<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11392" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11392?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27954">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c86a669f124ab6e48883dd8c8ba849fa.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28245">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/edfecf756166e4c5a248592c13e2fc66.xml</src>
      <authentication>80d3f057ff7ceeb8b4ddb166b2132b52</authentication>
    </file>
    <file fileId="28246">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff93697ac95c3ca5d2399ec4908c3749.pdf</src>
      <authentication>d45918456ada38551c8b5af303b0672c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611904">
                  <text>A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

io
CENTIMOS

CENTIMOS

Gazéto dé Toulouso en parlas moundis è gascous
•v
ABOUNOMENS

OSGO

AL!

REMCCIOU B ADMINISTRACIOU

3 fr. »»
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO — 5, Boulébar de la Garo, 5 — TOULOUSO

BROC

Pour le recevoir, franco pM la poste, adresser
15 centimes à M. RIGAL, 8, ruò Mirabeau, à Agen.

Toulouso è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franco — ..
Estrangè (uniou poustalo)

La biélho académio des Jocs flourals dé sa
iestudiso à pas mai boulé lé parla dé soun brès
per coumpta à sas flouréjados, ben dé perdré
l'alloucaciou qu'y balhabo lé muuicipé dé Toulouso. — Milo francs.
La litsou, bélèou la pourio fa, d'aro en là, mens
douplidouso dé sas ouriginos, dé la soulo rasou
dé soun estré.
Es les Félibrés dé Y Escolo moundino, un 'aou-

Vient de paraître à la librairie GADRAT aîné, rue
de La Bistour, à Foix,
-A.L.M:A.2srA.a P-A-TOTTÈS r&gt;É L'A.R.IÈJO
PER L'ANNADO 1894
Countenen fieiros, coursos dé la luno, tout so
qué cal per fe rire e acountenta las gens de
nostre tant aimable pays, coumo proberbis,
cansous, countes, istorios, farsos, etc.
L'Almanac patoues de l'Arièjo costo souloment
tres sous, quinze centimos ! Aco's per res !!
,
k

—

3^COTJ3Sr

MASET

— Satira contra las ^abanas —

pel pais qu'a lèbat les Sept Troubadous, les Goudouli, les Sermet, les Mengaud, les Noulet, è

DÍLV,ÏI

à l'agradibo pi, jouienço dé M. S. Bon-

d'aoutres mai ou mens poapularis.
Nous agradarà d'y bésé coumo cal rébiscoula

neau
de

un counfraïré pn
m inéditos sionai

nostros tradicious loucalos, è à lour oubrado, s'es

la.

'.o capuzados per YAÚsstit, un journal pa-

bouno, pataren dé las mas.
Sèn dé cor amè toulis les bouléguéts afanats a

touéséjaïrè parescut à Moun^Péliè.

l'enlaïrado dé la lengo miètjounala. Nostro toco
^Tia^irìjyjao as del Grii^ es dé fa flouréja, acatsadet, le paraoulis qué re poplè mourïdT, es à dire

'lésan à sas ou ros —
|\. Fleury. L'aoutou

Nostrés amics del Clapasjlégiran, bélèou amé
plasé, ço d'un „ jjtmpatriotù qu'a l'aïré dé s'y
entend^, balhat ïi^nn pgjájs tmrós tais mi'esprinnte
criouts.

'

I
L.

les bibents dé touto l'encountrado del pais toulousèn, an sapiut counserba dincos aro dé foro
bilo al mieït de la citad.
Ténen nous aous à las espressious qu'an parambulados les anciens, è qué soun coumo la rêpescado dé l'istorio dé nostré agradious terradou.
Mes nou fa grand gaouch, ta pla, d'en mensouna d'aoutres bésis, afougats tabès, a fa tindina ço dé maï tindaïré dins les dirés dé lour
cantou.
Pr'acos, counseilhan as amatous del berbé
poupulari dé tasta à las publicacious qué siègon,
balentomen atindounados.

LÉ RAMOUNET.

ALMANAT GAROTJNENC per 1894. Manéjat pés
Félibrés dé l'Escolo dé Jansemin d'Agen. —
Costo 7 sos.
En vente à Agen, librairie Emile BOSCQ, place
du Marché. Prix: 35 centimes.

l

MOUN MASET
Délon daou Lés, dessus l'aoussura,
Ay un masét d'as peu poulis,
Qué sé réscon dins la verdura,
Coume una rosa qu'espélis.
Aco's un paradis terrestré,
Y'ay vis lusi fossa beous jours,
S'en quicon lou bonur duou estré,
Es dins lou nis dé mas amours.
Aloungat déjouta la tréya,
Quan vésé joust lou ciel d'estiou,
Lou béou rasin que sé souréya,
Disé grand merci aou boun Diou.
E lou souèr près d'una fontetta,
Ounté beuvou lous aousélous,
Quan m'assét' embé m'amiguétta
Podé pas estré peus érous !

Quatrièmo pajo (la ligno)
Tresièmo pajo
—

C

m

Rédaction en parlas d'oc counsélhcMü.

LES MANUSCRITS SÉHAN PAS BANDUTS

tro académio dé sapiénts, qué, toucan la rento dé
la citad d'Isoro, s'engatchon anfln à fa quicoumet

ANOUNÇOS

TÌ
D. Cl
G.

Chaqua printén la giroundella.
Réven nisa joust moun tuoulat,
A l'amitié resta fidèla
Sans enchèna sa libertat.
Aqui las ouras passoun vité,
E chaqua moumen qué fugis,
Sembla mé diré sé té quitté,
Y'a darriès yèou d'aoutrés plezis.
Paméns, fodra passala barqua,
Car sé sap, qué lou viél Caroun,
Sitôt nasqus, vité, nous marqua
Per pas oublida nostré noun !
Yé déray s'as un pas d'usatché
Espeï encad'un mouménet,
Podé pas faïré lou vouyatché,
Sans dir'adiou à moun Maset ! !
A.

FLEURY.

JL«a. Senmano
QUAND SCBEN COULLECTIBATS
— SEGUIDO —

—A'oen íéíaïi le uaïaiiuriè. En al cinquiètiiu juirwde l'an prumié del moundè noubel. Las éleccious
soun faïtos sans fraoudo. Cad'un a attrapât uno
founciou. Y a maï dé mal countens que de countens.
Passen sé boulets enta madamo la Merlo.
— Digos, Nas-de-Quer, y a très jouns déjà
qu'en orfèbros sur la flanto, mé semblo qué
diouro estre aro le tour de calcus mai ?
— 0, n'y a prou atal d'aoudou dé crêmo!
T'aprobi, Louflnard.
— N'anan parla al capoural.
Justomen, aïciou-lé.—Digos, Cruso-Trounchés,
qu'ouro es que nous fa ramplaça? Es dégoustan
aïços, sas ! nous y malfoundissen la troumpéto.
— Ets estadis noummats per cinq ans. Doun,
abets encaro à fa quatre ans è très cens soixantodus jouns...

nuscriouts enpoussiérats, toutis bénen del qua- les prèxes, en tres partidos dé joyos : Sobre la
torzième) sièclé, nostré paraoulis diou trouba las Violeta, Sobre VEglantino, Sobre le Gauch. (Lé
règlos qu'an prou dé tens serbit à nostres aou- souci qu'apélan, aro, amé's francimands).
È soun obro dé bulgarisaciou patouèso.
jols per l'éscriouré è lé pla fa souna.
Sa tradutciou es talomen rassado qu'a pousLes sèt troubadous dé Toulouso, réjunts en cut né mounta un lecsiqué dé 13 pajos, res qué
souciétat qué déjà en 1323 pousquèt durbi un des mots qu'abio débrembats en soun trabal lé
IV
councours pouôtiquo dé Rouman, boulguèbon grand roumanciant Raynouard. E aïsidomen
— SEGUIDO —
qué dins un libré pla pensat, s'amassèso per la sé coumpren, lé noubèl traductou dé las jçyos
Lé prumié trabal biaïssut è empourtent, enté- poustéritat tout ço qu'abio dé bèl enjin nostro moundinos ajen per s'apuya la couneissenço
ressan la lengo moundino, qué fasquét lé sa- lengo tindarèlo. La grammèro, la bersificaciou, coumo pas un dé la lengo poupulario, des bièls
pient patouéséjaïrè fusquèt dé coullaboura à la la prousoudio y soun acassados en règlos è ec- parlas dé nostres patis, qué dins lours dibersipublicaciou dé M. Gatien-Arnoult — Monuments semplés triats, tal, qué cap d'aoutro lengo despéï tats mémo an sapiut garda les touns, les mots,
de la littérature romane — ount flnisquèt, sadits n'a pouscut fa milhou l'enbouquétado dé soun è les tours dé frasos des ancièns troubadours,
aquesté, per damoura soul « chargé de tout le pla-diré, dé sous pensomens réquits, per lour amé lour goustouso sabou.
ordré. Ço qu'es estat escriout en las Leys d'amors
En légin sous troces dé las Gay os del Gay Satravail de cette publication-».
M. G. A. è soun coullègo J.-B. N. abion balhat per. G. Molinier, toucan al rouman del quator- ber sé pot bésé qué lé sapient M. Noulet, dins
las leys d'amors en tres boulumes. J.-B. Noulet zième sièclé, pot dé sigur estré séguit dins lé pa- sas troduteious en francès, s'és surtout soubensou! fasquét paressé un boulumé las Joyas del toues d'abouèï,qu'a pas pla tirat d'alluro sé n'aou gut dé soun sabé patouès per las fa ta pla resquita.
Gay Saber , séguidos d'un léxiqué pla capuzat a faït dé toun.
Dins
la
ségoundo
publicaciou,
qué
dato
del
« Plassia vos, Senhors e Donas,
ounl sé pot trouba la débanado dé las obros
Que los paubres sian ausitz ! »
passados è primados à l'escolo dé la Gaya 1 décembre 1848, lé douctoii Noulet nous fa résciensa dincos à la prouscripeiou quélasatuquèt bioure las obros mémos ides escouliès dé la
« Plaise à vous, Seigneurs et dames,
grando académio Toulousèho. Nous balho lours
Que les pauvres soient entendus ! »
bès 1513.
boucis
entabélats
jouts
la
aado
qu'y
méritèben
(A ségui)
D'.ns la prumièro partido qué rébiscolo dé ma-

J.-TB. 3STOULET

l

�p
Is Ei

— 0

biétazé ! s'es atal, boli pas bou. Démis-

siouni. As entendut, Nas-dé-Quer : quatré ans è
très cens

soixanto-dus jouns. Tripailhos dé

baoudanaïro ! è es acos qu'apelats estré égals ?
You, se souïpas coumis dins mièjo-ouro, fili en
Anièrico !
CrusO'Trounchés. — Aou mens qu'un aoutrè,
d'unaoutré mestiè, bolgo cambia amé tu. Ensajo.
KSbets le Louflnard, tout empeoutat de la pus
fino, s'en ba dins la carrièro des Coucassaïres,
demanda quin es le coumpagnou que bol jcambia dé mestiè amb'el.
Mes toutis, en lé bésen tan lusen, l'aquijon à
cops d'engragnèros...
De coulèro, s'en ba chel tailhur.
— Coupo-Agulhos, y dits, té mé cal de suito
besti de noou. Amé ço que porti, me podi pas
présenta en loc, sans que toutis les goussés mé
fasquen bésé las dens...
Coupo-Agulhos. — Boli pla. Mès mé cal un
bilhet del direttur de la cousturo. Sans acos, n'y
a pas de tirat.
— Coussi, sus ma mino, mé podés pas tailha

GRiL

Tiro-té lé dit dé (lins l'el :
N'ey dé pél per jtouto la pèl.
As pas qu'a béni |&gt;er aou crésé,
E s'on joun arribp nous bésé,
La oolho del Gril'tè dira
Qu'èy mémo dé pêÌs dins la ma.
M'erapatcho d'y téni la nlumo,
Tan dé cops qué tu n'as coustumo ;
Saquèla, sé cal prén'un broc,
Souy toutjoun prèst per aquel joc.
Coupo-t'en un dé forto tailho,
E sé bos liouraren batailho 1
Trucarên lé tems qué caidra,
Més pel sigur un crébara !
E s'es tu qué la mort couquino
Ben espatarra sulj'esquino,
Escouto ço què boutaren
Sul lé toumbel qué té faren :
« Ayciou un Gril qu'un cop cantabo,
« Qu'un aoutré des Grils « gascounabo »
« Soun noun èro Ye-Ouh. Paouré gus !
« Aro qui mort, es paï digus. *

— Qu'es qué fas, dits Coupo-Agulhos ?
Adujats-mé, droilés, à fa déguerpi aquel arpailhan puden.
Amaquel ordre, toulis les cousous de CoupoAgulhos se bouton à la persiègo dé Louflnard é
à cots d'agulhos, dé cisèous è dé carrèous y fan
préné lé cansi de Baï-l'en d'oun bénés.
—Crébas ino de bouno-neït! dits le Louflnard,
mé caidra encaro tourna ché rnadamo la Merlo ?
O nou, me rèbouluciouni, è lour y baou fa bésé
à toutis qué n'es pas atal qu'entendi la justiço.
Tal de sadouls ! Es toutjoun ço de mémo, les
grossés qué tchapon les pitchous !
E bé, bous boli fa bésé, you, qu'aro ba estré
les pitchous que tchaparan les grossés !
(à ségui)

LüSCRAMBO.

A Yé-Ouh dé l'Aoudé.
Plourats Grilhos é Grils, cantets paï d'un moumen
Bous cal appresta léou, per un enterromen !
Yé-Ouh I as dit un joun dé maliço,
Qu'èro you moun dé Clescolisso !(1)
(1) Lé « G ril » del 10 al 17 dé décembre,

Oaicaosuunu, guigu uuuuciwj ç&gt; mou icuoi, —

Barbes, — sé fasio rémarca per sas coulérousos
ripostos as ouratous.
Lé ministré, debanan sa parloto flalfrouso,
fusquèt un moumen estabournit d'un mot â
l'emporto tal...
— Mès,- moussu l'Président, diguèt un grapaout dél centré, fasets dounc cala les enterruptous dégaoucho?
— Boutats qu'y applicarèï la sançuro, sé mé
disets quin es lémalfaïsous qué las rounco...
— O t'en fiqui, esclamèt un ministré qué laïssabo péta cop è cop un « sadits » dins sas arangos dé francès, anats bésé dount ben lé bent.
N'y a toutjoun, pr'aquiou, qué pioulon, mès del
diablé sé sé pot diré qu'ino barb'ès.
Les dé pr'aciou soûls coumprenguèben.

Plourats, Grilhos è Grils, cantets d'un moumen :
Bous cal appresta lèou per un enterromen ?

L'ARMASSIÈ.

• ••

PAÏDIOUS.

un coustumé? T'en manquo pas dé faits. Tè,
aquiou-n'en un què semblo fait per you. (E sans
se fréta les dits, Louflnard ba despenja les argaous.)

dé barbos embroussalhados. La mountagno,
alabets, êro érissado dé pels coumo un cantou
dé rastoulhos. Y abio aquel joun, dins la gaoucho péludo, boun noumbré dé ripoustiès escoutan un discours-ministré è lé fliscan tant è mai
dé lours enterrupcious à coupo-bent. Al mieït
d'élis, lé poupulari ensurjat qu'à soun estatuo à

L'EISrBÈJO
Es uno set, es uno fam
Dé tout ço qué les aoutres an :
Esprit, sabó, fenno poulido,
Or, fen lé tourment dé la bido 1

PATOUÈSADO

+

En despieït dé l'abat Grégoire, l'afougat counbenciounèl qué crésio bounomen qué décréta
l'abouliciou à jamaï des parlas particuliès à cado
récantou dé Franço, èro del mémo cop descapYta
lé poudédé toutis les tiranous; les touns lou-'
cals an biscut sans rés entéména dé l'unitat dé
la Patrio. S'aousisbenta^a libertatenparambuls
celtieos, en tindas bascos, en brounzinaïré toun
d'oc ta pla qu'en maïssap francès dé las pianos

LA GLORIO
Pél' biou es pas qu'un fun,
Pél* mort dében un lum :
Fé, dins la néit des atges,
Lusi noums é bisatges.
J. MERCADIER

• ••
BOUNQS HISTO^RQS

bélèou prou mal'ssantor ien — s'en ban, disen
qué ço qué s'y entend lé maï es dé lengo oufficièlo touto pébrado dé maïssant patouès.
Sans ana tant en là, se pot bé afourti qué les
tindas loucals del grand païs y mancon pas
brico. Y a, sigur, dé Nourmands qu'y disen pas
o ni nou, dé Picards qué fouinon uno riposto,
d'Aoubergnassés qu'y méten les pès dins les
plats, dé Brétous qu'y trigosson la testudiso dé
raço, è dé Gascous, Lengodoucians, Proubençals, qu'y fan souna la gargamèlo troumpétaïro
dé lours bouxés escalfurados, les rirés dé lour
gai terradou.
Acos mé rémémoro un boun mot dit dins uno
assemblado paribo dé las darnièros mounarchios. Ero lé téns ount les représentants abançats dé ço qué sé disio « las idèyos poupularios»
aurion crézut manqua s'abion pas laissât poussa

Dins un couben dé carmélitos, las bounos
surs, pècaïré ! atxeron l'ideïo dé fa beni dé coutis, e metteron couba d'ioous dé lours poulos.
Mès txamaï besion naisse rès : tan aourio balgut
d'ioous dé peïro. Aprep abé ensatxat mai d'un
cop, estounados d'uno ta maïssanto reussido, las
bounos surs en fi dé coumpté counsulteron la
louriero. Aquesto, qan las surs y atxeron ditx
qu'abion tentât d'abé dé coutinous, s'agaffet lous
pots. Las paouros moucentos boulion abé dé
coulis e n'abion què dé poulos ! n'abion pas dé
gai!
Darrè soun oustal lou Txordi abio uno bigno, mès txamaï n'y pourtabo dé fens. Aïci lou

■■nm. mu11 miinii—««ananas ■«■MaHaanai

L'ISTOÜÈRO íffflû GAOtlJOllZO
Salomot le marioi.
Le noubel monarco d'Iscrabel-las-Couroupios
abio presque-bé pas fay senti al trono dé Dovide
lépêsdésaspaterlos qué lé boun Dious, un souer
qué s'anujabo, lé benguet dérébelha per fa un
escartat, magnèro dé tua lé tens.
Entré un parel dé douplos, qué fasquét à ma
lébado, lé boun Dious satisfait ouffrisquet à Salomot dé fa quicon per el. E coumo Salomot abio
alabets dex-è-set ans, y diguet : Bos un belocipêdo, uno lanterno magico, une carréto angléso ?
Un Mac-ferland, un poulichinelo, un estutch
dé pastilhos Géraudel ou uno bouèto dé sabou
del Congo ?

dé Crèbolos è aoutan dé las minos d'oli dé blédorabos.
— E qu'es qué mé poden fa toutos aquelos fabous, respoundet Salomot, lour y préfèri lé boun
sens qué fa jutja qu'un sac dé blat bal milhou
qu'uno merdo dé gous; l'esprit qué nous douno
dé rhum dé la Jamaïbisto ê la sagesso qué fa
distingua uno frétilho d'un escouliè cargat dé
bouns puns.
—Yè biedtazé! parlos coumo un libré d'imagés !
répliquet lé boun Dious. Anen, té boli pas fa estirgougna lé fissou.
Freto-té lé nas sur moun passo-pertout è lé
qué bendra léca les cézés aoura la gulo d'empégno, n'en pos estré sigur.
Salomot n'en poulset pas uno, é las mas crouzados sul mounil saludet dincos as artels... Ero
sagé... ê n'en damouret. ,
Istouèro dé bourmélous.

Aïmos las tarjos, bertat?... E bé t'embouyareï
mièjo doutxéno d'oubligacious del cami dé fer

Sé boulets abé uno idòio dé l'intelligenço dé
Salomot, escoutats aïcesté récit : Une jouéno cas-

quetièro dé la plaço des Oarmes récepiet, per un
boun souer, un drollé qu'attendio pas.
En sé rasclan la tataroto finisquetsaquéla per
sé soubéni : 1° qué sul mémo palhé habitabon un.
boulangé è un brabé répassou ; 2° qu'uno neïi.,
qué passabo daban sa boutigo, lé boulangé y
boulguet fa bézé coussi sé fasio al four, è 3« qu 1
lé maïtis d'aquel joun lé brabé répassou, qu'abio uno cambo rétto, préguet la joueno casquetièro dé l'ajuda à passa un cop sur la molo à un
utis dount las analos an pas pouscut douna !ê
noun.
Ço qué sé sap dé sigur es qu'aoutalèou aqucìo
naïssenço counescudo boulangé è répassou réclamèbén l'aounou païral.è qué,coumo sé pou^quèbén pas entendré la batalho coumençado per
un asquijado dé pasto è dé fango, manquet fén;
dins une salço al bitriol sur la téco dé cad'un. —
Moun Dious qué les tens soun cambiats !
(A ségui)
FIOULEL

�bilo dé Toulouso né ténen les parious en sa biblioutèquo.
Ajustou al catalogo passat : ,
— Ço què tiri dé la terro lou y torni, disio ;
N° 28. Jacobí Vanierii, è sqcietate Jesu, relié. —
m'en boou caga al pè dé las soucos; aprep
Opuscula. — Editio nova, — Pairisiis, MDCCXXX, 236
aquelo, lou cop qué ben uno aoutro ; l'hiber, pages. — Index Rerum, 4 pagéá.
quan torro e qué mè cal courré al bout, es un
N° 123. Bienfaisance de Louis XVI, vo leis festos
de
la pax, par un Marseillais, Brochure, 44 pages,
bri fóuióii ! Mès, tapia, atal fumi ma biguo ; you
imprimerie de Guion, à Marseille. 1814.
m'en trobi pla e las bitx tabè !
N° 130. Noubelie Pastourale Bearaeze, MDCCLXIII
—o—
à Pau, relié, 35 feuilles collées.
Lou Gustou anguet à la guerro. A la prumiero
N°. 131. La Pastourale deû paysaa, per moussu
Foundeville,
de Lescar. Brochure de 64 pages, impribataïllo, qan entendet lou canou brounzina, las
balos à sas aouréillos, manquet fouïrisca à las merie Vignancour, à Pau.
N° 132. Noubelie Pastourale Bearneze. Imprimerie
caoussos. S'affanet dé bira l'esquino e dé se meHénault, Toulouse. Brochure de 28 pages.
tre à futxos en quirden :
N° 135. Particularités historiques sur le Béarn,
— Saccorononns! E tiron pès els, aïciou! relié, troisième partie, de la page 135 à la page 172.
Eh ! garo ! és pas dé txoc, aco ! Què m'en fouti
N" 237. Catéchisme en langue de Toulouse, manuscrit. Copie de celui de Disés, 411 pages et la
lou camp !
Table des litres, relié.
PIERRE DE SENT TXAN.
N° 333. Lou bouquet prouvençaou, vo leis Troubadours revioudàs, viij 232 pages, à Marsillo, 1823
relié.
NOTOS D'UN TRIMAROUR EN CRAMBO
N°j342. Recueil de Noëls choisis, Bagnères-de-Bigorre
1857, par feu M. Henri d'Andichon. Broché, 96pages.
N° 582. Lé Ritou Cambofl. Toulouse imprimerie
A Gasquetous, dius lé département dé las PruJ.
Froment. Brochure de 42 pages.
nos, lé budjet dé 93 sé Iroubaïo en déficit dé
N»591. Lou Grouliè bèl esprit. Avignon, 1821, par
7,879 fr. 73 c. Lé mèro del païs, ancien gnafPélabon. Brochure de 32 pages.
fré, fort en matématiquos, a rémédiat al déficit
No 821. Pelegrí Nació del venturós Pelegrí. Barceen suppriman lé tambourinaïré à 52 fr. per an lona, any NDCXXUI, broché sur parchemin.

système ecounoumiqué e superiur d'aprep-z-el
qu'abio troubat.

et lé canton nié coumunal qué toucaïo les apuntoments fabulousés dé 565 fr. per an. Atal lé

N° 1084. Discours de Sermet. Imprimerie de Fontaacl à Montalba, brochure 17 pages.

budjet es équilibrât (sus uno cordo reddo).
Amm' un débouoment as intéressés dé la cou-

\

— o—

A la garo del cami dé fer dè Toulouso, un gabèlou en palpan un moussu :
— Abels pas rés à déclara?
Lé moussu. — Si fait, ey à déclara qué m'en...

besliats dé mè palpa atal. Jou qué souï ta gragratalheus !

Les journals pourtan lé catalogo en entiè dé lacouîeteiou soun mandats en les déniandan al Gril.
Per la sério noutado al darniè numéro (46), aco's la des
numéros qué sé poden balha dé séguido as amatous, la

Bioura lé Sounet è you sabi qu'en mancareï
pas uno è qué moun piano soubôn n'entrétendra lé soubéni.
Mmo Delacroix, De Beer è MM. Dubuisson è
Valot estourdisséns dé pouésio d'esprit è dé coucassario.
La particiou del Sounet, qué l'abillé pianisto
E. "Montagné m'abio déjà faïto couneïssé, es l'un
des darniès mots dé la difficultat musicalo.

Lé sutcès dé Mllo Nixau, qu'eï pas pouscut
qu'entrèbésé, s'anounço supériuromén ché lé
débouat M. Pontet qu'a pas plangut dé courre"

CAPITOLO

Encaro dé débuts qué flniran urousoumén,
mé pe^, è lèou lo p"'irtj^yÉJy&gt;pré,sentaciou dé
s*
Phrynê. Gran trallala per ^quel joun è certèno- i pei'ûomia'ftei Vnou.
FlOULEL.
mén sutcès sur touto la litno. L'estudi d'aquel
opéra, qué mé balhara l'ouccasiou d'escriouré
moun prumié articlé sérioussul nostré empourESPETTACLÉS DÉ DIIÏ1ÉCHÉ 17 DÉCEMBRE QUÉ BÉN
tén téatré, mé fa bremba qué dibi passa à la caïsso
BARIÉTATS. — En maïtinado : Maire è Marper y curbi un counté à récla damé Moussu
tyro,
grand dramo en 7 attés. En souérado : La
Armand Raynaud, en particuliè. Calqués passés
Gracio dé Dious, dramo à sensaciou, è les Mousdé maï è mè trobi à las
quëtaris al Coubén, opéretto en 3 attés.
BARIÉTATS

ALCIDOU.

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET

M. B. Marcp.l . toutjoun el dins tout ço qué fa,
nous a anfln débarrassais des cops dé pès entai
quioul, des cops d'engragnèro sur las esquinos
è délascrabiolos des arlequins è des pierrots dô
l'ancièno époco. — Entré l'amour è las tarjos
bésen aïciou pirouéta uno distingado Colombino,
un Pierrot a fa réba, un Cassandro fi dé sièclé è
un arpalhan dé coumissari qué diou pas rés,
coumo ressemblenço, as bielhis jandarmos del
Popo. — Lé sujet es réussit è n'a pas dé parel.
Quin es aquel qué bouldro maï ? Quant à la musico dé M. A. Raynaud, es un délicious pitchou
chédubro ount cadun pot légi ço qué l'artisto
dits pas; qué pintro cado sentimén è définis
cado situaciou d'uno faïcou siguro aoutan
qu'harmouniouso, que charmo coumplètomen è
qué laïsso un regret : lé dé la pas poudé entendré maï iountens.

L'orquestro dé las Bariétats n'a trioumfat brabomèn è lé balén M. Ger, qué lé méno, pot diré,
qu'en pla méritan des aoutous è del public, es
d'aquel fet passat mestré dins l'oupiniou.

muno (et al capital dés qu'y damoron) qu'y fa
aounou, cado dimenchè lé mèro encanto elmêmo (coumo Pierre-Potiti, souloment al loc dé
se meLkjj^jant la porto dé la gleïso, es dins lé

Coumo sé dits al tens dé las castagnos : es
tout caout qué se pôlo è lè rescalfat bal pas rés.
— Boli pla, mès ajusti qu'abioï boutât lè Sounet
à l'abric del fret è qué, tal qué l'eï counserbat, 68
aou tant noou per you qué lè joun ount pel prumié cop sourtisquet del cabinet dé sous païrés.

ount la dito caïsso es duberto. — En coullabouraciou damé Moussu B. Marcel, lé sapien crouniqur dé la Dépêche, M. Armand Raynaud a faï
jouga, darniéromen, uno pantomimo qu'an appélat lé Sounel. — A-n-aquélo époco, lé Gril èro
occupât à sé rédaoura las alos è fourçadomén le
poudioï pas enterroumpré dins aquélo utillo réparaciou. Atal sé fasquét qué buffèbi pas un mot
del Sonnet.

L. ' U NIVBRSELLE
23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement

U Géran : A. OULIÉ.
• l'oulousu, fimprimario espécialo dé « Lé Gril.»

1—j—EiaiWîtrTI. ^

DITCIOUNARS PGUPULARI
(Agénés-Francés)

CABALHOUNAÏRÉ, AÏRO,

n. Qui laboure à deux

sillons.
CABALHOUNATGÉ,

n. m. Labourage à deux sil-

lons.
n. f. (pop. en mauv. p.) Action de labourer à deux sillons.
CABALO, n. f. Jument.
CABALO, n. f. Cabale, complot.
CABANIS, n. m. Cabanis.
CABANO, n. /. Cabane.
CABARÉT, n. m. Cabaret.
CABARETIÈ, ÈRO n. Cabaretier, ière.
CABAS, n. m. Cabas, panier.
CABASSAÏRE, AIRO, n. Vannier, ière.
CABASSARIO, n. f. Vannerie.
CABASSAT, n. m. Panerée.
CABASSOLO, n.f. Boulin.
CABALHOUNÈRO,

CABELHAT,

n. f. Kabylie.
n. Kabyle.
CABIROUN, n. m. Chevron, solive, chanlatte.
CABIROUNA, V. Poser des chevrons, etc.
CABIROUNABÈ, ÈRO, adj. Où l'on peut poser les
chevrons, etc.

CABELHATGE,

CABIROUNAÏRÈ, AÏRO,rt.

n. Fabricant de boulins.
n. m. Epi.
CABELHA, v. Epier (plantes), passer au-dessus.
CABELHADE, ERO, adj. Qui va épier, qu'on peut
franchir.
OABASSOULAÏRÉ. AÏRO,

CABEL,

n. m. Produit de l'écimage des plantes.
n. m. Epiage.
CABELHO m. f. Cime (arbres), inflorescence.
CABÉS, n. m. Chevet.

n. m. Essuie-mains, crêpe, tortillon.
n. m. Cabestan,
CABESTRE, n. m. Licol.
CABILHA, v. Cheviller.
CABILHADE, ERO, adj. Qu'on peut cheviller.
CABILHAÏRE, AÏRO, n. Qui cheville.
CABILHAT, n. m. Cheville dû pied.
CABILHATGE, n. m. Chevillaye.
CABILHÈRO, n. f. (fréq. popken mauv. p.). Action
de cheviller.
&gt;
CABESSAL,

CABESTAN,

CABILHO.

n. f. Cheville.
n. m. (dim.) Choiillette.

CABII.HOT.

CABILIO,
CABILO,

Qui pose les chevrons, etc.
n. m. Pose des chevrons, etc.
CABIROUNÈRO, n. f. (fréq. pop. en ni. p.), action
de poser des chevrons, etc.
CABIROUNATGE,

n. m. Çâble.
n. f. Cave.
CABORNO, n. f. Cavité, creux, caverae, enfonçure.
CABOS, n. m. Poisson blanc.
CABOSSO, n. f. Panicule, caboche.
CABOT, n. m. Caveau.
CABOUL, n. Kaboul.
CABOURNAT, ADO, adj. Creux, caverneux.
CÀBOUSSAT, ADO, adj. Paniculé, ée.
CABRA (SE), V. Cabrer (se).
CABLE,

CABO,

(A ségui).

Em.

BOUDON.

�BULLETIN FINANCIER
Durant cette semaine, sans la liquidation d'un gros
spéculateur, les affaires eussent été des plus calmes ;
mais par cette liquidation un mouvemeut s'est produit
sur la rente française, l'Italien, l'Extérieure, etc.
Seulement un brnit de la conversion du 41/2 en 3 0/0
est Vdiiu arrêter ce mouvement de hausse ; ci îiuus
constatons que pendant cette semaine le 3 0/0 est descendu de 99,60 à 99,40 ; l'amortissable de 99,22 1/2 à
99,05; le 41/2 seul s'est maintenu à 105,22 1/2. Au
comptant le 3 0/0 s'est échangé à 99,25, l'amortissable
à 99,30 ; le 41/2 0/0 à 105,30.
L'Italien pendant ces derniers jours a eu une plus

value de 0,65 à 82,50 ; celïe hausse est causée par la
liquidation, dont nous ayons parlé d'abord, puis le
retour de M. Crispi aux affaire-, a paraît-il, aidé ce
mouvement de hausse. (Jet homme est, ait-on, le seul
pouvant remettre en état, les finances italiennes, il
serait, parait-il, animé des meilleurs sentiments à notre
pçnrij, et cn&lt;vma. preuve il prendrait nnx affaires
étrangères M. Ressmann, ambassadeur d'Italie à Paris;
l'avenir nous montrera si ces bruits sont fondés.
L'extérieure Espagnole est passée de 61,82 a 63,75.
Les nouvelles du Maroc sont meilleures.
Nous constatons que les valeurs ottomane* sont très
bien tenues, le Turc cote 22,42.

Les fonds Russes n'ont pas de modifications intéressantes ; le Portugais est toujours très faible à 19,80;
le Hongrois après quelques oscillations est remonté à
94,25.
La banque de France s'est maintenue à 4,160.
Le crédit Foncier clôture

h

1,060.

Le crédit Lyonnais s'eal maintana a 772,50.
Les actions de nos six grandes compagnies sont en
hausse légère, elles suivent les mouvements de la
rente. L'Est est à 953. Le Lyon a 1520, le Nord h
1905. l'Orléans monte de 1605 à 1625, l'Ouest passe de
1104 à 1110, le Midi est à 1352,50.

ETOS
Garantit

a Sans Colo »

RÉFUSA

JY/Í^^SLTJ?

lés oayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè ! —

J

^^Wj^^^À

M
m j

/f^

M

W

\M\ 1^

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat
pourvu que la demande en soit faite au moins
trois jours à l'avance.
NOTA. — Le trajet entre Nantes et SaintNazaire peut être effectué, sans supplément de
prix, soit à l'aller, soit au retour, dans les bateaux de la Compagnie de la Basse-Loire.

CHEMIN DE FER D'ORLEANS

EXCURSIONS
En Ton raine,

aux

Châteaux

des

11 est délivré de toute gare des Compagnies
d'Orléans et du Midi des billets Aller et Retour
de Ie et 2« classe à prix réduits, pour aùer re'oindre ies itinéraires ci-dessus, ainsi que de
out point de ces itinéraires pour s'en écarter

Prix des places :
Au départ de Toulouse, première classe,
83 fr. 25. — Deuxième classe, 62 fr. 50.
(Voir l'affiche spéciale pour les autres conditions).

CHEMINS DE FER Dû MIDI

CHEMINS DE FER DU MIDI

Bords

4e la Loire et aux stations balnéaires de la ligne de Saint-Nazaire au

Voyages dans les Pyrénées

ET DE

Croisicet à Guérande.
1er

PARIS-LYON-MÉDITERRANÉE

Itinéraire. — 1" classe, 86 fr.;
-

63

Paris— Orléans

2e

classe,

Durée : 30 jours.
hlcis — Amboise — Tours

C^ogGeau"- » ititour à Tours - Loches, —
etretou:' ; Tours — Langeais — Saumur —
Angers — Nantes — Saint-Nazaire — Le
Croisic — Guérande, et retour à Paris, via
Blois ou Vendôme, ou par Angers, via Chartres, sans arrêt sur le réseau a, . Ouest.
La durée de validité de ces 'iillets peut être
prolongée une, deux ou troiô fois de dix jours,
moyennant paiement, pour chaque période,
d'un supplément de 10 °[a du prix du billet.
2e Itinéraire. — lrc classe, 54 fr.; 2e classe,

La Compagnie d'Orléans délivre tonte l'année
des Billets d'e&gt;cursion com prenant les trois itinéraires ci-après, permettant de visiter le
Centre de la France et les stations thermalesjgj

hivernales dea Pyréaése at da Oalfe du

EXCURSIONS A NICE

^fek

La Compagnie a l'honneur de r
public qu'elle délivre des cartes^jÉB
trimestriel, semestriel „et '""jáfl

Fêtes de Noël e^u jour de l'An

OUBBP

gne.
1er itinéraire
Paria, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan,
Tarbes, Bagnères-de-Bigorre, Montréjeau, Bagnères-de-Luchon , Pierrefitte-Nestalas , Pau,
Bayonne, Bordeaux, Paris.
2e itinéraire :
Paria, Bordeaax, Arcachon, Moat-de-Marsan
Tarbes, Pierrefitte-Nestalas, Bagnèrss-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.

41 fr. — Durée : 15 jours.

36 itinéraire :

Paris — Orléans — Blois — Amboise —Tours
Chenonceaux, et retour à Tours — Loches,
et retour à Tours, — Langeais, et retour à
Paris, via Blois ou Vendôme.

Paris, Bordeaux, Arcachon, Dax, Bayonne,
Pau, Pierrefittte-Nestalas, Bagnères-de-Bigorr J ,
Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.

En outre, il est délivré à toutes les gares du
réseau d'Orléans, des billets aller et retour
comportant les réductions prévue au tarif spécial
G. V. numéro 2 pour des points situés sur
l'itinéraire à parcourir, et vice-versâ.
Ces billets sont délivrés toute l'année, à Paris, à la gare d'Orléans, quai d'd'Austerlitz et
aux bureaux succursales de la Compagnie, et à
toutes les gares et stations du réseau d'Orléans,

CARTES D'ABONNEMENT

DURÉE DE VALIDITÉ : 30 JOURS

Billets d'aller et retour, à prix réduits, de
lr« et de 2" classe, à destination de Nice, avec
faculté d'arrêt une fois, à l'aller, et une fois, au
retour, entre Cette et Nice seulement, délivrés
du 19 au 31 décembre 1893 inclus, au départ des
principales stations du réseau du Midi mentionnées sur l'affiche spéciale, valables pendant
vingt jours, y compris le jour de l'émission.
•Faculté de prolongation pendant une ou deux
périodes de dix jours moyennant le paiement,
pour chaque période, d'un supplément de 10 0/0
du prix du billet.

B-

chapitre premier.
Au nombre des dispositions de ce tarif se
trouvent celles qui ont trait aux carte» d'abonnement délivrées avec réduction de 50 pour 100
sur le prix des cartes ordinaires d'abonnement,
aux élèves de vingt-et-un ans au plus, qui suivent les conrs des Lycées et autres établissements d'instruction, ainsi qu'aux étudiants de
vingt-six ans, au plus, qui suivent les cours
des Facultés.
Voir le tarif spécial G. V. ne 3, chapitre premier, pour les conditions particulières auxquelles
est subordonné l'usage des cartes d'abonnement.

Demander partout la LAMPE ECLAIR

Prix des billets :
ire classe : 163 fr. 50. — 2« classe : *»2 f. SO

La durée de ces différents billets peut être
prolongée d'une, deux ou trois périodes de 10
jours, moyennant paiement, pour chaque période, d'un supplément de 10 pour 100 du prix du
billet.

MANN Se ILGEN
44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

ygrenoirs a

Ancienne Farnmcio OLIEU
ORTHOPÈDIO

M.

DEGRUNO - 3VCIT_iS

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-euteruo des Espitals

Mro

dé

la

épuDlico,

Dé 9 Moudèlos è (dempéi 5 francs

15 (Sen-Snhra) - T0ÜL0ÜS0

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Déjlsan touto councurrenço. sio[coumo prex,
sio coumo trabal.

Oustal récoumanclat per *a céléritat é son boun mercat
per toutis les articles.
Débassés , Bibérouns , Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉfeÉDIS : SPEGIALS

JAPY Frères, BEAUC0URT

gggjjg*
jjgfeM·-^"'

CAROLIS,

Agent-Général

Canïèro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY

ENCRE NOIRE COMMONICATIVE

BREVETÉ S. G, D. G.

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

Garis radïcaiomentla Chlorose dé las bignos, lour ballio uno bègètaliou luxuriauto è
dé fruts d'uno groussou énormo.
PREX DÉ

BENT0 :

Loutjat en barils dé pétrolo : 12 francs ' les ÎOO k.,
présis à l'Usino,
à s '
,XJ * MET, par Olonzac (Hérault)

il) IIOTIL TiM £ BHMAyii
—

PARIS

—

Gnaposnat
coumo lé

»

ENCRE NOIRE FIXE

non Communicative, Inaltérable et
toujours Limpide

7, Rue Geoffroy-St-Hilaire, 7

DÉPÔT :

(Près les gares de' L'yon et d'Orléans)

Gabrièl SI K VEN, Papéliè
à Toulouso

J

au

R^UDuN, Propriétaire

Se recommande par son 'confortable et ;ses prix
modérés

C.I.D.O.
8tZ!EHS

à la Fabrico del Papiè
GOS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28247">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/982aa0aceaac14837ffce2443f7a11c6.jpg</src>
      <authentication>093acf5d3434d4e155517f08fa5d5a98</authentication>
    </file>
    <file fileId="28248">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec1a4bb39b05a022682fa3227a3d390a.jpg</src>
      <authentication>f4d363fb198d68766542f27a3cbf3b65</authentication>
    </file>
    <file fileId="28249">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0f36be2966f1f132bcc96d64630e5cc.jpg</src>
      <authentication>eb96bb572725837defd85e2489e2175d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28250">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ae5367b1175dfd0b0e5f804972e73e9.jpg</src>
      <authentication>15ce779488ac3d25c26a4fe394b14e44</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381083">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381087">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381084">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381085">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715312">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381062">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°48 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381064">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381065">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441753">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381066">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 48</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381067">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381069">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381070">
              <text>1893-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381071">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381072">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c86a669f124ab6e48883dd8c8ba849fa.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381073">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381074">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381075">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381077">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381076">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381078">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381079">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381080">
              <text>http://purl.org/occitanica/11392</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381081">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_12_048</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381082">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381086">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385073">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441754">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441755">
              <text>Fleury, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441756">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817409">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°48 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822689">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598807">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598808">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598809">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642917">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875879">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
