<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11391" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11391?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28251">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6154bd0bc69bbc2317d54cabc73db8d.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28279">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9f340814be6685a450d9b85d63a5a01.xml</src>
      <authentication>d2d20d70758966e7edde9aee1fac2002</authentication>
    </file>
    <file fileId="28280">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f49bd7eaf1fd1d6e08c55b84b10c5449.pdf</src>
      <authentication>53b83df9cc9b41ec7647a1fc2ba04ce1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611905">
                  <text>IV0 Annado

N°

1

Janbiè dé 1894

A Toulouso

Puro Toulouso

UN SOOU

DUS SOS

LÉ NUMÉRO

LÉ NUMÉRO

5 ceotimos

10 centimos

CANTAIRE

POUPULARI DE TOULOUSO

EN TOUNS MOUNDIS È GASCOUS

Çantan, quand fa bèl, al mens un cop per més
ABOUNOMENS
Toulouso, l'3n 1 50
França,. -- 2 »
Estranjù. — 3 »

RÉCLAMOS
_
&gt;vv
T

^

—

La pajn
Mii'jo [injo..
B i

IÍI il

S
3

CI. 0.ÍJ

SfZIER:

■

meüTÈGA
DB

RÉGRIDADO

l'INSTITUT

D'ESTUDÏS
OCCITANS
« Les del Gril, » sans cap d'adujolpSSHSîws'
amatous liseïres des parlas moundis è gascous,
an ménat ta pla tres annados dé laourados pel
parla del terradou abésinat dé Toulouso.
Prénen laquatrièmo, l'arnés caousat dé noou,
per d'escambis al mens messadiés, gaouson

1&lt;f 9 &lt;t

�2

LÉ

GRIL

coumpta sus paribo plaboulenço des qué préson
ço qué bal lé paraoulis loucal.
D'aro 'n là « Lé Gril » séra endimenchat en un
librétou dé 32 pajos — tal qué l'an démandat —
per poudé aïsadomen è sé léji è sé garda. Cantarà sa cansou poupulario al mens un cop per
mes, maï, quand pouïra s'assoulélha.
Coustara toutjoun qu'un soou à Toulouso è dus
sos foro citad. Les abounomens séran passats à
mièjos des prèxés d'abant tenguts.
Les méses pagats coumptaran pel douplé dé
lems à courre. Qu'acos sé digo 1
L.d. G.

REBISGOLOS '•
La3mo sério dé Scènos dé la bido Toulousèno, perJosK3lin GRUVEL, lé pouèto poupulari, soun en bento :
ehés l'aoutou, carrièrodéla Poumo, 12, à Toulouso, é
déforo, sus plaços è mercats.
Las a floucados d'aquel quatrin qu'en dits loung dé
ço qué pot s'y tasta dé bouno roustido.
« You, qu'èï pas mai dé fèl qué bous aous machantiso,
Sé mé boulèts tasta, fasèts-ot en franquiso ;

�LE

GRIL

BEZfERS

Sustoutmé diguetspas, ço qu'un pouèto a dit :
— Quand m'aprotcki d'un piot, aïmi qué sio roustit. »

J.G.
Atal, qué nous adoubabo la lengo d'oc, un lélrat, en
tout boulen pla fa, sadisen :

« LE PARNASSE FRANÇAIS »
de FHOIJ

TILLET

Imp. à Paris, Coignard fils, 1732, paju 234

« Goudouli dins Toulouso, à Mountpeliè, lou Sage,
Et Bonnet a Béziers, chacun en son langage,
Ravis tout son quartié par cent sujets divers.
Et toutes très embé lours vers
An charmât la provinço entièro.
Nimes, sans se vanta de son antiquitat,
Fait que Michel ravit touto la crestiantat
En metten par escrich l'embarras d'uno fleiro. »
La Terro d'Oc, porto-boux del Fôlibrijé à Toulon
ben dé paressé. Pla bengulo al jouéné connifaïré ; :
bol, sadits, faréflouri las Joyas del gay Saber.
9*9

�i

LÉ

GRIL

. Un moussu Marcel C .., y a calquos annados, disio dins
un emprimat dé chès C. et Tanlieu, rue du May, 1 :
« Per l'annado qué lien, en ia souëtan hurouso,
Pjblicaren en patouës dé Toulouso,
L'almanach del Païsan
Mitât patouès è mitât franciman.
Hurous lé qu'aoura la chanço,
D'y figura, pot estró pla sigur d'abanço
Qué soun noum rétrounira din touto la Franço. »
M. C.

• ••
EP I G RA M 0
(Biel manuscriout clé 1709)

Bous beni beyre huey sans péno,
Per tal qué soüy bostre filhol,
Per bous demanda per estreno
Bostro borio del Serieyol,
Sé n'ay pas aquesto résoursso,
Del mens counti sur bostro boursso.
(4709)

• ••

F.

NEUFVILLE.

�5

A UN PAYSAN
« Bénès dilus dinna chè jou,
Bous régalarèy d'un capou ;
N'imitarèy pas la counduito
D'un Toulousèn qu'ès un judas ;
Quand bous rancountro bous embito,
Quand bous randèts s'y trobo pas. »
0. BBNAZET.

Imprimerie FORESTlÉ neveu et C.
Per tutos

—.

«

rébiscolos

» : LÉ TUTAÏRÉ.

•••

j".-:e. NOULET
E soun obro dé bulgarisaciou patouèso.

V

— SÈGUIDO —
Aprèts lé succès qu'aoujèbon al prèp des amatous
dé lengo miétjounalo sas Joyas del Gay saber, lé noubèl bulgarisatou dé litératuro roumano abio marquât
lé carai qué dibio ségui dé tant mèstro faïçou. Ja
l'abio déjajalounat dé sas primaïgos obros: Delà légimité du nom de Goudelin... in-8°, tiratgé dé 1843. Dé

�6

LÉ

GRIL

soun mémori à l'Académie- dé scienços dé Toulouso,
série 3, T. 3, p. 32i dé 1847 : Cinq chronogrammes inédits en langue romane é dé Deux poésies romanes dé
Béranger de l'Hôpital, analiso à la mémo académio, en

1848.
Dé 1850 à 1889, qu'es l'ouro dé sa mort, cad' an, ou
paouc s'en manquo, lé béï enboutélan uno obro noubèlo à la glorio dé soun terradou ou dé l'estudi dé sa
lengo maïralo, ount poden s'aproubési, despéï, les
qu'acos entérèsso.
Soun espiado sé pot ségui dé pézégado en pézégado,
dé bourdou à bourdou, dins les campets granibouls
ount l'a tant sapièntomen amassado. Sa garbéjado es
entabélado, — per uno dé sas notos — en dos sérios
qu'en balhon pla l'anado. La prumièro es entitulado:
Roman et Patois ; s'y bèi: Dissertation sur le mot roman
mondi. Acd. d. T. 6, p. 104 (1850).
Un prône en langue vulgaire, Bulletin de la Société
Archéologique, p. 14 (1874).
Une lettre inédite envers de l'abbéNeric (dial. d'Aude).
Revue des langues romanes, tome 6, p. 590 (1874).
Le Semen-Countra de Mounréal, mémo rébuo, t. 7, p.

216 (1875).
;

Quelques proverbes languedociens, rébuo, toutjoun la

mémo, t. 8, p. 209 (1875).

�7

Vie de sainte Marguerite, méra. à 1'A.cad. d. T. sério
7, t. 7, p. 348 (1875),
Las ordenansas et coustumas dei libre blanc, Paris,
Maisonneuve,in-8»(1878).
Las nonpareilhas récentas aîné entroudutciou é glossari. Mémo éditou, in-8» (1880),
Observations sur le Leudaire de Saverdun, Rev. des
Langues Romanes, série 3, t. 3, p. 117 ( 1880).
Un texte roman de la légende religieuse l'Ange et
l'Ermite, mémo rébuo, série 3, t. 4, p. 261 (1880).
OEuvres de Pierre Goudelin, collationnées sur les
Editions originales. Ediciou coumandado pel Counsel
général. Ed. Privat, in-8" (1887).
Anfin, aprèts aquélo obro mèstro, dins la mémo
sério dé sous trabals: Deux manuscrits provençaux du
XIVm siècle, en coullabouraciou del counescut roumanisant Camille Chabanneau. Montpellier et Paris,
in-8« (1888).
La ségoundo entabélado l'és jouts lé titoul prou bé
sujetsif dé Histoire littéraire è né mensouno tabès un
ramat d'estudis, qu'aourion larjomen suffît a la
mémorio dé tout un groupé d'escribèns.
— Bèl mal poden fa, èssen la manado d'un soul 1

�8

LÉ

GRIL

VI
La sério Histoire littéraire, nous balho ço dé prumié :
De l'influence de la littérature française sur la littéature romane. Acad. d. T., série 3, t. 6, p. 210 (1850).
Etudes sur quelques Troubadours du XIVe siècle. Acad.
. T., série 4, t. 2, p. 85 (1852).
Dissertation sur une chanson attribuée à Guy du
Faur de Pibrac. Série 4, t. 2, p. 113 (1852).
Etudes sur quelques Troubadours. Guillaume d'Alaman. Acad. d. T., série 4, t. 2, p. 404 (1852).
De dame Clémence-Isaure, substituée à Notre-Dame la
Vierge Marie. Mém. à l'Acad. d. T., série 4, t. 2, p. 191
(1852).
Am'aquél, toucan à l'estudi qué inaï a fait dé bruch
altour dé sas afflrmacious. Les des jocs flourals è lé
sapien douctou s'en peltirèbon bélèou I Sé pot légi,
per acos, bésé, las publicacious de l'époquo è la brouchuro dé l'abat Salban : Clémence d'Isaure. Toulouse,
veuve Dieulafoy et Cle (1853), qué balho uno idèyodé
la boulégadisso per é countro.
J.-B. Noulet sustenguèt sa tèso en péluquairé qué
sap ount pessiga è coumo ta pla èro un béritaplé
mietjounal, pas enémic, brico, d'uno bouno risèyo»
t'espillèt en boun endret dé sas répliquos la noto qué

�LÉ

GRIL

9

séguis, qu'un embaranat dé sas rasous, sapien pas
qu'y diré, y abio mandado aprèts trastéja ! pél sigur.
« En Suisse, il y a une dizaine d'années, un savant
Zurichois, prouva que l'histoire de Guillaume Tell,
était une histoire du XI8 siècle, et aux preuves qu'il
allégua, il fallut se rendre ! Néanmoins, on le condamna à mort, pour avoir détruit une croyance qui était
un des biens les plus chers au peuple suisse. »
« Correspondance de V. Jacquemont, lettre XXV, à
M. Elie de Beaumont. »
Lé coundannat à mort, per aquel réchaouchou,
bisquèt encaro, urousomen per las letros moundinos,
calquis crant'ans !
Sièg la sério per : De la prétendue Pléiade toulousaine. Mém. à l'Acad. d. T., série k, t. 3, p. 297 (1853).
Essai sur l'histoire littéraire des patois. Paris, in-8°
1859, oubratgé entroubablé qu'a parescut tabès dins
la Revue de Toulouse et du Midi.
Rapport observé entre les Evangiles. Acad. d. T., série 5, t. 4, p. 1, (1860).
Recherches sur l'état des lettres romanes. Mém. Acad.
Série 5, t. 4, p. 531 (1860).
Guillaume de la Barre, glossaire de Paul Mayer. Société archéologique de Toulouse. 1 et 2 livraison, 1872.

�(0

LÉ

GRIL

Essai sur l'histoire littéraire des patois du Midi au
XVIIIe siècle. Paris, Maisonneuve (1877).
Aquel oubratché, coumplémen dél dé 1859, paresquèt de 1874 à 1877, dins la Revue des langues romanes.
Notice sur le Passolens moundi. Revue des langues romanes. Série 3, t. 12, p. 134 (1884).
La maison où naquit Pierre Goudelin. Acad. d. T.
Série 8, t. 8, p. 158 (1886).
Jean Charron de Lacarry. Revue de Gascogne. Tome
26, p. 149 (1885).
Sans counta sas régados d'aoutro sapienso é calquis
trabals postumos qu'an parescut, d'él bénen, coumo
sus mestiès toulousèns, les joyeuses recherches de la
Langue Tolosane, que soun amic E. Connac a fait urousomen paressé en abril 1892, chés Edouard Privat.
Aquiou la garbéjado del mestré moundi, qu'encaro
laisso un'apiéloutado dé fitchos per un Dictiounnari
moundi, qué sé pot pla qué béjo lé joun tard ou douro
(A ségui).
G. VISNER.

�LÉ

-A.

GRIL

11

PAIDiaUS "

Bas un paouc lènc, biètazè ! E m'aboui bincut,
Car, per mouri, n'èï pas encaro prou biscut ;
E boli pas ta lèou bèzé moun épitafo,
Quand mêmes al déjouts y mettrios toun parafo !
Las grilhos è les grils, ne soun pla coumbincut,
E tu tout lé prumiè, sigur, m'aouriots plangut,
Quand parlon dé la mort, sui cop lé trac m'agafo,
A-n-aquel mot le cor té fa pas tifo-tafo?
Les bièls m'an toujour dit : t Joc dé mas, bilèn joc, »
E « périra pel broc qui sé serbits dal broc »,
Daïchén les brocs al bosc. Moun armo és la fourchetto.
Aqui, sé l'cor t'en dits, faréi lèou plaço netto,
Ba bézi, moun amic, toun joc n'es pas le méou :
Tabes cridi pus fort : Païdigus n'és pas Yéou !
YÉ-OUH, DÉ L'AUDÉ.

P. S.
Permettèts-mé un counsél, per un cop, grils è grilhos :
(1) Bézé les numéros 40, 41, 44, 47 è 48 dal Gril.

�12

LÉ

GRIL

Quand bendran bous parla d'un bèl enterromén
Per calcun dé bous aous ou dé bostros familhos,
Rambouyats, rambouyats toujour à l'an qué ben.
A toutis sans coumpta, ma muso énamourado,
En cantan, coumo un Gril, bous souèto bouno annado.
Y d. l'A.

•

GOUNTÉ GARSINOL

LÉ JORDI
DINTRADO

Al brabé amie L'Armassiè.
Yè bé m'en tailhon dé bésougno :
Luscrambo, Fioulèl, L'Armassiè,
Foutrai 1 praco faou pas la trougno,
Per rire soun pas lé darniè.
Cadun soun tour aoura sa trufo,
Prénèts passienço sans cluci,
Car la fado qu'ai traouc mó bufo
A toutjoun un farnous bouci.
Anèn, cluquèts pas la perpeilho,
Lé traouc qué pensats n'es pas sôul,

�Quand parli del traouc de Paoureilho
N'es pas questiou del traouc del q
1.
Aro coumenci : Lé Jordi èro un foutrai dé eacarot, maïssant bendéïré, qué pourtabo al mercat dé Cous so qué panabo à sous bésis. Coumo
èro estat tambour al régiment, fazio lè bouffanur ô lés Coussés Faimabon pas. Un jour qué bénio dé paouza sur la plaço unodesquéto d'ioous,
dus paniéraïrós fasquèben semblat) dé si foutraiIha. Un d'élis s'acyoulo dins la dósco, i esclafo
jes ioous, è pensats sé la mouléto rajaho. Lé
Jordi sarrèt les pungs, fasquèt crica las dents è
boulguet tuma. Mès les aoutrés t'j í'outèben uno
talo réfrescado qué s'en anguèt espoutit, sannous, lé mour blaouat en juran qué sé benjario
des bilars.
Dé fèt, s'emplouyèt coumo tarnbourinaïré dins
uno baraco dé lutaïrés. Aqui t'i apprenguèt dé
caouzos talomen flnassos qué lé randèbén may
couqui qu'uno poulo. Béïrèts.
Siès mézéspus tard, uno trentèno dé curiousés, apilats al flèral dé las saoumos, badabon
daban un grand camèl,bestit d'unoblouso bluyó
loungo coumo un camias è la binèto plégado

�14

.

LÉ

GRIL

dins un moucadou mècous, qu'éro en trèn dé
desculéfa les parambuls dé sa parado.
Atal disio : « Bèné hoir cé que bous rìabé jamé
bu. Lé zolipéht Tatou-Cabassou qu'il a lé mour
coumo'n goussou. E lé bourasso pécata carnassiè
qu'il sé chapo lé fer z'é l'aciè. Y'a l'aussi lé grand
Poulican blanc dé binto-cinq ans, nascu d'à
Mountaoudran, qu'il sé trauco lé flanc d'am' z'un
yatacan per nurri ses Vantants d'am' soun propré sang. Bous zH berré t'encor lé tarriplé Cracadille dé la mer de Prusse. 0 mémo z'un Albinos qu'il a t'uno tufo dépél dé crabe planté sur
lé cap del nas. A puis dans le petit coin dé Vantèriur dal dédans dé ma baraco bous n'en aurê
la gouslouso sentido dé l'ancoumparablo coumpousisiliôn qu'il fé z'entandre lè sourd, parlé lé
mud, è poussé des éls a les abucles, o même des
cornesponjus as
braous dé bille qu'ils n'en on
pas. Cè, cé bisiple pour les z'omes suluman. Dantré tous sans payé ! »
E ran pa ta plam, plam plam,rampa ta plam,
ram plam, ram plam, plam.
— T'en èro bengut dé moundé qu'es pas dé
riré. Les omés s'estoufabon per dintra.
Quand la baraco fousquèt plèno, boundado, lé

�LÉ

GRIL

15

mestré d'un ayré flnard sourtisquèt dé dins uno
bielho caïsso très ou quatré bestiétos empailhados qué fasquèben pas mal à digus.
Apèy sé despléguèt la coujo è fasquêtbézé uno
berrugo bourrudo qu'i regagnabo sul bout del
nas : « Mènténan, ça diguèt, béné z'un par un. »
Dins un récantou dé la baraco s'engulièt jouts
un bièl ridèou dé lièit. Un omé dintrèt. Sur uno
taoulo garrèlo, i abio un foutrai d'oulasso coufado d'un papiè dé trasso. Lébaraquin d'un toun
mystérious diguèt : « Fougnê lé doigt là-dedans ! » L'aoutré traouquèt lé papiè :
Lé Mestré : « A quoi sent? — L'aoutré, siaoudomen, respound : « A m
dol »
Lé Mestré : « Bous abé débigné, dounné dus
sous, è sorté!
A s'un l'autre.' »
Atal toutis i passèbén. Toutjoun la mémo démando séguido dé la mëmo respounso. Cadun
daïssabo sous dus sos è s'en anabo mouquét sans
poulsa per qué les qué restabon pousquèssen
ana senti la flaïrado
Ba pla. Cént cops per l'azé, un cop per qui ló
ménos. Restabo qu'un omé dins la baraco. Just
éro le panièraïrè qu'un joun dé mercat abiocruchit les ioous del Jordi. A trabèts un traouc del

�16

LÉ

GRIL

ridèou, le Mestré crido : « Dantrè! » Le paniéraïrô s'engulio : « Fougné lé doigt là-dedans. »
— T'en fouti ! escupis qué bufi ! » Les dus omés
s'èron récounescuts sans n'abé l'aïré. è lé panièraïré se foutèt à crida,:
■ Jordi, t'èi counescut, è flayri ta poumado,
Mé crézios un pirol, païsant, t'ès couilhounat. »
D'un soul birat dé ma, quand l'aoujèt descoufado,
Plèno dei jus pudènt, t'i fout l'oulo sul cap. »
Atal coufat dincos à las aoureilhos ménèt lé
Jordi sur la parado. La salso rajabo, mai sé frétabo, maï s'enfarnabo, abio bel sé léca les pots
i abio toutjoun dé micos. La foulo trépéjabo, sé
desbentrabo dé riré. Les droullets aquijabon lé
païsant farnous. Apèi toutis dintrèbén. La baraco fousquèt troussado. La tèlo bricailhadoè la
la caïsso dé la mounédo lestomen nétéjado.
Ablazigat dé trucs, Jordi, coumo'n pétous,
Filèt la pocho budo, è lé caraias fouirous.
Cahors, novembre 1893.
J.-B.

ROUQUET

�LÉ

GRIL

17

Bounos Istouèros
Un txoubé noutari sé rendet dins la bilo oun
benio dé c.oumpa uno estudî, è anguèt à l'hôtel
en atenden d'abé troubatun lotxomen. Aqui qué
dous ou très txouns aprèp soun arribado, uno
damo soulo poulido, sé troubèt dé passatxé, à
l:hôtèl. Lous coumpagnous dé taoulo del nouiari, farçurs acabats, coumo aquestó èro pla
court dé bisto, boulguèron y mounta lou cop. Al
répaïs del mati coumenceren dé y diré qué troubabon qué la damo l'agalxabo pla. Lou sé acabèron dé métré lou foc à las poudros.
— Mès toutxoun bous agatxo ! E fa txouga
Tel à la modo !
Lou paoubré noutari, qué bésio tout txust
soun bési, disio :
— Grésès?... Crésès?... E lous aoutrés l'en asségurabon; cadun disio
la sio :
— Dessigu bol coutxa andé bous!... Maïçan
sutxèl!... Salop!... Urous omé!... Es pas pousblé !...
E countinuabon :

�18

LÉ

GRIL

— E apeï es pas estounen ! Uno fenno soulo !
Diou estré caouquo...! Saïos pla couïoun dé pas
prouflta dé l'ouccasiou. Qan dintrarès per ana
al lètx, n'abès qu'à l'ana trouba dins sa crambo !
Dira pas dé nou ! Damando pas millou !
Ta pla fasquôron qué rendèron nostré omé
fol, è qan dintrèt y trigabo qué lou moundé dé
l'hôtel fusquèsso coutxat. Aiifin tout benguèt
tranquillé,èlou nouiari, en camiso, sourtisquèt
dé sa crambo è per lous courrédous s'en anguèt
dins l'oubscuritat à la crambo dé la damo.
Bounhur è txoïos! la porto n'èro jqué barrado è
pasclabado; èro bertat &lt;|ué la damo dibio
coumpta qué bendrio. Lou nouiari dintro pla
douçomen, pla douçomen, è tout frémissen
d'amour s'.élanço à palpos, amaï coumençabo
dé touca uno pel douço è tièdo qan la damo se
derrèbeïllo é sé mèt à txiscla ta fort qué pot :
— A l'assassin ! A l'assassin !...
Lou paouré nouiari, falquètat, s'escapo coumo
un biaous, lous pans dé sa camiso floutens pés
courrédous, è per bounhur engullo sa crambo.
Tout l'hôtel fusquèt lèou en l'aïré ; d'assassin,
coumo bo poudès pensa, on n'èn troubet pas.
Mais lou paouré noutari sé proumétèl bé d'abé

�LÉ

19

GRIL

toumbat un èl abans qué tournèsso trouba uno
damo dins sa crambo !
PlERRÈ

DÉ SENT-TXAN.

(Mouïssac.)

•••
SILHOUÈTOS
— SU1T0 —
La Jalousio.

Filho dé l'amour fort,
Jélousio aganido,
A tu dioura la mort
Qui t'a dounat la bido I I I

^

Lé Rémords.

Es uno mousco berménèro
Qué brounzino dins nostré cor,
E dé soun flssou dé bipèro
Lé tourmento jusqu'à la mort !...
La Coqnèto.

Tout en èlo os suspèc :
Lé cor, l'esprit, lé bèc,
Sé chaouto d'estré aïmado,
Qué bol èstré? Gaïtado !...
(A séguij
J.

• ••

MERCADIER.

�20

LÉ

GRIL

UNO NÈYT AYGIOU
La scèno sé passo à l'aouberjo dés Trés-Rénards, àToulouso.

Lé bouyatchur. — Digats, moussu, aouriots
uno crambo pel la nèyt?
Vaouberjisto. — Dé crambos! Tan'qué n'én
bouldrets. Bous en baou fa bésé dé poulidos,
bénèts.
Lé bouyatchur. — Inutillé, èy pal' lé téns, èy
affa én bilo dé suito, ténèts-mé lo prèsto qué
dintrarèy d'ouro : mé cal léba mayti douma, qué
m'én tourni enta you ô y a pas qu'un trên.
L'aouberfisto. — Entendut.
— ENTR'ACTÉ —

Lé bouyatchur. — Adissiats, è bé, ount és ma
crambo ?
Vaouberjisto. — Al ségound, numéro 100, ayciou la claou è un calel. Bouno néyt, bous bendran dérébéilla sé boulèts, douma?
Lé bouyatchur. — Inutillé, y diou bé abé las
piousés per aco fa. E d'aillurs, né porti, n'éy uno
binténo dé pribados, dins unogabiéto, èlanèyté
mé fan lé carré. E soun bôlos, poulidos !

I

�LE

GRIL

21

Vaouberjisto. — E subretout, doublidets pas
dé bous las tourna empourta, douma.
— DINS LA CRAMBO —

Lê bouyatchur (soul amé las piousés pribados). — E, biétaou, qu'y bou aquel lyeït ; on y es
pla milhou qu'à la bordo
Quino nèyt qué fa !
Mé semblabo saquêla qué y abio d'estélos quan
êri déforo... (Té crési, les boulets èron tampatsô
y abio pas d'estélos dessus). Anfin, sé cal endourmi. [Uno paouso. Un rouncomen laoujè
s'aousis, qué bên dé mai en mai fort)
Millo
dious! qu'es acos? (Lé bouyatchur só béy picat
per toutos las piousés pribados, è per qu'aou
cos-unosdé salbatjos). Anen, Pinéto, anen, Laripéto, anen toutos, layssats-mê dourmi, béjan !
Las piousés pribados sé rétiron è s'én ban fa
la noço dins un récantou amé las aoutros. Lé
bouyatchur rounco à coupa les carrèous. Las
ouros picon è rêpicon. Sé dérébeilho enta las
siês è miéjo.
Tchès, encaro nèyt! tan milhou, encaro un
som ! (Sé tourno endourmi. Sé tourno dérébeilha
enta las ounz'ouros).
— Paï bélèou ! toutchoun nèyt! E quino ouro

�22

LÉ

GRIL

dounc qué pot éstré ? Ba, mé lèbi pas, ey la Mémo dé l'ana bésé !... Mécal pas tourna endourmi
aro, saquéla, enda paï manca lé trèn. Partis à
cinq'ouros, è n'y a paï qu'un aoutré douma
Cal sap sé lé patroun sara lébat, per qu'y pagui
la crambo
(Unepaouso).
— Tchès, saquéla, qué las nèyts soun loungos
à Toulouso 1
Vaouberjisto (dé darniè la porto). — E bé,
quand bouldrets? I l'ouro dé dinna !
Lé paouré bouyatchur fasquètun tal saout del
lieyt sul plantchè qué manquèt d'espouti toutos
sas piousés pribados.
(Moundi d'Aoudê).
PAÏDIGUS.

CHARÁDO
A moun amit S. Françouès.

En tout taas es bien bert, car lectou, moun prumiè,
E dur conmo lou fer ; tabé lou sabathè
S'en serbis prou souben end'alisa soun couè.
Moun ségound sé bèï pas, més dins soun armounio,
Dé tout tens a charmât la poulido Italio.

�LÉ

23

GRIL

Moun tout es saoubatgén è toujour espinous,
Quand lou merlés'y paouso es coutn'un bièil aouèjous,
E, n'y floulo sa litanio.
Calculatz, mous amitz è débinatz ço qu'és,
Aquel mot qué sé trobo amé lou boun francès?...
Dins lé moundi birat ta pla sé dits tabès ! (1)
LOU LOUISET DE

LA BARRIÈRO.

Flourenço, lou 1 jambiè 1894.

A

PACHICHI

Les ornés an un nas l
Las fennos an dé nas !
—o—

A la caserno.
Lé capitani. — Qu'és acos? mé démandats uno
permissiou déquatré jouns per ana bôsé bostro
tanto qu'es pla malaouto? E bé, bous la balhi, •
mès só dins quatré jouns, bostro tanto es pas
enterrado, ou aou móns morto, bous fa ou émpougna 15 jouns dé salo dé pouliço.
(1) Noto del Gril.

�24

LÉ

GRIL

Piroulet disio : — Eï pla estudiat, pla légit, è
èï pas pouscut trouba, ço qué distinguabo la cibilisaciou dé la barbario.
— Es saquéla pla simplé, y respoundét un de
sous amies. La cibilisaciou es dé tua soun énémic à 6,000 môstrés, tandis qué la barbario es dé
lé tua d'un cop dé sabré.
—o—
En courecciounèlo.
Lëprésident. — Bostré noun ?
L'accusât. — Bèledéche.
Lé président. — Bostro proufessiou ?
L'accusât. — Directur dé téâtré.
Lé président. — E aro, diguats-nous qu'unis
soun bostrés mouyéns d'existenço.
—o—
Un bièl usuriè én trén dé mouri sé coufesso.
— Bous caldro, y dits lé couféssou, laissa quicon as qu'abèts ruinats.
— Aou bouldroï, mès sé pot pus, y respoun l'usuriè, soun toutis mors à l'espital.
—o—

�LÉ

GRIL

25

En counsulto.
Uno damo. — Qué dibi fa, moussu lé douctou ?
Lé douctou. - Rés, abèts pas bésoun qué dé
répaous.
La damo. — Mès la lengo, moussu, espiats la
léngo ?
Lé douctou. — Es sustout la léngo qué n'a bésoun !
—o—

A la campagno.
Prumiè païsan. — S'aquél tens countugno,
tout ba sourti dé terro.
Ségoundpaïsan. — Carèl ! Acos, acosqué m'aréngariopas, you qu'eï très fennos entérrados !
—o—

A la cour d'assisos,
Lé président. — Alabèts persistais à diré qu'és
pas bertad.
L'accusât. — Un ounest'ome a pas qu'uno paraoulo, è dit un cop qu'èro pas bertad... countugni !

�26

LÉ

SEÌL

Les maïnatges.
M pitchou{k un amie dé la familho). — Sabèts, bous caldrà pas balha bostré pourtrèt al
papa ni à la mama... Bous caldrà béni bous
mémo.
Lé bisitur. — Ah ! è perqué ?
Lépitchou. — Perço qué disén toutjoun qué
bous podén pas bézé en pintruro.
—o—
Al téâtré.
Un moussu sé sièto sur la lourgnéto d'uno
damo è s'excuso !!!
La damo. — 0 fasquôts pas attenciou, Moussu,
n'a bistos pla d'aoutros.
—o—
Un réprouberbi dits : — La bórtat és dins lé
bi.
Un aoutré dits : — La bertat sort dél poutx.
Un ibrougno,dabantqui citabon aqués réproubérbis,respoundèt: — E bé,es pla simplé,la bértat sort dél p'outx, perço qué y a pas qué d'aïgo
è qué s'y trobo mal, è s'én bén dins lé bi, parço
qué s'y trobo pla.
PAMÈLO.

�LE

A.

27

GRIL

LÉGI :

LES PRÉCURSEURS DES FÉLIBRES
(1800-1855)
par Frédéric DONNADIEU, illustrés par Paul HAURAN
350 pages in-8 et 22 eaux-fortes, 40 francs
Ghès l'aoutou : rue de l'Ancienne-Comédie, Béziers

LA POESIE AU MOYEN-AGE
par Léon CLÉ DAT
professeur à la Faculté de Lyon
avec reproductions de documents originaux,
chansons, portraits, etc.
LECÈNE, OUDIN et CFE, éditeurs, 17, rue Bonaparte, Paris

ARMANAC MOUNT-PELIEIRENC
Per l'annado 1894
dèx sos l'ecsemplari, per posto, 0 fr. 70 cent.
Manda las souscripcious à M. ROQUE-FEKHIER,
Avenue de Ganges, à Montpellier
en timbres poste de 0 fi. 05 cent.
Lé Gêran

: A. OULIÉ.

Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril. »

�MM! MOTEL *, TOULOUSE t BORDEAUX
—

PARIS

—

7, Rue Geoffroy-St-Hilaire, 7
(Près les gares de Lyon et d'Orléans)

J

BOUDON, Propriétaire

Se recommande par son confortable et ses prix
modérés

X
m

uusjc ■•íirr^·» :
ENCRE NOIRE GOMMUNÎCATIVE

• Ht

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

• ENCRE NOIRE FIXE

non Commnnicative, Inaltérable et
toujours Limpide

DÉPÔT !

��Ancienne Farmacio OLIEU
ORTHOPÈDIO
St-MARTOIRO-LAPRADO, Suocessou
Ex-enterno des Espitals

Carrièro Ai la Répiilco, 15 (Sen-Subra) - T0UL0US0
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés , Bibérouns , Pubérîsdtous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÉDIS BSPÉCIALS

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
BREVETÉ S. G, D. G.

Garis radicalomentla Chlorose dé las bignos, lour balho uno bégétalioa luxarianlo è
dé fruts d'uno groussou énormo.
PREX DE BENTO :
Loutjat en barils dépétrolo : 12 francs les 100 k.,
présis à l'Usmo,
à AZILLA.NET, par Olonzac (Hérault)

C.I.O.O.
iBtZIEBS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28281">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/836b1122e76e7d881336bebae0de8ade.jpg</src>
      <authentication>16514f5b5d566c80f248c39bded86745</authentication>
    </file>
    <file fileId="28282">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3de73d0fce53160ddb6ae879f6abe4df.jpg</src>
      <authentication>280734d0fcb1d18929fc74743ce4a887</authentication>
    </file>
    <file fileId="28283">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76db78b2aa8685529ba970395ff54a98.jpg</src>
      <authentication>90641cafcc6a5959e1d7af9db126f055</authentication>
    </file>
    <file fileId="28284">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28b4bd9f117c8db32c58253a24779ee0.jpg</src>
      <authentication>049cd60a0e257726b1b360420e22d50d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28285">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56a62082bbbc7ca2225ce4f56a8ea1ee.jpg</src>
      <authentication>b872262af8caa6e4ca275756d88081a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="28286">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18782b52f5ac665affc6860e2e93c501.jpg</src>
      <authentication>5cfbaab8c819e8a881abc5b7483d9220</authentication>
    </file>
    <file fileId="28287">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cba4d1709fe57fd598e28ef3d9f93de4.jpg</src>
      <authentication>bb4d84c58f67987396b503f71d3aef66</authentication>
    </file>
    <file fileId="28288">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f999229fa9876e5ac5dcfdbf56ca631.jpg</src>
      <authentication>1adf87ecebb7c369aed4967fcd79979e</authentication>
    </file>
    <file fileId="28289">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1a5898aa67c5961b1ba397022444391.jpg</src>
      <authentication>43a4b66abe15698a87cf667cd672ed84</authentication>
    </file>
    <file fileId="28290">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/204fa7597fb3695b2677fa4e7e296b86.jpg</src>
      <authentication>cc18520a74ba4b748286bfe04c2b0aa5</authentication>
    </file>
    <file fileId="28291">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f92b4439ca4f9f671e16a29123bbe77.jpg</src>
      <authentication>cdb85e3a5bf9329435e6bb6901d16804</authentication>
    </file>
    <file fileId="28292">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0134bd89a43be5eca8ac5d4b0a649571.jpg</src>
      <authentication>cdfd058d46a3839ff063b05d539e3e6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="28293">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/395ab418ceca702e60ef849293c609f7.jpg</src>
      <authentication>c8689352420593c066571550082b395a</authentication>
    </file>
    <file fileId="28294">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0150f412fb442ab6b993716e8a332d5.jpg</src>
      <authentication>ac5b7c30aaa7d9be0871775fccfdb36d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28295">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36587087f5a2aaf6c658ce4fcc6e1c44.jpg</src>
      <authentication>7b46a70ac164371d9bbdd8968374bf23</authentication>
    </file>
    <file fileId="28296">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0e92a3651ac6618b23e72c9a88f98be.jpg</src>
      <authentication>33d101f47a4d7c76beed97b142f6684a</authentication>
    </file>
    <file fileId="28297">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f79a71d337199c1e7dca655c889553e.jpg</src>
      <authentication>f66bc1fb9d003193e1f2351a2873bcf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="28298">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6537b40e8050a66fd36d58eb7ae5ad2.jpg</src>
      <authentication>42cca56963a5e13d816588b0e36e64dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="28299">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af294065fe95183e47112a7ca2b2f9d2.jpg</src>
      <authentication>4969d958ac98ad2bcb88b7287d567e91</authentication>
    </file>
    <file fileId="28300">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/594b676e4e8ae6b4363cab050c3bd2d0.jpg</src>
      <authentication>0d7b3ac5976176c00beecaaa8cbadd06</authentication>
    </file>
    <file fileId="28301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4d9a4ede484a2734388a965a065d360.jpg</src>
      <authentication>513f95cbc4498d9bfce5025b4c124d4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28302">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb60725f061c8dc99d16605c3d665fb5.jpg</src>
      <authentication>89cf847e737bf41bcbd952616fbcc44b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/757238708d2ca2ea0f37483474c5b123.jpg</src>
      <authentication>ae93182a067ec1b350412c39a06e8a64</authentication>
    </file>
    <file fileId="28304">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b606da0ad59db8ac0656bae4d7ecdd7.jpg</src>
      <authentication>9f1313996174cc599a4d00db67bce7af</authentication>
    </file>
    <file fileId="28305">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d654af75d69b635fc3d24cc2d4913b04.jpg</src>
      <authentication>bdcccc9c50bb196cf0d589ae1a83d0c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="28306">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe32daff97736d9250a00da5ed8804c1.jpg</src>
      <authentication>a558a803fbfff673137fde9e2f49160d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28307">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9664b136390784b6e1ec255ec443fc9.jpg</src>
      <authentication>5a98aa80e98b441be14427e83f59aba1</authentication>
    </file>
    <file fileId="28308">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3945f5d0ba5e770ee85a1030a87af72e.jpg</src>
      <authentication>76aa60e2c1937239d4612dfb2dd340cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="28309">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59187f55bac6cfed0f6d9f97184a0574.jpg</src>
      <authentication>1943afdfb7f985fb2aa91083458acaf9</authentication>
    </file>
    <file fileId="28310">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f42f308387ee3d8a5ac7953e0d853cc0.jpg</src>
      <authentication>38213ca90c3313bdaaf04331a2326e6c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381052">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381056">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381053">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381054">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715311">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381031">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°01 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381033">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381034">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441758">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381035">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381036">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381038">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381039">
              <text>1894-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381040">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381041">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a6154bd0bc69bbc2317d54cabc73db8d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381042">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381043">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381044">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381046">
              <text>1 vol. (30 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381045">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381047">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381048">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381049">
              <text>http://purl.org/occitanica/11391</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381050">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_01_001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381051">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381055">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386030">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441759">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441760">
              <text>Neufville, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441761">
              <text>Benazet, O.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441762">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441763">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817408">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°01 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822688">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598804">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598805">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598806">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642916">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875878">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
