<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11387" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11387?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23212" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/01ac11c63912338b8a67e38559610359.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23433" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c90e964e006570cdb3dd71307c685f2d.jpg</src>
      <authentication>2ba6e4ad2728327600a6ce0e550b6e07</authentication>
    </file>
    <file fileId="23434" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4615e40d008856e9d9485b64848d1df7.jpg</src>
      <authentication>8adc15df086805bfefb1f902b11ff77b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23435" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ebe377f5d03e76acb21bbc3cfbb1952.jpg</src>
      <authentication>afc3ff8992f0d8c09fa575bfcf1e368b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23436" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40798d332fbb44e2d70aef424bbcd363.jpg</src>
      <authentication>62c44bef3010605d749201a3c30bed2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23437" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd7bf0b21e1eb019dd49bdefb2dbedce.xml</src>
      <authentication>e506cfde820e4030d8b37ffbf431fe4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23438" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85b66c165677d1d44d2d33e3e43c6daa.pdf</src>
      <authentication>d880e8f7c60c32133711af9fd90fee1e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611671">
                  <text>i

N" 2

SEGOUNDO ANNADO

C.I.D.O.
BtZIERS
Del 3 al

10 dé Janbié 92

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTíMOS

CENTIMOS

Gazette» senmanalo dé la Icngo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —
Estrangè (union poustalo)

REDALCCIOU

3 fr. » »
4 fr. »»
6 fr. 50

E

ADMlNlSTRAClOU

TOULOUSO— 5, Boulébar de fa Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAjj PAS

RANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

0 fr. 50
1 fr. » »&gt;

Rédaction en parla d'oc oublijado.

Parés lé Disaté à. Toulouso è sé bent ló sbuer dins toutis les Débits dé Tabat.
çsBmÊÊsrxmÊm&amp;aaa&amp;Ê*mÊammmm\wmmnsWËMtm\\\ mm—a—iimiin i mn mmii« (■

ARMAND SILVESTRE

Chès aquel es lé gascou qué rasséjo, pr'acos
que sio nascut à Paris èqu'escribé en boun francès !
Dé sous aoujols bénen dé l'Ariéjo qué prouduis « les ornes è lé fer * ; è dé sous ouncles dé
T.-...'nn''.? n:i^ sonlninen évitât l_é bel oustal
■qué lé fa tantsoubent nous bésita, mes tabes
l'amour dé nostros soulélhados, è dincos la sabou tant presado dé sous countés, qué dibén
aoutan à Goudouly qu'à Rabelais.
An dit del mestré escriban ço qué dirion pas
milhou, per lé classa des nostres :
Silvestre est d'origine toulousaine. Il brille
tour à tour par la franchise et la rondeur méridionales, ou devient froid et réservé comme un
homme du Nord, suivant qu'il se trouve avec
des physionomies plaisantes ou déplaisantes... Il
a été élevé à Paris et n'a pas du tout l'accent du
Midi.
(Extrait d'une biographie d'A. Silvestre, par
Edouard Gavaithon, publiée dans le Papillon
du 17 septembre 1882.)

A toucat à tout ço qué pot fa la glorio d'un
litératou goustousomen douât. Berses, countés,
erounicos, péços dé téatré an espeht dé sa couïtiboulo imajinaciou.

BRIBOS DÌSTORIO
SEGÜinO —

Aro dintren dins l'interiur de la citat, per jeta
un cop d'el sus las carrieros del capitoulat de
San-Sarni ; la mai impourtento ero la carrièro
del Tau, cami nécéssari pé la foulo del pople
que se rendio alabes, presque journalomen à la
gleiso San-Sarni, pelerinatge cèlebre à causo
des corps sans que y eront espausats à la pietat
des fidèles; aquelo carriero del Tau, pourtabo
pas aquel noum dins touto sa loungou, sus bielhis plans de la citat, on beil, en effet, que del
Capitolo jusquos a la prumiero carriero que l'on
trobo à dreto pourtabo le noum del Tau, en faço
ía gleiso d'aquel noum y abio l'espital de la parroquio; la prumiero carriero à dreto, que porto
abouei le noum de carrièro del Sénéchal, s'appelabo autres cops carriero Montoriol.
De la carriero actuelo del Sénéchal, e denpei
aqui, la carriero del Tauprenio le noun de carriero Mejano, la secoundo carriero à dreto ero

niimiiiiiiHnnimMii" ii'M—OM»————n

Soun prumiè libré es Rimes neuves et vieilles
(1862), dus librets de bersós encaro Renaissance
è Poésies complètes (1866-1874), séguissen amé
dé carrétados d'articles d'art.
Lé countaïré tant gaoujous è tant aousous es
estat un coullabouratou del Journal Officiel....
un coumblé! A tabes proufessat les matêmaticos.'! Fait dé téorémos remarcats Ü!
Es dé la mémo plumo dount nous soun
toumbats aprèts : les Ailes d'or (1880), la Chanson des Etoiles (1885), lé fourmilhê dè noubèlos
è dé countés counescuts dé toutis : le Péché
d'Eve, Contes grassouillets les Cas difficiles, Au
Pays du rire, le Nu au salon, Maïna, per n'en
cita qué paouquis.
Lé téatré y diou : Ange Basamé, Aline Dimitri, Sapho, Coquelicot, Joçelin, è pla d'aoutros
péços doun lé succès es eajtat grand.
Sous entimos disen qué ié pouêto met la ma
à un librè dé pouèsios, balen maï encaro qué
sous aïnats, è acos diou estré, sigur, del nerbous trabalhaïré qué couneissen toutis lés lutturs dé Franço, pot pas abé milhou faït qué dé
lour prteáHteiens, la débiso tipico : ,&lt;-&lt; De pus

gouls e des vèrgnes que mouliò gaire qu'ai tems
de las grandos pléjos et que lous trufandiés
Caussanèls apelabon lou mouli de Quirdo-la-Set.
Piôrrou de Fouitomolos lou i abiò afermat.
Aquel mouliniè abio uno drollo e uno saumo
que pourtaboun toutos douos lou noum d'Anneto.
La saumo èro coumo toutos las saumos, ambe
soulomen belèu mai de coudeno que n'an d'abitudo las bèstios de mouliniès, per ço que carroulhabo pas tròpos de quartos de farino e que
besougno èro mai que mai de treva per bosques,
grezos e coudèrcs, sadoulo de caussics e libro
coumo l'aire. Sans lous trucs qu'i toumbaboun
sus l'esquino quand lou farinèl l'atrapado à la
malofacho pes milhals o pes rebouchouires defenduts, saio estado urouso coumo l'ase de
Claudel.
La drollo èro uno soulido gailhardo trecelado,
bristoulado pel soulel, amb' un poulitpiél castagnenc, d'éls vieus coumo de belugos, de gautos
frescos coumo de rosos et de pots rouges coumo
de majouflos maduros.
Foro la soutano, lou cap plumât, lou capèl ne-

fort en pus fort. » qu'es ia~ae toutisië^Twuc5i7
LÉ RAMOUNET.

gTé^ülouraDbT

Moussu Crestat èro capêla d'un vilajot perdut
dins las grezos carcinolos. Abio sus un magre
rieu un mouli rescoundut jous brancs des pi-

paisantas un bri escurat e frétât de lati. Lou
nas coulou de vietdase, pesuc, bourrut, espallut e poutèrlut, abio d'èls de perdic toutjoun
alucats; èro jougaire coumo las cartos; éro un
capèla galo-boun-tems que plegabo las messos
nautos o bassos coumo un brave fumaire las
cigarretos, més que pracò gardabo prou las
menètos al coufessieunal... quand èroun jouves
e abelugados. Tout aco fasio que lous omès
qu'abieu ajut lou malur de s'engana de mouliès
counfessaïros, poulidos e laugèros de la garro,
lou pourtaboun pas sui clot de la ma, e que
soun abesque, — qu'aimabo pas lous ritous
roullaires coumo nostre poul, — lou cambiabo
souven de clouquiè; lou paure sauto-perroquios ! Moussu Crestat fasiò pas menti lou reprouvérbi carcinol :
Entre fllho e capela
Sap pas ount manjara 1' pa.

appelado Montariol, alabès s'appelabo de CantoCouyoul.
A parti de la carrièro Montariol à dreto è denpei aquelo de l'Esquilo à gaucho, la carrièro del
Tau s'appelabo al quinziêmé siècle, carrièro de
San-Sarni; mais en 1700aquel noum abio estat
cambiat en aquel de Claustres, que la carriero
del Tau pourtabo juscos'a la place San-Sarni, on
n'en pot encaro bese la probo sus uno biellio plaquo qu'an mes darnieromen al joun, en rescrepin l'oustal que porto le n° 63 de la carriero del
Tau. A l'intrado del petit cantou de l'Esquilo, on
beiten effet sus aquelo peiro, carriero del Claustres 1733.
A dreto, e al cantou fait per la carriero del Tau
e aquelo de Mountariol (autres cops CantoCouyoul) y abio le couletge de Maguelouno, ero
sus l'emplaçomen qu'occupo abouei le grant
oustal que porto le n° 38,:un pau mai lenc, mès
à gaucho, on besio le couletje de l'Esquilo.
La carriero del Perigord poussedo aquel noum
danpei lountemps, beilt del couletge d'aquel

noum, qu'ero ount es aro le grand semenari.
Aquelo grando bastisso ount est abouei le
semenari dioucesen, ero abant qu'y metessea
le couletge del Perigord, l'oustal, on pot dire la
palais d'un toulousain cèlebre, Peire Maourou
(Pierre Maurand), citouien debouat de nostro
citat. Partisan de l'eresio dito des Albigeses,
Peire Maouran fusquet traçât, persécutât, ruinât, enfin coundanat a s'en ana en Terro-Santo,
outro-mar, serbi ies paoures de Jerusalem. Al
bout de calcos annados rebenguet dins sa bilo
natalo, les Toulousens per y prouba lour counfienço e le dedoumaga de toutos las umiliacious noblomen endurados, le noumeben capitoul en 1183, 84 e 92. La citat moundino proulestabo ainsi coutro las ourrous de la persecuciou religiouso. Mourrisquet vers l'an 1199.
Nous cal rebeni à la carrieros del cartiè SanSarni. Rapidomen endicaren les ancienis noums;
la carriero de l'Unibersitat s'appelabo carriera
de las Estudos.
(A séguij
B. NADOFOUN

Countés del pais des Cassés.

ANNETO
A Armand Silvèstre.
Mèstre, voçs que farguères tantis de
pou lits counjes galeses, qu'escribès —
orfunre e irpubiure — amb' uno fino
plumo trempado dins lous raisses de
nostre soulel mètjournal, daissas-me
vous manda aqueste escrich en rustenc
parla d'oc, — parla que siguromen mespresas pas, % l'encountra de fosso f'rancimauds d'Ouccitanio e de Prouvenco
que gafoun |aro la poupo qu'an tetado
au tris cnps; vous qu'azirat del brès
mairal sès pas mens demourat fidèl
Lengodoucian de cor e d'esprit.

�Aques èls de drollo vieus e embelinaires i
abieu tustatsus la suco coumo un brave cop dé
vi vièl, e souscabo coussi pourriò fa per la se
passa pes pots.
* *
Pièrrou, fasquen pas de bous afas, poudio pas
paga l'afèrme al capèla, ço qu'aqueste vejen,
l'anguèc trouba e i diguèc :
— Escouto, farinèl, per que me podes pas
paga l'afèrme del mouli, me vas louga ta drollo.
— Aco saio pla ounourable per nous aus,
moussu 1' curé, mès que las gens pouirioun
cardina... Anneto es jouve, e las maissantos
lengos... sabès be...
— El que vos que digoun? Saboun be que
soui un brave omè !
— E be, la prendres...
— Aco es dich; aquestis jouns la vendré fa
quôrre.

*

* ♦

A pauc de tems d'aqui, lou capèla, .ajen fach
soun coumte à Finou-la-Torto, sa vièlho goujo,
va fa quèrre Anneto per Jantou Destorno-Soums,
— un pastras des pus camèls que couirissiò à la
caminado e qu'i servissio de bailet, de clergue e
de campaniè.
*
Lou campaniè arribo al mouli, e dis à Pièrrou
que moussu Crestat lou mando per prendre Anneto.
Pièrrou, qu'abio tout lou cap and' uno molo
que picabo, i dis :
— Tè, l'as à l'estable : vai lo quèrre e prente lo.
Moun orne va quèrre Anneto e la pren.
*

— Noun dé noun, qué pot boulé diré ? dômandabo un'aoutré.
Dempey loungtemps cereabon sens trouba,
quand uno biélho fenno lour expliquet la caouso ;
es uno béritaplo islouéro. Aïci-lo :
Per la Crousado l'aoujol del coumté d'aro ôro
troumpat per sa fenno. Coumo èro biel é qué...
(coumprenets?) sé troubabo jamaï am'élola neït.
En rébenjo èro la neït qué cercabo à surpréne
aquel qué lé cou...mbattio, lé joun, al countrari,
laïssabo sa fenno libro é aïcesto n'en proufitabo.
Perqué lé coumté s'en anabo pas qué la neït
per attrapa Pamourous? Abio béléou entetidut
dé brut (un gous qué sé prouménabo équé fasio
crida lé saplé é las brinsos !) Més èro la neït, res
qué la neït qué la coumtesso èro surbélhado.
Lé coumté abio un amie qué sabio tout acos ;
es el qu'i counselhet sens esplicacious dé prôné
aquel blasou : lé poul èro l'amourous é lé ehot
èro lé coumté qu'i bésio pas lé joun.
La laouséto poupulario per terro èro l'amie
qu'aou sabio tout !
Ct éséts qué l'allégourio i durbisquet les els ?
Nou ; ço qué probo encaro un cop qué i a pas
rés dé mal' abuclé qu'un coucut... noplé ou gus.

Alabes, la meno dìins la crambo del capèla, i
estaco las cambos èT la met al lèch.
*

« — E be, es jajudo ?
— 0 pla, moussu 'curé, e fach ço que m'abés
coumandat, mès...
— Calo-te, nécias \ Escouto : vau al léch, e qu
qu'entcndos, aquesto néch, te levaras pas.
— Siousques tranquille, moussu l'curè. »
*
Aprèp abe barroulhat la porto de sa crambo,
moussu Crestat buljo lou lum e deboutouno sa
soutano en digueu :
« — Anneto, un curé es un orne coumo un autre... Ajos pas pou ! »
E, avancen las más devès lous lençols, cèrco
las gautos frescos d'Anneto...
« — Quèsbourrudç!... T'ôs descoufadobelèu ?..»
Abio pas acabat de dire aco, qu'Anneto se met
à recana coumo un trounouire :
« — I-a ! i-a !
— A ! moun Diou ! soui perdut ! se met à
quirda lou paure ritou, estabournit; Jantou!
Jantou ! à l'adjutòri ! Nostre-Segnem'a castiat:
a cambiado Anneto en saumo !...
— E ! ba vous disioi be, i ven Jantou, que s'éro
acantounat darrè la porto.
— De que?
— E... qu'èro la saumo que menabi ! »

Vttm «X» a~«

BOUNO ANNADO!
Pes couufraires del Gril.

Pla bous soueti la bouno annado
De cent aoutros accoumpagnado.
L'iber, l'estiou, la nèi, le joun,
Coumo le Gril, cantats toutjqun 1
J. MEROADIER.

A. PERBOSC.
...UJUIILÛ

WKK

A M. J.-F.

-»

G...,

Toulouso.

*

A N-UNO VIELHO
RESPOUNSO
Costo's cafouiès, al leit,
Vielho à rassega, miejo orbo,
Demoros coumo uno sorbo
Sus la palho, joun e nueit ;
Aquital, tourçudo en vueit,
Palpos coumo à la coutorbo.
Auguste

Tournât à la caminado, Jantou estaco Anneto
à la porto e va trouba moussu Crestat.
— E be, i dis aqueste, ount es ?
— E... es davans la porto.
— La te cal fa dintra.
— Mès, moussu 1' curè...
Te disi de la fa dintra.

Abouèi nou sabèn pas ço que seren douma;
Recebi vostres vots : respoundi de seguido.
Vouldroi mens de roumecs dins la rego seguido,
Per vous pl&amp; de bounur,... e vous sarri la ma !...
J.-Félicien COURT.
1892.
FOURÉS.

PROUBERBÉS PATOUÈSÉS

^^^^ès7

moussu 1' curè, coussi voulôs?...
— Te disi enquèro de la fa dintra !...

A l'orné grand dounèts pas may d'oubratgé à fa,
Mès per Tomé pichou coupèts pas méns dé pa.

*

* »

Lou campaniè meno Anneto à la cousino, e
torno trouba moussu Crestat.
Aro, i dis aqueste, la te cal fa manja; apèi la
menaràs dins ma crambo e la faràs ana al meu
lèch.
— Mès que, moussu l'curè...
— Chut ! foutut lengut !
— Mès, moussu l'curè, vous disi que...
— Chut ! foutut lengut ! E, noun d'un... ! fai ço
quête disi sans tant foutinasseja ! »
* *

Sus aco, lou campaniè torno à la cousino, e
vol fa manja Anneto, que durbis d'ôls de mai
en mai escarquilhats en vejen lous plats — nouvèls per elo — que catoun la taulo, sans voule
tasta de res.
XJES

II.

TROUBADOURS
—

ESCOLO PROUVENÇALO
— (SÉOUIDO) —

Per péta may naout qu'on n'a la pébrino
Cal d'am'un birou se traouca l'esquino.
AI galop ben la malaoutio,
Mès s'en ba pas quand on bouldrio.
FES

CÂ.STELS

Se cadun disio ço qué sap,
Toutis acatarion le cap.

Lé blasou des anciennis coumtés de Baïsotbésé sé coumpousabo d'un poul sur champ de
gueules surmountatd'un chot!
Coumo aquélos armos sé troubabon al dessus
dé la porto del castel, lé diméché toulis les drollés dé l'endret se reunission aquiou, alors d'ana
à la messo, per debigna ço qué boulion diré las
armos parlantos, coumo las appélabon.
— On diro qué cag..., lé chot ! ça disio l'un.
Pèire de Sant-Remy coumpouset de cansous
per sa mestresso : la damo de Suso, que tuet,
pares, on sap pas trop perqué; pei, coumo l'aimabo, se fasquet justicio el-mèmo (1).
i

XIX

XX

Pèire de Sant-Rémy

Bertran de Marselho

Péire de Sant-Rémy èro nascut dins la vilo
d'aquel noum, à treslegos d'Avignoun,enProubenço. Dins sa vido fasquet parla del, car ôro
fort per-ço-que toucabo as arts ou a las letros;
tabes on l'a metut al reng des bouns pouetos
prouvençals per abe sapiut imita coumo cal Arnaud Daniel.
Aquiu ço que dits usn d'aquelis qu'a dounat sa
biougrafio, d'aoutres disen quecantaboame mai
de forço que de rasou e qu'èro countrari à las
causos ounestos.
Pr'acos le mounge de las Ilos-d'Or nous le
balho coumo aimable e groumand ; de talo sorto
qu'en pauc de tens abio manjat (?) tout ço qu'abio.

Bertran, nascut à Marselho, es l'autou d'un
pouemo en berses de oueit pes sus la vido de
santo Enimio.
ï.-Félicien COURT.

L'aygo ben del riou, lé bi de la souco;
On pot pas parla sans droubi la bouco.
Se l'argent es dur à gagna,
Es may déficile à garda.

toutjoun e que, en n'i fasen pas, les depassara
pas... e que, encaro, ecounoumisarei de papie,
d'encro e, sustout, detrabal.
Parli pas de la Cigalo que « canto coumo se
dèu aquèli que sabon maneja'no plumo trempado dins un rai de soulèu». Ah! viettazé!...
J.-Félicien C...
Dins le numero que ven : Les Troubadours de
VEscolo Prouvençalo-Catalano.
Toutis les qué rénoubélaran lour ahounomen

BIBLIOUGRAFIO

ou lé prendran per un an, en enbouyan lé moun-'

La Cigaló d'or countinuo la publicacièu de las
biougrafios de JanSoulèu. Aven legit aquelosde
Camile Chabaneau, Pascal Cros (n° del Ie) e
aquelo de Folco de Baron cel li-Javon (n° del 15).
Voli pas fade coumplimensà Jan Soulèu, parço-que, per ta grandis que sion, les amerito

traclou, dins lé courent dé Jambiè 1892, recéou-

tant en timbres ou boun de posto à l'adminls-

(1)
mus.

Istorio e Crounico dç Prouvenno de G, de Nostrada-

ran per posto, EN PRIMO, SANS AOVTRÉS
rRAISSÉS ;

L'ALMANAC DEL " GRIL " DÉ 1892
é

la

rémaroablo

brouchuro

dé

J.-Félicien

COURT :

Les TrOuMonrs dé l'Escolo Mon»

�LÉ

'L·

E

TERRADOU

A

III

LE LAURAGUES

GRIL

PAÇHICHI
PARLA

DEL

/LAURAQUES

A'n Armand Silvestre.

Qué fas Jacou ? Panjbs dé mil.
Nani, Moussu, lé pféni, pérqué lé podi pas
pana.
— Coussi ?
— Lé papa mé dits touijoun : pana à soun mestré n'ès pos pana !

Sabètz qu'es pos lènh de Toulouso
Le Lauragues ount soun nascut.
De l'univers es counescut..,
Jès ! quno terro espetaclouso !
Aquelo plano ount è crescut
De l'sieu milb. se mostro gelouso ;
Vese 'no patano aigalouso
Aqui, jamai n'è pos pouscut !

En bisito :
— Ah ! que ces agassiis ils me font du mal I
— Maman, dites : ces cors, ou : les asgassits
mé fan mal.
— Boules-bous bous caler, pélite sotte. On ne
dit pas ces cors,puisque nous n'avons qu'un corps.
Counéïssi la gran... la fninino françéso !

De las mounjos les... vents alises,
En i fasent rouda's moulises,
Regoun l'aire coumo belets;
E ba cal ausi per ba creire :
Dins aquel païs, le trouneire
Es ramplaçat pes cassoulets 1
Prousper

L'ESTIEU.

III

— Oatétou as bébut tout aquel ichaou dé bi ?
— Nani, Moussu, és la mico del pa qué la chucat, yéou é pas fait qué manja lé pa.
PARLA DÉ TOULOUSO

I

A la Bourso :
— Bénets préné quicon ?
— A qui?

parlon dé la bouts d'un amatou qué sé trobo
am' ellis, ê què pago :
— Es doumatjé qu'aoujets pas trabailhat lé
cant, abèts uno pla poulido bouts, uno béritaplo pèrlo....
— Oh ! dits un aoutrè, uno pèrlo mès dius la
lustro.
PER TOUTIS

PÉS

Un Sadoul
Dé toutis les grandis chapayrés doun lé rénoun es arribat dinquos à nous aous, lé may
counescut es lé baroun dé Léngoulado, qué bibio bers 1340 è qu'abitabo Lalando,
Aquél goulut passabo tout soun tens à chapa
ou à droumi.
Crébèt d'endigestiou à la suito d'un répays
ount abio chapal ço que séguis :
Dus pijous farcits
Un lapin dé garéno en cibet
Un&amp; paàénaâo dé cargos
Dus poulets saoutats
Un canar en coumpoto
Uno lèbré roustido
Un capou truffât
Uno timbalo dé macaroni.
Uno salado, dos crèmos, dé coquos
Siès douxénos dé péscajous
Un payrol dé milhas (1).

III

— Bostro ideïo es dé lasmilhounos, més pensats qué bostro fenno la trobo bouno ?
— Oh oui ! coumençarey per i diré qu'es idiot.
jlV

^

E abio arrousat aquel ménut amé :
Dos litros dé bi blan
Quatré bouteillos dé Bourdèous
Dos dé bilodric
Dos dé champagno
Pel cop del mieyt, mièjo d'Armagnac
Al café :
Aoutro mièjo d'Armagnac.
(1) Es le pajrrol qué sé l'empourtèt : lé crébet.

RAMADOS DE MAI
ENGUIRLANDADO DÉ DUS ATTÉS
— SEGUIDO —

(sé frèto las mas)

— Acos sayo pas un méchan tour!... Aïço mé
rémet en mémorio uno istouèro. — Yabio un cop
un omé cargat dé garda un fénno poulido... E
mès poulido...
VI
(sourtis pourtan un fagoutat dé flous)

— Janaril, aquiou bostros plantos, è régardats
s'én faouc un grand cas !...
(y lasjèlo dessus)
JANARIL
(sé baïssan pér régarda las flous)

KJP -^Mteaioij joréî^iiio tout dé trabets :
— Biétatzé! Fasio pla milhou qu'acos f an passat, sadits uu moussu.
— Mès bous troumpats, i diguét lé sacristen :
préchèt pas l'an passat !
— Es justomen pr'acos qué fasio pla milhou
l'entendré.
V

Un maïchan barboulhur, qué sé boulio fa
passa pér artisto, countabo l'aoutrè joun al café
qué lé mèro de soun pays anabo fa blanqui la
sallo dé la coumuno, pér l'y fa pintra.
— Eh bé, you, sadiguèt Pamèlo, s'éri à la
plaço d'él mèro faroy pas atal.
— E qué farots, démando lé barbouihur ?
— Bous faroy dabor pintra la sallo, è la faroy
blanqui apéy!
VI

Entré artistos, daban lé café dé las Arcados,

CAPITOLO

BARIÉTATS

L'ounclé Célesti
S'agis d'un aoubergisto qu'a gagnât dus mîliouns en bendendésoupo dé caoulets è de caps
de bédel. Aban dé s'abala la respiraciou s'es enmagénat d'enpaousa à sous éritiès la countinuaciou dé sa couzino, penden uno mïèjo-annado, istorio de lour apréné à pas rénéga l'ourigino de la fourtuno que lour laïssabo. — Ço
que fa que sous nebouts, dé glouriousés, que
boulion marida lour filho al bicounté des Accacias, soun oublijats de sinta le damantal è de
fabrica d'estouffets en coumpagno d'un brabé
jun'omé qué la doumaïzèlo préfèro al bicounté.
— Las précaoucious que prénén per estré pas
récounèscuts les fa désérita pel noutari del
mor... è s'entourno à l'oustal d'ambé une rïïco
négro. Le busté de Younclé Célesti pago ia. salço,
mès unolettro qué counténiorandlesmiliounsà
la pitchouno Clémentino... è tout lé moundé es
coutén, sustout lé public.
Signali le duo amourous è le trio bouffo del
segoun atté, qu'an estat irissats dambé just©
rasou. — Dubuisson, Carpentier è Valot ténén
la cordo dins la pèço (coustat des omés).A calgut
Dambrine per douna al bicounté des Acacias
uno impourtenço qu'aourio pas sans él. — Dumontier.Champagne e Besnard anmarchatcoumo un soui orné.— Quant à madamos Leprince,
Gasser è Valot poden estré fièros, toutos très,
d'uno créaciou que lour fa le pus grand aounou.
L'oumbro de Younclé Célésti siosco proupiço al
débouat M. Pountet qu'a tout fait per s'attira
sas bounos graciós.
FIOULEL.

(à Marié tou)

(A part)

— Té mé cal diré qui es aquel qué té las porto,
sass?

— Bén pas per dé prunels, fa la cour à la drollo,
sé cal ! Atent, atent, pichouno qué t'él baous
laissa...

MARIÉTOU

(S'adressan à Janaril)

— Mès es bous, m'aou bénets de diré !...
JANARIL

— You... you... anioï atal péléja mas platosbandos per béni aïciou mé las fa fica pel cap ?
atal ! Es un aoutré qué mé las pano, enténdés,
l'atrapareï, y pos counta !...

— Bounjoun, Janaril, és pla aïmaplé à bous
dé béni mé bésé!...
JANARIL (furious)

— M'amaguareï... aneït è n'o s'aoureï qui es
aquel qué mé débaliso...
(A sëgui).

MARIÉTOU

— Es pas bous ?... Ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah !
(Sé met à riré)

GRABUROS É CLICHÉS

— Aourioï dibut n'aou débina, ets trop ladré
per acos fa, ah ! ah ! ah ! ah ! ah 1 ah !

Exécuciou souèguado é proumpto dé toutis les trabaïs ëé
graburo per librés, journals, calalogos, etc.

VII

Dessen, graburo sur bouès, similograburo, éliograburovete.

JANETTOUN
(Attirado pel brut, arribo sur la porto)

S'adressa al serbici dé : GRABUROS É CLICHÉS dé la Cornu*-»
PONDANCE GÉNÉRALE, 5i, rue Hautefeuille, Paris.

— Més Dious m'énporté .. es bertatqu'aquélos
flous soun dé chés you, las récouneïssé pla...
Ah les boulurs ! ah les brigands qué mé las an
panados...

— Qu'és acos? qu'es acos? aquel tapatché?

— E you qué laïssi crél'ré qu'y las abioï dounados.

— Janaril, aïciou ?

(à part)

TÉATRES

L'arribado de M. Sujol, ténor laoujè, ba permettré à M. Delrat de poussa las répéticious del
Rey malgré el, só, coumo aou cal espéra, aquel
artisto fénis la sério des cantaïrés de soun etnploués, tounbadis désempèi l'ouberturo lirico.
— Samson è Dalila succédaran a Lohéngriru
Bendran apeï le Tannahaiiser,\e Profèto ébélêou
la Jiasocho. Tout aïços fa dé pa sur la plancho è,
la coundiciou dé courré coumo uno bouno lèbré,
M. Delrat es sigur dé fa courré à soun tour les
Toulousens chès el. — Parés qué les décors dé
Samson ê Dalila soun superbés.
Tan milhou, parço qué fara uno attratciou de
mai'. — Nous tardo de poudé parla loungomen
d'obros en déforo del répertori d'aboueï.

II

Clies un médéci !
—- Moussu, esqué pourriots pas mé diré ço
qué mé fa béni lé bentré tant gros.
— Si, es un paouc d'hidroupisi.
— Qu'es acos?
— Bol diré qu'abets d'aïgo aquiou dedins.
— Pas poussiblé ! n'en bébi pas jamaï, es aquel
filou dé marchand dé bi qué m'a troumpat !

: SADISEN.

(Bésén Janaril)

PRETSÉS

TOUT

A

FÈT

MOUDÈRATS

MHMIIÌ01 SUS CLICHÉS IIÍ: TOUT JAXBÈ

Pas sé coûîfa sans DÉSÊ l'anonnço « ERÂlû CÀPÉLAR18 »

�LÉ

fe

R I L

OBROS D AUGUSTE FOURÈS A CEDA
1 La Laouseto, per l'an 1877
2 La Laouseta, annada 1878
3 La Laouseto, per l'an 1885
A La Gueuserie, coureurs de grands chemins.
S Les Jeux des Enfants en Lauraguais
6 Armana de Lengado, 1878
7 Per ïAlsacio-Lourreno

20
35
65
75
55
10
65

8
9
10
11
12
13
14

Les Grilhs
Les Hommes de VA ude, lre série
Les Hommes de l'Aude, dernières séries .........[.[..
Potiers et Poterie du Lauraguais
...Q
LeCassolet
'
........
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais
........

gn
finits
\ 10
s 80
65
\ 60
0 60
0 70

Las brouchuros : « Laouséto » 1877, 1878 et 1885, è Pér l'Alsacè-Lorrèno » soun bendudos al bénéfici del
Mounumén à Auguste FOURÈS

LA SANTAÌ DEL POULAILLÈ
Per la Poudro Uiraeulonso dé SAN MARTOUÈRO
QUÉ 0UAR1S

É PRÉSERBO

LA P0ULA1LHO DÉ TOUTO

MALA0UT10

DATTOS, MANDARINOS, OLIS, GIBIÈ
Expédiais perlont ì doumicillé countro Mandat-Poslo adressât à

WWn%t$t

négoueiant à TUNIS
8 fr. les 7 à 13 fr.

Perdigals, les 4 à
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
«paé soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo couudiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

Dattos en bouètos
Mandarinos
Iranges
Oulibos frescos per mettre è l'aïgo sal

Col s 3 Kilos

Colis 5 Kilos

4 fr.
5 fr.

7 fr.
9 fr.

5 fr.
4 50

On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

POUMADO HYPNOTICO

9 fr.
8 fr.

Bouètoa dé luxé richoment décourados, 20 sos dé may

OLI NOUBEL EN BOUNBOUNOS DE 20 LITROS É AL DESSUS
S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la République 15, Toulouse

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS
Bint médalhos .Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

Extrait... lé litro 2 »» | Surfli
lé litro
Subréfl ...
»
1 80 I Fi
»
A grayssa
»
Franco en garo countro remboursoment

1 50
1 25
1 „„

Réprésentants soun démandats. Fortos rémésos

Del D' SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)

Soubérèno countro touto sorto dé douions gouteusos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdiiat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

Es a LA PADÉNO » én franc parla marseilhés

Sé xxiet al foc

là-bas

Acos es un journalet à 2 ÎOS (abounomen 6 fr. l'an
pér touto la Franco) qu'a uno réussito énormo !
Toutis lé légissen!! è le poplé sé pato per l'abé!!!

oado

33issaté

Lés qué boulets fa uno réclamo sériouso à Marseilho,
dibèts bous adressa aquiou :
11, carrièro dé la Pas, 11, journal « LA SARTAN »

Parés abouèi, 3 dé Jambiè 1892 :

NIR Wî LAURAGAIS

￼

JOURNAL HEBDOMADAIRE, POLITIQUE, LITTÉRAIRE, AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.
Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués, ècargat dé défendre les éntéressés dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculture

BURÈOUS : 145, Grando-Carriéro, BILOFRANCO DÉ LAOURAGUÉS, emprimario DEUMÉ è GOUIX

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40
TOULOUSO — En faço

la Dépêche

Véritable

Elixir Dentifrice

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉfflOUNIO
Balen mai et coustan mens qu'ailhurs!

Especialitat île FOnstal : Capel snperior à 10 FRANCS
Ancienno Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ei-enterno des Espitals

EarriÊro dé la Rplco, 15 (Sen-Suhra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

Atéliè dé Counstraccious U Minos Endustrielos 5 apicolos
Ancien Oustal COURENQ
— FOUNDAT EN 1780 —

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE

— TOULOUSO

RÉMÈDIS ESPECIALS

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Lé soui qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELI AT-LEGRA.ND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.
*

BLANC &amp; FOURNIE, Successous
4, Carrièro des Récoulets, 4
Réparacious dé Machinos dé tout Janré
PER LA TYPOGRAFIO, LA LITOGRAFIO, LA RÉLIURO, ETC.

Lé Gentimo dé cado joun.
Permet à toutis d'oubténi uno rento biajôro en
15 ans, per un bersomen de 0,30 per més, al
mens, poden s'éléba dincos à 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que douné dé
coundicious tan facillos é tant abantatjousos.
On es récépiut dins l'assouciaciou à quin atjé
qué sio, é les maïnatjés tabès. Lé Centimo quotidien es assurât dé fa rapourta 5 0/0 à soun capital, ço qu'y permet dé douna à sous adérants
nuo retrèto rélatibomen enpourtento dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per
las souciétats pareilhos, per rento équibalento.
Las founcious d'aquelo assouciaciou soun
gratuitos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
a touto persouno qué né fa la démando en enbouyan sa carto dé bcsito ou soun adresse», sans
aoutro indicaciou, al sièjé souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.

SPÉC1 ALITAT DE BATUSOS &amp; MACHINOS A BAPOU
— DÉ TOUT SYSTÈMO —

Vento dé Graisso counsistento, Graïssurs Staujfer,
Courréjos dé Quer é dé Coutou, Olis per Graissa, etc.
Entretien dé Moulurs à Gaz.

E hé ! les mal assiétats... Anats-ot M
Dampey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico ló
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal contenais Ht Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario Bpécialo dé « Lé Gril. »

PAPIÈ A CIGAEETTOS
Garantit- sans Colo
Un cop l'ensaja pér toutjoun l'adoupta
à 0,05 é 0,10
Dl

TOUTI

LES DÉBITS r*nr TABAT
IC.I.D.O.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380711">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380715">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380712">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380713">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715310">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380690">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°02 (Janbié)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380692">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380693">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442887">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380694">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380695">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380697">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380698">
              <text>1892-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380699">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380700">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/01ac11c63912338b8a67e38559610359.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380701">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380702">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380703">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380705">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380704">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380706">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380707">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380708">
              <text>http://purl.org/occitanica/11387</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380709">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_01_002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380710">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380714">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380949">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442888">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442889">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442890">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442891">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442892">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442893">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817407">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°02 (Janbié) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822687">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598801">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598802">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598803">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642915">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875877">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
