<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11395" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11395?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27951">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32bbb37bc962e7dbe31308411ea34ed4.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28227">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2df404b9b45fa60e401c05ff13210359.xml</src>
      <authentication>06c3a527ed280b4b105b9323dd8ff3f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="28228">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2458e0d47d24015c2b89d9f1fdb37d91.pdf</src>
      <authentication>a35a417bd1ffbeb072d9b1495d34dc1c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611901">
                  <text>C.I.Q.O.

•..Jt

1 i
g
Del 26 dé Noubembré al 3 m Décembre.

A1NNAD0. — N° 45.

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

■ -io
CENTiMOS

Gazéto dé Toulouso eh parlas moundis è gascou

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)..
Per tout ailhurs en Franco — ..
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. »»
4 fr. »»
6 fr. 50

•alquos brespados a pas pouscut canta, atenden
las i escalfurados dès amatous del palouès.
Al prumiè soulèlhat, tourno prénè sa cansou
ïéniùousado, se biran bès la foulo dé pitchonnets
que uiaï y agrado è mai y adujo : le poplé dé la
fiitat moundino !
Coumo'n masclé frescomen destutat, tourno
mai sé bendré à Toulouso al cours dés cantaires
— per un soou— tal qu'as jouns ount toutis
les ; arris è las bordos l'aousission crica dins sa
gabiiio nobo...
E mando soun mercès, lé pus coural, a's qué
sé si an ma'iladis qué mancabo al bruzi dé las
cacaos del pais d'oc.
Pès mènuts abiat, les embéjouses moussus
poden bada... as tourjés, lé Gril poupulari birara pas facillomen dé l'alo !
Lés del «.Gril. »

Quatrièmo pajo (la ligno)
Tresièmo pajo
—

— TOULOUSO

Pourtant en réfléchin, mé semblo qué la luno
es-pla mai anflo qué lé soulel.
— E la terro bertaf, mai anflo qué la lm o ?
— 0 acos dé sigur !

BESTIÉJAN

— Bouldroï pla sapié, disio le Patèflo al Répa- !
piard, sé les Russos, qué crésén en Dious, soun !

— E bé, es fixat ! s'es aoutan. ferrat sur la
mai abançats ou maï en retard qué nousaous qué j grammèro, sa's, apparat, n'en dibésfa dé masuc
y crèsen pas ?
j quand escribés à la cousino !
— Coussi ?
— 0 per acos, sas, t'o diréï pas. Cad'un diou j
— La terro es ço dé pus pitchou, apéï ben la
fa à sa fantasio. Sé elis fan pla, m'es aoutan dif- j
luno. Lé soulel es ço dé maï régaoulé.
flcille à diré qué sé nousaous fasen mal.
— Bélèou qu'as rasou. Aou démandarèï al
Pierroutou qu'a bouyatjat en baloun.

— Saquela, jcal crésé què dé las dos magnèros \
dé fa n'y a uno de bou no è uno dé méchanlo.
L'embarras es dé diré quino es l'uno è quino es J
l'aoutro.
— Parlen de quicon maï sé bos. Aquelos caou- j

j

Es pas réchampido la noubèlo Franço sus sotilels è sus las lunos. Ey entendut diré de caousos
qué probon qué les anciens, qué sabion pas ni A

j

niB, èrontrento cots mai forts qué nousaous que
naïssén bayehelhès.

— Alabets coumpreni que dibès estré fixat sur !

Es dins la grando bilo de Couas qué la caouso
arribèt, del tens de Charlémagno.

sos de councienço las cal tira al clar la neyt
quand on pot pas droumi!...
— E t'arribo souben de pas poudé dourmi ?
— Jamaï !
la questiou qué discutan.

Le Coulindrounet passabo per légi dins lé cel
coumo soun ritou dins lé libre dé messo.

La Fcnnn

Sor dé las flous, la fenno es fayto per ayma ;
Fílho, per sa bertut, es la glorio d'un payré ;
]Vi aridado, s'es brabo, on diou la respecta,
E tout omé es urous dé l'apéla : Ma mayré !
L'Omé

L'orné nays en gémin. Grandis, è dins soun cor
L'amour bén è s'enba... Rèbo glorio, fourtuno ;
N'a jamay prou. Bièlhis. Assédat dérancuno,
En plouran lé passat s'endroumis dins la mort !
Lé Mayiiatché

Lé maynatché es poulit, è, frayré dé l'angèl,
Es fayt per nous douna lé bounur sur la terro
Per sous poutous nous fa doublida la misèro,
Quand s'endrom on bouldrio lé ségui dins lé cèl
J.-B. ROUQUET.
Gahors, août 1893.

50

fr.
fr. » »

— Acos aou eï après, mès aou èï doublidat.

enmano
EN

0
1

Rêdaceiou en parlas d'oc counsélhado.

LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUTS

R^PRESO
D'un rêmoulis trop grandous, Lé Gril, aquestis prumiès fréds, a abut las alos tourrados;

5

/
ANOUNCOS

REDACCIOU E ÀDMINISTRACIOI]
TOULOUSO- 5, Boulébar de la Garo,

CEINT^MOS

— La luno diou boulé fa lé pléç.

Anounçabo parés, à pun noumat, lé tens qué
fario dins un mès, dins un an, dins cinq ans

— Coussi mé disés aco ?
— Per qué coumprèni qu'és malaou !
— You, malaou ?

Lé farinel soun bési, jalous de n'en pas jioudé
fa aoutan, y boulguèt jouga un tour.

— 0 n'en julji pel discours qué mé ténés.
— Dé qué bos qué lé parli dounc, dé l'ibèr,

Del téns que. Coulindrounet dourmissio, y ba
tout douçomen bouta uno pèl dé sébo déjoux la
palho qué garnissio lé founs dé soun esclop.

dé la nèou, del soulel, dé la iuno ?...
— 0 tè, dé la luno. Sabes qué quand es pléno
fa pas dé pitchous. Mes

Le lendouma, l'astronomo, aoutalèou caousat,
sé palpo, sé brandis, sé regardo al mirai : — y

ressemblo famuso-

mentou à uno mouleto dé siès yoous... desgros-

semblo qu'a grandit penden la neyt. Alabets,
dourbis la finestró, è lé bési qué, amagat, l'es-

sés...
— Bési qu'es fort sur l'esternomio.

coutabo, l'entendèt qué disio : Quicon dVstra-

— Toutis n'en soun pas tan...

ourdinari sé passo, de dos caousos l'uno : ou lé

— E bé, pusqu'ès es fort, digos-mé s'es le sou-

cel s'es abaissât, ou la terro s'es ennaoutado !

lel qué pot fa soun lheyt dins la luno, ou s'és la
luno qué pot fa soun niou dins le soulel ?

I

—0, respoudetle Farinel, tout douçomen, topo
pè s'es ennaoutat de l'espessou d'uno pèl dé sébo.

�L·l£
Désumpèy, lé Farinel, cado cop qué troubabo
lè Coulindrounet, fasio lé sinné dé la croux :
crésio què soun bési èro passat sourciè.
LUSCRAMBO.

As buréous dé L\.. ISTÈC
Birolèl ! — Patrou ! — Aquiou qu'abèls dos
respouusos à fa parti pes abounats dount lé noun
es en cap. Doubltdets pas, eh! è qué parten

Pèi, lé sourel, d'un rougé biou,
Ensanno las fèlhos des cassés
Qué toumbon rété, è qu'es bentassés
Apilon jouts lé pount del riou.
Alabéts, s'us coustous quilhados,
Las bordos, per loungos bélhados,
Al finestrou méten de lum.
Sé brullaran las tataragnos !
P'es caroulhous cosén castagnos,
E les crambots soun plés de fum.
Jan PiTCHOü.
9 noubembré 1893.

•••

anéit. — Asentendut, y mancaréï pas. Lé diréctou,
patrou, qu'abio a fa, sadisio, en bilo,

s'en an-

guèt... fa rés béléou.
Biroulet, aprèts s'estré estirat, coumo sé diou
quand on sé béï soulet, aprèts abé badalhat àsé
áémounta las maïssèlos, birat è rébirat tantis dé
cops dé tout caïré, té ba bésè la claou qué lusissio sus la sarralho dé l'armari del chef !
— Chès, sadits, è y laïsson béléou traîna quicoumet, ès pla aco, — y a dé beïrous amaï dé
bouteilhos mal coufados !

GRIL

LA MAGIO MOLHO
— SÉGU1DO —*

pasT'mès

diguèt :

— Aoubergnas, m'aou pagaràs ; aouey d'aïci
m'en anirèi.
dins sa raoubo dé crambo jaouno, à carrèous
rougés, bouclèt al tour de sa panouilho lé cintiiron daourat oun penjaho « lé grand sabra dé
soun pèra », plantèt sur sa cabosso lè casquo dé
grando tengudo ennaoutat d'un plumet mai

tros ; unoaoutroesdescendudo èd'aoutantdéouméjado ; encaro un'aoutro à tasta; peï encaro

loung qué dus engragnèrous, è s'en anguet fa la
casso as escritèous dins la grando carrièro dé

noubèlo coulou è dè frumsà né mai fini, quand

Pissobinagré. Arribat dabant la coumuno trou-

sé rémembrèt las lètros...

bèt sous musicièns qué bénion dé jouga lés

— Biétazé, mès qu'y cal fa soun serbici ! Ah!

Ploumbiès-dé-Lanlèrno à la balocho dè Hotozi.

aquiou las lètros, fasquen las adressos. Disèn :
Saunous, Pagomal.

Un boun countaïré diou pasdoublida rés, dounc
bous dirèi qué Moussu Beousansét abio sa mu-

Lé lendouma : Sannous qu'abio demandat al

sico coumpouzado d'un pifré , d'un biouloun,

■journal coussi gari le mal dé densésà sous drolles,
légisquèt :

d'uno troumpèlo, dè la grosso caïsso amé dé
chimbalos en fer-blanc, d'un tambour è d'uno

«Cubrissèls-les pla dé palho fresquo, quand lé

clarinéto. Tout aco s'accourdabo coumo dè paï-

bent buffara boutats-y lé foc, les béïrèts sé tocédé

rouliès amé dé ressegaïrés. Fa pas rés.
Poupou , surnoummat Tapèn-lé-croustilhur ,

ioulou, méslours soufrenços séranpas loungos.»
Pagomal, qu'abio boulgut sabé coussi sé défa

qué dirijabo aquélis artistos, surprés dé beïré

des cuquets, métrétens, récébio aquesto respoun-

lé capitani dins soun coustumè dè masco, i dé-

so : « D'uno pitchouno broussarilho, bagnado dé
boun oli, jantiomeu frétats-y las gencibos...
Amè dè biais tout anirà pla...»

mandèt la razou perqué, è coussi sé fazio qu'abio

Anguèt ta pla què « L'...istèc » aoujèt dus
ahounats dé mens à fi dé mésado!

Poupou, qu'èro un gascou dé la flno flou,sous-

Bé Paîdigus tirat:

L'ARMASSIÉ.

-• ••AOUTOUNO
Dins lé cèl gris dé fi d'estiou,
Garats qué bolon les courbasses..
Les albrés nuts quilhon lours brassés,
Al bel cimel i-à'ncaro'n niou.

L'ISTOLËRO SANTO GAOUJOUZO
Bminsnuer Moussu Dnvidn !

— Ah ! moun amie Tapén, tu mé benjaras,

é

bé, soustén toun escaïnoum dé Croustilhur, a*
aqui cinq francs, baï-té foutré uno méstro beatrado, è doublidés pas qu'à l'ouro dito t'attendrèi dins la crambo dé l'aoubergnas.
Ai prjiinièJin .dé cinq ouros, lé capitani diotrabo pel darniè cop chè Mèstré Boudouflo, lè
diguèt.:
— Coumo bous aou eï dit, m'én baou dé chè
bous, mès bous eï troubat un lougatari que fafa
bostré affa.
(A ségui)

faïré tant en coulèro. Moussu Beousansét countét soun affa.
quèt un bricounét, apèï diguèt quicom dins lé
tuyèou dé l'aoureilho dé soun capitani. Aïcesté
s'esclafèt dé riré, s'acyoulèt sur la grosso caïsso

J.-B.

ROUQUET.

Mot d'un Ibrougno

Dins sa raoujo, sans pensa qu'èro estroupat

bisto, èdécoupétouàcoupèlout'en fa baissa boun

Té débalo uno boutelho dé rom de la Jamaï-

lé

troubét dins lé courrédou, è d'un toun risént i

Countés Carcinol*

Béousanset riguèt

Toutis les musicièns s'i boutében per pesca

ballot, è désengulhèben Moussu Beousansét qué,
tout rajént, enfarnat d'uno fango berdastro, risîfr
encaro dé so què i'abio dit Poupou :

(Toumbo, sé bol léba, pot pas. Uno fenno li crido :)
Porc 1 coumenços pla la journado :
T'és enpifrat dé boun maïti 1
— Nani, grougnèc le sac à bi :
Es un resto d'anèyt passado 11..
Pironletado

{Piroulet sap léprouberbi : « La prudenço es maire dé Ut
surétat è dits à uno doumaïsèlo Prudenço : )
Bostro filho es en santat,
Madoumaïsèlo Prudenço ?
— Répépios' ? quin' enpertinenço !
Ma filho ? — Oui, ta surétat 1 ! 1

,

Mestiè dé dupos

Tout prouductou bend sas primurs,
Hormis un pourtant : lé pouèto,
Qué las escounto as emprimurs
E raroment né fé recèto !...

J.

MERCADIER

Perpignâ.

•••
A

PACHICHI

Un coundamnat à mor sé bouto, aribat sur i a guifhoutino, à boulé fa un discours. Coumo n'acababo pasr
lé bourrèou y dits :
— Digats, laïssats-mé d'abord fa moun afa, apèy
parlarets tant qué bouldrets.
—o—

dé poulicous è s'en anguèt capuça dins lè riou
dé Séco-té.

Quand èri én Chino, countabo un Marsélhós, abiot
quatré doumestiquos resquó per ma pipo.
Lé prumiè mé la pourtabo.
Lé ségound mé la bourrabo.
Lé trésièmo mé l'alumabo.
— E lé quatrième y démando un amit ?
— Lé quatrièmo? E bé, léquatrièmo mé la fumabo.

Lé passif, Dovide I'abio fait en coullatiounan dé timbres-posto è l'attif damé pla d'écounoumios.
Calio balança. L'adiciou fousquet... qu'abio

é sé pouïrio pla qué tournessi pas. D'alhur»
sé tourni bous aou direï... en tournan.
Toutis dus bous eï aïmats, bous, Moussu
lé bicari, parco qué cantats fals al prono è

qué s'abouquèt, è paterlos en abant, d'esquino
é dè jigos s'engulhet dincos à la barbo dins aquél
barricot noubèl moudèlo. Tout aco rédoulèt, espoutisquèt cinq ou siès cloucados d'aouquétos è

�G

il

ull

II

til «

IIIIIIMII IIHHI111lllll'i II IIIIIIIMMBBWWMMM——

Un mèro dé campagno, ritché, mouris à Toulouso
•n laïssan uno forto soumo d'argen à sa coumuno.
Sous administrats, récoun^sents, y an fait fa un
»ou::umén aîné aftuéìo enscriptiou :

Un marit qué plaïdéjabo en diborço aprén la mort
dé sa fenno.
— Couqui dé sor, pas dé chanço, mé ba calé pagua
les fraïssés dél prouvés sans abé lé plasé de dibôurça.

Cl-GIT

MOUSSU B...
Mort è enterrat à Toulouso

Quand uno drol;o sé marido balho sa sinnaturo en
blan.

—o—

PAMÈLO.

LES LIBRES DE J.-B. NOULET
Aro qu'âbèn râssat las pèços gué mancon à la
coulletcioii dè la bilo dè Toulouso, qu'es intéressais dibion prumièroserbiper patrioutismèloucal,
sé ba balha as âmatuus mietjounals qué las an
demandados las aoutros obros dé la biblioulèquo.
Qu'es pressais fasquén crédit dé calques
jouns.
G. V.

Al carai dè fer.
— Quand costo uno trésièuio per Labaou?
.L'emplouyat. — !!!
— Biètazé, tjs pla car ! Balhats-mé uno quatrièmo.
L'emplouyat. — Es qu'abèts un musél ?

—o—
Cüés un pintré.
Uno béouso. — Moussu, bouldroy lé pourtrèt dé
moun paouré marit qu'és mor y a siès mésés.
.Lé pintré. — Abets quicon qué lé réprésenté?
La béouso. — Oh 1 oui, moussu, ey soun permés dé
casso.

A la ménatjario.
Lé maïnaljoa. — Digos, mama, perquè és qué l'éléfan a uno tmumpo?
La mama. — Per atrapa ço qué manjo.
Lè maïnatjon. — Alabets, per qu'és que n'as pas tu,
digos?
- o—

A la campagne
Lé bouché. — Digos, Pierrou, doun bénés atal ?
Pierrou. — Dé Toulouso.
Lé bouché. — E té cal pas rés abouey ?
Pierrou. — Nou I ey un pè dé tessou dins lé pagnè.
Lé bouché. — T'en fara très.

En courectiounèlo.
U président. — Tè, es encaro bous qué serbissets

ié tétnouèn, Madamo Piroulet ?
Madamo Piroulet. — Oui, moussu lé président.
Lé président. — Digats-nôïïs bostr'atgé ?
Madamo Piroulet. — 31 ans.
Lé président. — Coussi, 31 ans? L'an passat nous
abèts dit qué n'abiots 32.
Madamo Piroulet. — E bé acos probo qu'ey un an de
.Méns à biouré, è mé semblo qu'ey pla lé dret dé mé
l'en tira.

—o—
A la manubro.
Lé capitani. — Boli qué toutis les capourals couman-

- dón al cop è à pléno boutx !
Un moumen apey rétrounissen de soulidés : Portez
wrmes! Reposez armesÍ
Lé capitani. —Cré noun d'un sorti Qu'és acos?

Entendi dé capourals qué disen pas rés.

TÉATRÉS

REVUE FINANCIÈRE
Bous abertissi qu'éi cambial dé loljorn"én. Emmaginals-bous qu'éri campat dius quicon coumo
uno caserno. Passo en estiou, mès aro, paourots,
la fréduro m'y pèlabo. Anfln eï dèseubert un
traouquet pla caoudot ount attendreï sans Irambléro la fi del machan tèns. Y a pas qu'uno
cabuso qué m'anujo, es què del tèns qué cercabi
lè nizal s'es passat pla dè caousos as téatrés. An
débutât al Capitulo damé maï ou mens dé floulél è dè carlos à Tel. Dé blassats gna pas planis
è dé tuats pia paouc.
A las Bariétats, an jougat la Tzigano, ount lé
ténor Brun s'es lalhat un poulit sutcès ; VAouberjo des Mariniès, ouut M. Bureau-Lindet,
Mmo

Martel è toutis, cal diré, an espatat lé

moundé. Aben abut apeï Boubouroche è té Sound dè MM. B. Marcel pel libret é Armand Baynaud per la musico, ço qu'ès bous fa coumpréné
qué lé Sounet diou estré quicon dé réchampit.
né toutos aquèlos bèlos caousos, es pas damé
dus mots qu'on sé pot esplica. Y tournareï dounc
al numéro què b i siègué. Pel moumen mé cal
affana è mé countenti dè bous buffa dins l'aourelho qué dimèché, à las Bariétats, séjougara :
lé maïtis, L·izaro lé Pastré è Madamo Mongodin;\ë souer aourets Cliquetlo h Serge Panine.
Dirnars la prumièro réprésentaciou del Pompon,
grando opèreto del mestré Lecocq. Y a dè mai,
en préparaciou, Maïré è Martin, bel dramo en
7 attés lirat del roman del Pitchou Journal

qu'aoujet tant dé bogo aquesto annado.
E per féni, aprénets qué la direteiou ben dé
trata à Paris per fa créa à Toulouso Lours Gigoulétos, la célèbro pèço dè

M.

Melhac qu'a fait

courrè lé milhou public al Téatré del PalaîsRouaîal, ount sé serbis encaro d'am' uno ardou
noabèlo Aquiou dè pa sul la plancho, mé pensi
é prou tendrè per estré à pourtado dé toutis les
caïssals. Brabés éfans, boun appétit bous soueti
en bous saludan.

Lé Géran : A. OULIÉ.

—o—

FIOULEL.

n. Burgos.
BURLA, V. Brûler.
BURLADURO, n. f. Brûlure.
BURLARIO, n. f. Brûlerie.
BURRA, v. Beurrer.
BURRADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut beurrer.
BURRAÏRÉ, AÏRO, n. Qui beurre.
BUSARD, n. m. Busard.
Buse, n. m. Buse.
Busco, n. f. Bûche.
Busmis, n. m. Busiris.
Buso, n. f. Buse.
BUSOT, n. m. Buzot.
BUSQUÉ, n. m. Bûcher.
Bussi, n. m. Bussy.
BUSTE, n. m. Buste.
BUT, n. m. But.
BuTr, o. Pousser.
BUTIDO, n. f. A coup, poussée.
BURGOS,

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Francés)
— SÉÜUIDO —

n. m. Buffle.
n. m. Buffon.
BUGADA, V. Lessiver.
BUGADAÏRÉ, AÏRO, n. Lessivenr, euse.
BUGADO, n /. Lessive, buée.
BUJAT, n. m. Bugeaud.
BUL, n. m. Bouillonnement.
BULGARÏO, n. f. Bulgarie.
BULHI, v. Bouillir, fermenter, cuver.
BULHIDO, n. f. Bouillie.
BULHIT, n. m. Bouilli.
BUQUINGAN, n. m. Buckingham.
BURALISTO, n. Buraliste.
BURETO, n. f. Burette.
BURÈOU, n. m. Bureau.
BURGAOU, n. m. Frelon.
BUFLÉ,

BUFOUN,

Durant cette semaine d'importantes modifications se sont opérées sur les divers marchés de
l'Europe.
A Vienne, l'arrivée du nouveau ministre des
finances a été accueillie avec enthousiasme.
A Madrid les nouvelles du Maroc étant meilleures, l'Extérieure a un peu relevé ses cours.
A Rome les appréhensions sont toujours très
vives.
A Paris, le bruit ayant couru que M. Peytral
allait déposer sur le bureau de la Chambre le
projet de conversion du 4,50 pour 100 en 3,75 pour
100, les spéculateurs ont vendu du 3 pour 100
contre du 4,50, ce qui fait que le 3 pour 100 a
perdu 0,37 à 98,72, tandis que le 4,50 a gagné
0,70 à 105,30. Les cours extrêmes ont été 99,20 et
98,65 pour le 3 pour 100 et 104, 57 et 105.60 pour
le 4,50.
La rente italienne est revenue à 81 francs, soit
82 centimes plus haut que la semaine dernière;
on se demande ce qui a pu pousser à la hausse,
la situation financière étant toujours la même.
L'Extérieure espagnole, vu les nouvelles de la
fin prochaine de l'expédition marocaine, s'est
établie à 61 fr. 35. — Le Portugais, un peu abandonné, est resté à 20,20.
Le Hongrois fut très animé durant toute la
semaine, il a atteint 93,95.
Les fonds russes se sont maintenus avec une
grande fermeté.
Les fonds ottomans ont eu une grande animation, le turc a été traité à 22, 25.
La banque de France qui, il y a huit jours,
était à 4090, est descendue en fin de semaine à
4025. Le Crédit Foncier est monté de 1010 à 1050,
mais en dernier cours nous le trouvons à 1030.
Le crédit Lyonnais suit le mouvement ascensionnel et passe de 752,50 à 771,25.
Voici pour nos grandes lignes la différence des
cours de cette semaine avec la précédente: l'Est
est en hausse de 3 francs à 948 fr. ; le Midi de
6 francs à 1365; l'Ouest de 11 fr. 50 à 1110; le
Lyon est stationnaire à 1522,50; le Nord est en
baisse de 2,50 à 1900 ; l'Orléans de 6 fr. à 1604.

C

C, n. m. C.
CABALA, V.

Cabaler, comploter.

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

adj. Cabaleur, euse ; comploteur, ense.
CABALARIO, n. f. Cavalerie.
CABALCADA, V. Cavalcader.
CABALCADAÏRE, AÏRO, n. Qui cavalcade.
CABALCADÈRO, n. /. (pop.ôn mauv. p.) Action
de cavalcader.
CABALCADO, n.f. Cavalcade, chevauchée.
CABALGA, O. Enjamber, chevaucher.
CABALGADÉ, ÈRO, adj. Qu'on peut enjamber.
CABALGAÏRE, AÏRO, n. Qui enjambe, chevauche.
CABALGOUS (à), loc. udv. Califourchon (à).
CABALHÈ, ÈRO, n . Cavalier, ière.
CABALÈRO, n. f. (fréq. pop. en m. p.) Action
de cabaler, de comploter.
CABALHOUN, n. m. Chevalet de terre entre deux
sillons.
CABALHOUNA, V. Labourer à deux sillons.
CABALHOUNADÉ, ÈRO, adj. Qu'on peut labourer
à deux sillons.
CABALAÏRE, AÏRO,

(A

ségui).

Em.

BOUDON.

�xü

GRIL

PAPIÈ A CIGARETOS
Garantit

« Sans Colo »

^RÉFUSA
lés cayès à cigarétos, coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al scayè ! —
Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat
BON-PRIME du GBIL, à détacher et adresser avec la commande,

Les

.4ASBf &amp; ÏIi®Iìïf

Lampes fonctionnent très-bien dans nos bureaux

44,

5» 3 = ·g·°.2S

Rue de la FoHe-Mâricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

W.-L. MANN, Suce-.

W.-L. MANN, Suce*.

s*

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

La Lampe
ALABIN " — ferca de lumière 24 bougies — Ml hk
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé «n tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de 1%
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

La question du mode d'éclairage, étant,
pour nu Clientèle, d'une importance capitale, je ne suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

g 3 a13 " i •

&gt; 0 s V a -2 .
"•"S"
u o i, œ-5
g Sa g«53
o _
ai ~

—
n

c

C ta .

" s S-S .2 " ■ J.
0~ o £"3 "S-a ï

g-?'3 ,|g4S3S"
S- 1.2.&gt; &gt;*-i a a

LAMPE " ÉCLAIR "
GRACIEUSE

XSJL·BGAPtf'X*»
ElLiEGANTHl

COMBUSTION

30 LIGNES

SANS ODEUR

COMPLÈTE

PRIX-COURANTl

AVIS IMPORTANT

pour les abonnés
lecteurs du Journal
J'envoie ma
"Lampe ALADIN "
tn cuivre nickelé, aveo abatJour vert, double émail, de
19 cèntim, de diamètre et
deux verres, franw i» part tt
€«nhllagi au prix de

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont a
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

20 FRANCS
franco de port et d'emballage,
à domicile en on gare ia plus
rapprochée par tonte la franc;
centre remboursement.

Le prix des verres de
rechange est de ».35 pièce.

Mon appareil est complet,
au prix ci-dessus et comprend:
Hampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec ivre fil
tors extra-for); et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55'* «le
diamètre.

Par commandes d'au moins
il verres à la fols, je les expédie

Í0

franc» d* port et d'emballage.

1 tomicile on en gin
1« pins rapprochée
iani tonte la France
centro remboursement

Les mèches

%/*'

Verres &lt; '.e rechange :
O fr. 75 pièce.
Mèches d- rechange t
'
O fr. 50 pièce.
Lampe seule, munie de son

valent 0 fr. 25

»

»

l'une.

lumière '"«^V^

Vo

«"vi'hul «e trou*» •

43?

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

Egrenoirs à Maïs

ORTHOPÈDIO

St-MAKTOIRO-LAPRADO, Successou
Sx-enterno des Espitals

verre
14 fr.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix
1 fr. 50

loyer
'WB qui aujourd'hui se

o Farmacio CLltU

Anci*

À

Perfectionnée, en cuivre poli, è
•onrant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement
du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

DLGRUNO-MILS

«KSV5» - ...

Dé 9 Mcudèlos è «empéï 5 francs

Mo de la aepalilico, 15 (Sen-Suto) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Goursets, etc., sur Mésuro

C-upo-pailht.

—

Coupo-rucinoi.
etc, etc.

—

Councassur&gt;

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Béfisan toulo councurrenço. sio coumo prex,
sio coumo trabal.

Débassés, Bihérouns, Pubêrisatous à bapou,
Sound os, Enjectous, Irigatous.
RÉMÉDIS ESPECIALS

JAPY Frères^BEAUCOURT
CAROLIS, Agent-G&gt;né;raliá
Carriéro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
BREVETÉ S. G. D. G.

Garis radicalomentla Chlorose dé las bi&lt;
gnos, loin balbo uno bégétatiou luxurianto è
dé fruts d'uno groussou énormo.

ENCRE NOIRE GÛMMQ1CÂM

ii HOTEL de TUULOLTiiE ^ BORDEAUX

an

-

PARIS

-

7, Rue Geoffroy-St-Hilaire, 7
(Près les gares de Lyon et d'Orléans)

PREX DÉ BENTO :
Loutjat en

ils dé pétrolo .- 12 francs les lOO'k.,
prisis à l'Usino,
â AZILL A.NET, par Olonzac (Hérault-1!
i

J

l.-HJDON,

Propriétaire

Se resommande par son confortable at ses prix
modères

C.l.0.0.

BÍZiEnS

Gnapos nat
coumo lé

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

. ENCRE NOIRE FIXE

non

Cwnznunjcaiire, Inaltérable et
toujours Limpide

DÉPÔT :

Gabriel SI KVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

GOS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28229">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f0951d02a07f388ba0907475b92e972.jpg</src>
      <authentication>b67095c2074d8201b24dbde57cbba5a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="28230">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ec0c5ad8e92fcdcbffe17a2952e9df4.jpg</src>
      <authentication>315aad949eae72c7322f32cb58b5474b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28231">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f33cc7b7dac9327b44755128960cbd82.jpg</src>
      <authentication>7d678c1d2e6e633044d8a24043beb9cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="28232">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b17b731e0c7ae25b69928694e3991453.jpg</src>
      <authentication>ab85e498e27097c6b4e2b55d940d2729</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381176">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381180">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381177">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381178">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715315">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381155">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°45 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381157">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381158">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441736">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381159">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 45</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381160">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381162">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381163">
              <text>1893-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381164">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381165">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/32bbb37bc962e7dbe31308411ea34ed4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381166">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381167">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381168">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381170">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381169">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381171">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381172">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381173">
              <text>http://purl.org/occitanica/11395</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381174">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_11_045</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381175">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381179">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385070">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441737">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441738">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441739">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441740">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817412">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°45 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822692">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598816">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598817">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598818">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642920">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875882">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
