es pla bértat, ! firo, y rcspoundet l'abésqué,
soulomén d'aquél tâns lés reïsésgardabon lours
troupèls è toucabon pas d'impôts.

LAS BENDEMIOS

CARCINOLS
A CARCI,

lou felibre
Libre,
Que sièc, cap naut, lou caminoi
Uarcinol.

Lous Carcinols soun pas bastits per la bastino,
E, pauc ni prou, digus lous a 'jouatats en loc ;
Jous lour rusco rustenco estutchou 'n cor de foc,
An lou rire gales e la vertut latino.
Soun pas de bistournèls que cadun embequino :
Quand an dich un cop : Nou, jamai diran pas : Oc 1
Soun coumo 's casses forts enrouissats dins lou roc :
Van drech o de través, mès plègoun pas l'esquino.
En Carci n'i'a, pardi, de maissants e de bous ;
NTa, coumo en tout airal, que soun ni tu ni vous,
Falses, flaugnacs, menèts, bòmis e fouito-cloucos...
De talis parrouquias nous faran pas proudèl,
Carci, quand brindarem del chue de nostros soucos :
Aques soun de bastards del pais de Cladèl.
A. PERBOSC.

Resquits &lt;Io l'istouèro
Un joun Louis XI rencounlrèt l'abésqué dé
Chartros mountat sur uno mulo magnifiquomen
arnescado, e y diguèt :
— Es pas dins aquél équipatjé qué marchabon
lés abésqués al téns passat, sé countentabon

Fl
Sounet couro» nat ^ Jocss Flourals
del Felibriga
i Jun 1891.

Birat per

I'ARMASSIÈ.

(i)

A Moussu
h
Sextius-Michel.

Le soulel es lebat. Aie,
Cauzicèts bostro tièroj
De rasins bèls, luzéntj
'QueTampliran la'tinS

ndemiaires I
oudét en ma
ats les carréjaïrés
moussa nruma.
Ì

La recolto es poulido.'Entendèts les grudaires.
Lours brassés rebussats, nou penson qu'à canta.
Les carrèts ban boun jçin. Un fum de barricaires,
Dins les chais plés j^T·yafanon à canta.
Dins las bilos, as ca.i.-p^cadun bénis l'autouno.
Le cournerce flouris quand le boun Diù nous douno
La liquou qu'aiourtis les cors ablazigats;
Jus sacrât, que Jésus dounèt al sanctuari,
Qu'enspiro per soun foc, poèto, estatuari
En dounan al païs d'entrepides soullats 1
J.-B. ROUQÜET,

Un gril qué né beï l'an noubel
E qu'atal bous pren l'abitudo
, D é ta pla bip^é_en_s azo r u d o.
Diou, pla sigur, abé boun fel !
IU

L'iroundèlo

cambio dé cel
El ! dé sa tuto jamaï mudo,
A Guilhaméry l'immourtel
Canto toutjoun èsé rémudo !
Anats-y, beïrets un tapléou
Qu'estabournis lé biel Toulouso :
Un gril qué canto sus la nèou !
Pr'acos,bous-aous d'umou gaoujouso
Qué l'adujats, y fan chorus...
Brindats al q'y es pas :
PAÏDIGUS .

Officier d'Académie.

Cahors, jun 1891.

—i— ifnr- —

o ir s
Un bouché dé Bénerco abio lé parrouquet lé
maï afisourlat qué sé posco bésé ; té partabo
coumo uno persouno rasounaplo, è maï d'un es-

Dé Loundres, lé 25 dé décembre 91.
(1) Abou racourcitlé raslel
Qu'en densés abio trop dé notos
Biétazé ! Qu'un cop dé pinçel...
D'un Angléso abio las ratotos !
LES DEL « GRIL ».

Oun jamés persoune nou beilhe,
Per planta de tristes ciprès,
Arringue sous majes laurès
Ou per despieit lous escabeilhe.

Nou trobe pas un mot à dise ;
Quan d'un airemignard e dous,
Et acoumode sous fredous,
Catoun s'escoupiche de rise.

Las Nirafos deu double tucò
De tant qu'ères n'an mau de cò ;
Lechen seca denqui à la base
Parnasse, qu'a lou flus malau,
E nou beng mès pourta la clau
De la hountete de Pégase.

Coum Ourfée en sounan deu lut,
A passejat coum a boulut,
Tantùs un roc, tantos un arbe,
Goudelin a rebiscoulat
Soun cò tout transit e gelat
Debut un bisatge de marbe.

Toulouse, tu noun podes més ;
Roume a perdut per tout jamés
Sous Houracese sous Birgiles,
E la Grèce a bist entutat
Soun Houmère, qu'à méritât
D'èste bourgés de tant de biles.

La Fou que prengoug de sa man
Nou perdoug pas lou lendouman ;
E deus broutous d'un pè soulet
Se coumpousèc lou ramelet
Qui flaire per toute la bile.

De grand sentiment de doulou,
Febus a cambiat de coulou,
E, despuch que lou clot embarre
Un tresor rare coum aquet,
Et boute au croc soun resseguet
E desacorde sa guitarre.

Qui nou sap pas que sas cansous
Fournichen toutes las douçous
Que pot demanda la musique?
Près d'un cap-d'obre ta plasent,
En la bouco deu médisent
La lengue beng paralitique.

En tout cas, aquets esperits
Qui soun estats ta fabourits
De las Hilhetes de Memorie,
Enquoère que perden lou cos
Lechen aci bach force ecos
Qui retentichen de lour glorie.

Parnasse qui, le jour e neit,
Droumich soun mignon en un leit

Quan bo parlà dab grabitat,
Catoun dab sa seberitat

ODE PER SERBI
SUR

LA TOÜMBE DE

D'EPITAFE
GOUDELIN

Aici-deguens es souterrat,
Per tout jamés bouquebarrat
Goudelin, l'aunou de Toulouse ;
Countre aquet esperit galhard
La mort ajougat au belhard,
E l'a fourrât en la balouse.

Atau deu famous Goudelin
Lou renom n'aura jamés fin ;
E sas flouretes ta bantades,
Dab lou lustre quan méritât,
En casau de l'eternitat,
Se beiran tout jamés plantades.
Loais

BARON.

�LÉ

A

GR i L

III

PACHICHI

Qu'ino ouro as?
L'estoumac marc ) mietjoun.

A la caserno.
I

P ER
PteR
m t. i

A

TOUTIS ::

SADISEN.

■

Sounet ménudét

Lé sarjan-major al Pierrou :
— Abets quinzé jouns dé salo dé pouliço per
abé descouchat amé récidibo! ordrédel capitani.
— Sé fout dé you lé capitani..., éri couchât
amé la Françoun, major !

La mignounéto

Joust l'erbetto,

Flouréto,

Biù simpléto,

Dins lou prat

Sans ésclat

Réfescat.

Apréstat.

II
Lé coulounel arribo al quartié è démando al
plantoun l'adjudant dé senmano :
— Colonel, dits lé souldat per fa bésé qu'abio

Sans glouriolo,

Tén cachado,

Sa courolo

Sa pénsado,

Lèbo'l cap.

Dieu la sap.

estudiat, il est encore dans les bras de Morphée.

LACOMBE.

Aïcesté tiro sa mostro è sé biro cats à l'adjudanl-major :
— Comment cette garce est-elle au quartier f

PLAÇOMÉN A FA

III
A l'appel del souer :
LÉ

SARJANT

(un biel abrutit dé la Franço bous-

sudo). — Capoural, fésé l'appel.
LE CAPOURAL.

— Berpèlut....

Lé camarado dé Berpélut respound : II a décédé ce matin.
LÉ

SARJANT. —

M'enfiche bien mal, dus jouns

dé sallo dé pouliço, per aooir décédé sans permissioun.
—o—
PARLA

DEL

LAURAGUES

I
Entré marit è mouilhè :
— Margaridou, douno-mé cinq soous.
— Per qué?
— Per....

Eï uno couneïssençoqué s'es maridatà Ustou.
Sabèts-bé ? Ustou, ount y a la Nourmalo des...
ourses ! Sabi pas sé y èro proufessou, mès, en
tout cas, s'y maridèt —per countratpla passat —
jouts lé régimé doutai.
La dot dé sa fenno èr un ours pla dressât é
qué balio... car. DennJ| fcerco lé remploi.
Lé trobo pas faciloB ■é crésiots !

« La noubell ) » dé Louiset del B. es un paouc aloungado, doumatjé ! Balhats-né dé pus pichounos.
A Jantouneù. — Boulen pas tant francimandéjat
qu'acos.
A Bill... — Pla trop moulhicous lé « pescajou» !
A J. P. — Counéïssen pas aquel aoutou. Sé pot,
mes n'aben pas !
A Léon D., à G. — Es éditât per E. Privat, Toulous»,
bous aou proucuraren sé boulets adressa lé mountant.
A J. D., Paris. — Passaren quicon lèou.
J.-F. C.

PÉS

Moussu Delrat bol pas douna à soun public lé
téns dé s'anuja péndén qué Samson é Dalila sé
préparon las fardos. Soun noun, soubén répétât
sur l'afflcho, a calmat les pus enralchats qué lé
bénén apploudi. En l'énténdren, hier, dins les
Igounaous, dambé Tournié, Chauvreau, Athès ô
Madamo Chassériaux, souscabi as bèlis jouns
ou, milhou, à las bèlos souérados d'uno époco
réculado é les atcens dé Merly, Caubet, Pujet,
Tapiau, Pons, Ebrard-Gravière é Ecarlat-Geismar mé tournabon à lasaourélhos dins un éco
ranplit dés pus charmans soubénis. Fa rébiouré
un tal passat és pas trabal ourdinari ni lé méndré qué sé posco fa. E saquéla, Moussu Delrat y
a réussit aoutan qué cadun aou désirèsso. A tirat l'escalho, coumo sé dits, é n'én tirarà pla
d'aoutros. Chouèt, messius, anan bésé dé noubèl é dé bel.
En passéjan del Capitolo à las Bariétats, entré
dos créacious, m'és béngut uno idèo — caouso
que pot arriba à tout lé moundé. Mé soun dit :
« Tè ! lés Toulouzens qu'aïmon lés artistos é qué
lés bézén pas qué dé lên, séran pas fatchats dé
lés régarda dé protché, sans pintruro ni perrucos », é alabéts les ey déssinnats... à la plumo.
En clabélan lours pourtrèts sul papiè crézi dé
m'estré escampat calcos... puntos! Lés coum"
dièns soun géns d'esprit é pla abizats; fa qué sé
pér hazar y marchon déssus las saouran prénô
pél cap... é éscuza l'estourdit qué las a séménados.
Très cops; plaço al téâlré é... al ridèou !
BARIÉTATS

— Aou senti, fègnant, és per ana lesbèourè al
cabaret. Té, aqui dous soous per té croumpa dé
tabat.
— Merci, Margaridou..., n'aouré mièjo !
H

—

Moussu, lé barricot pisso pas may.
— Calo-té, Janétoun, on ne dit pas lé barricot
pisse, mais le barricot raje.
— Qué pissé ou qué rajè, aco mes égal, mès

y caldrà lèba lè choul per lè mètrè à bi.
— Ah! Janeton, que vous êtes mal induquèe.
III
— Qui abets dé malaout?
— Moussu l'apouticari, la baco è la fenno.
Béni querré uno poudro per la baco è tapla né
faré un platou per la fenno.
—o —

Al chantié.
I
— Qué fas, drollé?
— M'azugui las denses per dinna !
II
— Ebé! e les cailhaous, bèjan !
— Bénen dé Garono !

LES

TROUBADOURS

Fi dé la Messo.

Artistos del dramo ffénnosj
Madamo
Morel. — L'èl gris é clar é la bouco
(Quand lè curé sé
clerc i es pas. Uno
en cor. S'a sounat per élo l'ouro dé las patos
dévoto respound).
d'aouco édèl bielgraïs,sé pot diré qu'a counser-UHJL tlft ^A'iJiWferyifttftfii.-- ?tt»·rrp'njm, inbsqDOurtant
.
.
Us &gt;nm(i est
dégourdido, a lé tort dé ruffi lé pot trop soubén.
— Jan es sourm. Dec- gratias.
Al coustat dé las légrômos qu'a faï coula dins sa
— Deo, un bietdjazé, Véronico :
bido la Garono n'és pas maï qu'un riou per
Cal un orné per la replico...
abéoura lés canards.
* *
Madoumaizèlo Cayrol. — Minçoto, bruno é
Fiat vol
ÛJ0.SLÍs tua...
l'èl alumat. Fiziounoumio sans régularitat, mès
ouriginalo é sinpatico. Parlo paouc... é n'én
(Entré lè curé è un a
dé l'escolo laïco).
penso
pas méns. Souéti qué l'abéni y randé
Bos diré lè Pa
stut ?
soun al'maplé sourire.
— Sè bostros boulountats », moun païré,
Madoumaizèlo Carré. — Séco, lé pél castagno
Soun dé mé fa « tua sicut »,
tout en l'aïrô é l'èl couqui. Mourrou pounchut
Ja 1 bous escoutaréy pas gayré !...
qué semblo diré : sé t'approtchos té coupi ! Bibo
J. MERCADIER.
coumo un lambrèt é toutjoun dé fourmits as
m
»aoari—n-«—
pounpils. A soubén la ruco... mès és pla bouno
drollo. Mllo Carré ès pas lé mendré ornomén dé
las Bariétats.
Madamo Gasser. — Uno bolo... qué biro tant
qué cal pér fa bira cadun dé soun coustat. Bruno,
A Fil. — Attendets, sigur bostré tour bendra léou.
dus èls alandats qué dibén bézé lèn é pla. Y a
Légissets Goudouli.
dél brabé curé dé Mudoun dins lés trèts. Dé fèt
A Pourgo-Moust. — Amé un alizatjé passarà ; les paMmo Gasser sap junta la fllosoflo la milhouno à
chichis, o, ban pla.
uno sajo pénétraciou. La bido y parés pas à
A l'Oli. — Cal diré dount es bostré parla, é lé pla
cargo, malgré qué la sibo siosco péniplo. Bouno
escriouré coumo souno.
fénno é maï bouno artisto, séra certènomén reA Xan dé la M. — Balharen lé sounet tout broungrétado per toutis lès qué l'an counéscudo, can
zinant.
béndra lé moumén, per élo, dé quita las BariéA l'Eoulé. — Biétazé! E tiro dé foc bostro péiro.
tats.
Trop bélugu^to !
(A countinua)
FIOULEI,.

E

COURRESPOUNDENCO

II
Guilhem de Tudela
L'aoutou de la prumièro partido de la Cansou

IL —

ESCOLO PROUVENÇALO-CATALANO
— (SÉGUIDO) —

de la Crousado countro's Albigeses, Guilhem de

(1162-1 196)

mour prouvençalos.
Guilhem de Bergedan a fait uno pouésio countro Mataplana que preten paouc-val e maichant.

Mount-Alba gaire-be

ounze ans e qui fasquet

Mes a sa mort à la preso de Maiorco (1229), n'en

Diren pas res mai d'aquel escrivan, aiciou,

fasquet uno aoutro oun dits qu'a mentit sus
tout ço qu'a dit :

se nou es que Guilhem dibio abe escriout la
Cansou de]la crousado per soun proutectou :

Alfounso II, rei d'Aragoun e coumte de Prou-

Baudouin, e qu'es la mort d'aqueste — penjat

venço, proutéjet les troubadours e les reculhis-

per ordre del coumte de Toulouso — que l'empa-

quet coumo calio à sa cour; tabes planis d'aices-

chet d'acaba soun obro fenido per un incounescut.

tes an fait soun elotge dins lours pèços.

Damoro uno soulo peço d'aiceste poueto que
se plasio a imita, dins soun castel, las cour d'a-

Tudela, ero un clerc. On sap que damouret à
sounpouemo en 1212.

Alfounso d'Aragoun

TÉATRES

Resto d'Alfounso uno cansou d'amour qu'a

Per mai de detals sus la cansou e sous aou-

pas res de remarcable, mes es mens per aquélo

tous, recoumandan les dus voulûmes de M. P.

pouésio que per sa bountat pes jounglaires, soun

Meyer sus aquel sutjet, aquelis de Fauriel, etc.

boun goust artistic, que parlan d'el dins aicestos

III

coulounos. Un détal : dins les ms. le rei d'Ara-

Hugo de Mataplana

goun es appelât Nanfos, del prouvençal : N An-

Peire Vidal nous parlo de Hugo de Mataplana

fós. N ero emplegat — e n'es encaro pe's felibres

dins uno de sas peços : i abio rendut visito e se

— pel mot Don : Don Anfos, etc.

moustro prou countent de soun aculh.

Marques, s'ieu dis de vos folor
Ni mots vilens ni mal après,
De tot ai mentit e mespres.
(Vese Rochegude, Parnasse, pajo 155).
{A segui)

ï.-Félicien

COURT.

P. S. — Res d'intéressant, en fet de livres, per
la bibliougraflo, abouei.
Ab&amp;Hriteëit, saquela, dins las Tablettes d'A lais,
uno poulido traduccieu d'Alcido Blavet : Un
voyage à Venise, de Madamo Mistral. De la racounto deliciouso qu'a publicat YAiòli, Alcido
Blavet a sapiut fa un tros de proso francimando
des mai interessants. Bravissimo! coumo disen
la-bas, e per l'aoutou e pel traductou.
Proufiten de l'oucasieu per recoumanda, tabes,
le poulit journalet qu'a noum : Les Tablettes
d'Alais; l'abounomen n'es de 7 fr. per an e les
Tablettes paressen cadodissate.
J.-F. C.

�LÉ

GRIL

OBROS D AUGUS1 'E FOURÈS A CEDA
i
2

3

4

5
6

7

La Laouseto, per l'an 1877
La Laouseta, annada 1878
........
La Laouseto, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de grands chemins".
Les Jeux des Enfants en Lauraguais
Armana de Lengado, 1878
Per l Alsacio-Lourreno

Las brouchuros : « Laou&amp;éto

20

35
65
75
55
10

65'

1877, 1878 et 1885, ë « Pér l'Alsacè-Lorrèno
Mounumén à Auguste FOURÈS

LA SANTAT DEL POULAILLÈ

DATTOS, MANDARINOS, OLIS, GIBIÈ
Expédiât? perlotit à domicilié countro Mandat-Posto adressât à

Per la Poudra Uiraeulonso dé SAN MARTOUÉRO
QUÉ QUAIUS

É PRÉSERBO

LA P0ULA1LH0 DÉ TOUTO

8 Les Grilhs
9 Les Hommes de VA ude, 1™ série.......... !
10 Les Hommes de l'Aude, dernières séries
11 Potiers et Poterie du Lauraguais
;0 °5
12 Le Cassolet
13 La Bibliothèque de Castelnaudary
14 Anthologie du Lauraguais.
Lauraguais

&lt;S®W&amp;TOI$, négoueiant

MALA0UT10

Perdigals, les 4 à
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per50annadosdéréussito.N'es pasqu'apretx
las prégarios de toutos las ptïrsounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbpntur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
hbra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

_

,,

,

à

TUNIS

Col s 3 Kilos

Colis 5 Kilos

4 50
4 fp.
5 fr.

8 fr'
7 fr.'
9 fr.

5

fr.

9

o 70

Bint médalhos .Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

POUMADO HYPNOTICO
Del Z)' SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé douions goutousos,

1 »»

Réprésentants soun démandats. Fortos rémésos

La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farnMcios.

A grayssa

J

»

Franco en garo Countro remboursement

On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

n fin

rumatismalos ê nébralgicos ; la siatico, la coié'o, la gastrito, las crampos élas countracious, las coidicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surduat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.

0L1 NOUBEL EN BOUNBOUNOS DE 20 LITROS É AL DESSUS
Extrafl... lé litro 2 »,» | Surfii
lé lUro 1 50
Subréfl...
»
1 80 I Fi
»
1 25

S'adressa à la Farmacio OLIEÜ
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

ec

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS

fr-

Bouètos dé luxé richome-nt décourados, 20 sos dé may

o «n

n

soun bendudos al bénéfici del

8 fr. les 7 à 13 fr.

}

,.

Dattos en bouetos
Mandarinos
|
Iranges
.'
Oulibos frescos per mettre^ à l'aïgo sal

fl

Es (( LA PADENO » én franc parla marseilhés

Se met

al

foc là-bas

issetté

ce do

Lés qué boulets fa uno réclamo sériouso à Marseilho,
Acos és un journalet à 2 Î-OS (abounomen 6 fr. l'an
dibèts bous adressa aquiou :
pér touto la Franço) qu'a uno réussito énormo
Toutis lé légissenüè le poplé sé pato per l'abéS m 11, carrièro dé la Pas, 11, journal « LA S ART AN »

L'AVEU DD IMAGÂK
JOURNAL HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTERAIRE,
AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués,
è cargat dé défendré les éntéressés
dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs.
Abounomen : 3 francs per an
Burèous : 145, Grando-Carrièro,Bilofranco dé
Laouragués, emprimario DEUMÉ E GOUIX.

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carrièro Alsaço-Lorrène, 40
TOULOUSO

—

En faço la Dépêche — TOULOUSO

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉMOUNIO
Balen maï et coustan mens qu'ailhursl

Especialitat île listai : Capèl superior a 10

FRANCS

Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

Carrièro

mi la RepnMico, 15 (Sen-Soora) - TOÜLOUSO

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, eto., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés , Bibérouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

RÉMÈDIS ESPECIALS

Nostro griséto es abojjíï pla pincado.
Pensats qué sans faïo^P sé parfumo al sabou

GRABUROS É CLICHÉS

[KADO

■hTMt'ifJA'!. soji.éfpi/irl.n é ^rnj i,ro,n,t&lt;i dà-taiiJÜJi-les_tr3j)a]A àfi.
graburo per librés, journals, catalogos, etc.

Lé grand moundé élpgant lé trouban lé milhou,
Sé l'èro réserbat ! Mès élo qu'es pas péilho...

PRETSÉS TOUT A FÈT MOUDÉRATS

DÉ MARSEILHO,

DesseD, graburo sur bouès, similograburo, éliograburo, ete.

Chèl fabricant Eyj &gt;Mé croumpabo a bel tal ;
Aro F trobo pei-tuqJB Dins cado boun oustal.

\OlMÎKOl SÍ:s CLICHÉS DÊ TOUT JANBÉ
S'adressa al serbici dé :
PONDANCE GÉNÉRALE,

Dépôt : P. Deraix, carrièro Roqadaine, Toulouso.

Atélie

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Véritable

— FOUNDAT EN

Réparacious dé Machinos dé tout Janró
PER LA TYPOQRAFIO, LA L1TOORAF10, LA BÉLIURO, ETC.

— DÉ TOUT SYSTÈMO —

Vento dé Graisso counsistento, Graîssurs Stauffer,
Courréjos dé Quer é dé Coutou, Olis per Graissa, etc.
Entretien dé Moulurs à Gaz.

Eté!les malassiétaîs...Anats-otbésé
Dempey qué Mantscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutch&amp;ts M Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plapo Lucas, 34, — Toulouso.
Lé Géran : A. OULIE.
Toulouso, Emprimario spicialo dé « L* Gril. »

à 0,05 éO,
SfZIEHS

1780 —

4, Carrièro des Récoulets, 4

Un cop l'ensaja per toutjoun l'adoupta
DÊÇ^S

CORRES-

BLANC &amp; FOURNIE, Successous

Garantit sans Colo

LES

dé la

SPÉC1 ALITAT DE BATUSOS &amp; MACHINOS A BAPOU

Lé Gentimo dé cado joun.
Permet à toutis d'oubténi uno rento biajèro en
15 ans, per un bersomen de 0,30 per més, al
mens, poden s'éléba dincos à 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que douné de
coundicious tan facillos é tant abantatjousos.
On es récépiut dins l'assouciaciou à quin atjé
qué sio, é les maïnatjés tabès. Lé Centimo quotidien es assurât dé fa rapourta 5 0/0 à soun capital, ço qu'y permet dé douna à sous adérants
nuo retrèto rélatibomen enpourtento dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per
las souciétats pareilhos, per rento équibalento.
Las founcious d'aquelo assouciaciou soun
gratuitos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
à touto persouno qué né fa la démando en enbouyan sa carto dé bésito ou soun adresso, sans
aoutro indicaciou, al sièjé souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.

TOUTIS

CLICHÉS

Ancien Oustal COURENQ

PAPIÈ A CIGARETTOS

DSNS

É

dé [instruccions dé HÍDOS Enflostrièlos I agricoles

Elixir Dentifrice Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifli-o l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

GRABUROS

51, rue Hautefeuille, Paris.

DÉ TAB

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380680">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380684">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380681">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380682">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715309">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380659">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°03 (Janbié)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380661">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380662">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442878">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380663">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380664">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380666">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380667">
              <text>1892-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380668">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380669">
              <text>Vignette :http://occitanica.eu/omeka/files/original/67bb194e2f137541d2288285600c0b54.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380670">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380671">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380672">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380674">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380673">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380675">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380676">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380677">
              <text>http://purl.org/occitanica/11386</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380678">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_01_003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380679">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380683">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380950">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442879">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442880">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442881">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442882">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442883">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442884">
              <text>Baron, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442885">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817406">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°03 (Janbié) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822686">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598798">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598799">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598800">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642914">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875876">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
