<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11394" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11394?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27952">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e6350e2cc57437c69ec90f7b470dcde.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28233">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/faeecf15e3d0c1050b6722efed4f06a0.xml</src>
      <authentication>a536bf5b8259b9520c23c470502136dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="28234">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4920810814e18cd706111dac9800ea1b.pdf</src>
      <authentication>9ec83de54a561d5a9622e49facdef48f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611902">
                  <text>TRËSIÈMO ANNADO.

C.l.0.0.

— N° 46.

A TOULOUSO

Un soou lé Numéro

CENTIMOS

Del 3 al 10 dé Décembré.

LE GRIL

FORO TOULOUSO

Dus sos lé Numéro

îo
CENTIMOS

Gazeto ; é Toulouso en parias moundis è gascous

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)..
Partout ailhurs en Franco —
itotrangè (uniou poustalo)

REDACC10U E ADMINISTRACIÓ!]
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulêbar de la Garo, 5 — TOULOUSO

Lou CALEL, istorio carcinolo, es uno plaquéto dé
proso eDmoullado, coumo las sap adouba J.-B. Rouquet, nostré coumpagnou del Gril, biben à Caors- La
mando al mestré fétibré Frédéri Mistral.
Les qu'àïmon lé boun fiar dé las countaralhos del
païs, poden y tasta, per s'en ferlupa les dits.
Cahors, L. Laytou, libraire, rue du Lgeée. 34
N'a apparriat pes dé l'oustal un librétou am'un
«outre counté—Lé Jordi—qué serbiren un aoutró cop.
—o—
Dé L. Augé-Brion, « CHOIX DEMÉGOS», rimes et
prose, ben d'un counfraïré pas paousur, qué bouldrio
pla nous fa creîré qué sa muso, tant paouro qu'uno
fièro rérridaiio, n'a amassat las pésétos ount qué qué
tio. En las dengrunan, digus n'en creïra mico.
Lé paquet né bal qué dèx sos. Mandats-les al journal le Pêcheur toulousain, ount l'aoutou ten la ligno,
agranan les rémois dé poulidis bèrcés.

« LEMOUZI »
Aco's un noubèl bengut qué ba batalha per
nostro lengo d'oc, per soun rénaïs, per soun espandimen, è, que per escaï, n'aou fa pel prumiè

Le Felibrigé latin nous arribo agrumélat en
béritablé libré, — janvier-octobre 1893, — ount
tout lé moubomen mietjounal es poulidomen
bentat : publicacious, accamps, festos, etc., y
soun acatsadets dé ma dé mestré, è lé Ramel
patsan, dé G. Visner, brandit.
Dé boucis prou réquits siôgon lour débanado
dins les journalets en parlas d'oc.
Lou Calel balho « Uno pajo de la bito de Jansemin », per I. Dayma, « Lou bi d'oungan », dé
Paul Castanet.

J-.-B. 3STOTJ3L.BT
È soun obro dé bulgarisaciou patouèso.
— SÉGUIOO —

II
Les balents estibaïrés) dé ço des arts ou dé
qu'ino sienço qué sio soun toutis les mémos. An
dè tics, — qu'on pourrioplamensouna,d'urousos
embéjos, — qué lour soun parious. Dé tout ço
que besen, légissen, tocon, fan uno parabastado
dô papiêrous, négréjats dé lour sabé, ount lours
bésés soun counsinnats en goustousos rémèrcos,
al puntdô bisto dé lour trabal, dô lour bertadiôro
toco!
Abôn agut la bouno fourtuno, graciós à nostré
journalet, dé fourratéja dins les papiês ou las
obros dé dus méstres morts dé la boulégado
îïiiêijounalo : Auguste Pourés, lé pouôto lengodoucian, ô J.-B. Noulet, 16 sapientestudiaïré des
loimxmoundis; dé l'un è dé I'aouUó abcn. atal,

0 fr. 5*
1 fr. » »

Rédacciou en parlas d'oc counsclhado. .

LES MANUSCRITS SÉKAH PAS RANDUTS

La Sartan porto « La M%p Nuso &gt; dé RimoSaouço, ô « Lei Rimopopulari ».
Lou Cascavel a soun « Vivo la Russio » am'un
dessèn pla troubat, è la Campana de Magalouna
sa coumplento « Nosto Mau-Parado, qu'es a légi.
Per quand à la Cigalo d'or, al mieït de sas
noubèlos félibrencos, ta pla a troubat bouno rôtirado per la « Païsandado &gt; d'un des nostrés,
qué passan maï déjouts.
LÉ RAMOUNBT.

PAISAN D A.IDO
Mandadis pla dé boun cor
As dé la «Cigalo d'Or, ■
A'n Arnavielle, un tant débot félibré,
Qué bouldrio — atal !
Qu'el poplé enuè parlèsso coum'un libré.
fin bèlmal ,
Qué sio tal !

Pel Mietjoun bourdounat des prigoundiès alaïrés
Qu'an manejat les Troubadous,
Y a colhos dé trabalhadous :
Les mèstres estachans, apèï les estibaïrés ;
Les qu'an pourcious delcréïs des bioous,

touèséjaïrés diré que saben pas légi té patouès !
Coumprendron aquel rasounomen sé aquélis
aparrats abion passat lour jouenesso lèn dé
Toulouso, — à Loundros, à Pékin, à Chicago.
Mes, t'en fouti : An poupat dé lait toulousen al
poupou d'uno boultaïrodel fobour, — an entendut mai dé maca qué lé papo nou a récitât dé
paters 1 — an tutat lé gril as prats del Pountd'en-Palot — an brespailhat à Périolo — an
bèbut dé blu chès la Bernadèto — an pescat lé
grougnaou dé Bourrassol — è s'abén pas légi lé
patouès !
E bé, per ta fort qu'acos nous paresco, passen.
Pensats toutis — les qué mè légissèts — qu'aquèlis parpailhols soun pel mens, passats baïselhès, è qu'en françès
coumo d'académiciens ?
Anats bèsé.

escriben l'ortografo

— Béjan tu, Tchuco-Frésos, coussi s'escriou
lé mot jardigné en françés ?
— G-eu-gue rdi-gardi ; gn-e gnè_— ga£digné.
— E tu, Rasposardos, coussi escribes : c'est
des pommes qu'il nous faut.

TKTpvTïT Tfoûi
11 a llliBO •

Y mandan nostro plabengudo fraïralo, l'assiguran dé l'agradiou qu'y troubaranles amatous,
sé sé bouto à prêcha d'etsemplé en bouno lengo
limouzino.
Qué toutis les débots des touns dé soun terradou sé soubengon qué parés :
A Bribo, 1, carrièro Bertrand-de-Born.

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Tresièmo pajo
—

E's qué tout l'an fasen mémento,
Soun pagats amassan les ioous.

— t Sè dais pom kil nou fo ! »

Y a's bouyés pl'arnescats per fa la mèstro boouto
L'escambi per régo métut,
E's qu'ai ioussou pican ménut,
Salclon lé campétou toucan soun cèrs à l'oouto,
Ta pla dé tout sé fa l'trabal.
S'agranon, sé ménon las bordos,
Ount les létrats dalhats èn cordos
Rastoulan encaro à bèl tal i
G.

VISNER

N'y a prou de dit, bertat ?
— Dinquos à quin atjè es anat á l'escolo,
pitchou ?
— Dinquos à quinzé ans, pardi !
— As pla despensat toun tens, paourot : despenso tous louïs d'or de la mémo magnèro, è
beyras qu'aniras lenc.

(Tirat dé La Cigalo d'Or dé Mount-Péliè.)

Boulèn pas, aïciou, fa un cours dé grammèro.

La. Senmano

Mè saquéla nous semblo que tout omé de goust
sé diourio fa un déber dé sabé sé serbi del francès quand cal è del patouès cado joun.

Sè quicon nous estouno es d'entendre souben
de parliculhès qué soun nascuts de parents pa-

Y a pas per acos qu'à prené l'estudi per amusomen.

pouscut fa triailhosd'entimos épia troubatspensomens. qué nous fan mai résoubéni dé l'amour
qu'es brullabo per la gloi io del parla maïral !
Lé prumiè, lé pouèto, abio crayounat qui sap
las pécétos è les bounis mots dé nostré paraoulis,
qué serbissèn cado joun al Gril poupulari ;
l'aoutré, lé sapient bulgarisatou des touns
miètjounals, a claoufit libres, pèços è librétous
dé sa coulletciou patouèso, dé tantos dé notos,
qué, s'en pouïra loungtems tira quicon per fa la
joyo des amatous del récercat.
En atenden, qu'en réséguin aïciou, coumo
boulèn fa, sa bido è las publicacious poupularios
qu'y dibên, n'en fasquen tasta pla d'aoutros,
rébutan pas al plasé d'en fa 'nmoulla uno qué
dé las prumièros nous toumbo jouts la ma, en
soun ana dé bouno gayéts.t, coumo l'aïman.
Sadits :

habitants de cette partie de la Montagne-Noire...

&lt; A MONTOLIEU (Aude). — On lit sur le cadran
solaire.... à la porte de la ville ...

MARQUI QUAND 7.AT O
Le Z est mis à la piai e dey

m dit aussi igfj

Dé Zan-Zaques-Zacoumet 1 »
La garbéjado del douctou J.-B. Noulet n'es pas
qué d'aboueï présado, aquiou ço qué n'escribio
Léonce Couture y a maï dé trent' ans. — Bulletin
du Comité d'histoire et d'archéologie, pag. 352 et
suiv. :
« Sur cette pente de la poésie méridionale.... le
curieux chercheur a glissé naturellement aux
poésies patoises... Il a réuni une multitude deces
vieux volumes de rimes. Il y a tel de ces bouquins
que vous ne trouvères.... que dans sa bibliothèque. »
E Auguste Pujol, jouts lé psédounimé : Jean
MARC, Revue de Toulouse, de Juillet 1866;
4. Il a recueilli sur les patois du Midi, toute
une bibliothèque de liores, la plupart rarissimes ;
il a fait plus, il les a lus, en prenant des notes... »
Diren ço qué n'a sourtit en estudian ê fasen
couneïssô les escribôns del terradou dins lour»
obro* raros.
(A stgtù)

�N'y a que me respounden qué n'en saben prou
atal per ço que n'an à fa.
Attenden, aquélis, d'abé bésoun dé quicon per
cerqua à n'aou apréné.
Grésèts doun que les qu'aprénèn l'anglés, les
qu'aprénen l'espagnol, l'italien, l'allemand, crésels qu'aquélis pensond'ana jamaïen Angloterro,

Cantas quan n'abètx enbetxo,
Bous cal dansa quan pouïrés ! »
Recullit per :

sur uno larjo fèlho dè caoulèt, un pastis fènonméno s'esplandissio, è soun férum pudent, dins

FROMENT DE BEAUREPAIRE.

(Parla dé Mouïssac).

Boudouílo toumbèt asfixiat. Lé capitani ben-

Dios rébirados del Galinèou

en Espagno, en Italio, en Allemagno ?
(PARLA AGÉNÉS)

Aprenen per passa le tens. Apéï, se n'an bésoun, s'en serbissen ; sè n'an pas bésoun, an la
salisfacciou d'aou sabé.
E bé, se boulets mè crésè, bousaous, Toulousèns, Mietjournals pulèou — al loc dé rougi dé
parla è d'escriouré lé patouès, bous dibels fa un
aounou dé lé rebiscoula dé magnèro què tourné
grand, respectablé è fort ; é sé fasèts atal, bostré
etsemplé séra séguit, è nostré bel parla maïral
moudra pas jamaï.

Lou Galinèou è lou Coudougnat, dus bièls
amits, sé passéjabon su'l Grabè en papoutéjan
coumo tres labaïros. Las bramados d'un asé
clandon dincos à d'es, è, lalèou, lou Coudougnat
dé sé pinça é dé diré al Galinèou, d'un toun farçous :
— Aougisses toun frai?...
E lou Galinèou dé respoundré sans sousca :
— Obé ! obé, papaï.

IJA.

• ••

CIGALO

È

LA

FOURMIG

La paouro cigalo cantet
Tout lou tems qué l'estiou duret ;
Mès réduito à la famino
Quan l'hiber fusquet bengut,
Lou bentré près à l'esquino,
Per forço calguet fa txut.
La paoubroto pla txagrino
S'en anguet tout douçomen
Chiè la fourmic sa besino
Y diré d'un toun doulen :
« Bésino, souï désoulado,
Lou maïçan tens m'a rouïnado ;
Bous qu'abès lous gragnès plés
Per piétat mé prestares
Dé qué passa moun annado,
Blat ou mil, ço qué bouldrés ;
Ambé you nou perdrés rés,
Car souï pla bouno pagaïroJ »
La fourmic n'es pas prestaïro,
Acos soun mendré défaou.
« Aban tout, diga-m'un paou,
Ça diguet à l'enprountaïro
Qué fasias din lou tems caou? »
— « Din lou tems, ma bouno amigo,
Qué lous aousèls fan l'amour,
Mé tirabi prou d'entrigo,
You cantabi netx e txour. »
— « Cantabès, n'è souï txarmado ;
You pensabi per l'hiber
E txamaï nou souï anado
Escouta bostré councer ;
La misèro bous tunetxo,
Tan pis ! you nou presti res,

L'ISTOÜÈRO SANTO GA013J0UZ0
Bounsouer Moussu Dovidé !
— SEGUIDO —

Aro, jun' omé, escouto : aquiou-té reï. Bézés qu'éí pas abut bèsoun dé quirda garo!
pr'acos; Sioscos fègnan, gourman, rapiamus;
digos blan quand sèra négré, è nógré quand
séra blan. Aïmo ta fenno, més douplidès pas
qué n'en cal dos per pla ana. Sé n'as maï, maï
naldra. Es ço qu'apèlan abé dé.... pa sur la
plancho.
Faï passa à la cassarolo, per estré chapats
en salço à l'irangé, toutis aquélis qué t'aouran lé milhou serbit.
Un mounarco qué sé respetto diou pas paressé abé bèsoun^ d'uno blanquissuro per
poutassa soun lingé.salé.
Sé, parmi les toupis antiqués, gna — per
azar — qué s'abisén dé, s.'esculéfa malounes-

jat, en sé sarran le nas amè soun moucadou,
aoutan crâné qué lè grand Polégon al pè dé las
Pincomurgos, i diguèt :
— Abèts aqui, Boudouflo l'aubergnas,
Lougatari qué fumo è qué n'escupis pas !

Eï sercat lountèms dins las archibos dé Pissobinagré per sabé so què dèbanguèt lè pastis pudent dé Tapèn-lé-Croustillur, mès les crouniqurs dé l'époco soun pas d'accordi sur aquel fét.
Les uns disén qué Boudouflo sé lè manjèt, ço
qu'y dounèl un endigestiou dè pansétos.
D'aoulrés assiguron qué coumo Poupou-Tapén

LUSCRAMBO.

:

un fum graïssous enracabo l'aïré.... l'abio siès
liouros boun pés!....

Lous Galinèous, èron dé paï en fil jjmêros dé
Farli. Abiòn atal bist espéli, sé marida è mouri
très ou quatre nisados dédrolés ôdédrolos dins
cado oustal ; tabé, nostré Galinèou tutéjabo tout
lou moundé à dios lègos altour.
Uno nobio, la Mariannéto, béouso déjà dé très
fiers omés, è la pèl transido coumo unoaourélho
dé curé, bén lou trouba è li dis :
— Moussu Galinèou, béni bous démanda coro
bouldrés m'espousa?_
— Jou t'espousa, Mariannéto! A qué pensos
tu, malurouso? Jou t'espousa, moun Diou ! Nou?
nou! qué fèït lou Galinèou.
— E la Mariannéto, eschabourdido dépoutéja,
en grumilhéjan :
— Moun Diou! moun Diou ! qué baou fa, jou
adaro qu'èï dit al Pèïrilho qué nous maridarian
dabam bous.
—rBos té marida yjj ''"r" ^-mi dounc. — Per
acòjou té maridaréï coro bouldras — mès ! mès
lou Pèïrilho t'espousara, acabo lou Galinèou.
E atal fusquèt fèït.

m

PICO-BERMÉS.

Countés Caroinol*
LA MAGIO MOLHO
— SÊGU1DO ET FI —

L'aoutrc i respoundct :
— Bou'n sentirèi pla grat, é couro dintrara 9
— Es déjà bengut, béuèts fa sa couneissénço.
Toutis dus mounton

l'escaliè.

Lè

capitani

l'abio poundut sur uno fèlho dé caoulet, aquélo
fèlho preuguèt racino è qué l'oustal fousquèt
cambiat en grosso couderlo :
Aqui perqué, sens os. sur uno cambo, è mol,
D'aquel pastis nasquèt lé prumiè camparol.
J.-B. ROUQUET.

Cahors, [&gt; apoust 1893.

A MON AMIC BLAISQ BRANQUO
dé Mountastruc-la-Counseilhèro,

èn y embouyan uno counserbo dé grus dé rasin
à l'aïgorden.
Per counserba lé pot intact, aichi'n mouyèn :
N'aurets in sxcula sxculorum amen !
Sé l'emplouyats, pouirets proulounga bostro bido,
Crézèts-bo, moun amie, jusqu'os qué sio fénido.
Prénèts pla douçomen
Cado gru per la couèto ;
Chucats-le lantomen,
Car arribo que péto ;
Fort délicatomen
Rémettèts-lé'n counserbo,
A l'abric dé tout ben,
Car es atal qué sèrbo.
Quand béirets qué les grus
N'an pas dé couberturo,
Arrouzats les dé jus
Mès dé mémo naturo.
Aco's tout
Apendrets, bous qué jougats sus's mots,
Qu'en les umectant qu'on asséco les pots 1
YÈ-OUH,

alando la porto. Què bézèn ? Poupou, plé coumo'n buc, en trantoulan sur sas furgos, èro en

dé

I'AUDE.

Carcassouno, lé 4 d'octobré 1893.

trén dé sèücèla las bragos. Al mièïl dé la crambo,
tomén sui piboul qué mé dibés, emboyolour-y uno ou plusiurs louïsétos sus pots.
Beïras qué té démandaran pas maï qué dé
pastilhos del séral per.... estouffa lè bouquet.
Les ministres és la plago è lé qué les a déscubèrs éro proubaplomén attacat del délicium
trémince (/)•
Coumprénés pas? Té crèzi. Soun dé paraoulos arabos è.... sabés pas légi qu'ai Jacquet.
Mé resto encaro bougromén d'arliclés à
bendré, mès lé mercat ba féni.
E Dovide, per pas fa coumo Rabelais, mourisquèt en cantan :
Dins la boutigo
D'un paouré courdounié
Y a pas dé pégoi
Mès y a quicon que.... prrrut!

Dovide abio buffat la candèlo !
Salomot perdèt pas téns. Abio bouno mémorio é les sajés couûsels dé soun païré éron...
entéménats.

i

Léfasquèt enterra aban la bésito del médéci dé la coumuno.
Lé dit médéci, qu'abio boulgut fa soun déber, fousquèt destituât è noummat, en coumpensaciou, mésuraïré dé blat. Chès, qué s'appario !
M'an dit qu'éra mort dempeï... y a calqués
mil' ans. Sé pot.
Lé bicari aoujèt encaro lé téns d'apprénè la
countro-basso è jamaï y béjèt pas qué dé
bouès. Sé penjèt damé la darnièro cordo què
restabo. Aoutan d'ècounoumisat sul carbé.
Béjan ço qué débenguèt Salomot.
(à ségui).

FIOULEL.

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

Mme Marguerite SIMON
SAGE-FEMME

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 heures.

�■i

u mimin

I^i r'oulétados.
— Piroulel, moun amic, sé béniots à trouba
un milhoun, qué fariots?
Piroulet. — Lé gardaroï. Al mens qu'apartenguesso à calqué paouré gus.
—o—

— Digos, Piroulet, sabés perquè un tambour
s'apèlo uno caïsso ?
Piroulet. - Diou essé perço qué sé crèbo
soubén.
—0—

üno bèlho dé prumiè dé l'un.
Piroulet (à sa fenno): — Digos, pitchouno, qué
bos qué té balheï oungan per tas estrénos?
Mmo Piroulet. — 0, moun amic, sabi pas.
Piroulet. ~ E bé, escouto, té boli balha... un an
per sousca !
—o—

— Fasèts-mé poou, qué mé fara passa lé sanglot, sadisio Piroulet à un Gril.
Lé Gril. — Moussu Piroulet, prestats-mé cinq
cents francs !
Piroulet. — Dé qué ! cinq cents francs 1 Merci !
Souï garit !
Lé maridatjé es uno fenno dé maï è un omé
dé mens.
PAMÈLO.

S^ISTS

NOUZÈSÜ

Dé pesca lé grougnaout arriban tout fangousés,
Lé Pol è lé Françouès aban dé s'escura,
Boulguèroun, sans retard, s'entaoula per dinna,
Démandon per déssert dé frut noubèl: dé nouzés...
Coumo déxa la fi dal répaïs arribabo,
Appélèroun la bono — uno dérébeilhado —
E y démandèroun en y fasquén dé Pèl,
aé yaMo pas mouyen dé.... tasta l't'ruit noubèl ;
Mès la bono diguèt : « Messius, sias pas urouzés :
Bous cal fretta les pots, parcé qué soun sans nouzés ! »
Acos YÉou.

BULLETIN FINANCIER DU 30 NOVEMBRE I893
Durant la semaine qui vient de s'écouler les spéculateurs se sont montrés d'une extrême prudence ;
chacun attendait le résultat des débats commencés
devant la Chambre des députés, aussi nos rentes ontelles subi des variations insignifiantes. La semaine
qui commence sera, croyons-nous, très agitée ; formation du ministère, la liquidation mensuelle, la
discussion nouvelle du Palais-Bourbon, tout cela va
animer le marché.
Les ventes du 3 0/0 qui, il y a huit jours, étaient
très importantes, se sont arrêtées: on s'est remis à

Tchutis è Mutis
— SÉG-UIDO —

Séran pas estounats tabé dé bésé, sul cami
qué de débès Ma campagno méno à I'ourbilo,
nostros dos couneissenços moussu Loufoforl è
Madoumaïsélo Belgarrou que, en parloutóján è
en rigoulan, grimpon, grimpon sans bélèou sabé
ount ban, més, à cop sigur, countensd'emplouya
ta chouètomen lour aprep dinnado.
Soun countens aou cal crésé, car léou. à Pendrètoun le cami fa dé replecs, se passon là ma
joux lé bras, sé poutounéjon, sé tutéjon, fan à
laluto, é toutjoun en rigoulan, toumbon toutis
dus assiétats sul bord del cami.
Aquiou, del couen deï'él, toutis dus sé réluquon amé malfisenço.
— Sabes, sé bos que siousquen amits, disio la
Bel-Garrou, cal estré sajé!
— O es pla entendut. Tè per té fa plasé, me
-cambi en anjo. Soulomén, caldro bésé tu. amé
toun foc, de pas mé brulla las alos...

vendre du 4 4/2 0/0 d'après la nouvelle de la conversion de ce fonds en 3,60, jou 3,50, nouvelle qui n'a
jamais été confirmée.
f
Durantla semaine, le 3 Ò/0 a oscillé entre 9&lt;,60 et
99,07 4/2 ; l'amortissable ejntre 98,70 et 98 75 le 4 1/2
entre 105,20 et 104,95.
Fonds étrangers.
La chute du ministère Giolitti n'a produit aucune
baisse sur la rente italienne, la disparition d* "a ministre a été vue avec plaisir à Paris ; il est à désirer
que le roi consente a supprimer deux corps d'armée
et à réduire la marine; par ces moyens seuls, on peut
arriver à rétablir les finances.
L'Extérieure espagnole, en fin de semaine, est descendue à 60,65; les pourparlers du général en chef
avec le frère du Sultan n'ayant amené aucun résultat, et les hostilités devant continuer, les porteurs
sont très inquiets sur le sort de leur valeur.
La dette du Portugal augmentant sans cesse, ce fonds
est tombé à 19,70.
Le Hongrois s'est raffermi à 94,25, les fonds égyptiens sont toujours très recherchés.
Les fonds russes se sont bien compotrés ; l'Orient
s'est maintenu à 67,60:
Les valeurs ottomanes, tout en restant fermes, ont
été l'objet de spéculations moins importantes.

LES LIBRES DÉ J.-B. NDULET
Mes à part, la sério d'obros qué mancon al
founs toulousèn è qué dé préfércnço la familho
balhara à la bilo dé Toulouso, per sa bibliotèco, damoro encaro à la dispousiciou des amatous mietjounals las qué porton les numéros
del pitchou catalogo déjà passai al « Gril ».
N«s 2 — 6 - 10

— 42 — 43 — 44 — 45 — 46 —

17 — 19 — 20 — 21 - 22 — 23 — 24 — 25 — 26 —
28 - 31 — 32 — 33 — 34 — 43 — 44 — 45 — 46 —
47 — 53 — 54 — 55 — 56 — 58 — 59 — 64 — 6$ —
64 — 68 — 69 — 70 — 72 — 73 — 74 — 75 — 77 —
78 — 79 — 80 —81 — 82 — 85 — 87 - 88 — 89 —
91 _ 92 — 96 — 97 — 98 — 106 — 108 — 409 —
111 — 112 — 114 — 115 — 116 — 117 — 118 — 119
— 120 — t2l — 122 — 123 — 124 — 4 25 — 126 —
127 — 127 bis — 128 — 429 — 130 — 131 — 132 —
133 — 134 — 135 — 136 — 137 — 137 bis — 438 —
439 — 140 — 141 — 142 — 143 — 144 - 148 — 149
— 150 — 151 — 152 — 153 — 154 — 155 — 156 —
157 — 159 — 162 — 164 — 170 - 213 — 215 — 216
— 248 — 220 — 223 — 224 — 225 — 236 — 237 —
238 — 239 — 240 — 243 — 244 — 247 — 253 — 254
— 255 — 267 — 274 — 286 — 290 - 291 — 293 —
294 — 295 — 296 — 297 — 298 — 299 — 300 — 30»

Société âe crédit.

bù— 303 — 304 — 305 — 307 — 310 — 311 — 312

La Banque de France est restée calme. Le Crédit
Foncier très ferm^. s'est échangé à 1040. Le Crédit
Lyonnais, un peu plus calme, a été traité à 767,50.
La Banque de Paris est à 635.

— 313 — 314 — 317 — 318 — 321 — 323 — 325 —

Valeurs industrielles.

449 bis — 450 — 451 — 452 — 453 — 527 — 528 —

Les variations survenues sur les actions de nos chemins de fer sont à peu près.nulles ; le Midi a monté de
5 fr. à 1305, l'Orléans de 15 fr. à 1610, l'L'st a baissé
à 947, l'Ouest a perdu 5 fr. à 1105, le Lyon 2,50 à
1520, le Nord est resté à 1904.

330 — 331 — 332 — 333 — 334 — 337 - 338 — 339
— 340 — 341 — 342 — 358 - 366 - 367 — 370 — 374
— 374 — 380 — 381 — 446 — 447 — 448 — 449 —
529 — 530 — 531 — 534 — 536 — 538 — 539 — 540
— 542 — 558 — 559 — 560

- 561 - 562 - 575 —

576 — 577 — 578 — 579 — 580 — 581 — 5X2 — 58â
— 584 — 585 — 586 — 586 bis — 587 — 589 — 590 —
591 — 592 — 601 - 610 — 611 - 612 — 614 — 672
703—709 — 712 —713 —714 — 717— 718 — 730 —
731 — 732 — 733 — 736 — 737 — 739 — 741 — 744
— 745 — 746 — 751 — 752 — 755 — 756 — 761 —

Ï..A. POPOYO

==P

^'iH

763 — 764 - 828 — 837 — 847 — 854 -ü

Paouro filho, respoun, per qué téfaspopoyo ?
Per qué t'enterros dounc entre quatre parets?
Es pas atal, saouras, qué la bido s'employo :
Es daban lé nialur qué sé cal téni drets.
Tout êtro, quin qué sio, que la naturo emboyo
Ayciou, là-bas, al caou, dins les payses frets,
Diou tout abaréja las penos è lajoyo
E jusquosà la mort trabailha per sous drets !
Crésés qué quand seras tout encapuchounado,
Quant as els des amits té séras amaga do,
Crésés qu'aouras pas may alors dé mal dé cor !
La forço qué té ten, anjo, Diou, sant ou santo,
Pertout ount aniras ba dé sa ma pésanto
Pata sur toun cabés lé sanctus de la mort.
RYPER.

Lé Géran : A. OUL1É.

— 895

— 928 — 932 — 934 — 974 — 977 — 968 — 989 —
1009 — 1011 — 1036 — 1037 — 1014 - 1042 — 1053
— 1055 — 1068 — 1069 — 1070 — 1072 — 1073 —
1074 — 1075 — 4076 — 1077 — 1078 — 1079 — 1089
— 1081 — 1082 — 1083 — 1083 bis — 1084 — 1085 —
1086 — 1088 — 1089 — 1090 — 1094 — 1101 — 4103
— 4104 — 1107 — 1109 — 1110 — 1112 — 1414 —
1115 — 1117 — 1118 — 1120 — 1122 — 1 123 — 4128
] _ 1132 — 1137 — 1147 — 1151 — 1153 — 1156 —
1163 — 1161 — 1165 — 1166 — 1171 — 1174 — 1175
— 4176 — 1177 — 1178 — 1181 — 1183 — 4185 —
1186 — 1188 — 1189 — 1190 — 1191 — 1193 — 4194
— 1195 — 1197 — 1200 — 1203 — 4205 — 1206 —
1211 — 1214 — 1215 — 4246 — 1220 — 4221 — 4234
— 1235 — 1238 — 1239 — 1240 — 1243 — 4^46 —
4262.

Les journals pourtan lé catalogo coumplet soun
mandats en les démandan al Gril.

Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

— E sé té las brullabi
— O alabets sério pas maï qu'on omé, un omé
qué t'aïmo, è que per t'aou prouba, t'anirio
querré la luno dé dénaou per qué tu y fasquessés bése la de débas !
— Chésus, qu'es enfougaïrit !...
Mès tout d'un cop, un gous sé bouto à jaoupa,
ès dé moundé qu'arribon. Es embestian de pas
sé poudé parla cap à cap penden dos minutos
sans estre dérengats !
— Mountan pus naou? démando Loufofort.
— Mounten, ditsl'aòutro.
Aquiou les partits.
Mès lèou, cansats, s'espatarron dargné uno
randuro espesso, arrengado en tounèlo.
— Tè, l'on es chouéts aïciou, dits Loufofort.
— Es champètro, l'endrèt, respoun Belgarrou.
— L'on sé pot, sans térùouen, diré pla fort ço
qué l'on penso pla bas...
— E qué pensos, béjan.
Un i outou larjé coumo un paraplèjo de rebendeïro respon i' am'aqueloxquestiou..,

(

Sabets —ou sabets pas — que, coumo la fièro
des trucs, la fièro .des poutous quand coumenço
finis pas...
Tabé, aqueslo, bélèou al moumen oun bous
aou racounti, duraïo encaro, se, tout d'un cop,
è just à la minuto oun les dus amourousés sé
randion la mounedo dé lours pèços, un brut dé
poutous dounats è randuls s'èro pas fait entendre, à dus passés d'élis.
— Qu'es qu'entendi pr'aquiou ? dits lé Loufofor...
.— Le ben bélèou, qué nous bol fa poou !
— S'es el, employo mal soun tens.
— O nou, n'es pas el, dits la Belgarrou, eï pla
entendut quicon you tabès. Escouto.
E toutis dus dubrissen las aoureilhos coumo
s'y boulion fa claouré désénaou quintals dé ben
d'aouta.
— Soun élis i disio uno boux.
— Té disi qué nou, respoundio uno aoutro.
— Aou anan bésé ?
— Nou, nou, escouten.
(Aségui)
RYP.

�Ei

4

PÀPIE A CI-èÀR,
Garantit

« Sans Colo »
^RÉF us A

JfrfríSÏ^Î _jfr

lés cayès à cigarét &lt;s coulais à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma

A§^

Sj

la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayèi —
Diou sé trouba dins toutis

yÇ^ | \%S

*

\\\

lés bounis Débits dé Taba.
■■j.û3ammmçK:--

1

BON-PRIME du GRIL, à détaeh- r et adresser avfv la rommanóV.

"c

iâii a

1

n.pps

fi rirMonveiil très-bien

dan.« nos

Hnr&lt; aux

44, Rue de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

W.-L. MANN, SucC.

W.-L. MANN, Suctf.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usinée, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

—

La Lampe " ALADIN "
force de lumière 24 bougies •«II*
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à «jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en temis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de U rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, arec un fcoc de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement état
dea plus simples et son entretien des plus fadtaa,

La question de mode d'éolairaje, étant,
pour su Clientèle, d'una importance «apitaie, je aae suis appliqué, depuis de longue»
années, à an étudier attentivement las
ayetèmes las plus pratiqtws et je noommanda
en toute sécurité, pour las locaux de
rasta dimeaaioa, sa»

LAMPE " ÉCLAIR "
30 LIGNES

IRACIETJS EC

Perfectionnée, ea ouivre poli, è
eaaraat d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement
du verre et un extincteur nouveau à
Mer.
Coasommatiaa : 100 gramaaea de
pétrole par heure.
Force de lumière : M bougie*.
Flamme incandescente auui brillante que la lumière électrique.

COMBUSTION
OOUPLKTI

PRIX-COURANT!
—wsjnur (es abonnés
oa lecteurs du Journal.
J'envoie ma
"Lampe ALADIN"
m suivre nickelé, avec abatfour vert, double émail, de
M eeatim. de diamètre et
deux verres, truM It fut «t
feaWlltf* au prix do

20 FRANCS
franco de port et d'emballage,
1 domicile on on gare la plnt jj*. f
rapprochée par toute la franco fikVj»
«entre rembouistment.
wn&amp;F^

Le prix des verres de
rechange est de ».35 pièce.

Mon appareil est complet,
au prix ci-dessus et comprend:
1 lampe garnie de sa mèche,
et de son ven e, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 5B" de
diamètre.
Verras de rechange:
O fr. 75 pièce.
:
Mèches d»1 rechange t
O fr. 50 pièce.
Lampe seule, munie de son
verre. ...... 1« fr.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix
11,. BO

Par commanda* d'an moins
M vtms a U fol», Ja las expédia
;r«ne» é* part «I ftmbaUag*-

10
i oattrile

M M fin
U plu rapprsohie
sas* testait frtiM
•astre ronbeariesuit

%

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonné* et Lecteurs du Journal

Pour éviter les irais de
remboursement qui sont a
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

^eV**

Lee mèches
Talant O fr. 8*
IW

&gt;+z

«»a lanlir*
i«-i*ro :^f*&gt;
* 4)11.· »rerereaoe I'

T /

4?

&gt;«'fcul se trau**

Mare de faire les commandes a temps, afla de aems éfltei an trop
grand eneombrement en pleine salaeu.

Ane

4»

i acio 01

.grei

EDIO

Dfc. G

St-MARTOIRO-I APRADO, Succe»;
Kx-

Mro

U

V-

O

(SeD-Snim) - ï '

8

tai!"piio..,-*

qui aujourd'hui te *r"

axsrc~

9 Mou,;

è dei

CoufO
DUi'O-pailho.
-panno. —

&gt;-raeii
upo-racn

—i

FABRICO DE BENDATJÉS
Aparels, Coursets, eto., sur Mésuio
Oustel rwoun

-

iîaïs
TiLS

Espitals

trn-

la RCpaMicp.

ov

KSI *

léï 5 francs

— Councassuricouncassurí-

Déflsan toulo r nn urrenço. «io coumo prex,
sio &lt; oumo trobat.

\,e»!pritat é son boun mercal
p- r tmüis les articlês.
Débassés, Bibérouns , / 'ubérfáatous à bapou,
Hddai

Soundos, Eniectous, Irigatous.
H.É hA É • T 'SPÉCIA ■

JAPY Frères, BEAUCOURT
GARODIS, Asrent-G-;ènélralO
Carrièro d'Àubuisson, 12. — TOULOUSO

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
BREVETÉ S. G. D. G.
Garis radicaloment la Chlorose dé las bignos, lour balho uno bègétatiou luxuriarito è
dé frais d'uno groussou ènormo.

EKCRE MOITIE COMMUHICAÎIYE

61AKB IIITiL «. TODLODSISIBDUDI
—

PARIS

—

Gnapos nat
coumo le

DÉPÔT :

Gabriel SI H VEN, Papétiè
à Toulouso

PREX DÉ BENTO :

J

à la Fabrico del Papiè

IJDON, Propriétaire

Se recommande par son confortable et ses prix
modérés

C.i.0.0.
BtZIEBS

» E1CRE NOIRE FSE

a*a Cwuiciuri, lauiairaUs et
•MUoari L·lmpU»

7, Rue Geoffroy-St-Hilaire, 7
(Près les gares de Lyon et d'Orléans)

Lsutjat en barils dé pétrolo ; 12 francs les 10O k.,
pu nis à l'Ustno,

la mie donniaf dM Copies parfaits*,
mim» piojirars mois aprâs l'terüan

-•:•,•&gt;••• yr

GOS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28235">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/295a2ebf63e4fa129e2f24417e6df114.jpg</src>
      <authentication>f69a1872014b3fc56b3eadace62391e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="28236">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ffdb2b905875a17f88665115972d1d0.jpg</src>
      <authentication>6fe649b133e6ca70e3e3b51dc599b04d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28237">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37c6f546165b17f32e3f2337d2260459.jpg</src>
      <authentication>781c347c93663777ae150edc1baf926f</authentication>
    </file>
    <file fileId="28238">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/530d76f503f1cbba262adecc97956764.jpg</src>
      <authentication>5c09f5f8d6f0ab38e0fb1c5e25abe3d5</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381145">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381149">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381146">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381147">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715314">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381124">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°46 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381126">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381127">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441742">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381128">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 46</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381129">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381131">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381132">
              <text>1893-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381133">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381134">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0e6350e2cc57437c69ec90f7b470dcde.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381135">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381136">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381137">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381139">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381138">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381140">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381141">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381142">
              <text>http://purl.org/occitanica/11394</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381143">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_12_046</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381144">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381148">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385071">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441743">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441744">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817411">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°46 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822691">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598813">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598814">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598815">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642919">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875881">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
