<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11397" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11397?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27948">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bee3e5f8e1f34ddb737c74b94112ee0.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28215">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bf482d4f9b2533c2a1e71d85606f66c.xml</src>
      <authentication>086941964a33f4a499a203674749a29b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28216">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1578e2082f6c854aad5667ce9401c148.pdf</src>
      <authentication>6a7083259e1cba0fb4f6dc6f51c88255</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611899">
                  <text>C.I.D.O.
8EZ1ERS

Trésièmo Annado. — N° 43

DÛS

Del 22 al 29 d'Octobre 1893

Dis sos lé Huméro

sos lé Nuire

10

10

centimos

centimos

Gazéto Sennanalo dé Toulouse, m parlas Moundis
Un

Toulouso è lé Départomen
Pertout ailhurs en Franço
Estraugè (Uniou poustalo).

3fr-

AD

Siès Mésés

2fr- »&gt;
4
»
2 50
6 60 3 75
»

è Sajous

Un cop

RÉDACC10U È ADMIN1STRACI0U
5,

Quatriémo pajo, la ligno
Trésièmo pajo
—

Boulébar dé la Garo, Toulouso
BOURDÈOUS — 108, rue Nauville — BORDEAUX

»fr&gt;50
»fr.50
1 »

Toat l'An

-35
» 75

»fr

Rédacciou en parla d'Oc oounselhado.
LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUTS

La Couleteiou J.-B. NOULET, d'aro en là, sé pot bisita as Burèous dé « LÉ GRIL »
RÉBISCOLOS
Séguin l'estibado dé las obros en moundi
des entours dé Gastelnaou, escrioutos talos
qué las an boulgudos les troubaïres poupularis d'aques récantous d'Aoudé, abion aro à
balba, aprèts les calquis fulbets passats dé
Las Farços d'en Vidal, musicien d'issel, l'ouriginal proumes d'uno pèço d'Auguste Galtier :
A'n Tamisiè a'n Coumbos.
Né remèlèn à mai en-là l'espandido, per fa
plaço, sus la randuro del Gril à ço d'aïciou,
qué nous mando l'escribèn dé raço qu'à Marseilho ten ta pla la couéto dé La Sarlan —
la padéno qu'apélan nous-aous !
Rimo-Saouço, lé goustous fricaséjaïré dé
dirés d'oc, es d'abord ûl d'un diséïré pas
coumu dé rimados miétjounalos, Adolphe
Cros, nascut à Feudeille (Aude), lé 9 dé fébrié
1826, mort à Marseilho, lé 9 dé fébrié 1889 ;
apèï, es lé filhol tabès d'uno ménino, del
coustat pairal, qué fasio, siouplèt, dé cansous
poulitiquos del tems dé Napouléoun lé Ief !
Dins soun oustal lengodoucian s'és toatjoun
négréjat à pamélados, dé la plumo ou del
carbou brullat, dé cantas del terradou sus
fulbos ou sus parets blancos !
Sigur, poudio pas fa dé mens qué d'éstrè
lè mèstré « engulhaïré dé rimos » qu'es.

E gar'qui perqué, sans faouto, la malaoutio
d'enguilha de rimos m'a perseguit sans crida
garo!...
Mès se canti ma cansou dins la lingo dei
Dieou m'a pas débrumbat, alabex qué la dé
moun paire es la lengo des « milo Dious l ! »
A bous pla,
Pascal CROS.
(Rimo-Saouço)
&gt;o&lt;

X-i-A. 3VL"A.'i_, FOC
Le souer a la beillado,
Marietto la frisado
Sé ten dins un cantou.
Janet de la bastido,
Toutchoun de la partido,
Y canto une cansou.
Et, tout siaou dins l'aoureillo,
Aïssi ço qui counseillo
(Ne metrio la ma'l foc.)
Boli pas bou ba dire,
Gnaourio per trop ne rire.
Daïssen-les fa soun joc.
Al founse de l'establé,
Es pla pus agréablé.
Nini, sanse faïsous,
Et sans lura, sans candello,
Ame Jean de nibello
Passejoun toutis dous.
Que cerquoun dounc a palpos ?
Cerqoun quicon que cal posî
(Ne metrio la ma'l foc).

G. VISNER.
&gt;o&lt;

Paoulino se faoufllo
Ame Francés Mabillo,
Le loung d'el courredou
Les entendi que risoun,
Sé parloun è se disoun :
Toutis dous en pla prou.
Que ban dounc acqui faire?

Marseilho, 15 d'octobré 1893.

Moun car counfraire,
En fousegaut dins uuo lirelo è destraoucat
aquestis berses de mouu paoure paire, que,
tapia, abio soun pitchou rach de souleilh d'oc
din ìa clusco...

La Senmano

Aequo és tout moun affaire
(Ne metrio la ma'l foc).
Mioun la poummadado
Decent à la passado,
Ame Jaques le sourt.
Le loung de la muraillo
Se tenoun per la taillo
E se tenoun de court,
Que fan aqui? Mysteri !
Me ieou que soun maïleri
(Ne metrio la ma'l foc).

CRONSTADT-TOULOUN

Jaquetto la bloundino,
Al founs de la cousino,
Ame Jannet Arnous,
S'entrebesoun dins l'oumbro,
D'un lum a liambo soumbro,
Brassegea toutis dous
Se chicottoun, se sarroun,
Crési que se preparoun
(Ne metrio la ma'l foc).
Al capial de la bordo
Nanoun bite s'abordo
Ame Pierret del Mas,
Les besi qué s'embrassoun,
Se butoun, se tracassoun,
Sans abauça d'un pas.
E toutchoun de ma plaço,
Besi ço que se passo
(Ne metrio la ma'l foc).
Sul cantou de layero,
Al pè de la garbièro,
La Toun ame Touenet,
Toutis dous en brassetto
Assietax su l'erbetto
Sé ba countoun al net,
Ma semblo les entendre,
Podi mémo prétendre
(Ne metrio la ma'l foc).
Boli pas bous ba dire,
Gnaourio per trop ne rire,
Daïssen-les fa soun joc 1
Adolphe

CROS

Soun benguts les marins qu'un joun débèsCronstadt
Récépièben Gervais amé tan d'amistat !
La Russio fasquet dé festos tan poulidos
Qué lé countentomen n'aoujèt pas mal' de bridos
E qué cado Francés couraprenguèt aoutalèou
L'aounou qu'èro randut à nostré bièl drapèou.
Es al cor chès nousaous que lé déouté sé penjo.
Tabès és d'amistat qu'oufrissèn la rébenjo
A3 fiers amies d'ayer, coumpagnous lé douma,
Qu'ai noun dé lour pays, nou ban sarra la ma.
Fasquèn tout sans embroul, sans fastis, sans fadéso.
Récépièn les marins en grand : à la francéso.
&gt;o&lt;
Très per un èro trop. En dus, è sèn madurs,
Abèn bèl joc : al truc, èn un paou mai ségurs !
S'ayèr abion pas poou d'un embrouilhur tapatjé,
Abouèy abèn en maï calqué paouc dé couratjé !
— Dé couratjéÌ Per qué 1 per rés. Mès l'on sap pas
Ço qué n'escoï dé cots d'abó fait un fal pas !
Orégnèn pas rés. Pourtant, dourmissen enjardarmo,
Un soul èl dé cluquat è lé bras drét sus l'armo 1
&gt;o&lt;
Ah 1 nous abion plantat un clabèl pla pounchut !
Goussi ! penden bint ans, abé croumpat un tchut I
Un tchut, è per souègna nostro sannento plago,
Caló fa coumo fa lé boulur qué s'amago-;-—
Calé fugi lé joun per só plagné la neyt !
Suspourta tout, toutjoun, tant aro coum'apey I
Sabó qué l'insoulen rits dé nostro défaïto,
Qu'és aqui, neyt è joun, lé farou, qué nous gaïto,
Qu'à tout ço què fasèn èl ben bouta lé nas,
Qu'ai mendré moubomen, sé réculan d'un pas,
Ou s'abançan d'un saout, dé soun èl nous malméno
E parlo dé sarra d'un anèl la cadéno!
Suspourta tout acos quand bostré sang bulhis,
Pel caout, pel frét, toutjoun, quand la flou se culhis
Aoutan qu'en plen iber per la négro tourrado,
E la Franço sério per toutjoun ennegrado !

quita à tout jamaï. Crestias èrots, Crestias lé, coumo cramara dins nn'ouro dins las
Mès aro qué moun amour n'a pas mai dé
rasou d'estrè, rénounci à la benjenço. Diou sè
L'E PAGNOLO tournarets. Diou cournando par ma boux, flambos dé l'infer.
oubéissèts.
En entenden acos, lé Yéronimo touèso la benjara per you. La soulo caouso qué mè da— NOUBÈLO —
Aprep aquélos paraoulos, lour y passejo à mouèno del cap as pès, en y diren : assassin, moro à fa es de ségui dins la mort la qu'ey
— SÉQUIDO —
toutis dus iè christ sur l'estoumac è sul cap, nié la pagaràs !
aïmado dins la bido ; è sus aqués mots sè lan— N'en coumbèni, dignèt l'aoulré. L'oubjet en diren : Vade rétro, Vade Satanàs! Am'aço dins lé brasiè.
E part coumo un lambret por ana, sé pot,
qué nons a armats l'un costo l'aoulré bal pas, quel moumen la salo sé ramplis d'un brouiLe paire se lanço el tabès en crésen dè
dé'ibra la dansaïro de la mort siguro què
sig-.ronvn, que l'on s'entrelarde per èlo.
lhard espès, è un fioulomen parèl al d'uno lo- l'ateu.
salba soun fil, mès toutis dus perissen dins lè
S'aïmats jamaï calquo dansaïro
foc.
comotibo se fa entendre....
Més le moueno, resoulut, sè lanço à sa perSéguissets-lo se boulèts, mès
Les dus ornés an reculat d'un pas, penden
Quant al béritaplé mouèno, amé qui le biel
siégo, court el tabès. Saquela, à la loungo, sa
Rapelats-bous qu'uno boultaïro
qué ié mouèno, toutjoun armat del crist, es
marquis abio cambiat dè coustumé, désumpeï
N'a pas d'amour qué dins les pés 1
roupo le gêno è l'aoutre y a gagnât talomen
toumbat en prièru.
la terrasso abio débinât tout ço què s'èro paslé daban qué le béi de lèn se lança dins le foc.
Tan pis pr'aquel que s'y pécigo,
Quand a acabat, sé ièbo, fa signes à Yérosat. Quand béjet qué tout èro acabat, s'en an*
S'y bailho'n bouci de soun cor.
Le mouèuo court toutjoun è arribo just per
nimo
è
à
l'aoutré
dé
le
ségui,
è,
arribat
à
l'esguet, à soun pitchou pas, jusquos al ouslal dé
Es dins lé cor d'aquelo amigo
bèsé le Yerônimo sourti d'atrabets las flambos l'encendio.
caliè,
mounto,
mounto
jusquos
à
la
plus
Qué trobo l'ouro de la mort !
naouto marcho. Aquiou d'un pas encambo amè quicon dé pèsan joux lé bras. Es le cos dé
Aquiou, aprep pregat sus cadabres, seboutet
Doun Qnisquen
la dansaïro qu'a pla estroupat per le grandi à dire :
uno
grando
terrasso
;
d'aquel
endrét,
dins
un
E toutis dûs s'aproutchabon per s'escüsa lé
del foc. Mès, quand le jun'omè bol bésé aquel
— Pobres ! pobres 1 Que Diou prengué ço
mai graciousomen poussible, quand, à trabets cop d'èl, on embrasso touto la campagno
cos s'es encaro en bido, trobo pas mai qu'un
bèsino.
que y aparten, è que le, diablè s'emporté le
la porto, besen s'abançad'un moubomen téâtral
cadabré... Alabets, furious, sebiro dé cats al resto !
Alors,
lour
y
moustran
del
dit
un
grand
la bineto d'un mouèno blanc qué, lamaarmado
mouèno per tira benjenço dé ço qu'a fait. Mès
braziè doun là fumado négris les aïrés :
Acos dit se tournet bouta la roupo, è, lé
d'un cris!, lour y crido :
aquèste a quitatsa roupo, è al locdel mouèno,
—
Prégats
Diou,
lour
y
dits,
per,aquelo
tchapelet as dits, s'en anguet dins la campa— Arresta!.s, ornés, arrestats-bous. Descamqué fousquet la Jordièta ; prégats Diou pes as- es soun païré què trobo en faço d'el.
gno en marmoutan del bout des pots dé para*
pets pas mai le sang inutilomen.
— Ah ! aourioï dibut débina qué canailliso baslados à'abés è dè paters !
I
sassins
què
l'abionpanado
à
Diou
per
la
bendré
Le diable, qué la sourcièro a rafouguat dins
parcilho poudio pas béni què d'un jalous.
(Fi)
RYP.
bostros bénos, b;i, per mo
boulé, bous al diable ; lour cos crauio aro, per moun bou-

A

I

�IL, 133

— Belèou ! fa lou catatirmaire.
— Ba damandares à ma maire.
E sans may de fastis, Marquet
Cugno la ma dins soun saquet,
Prend è légis lou catatirme.
Lou capela bièl è perclus,
En sousquen, n'en prend quatre grus.
— Marquet, ça y torno l'enfirme,
Quand costo lou.... saout? — Tretze sos,
Dis Marc, gracious eoumo'n ca sus un os.
— Tretze sos !... es un coumpte drollel...
Es égal, n'es pas car, lou... trèj !!!
— E garo, ça y fa lou drolle,
L'emplenayas per aquel prèx ?
A. QUERCY.

^oussi dójouts sous èls toutjoun resqué dé dols !
E caldro rajenta cado neyt sous lançpls
Dé légrèmos de sang baréjados dé ounto !
Oh ! nou ! quand la roujou jusquos aquiou nous
[mounto,
N'abèn pas apr'aïciou al cor prou dé sang fred :
Cal créba, s'on pot pas joui dé tout soun dret I
&gt;o&lt;
Nou ! nou 1 mouriras pas, Franço ta magnifico !
Tous nls séran toutjoun dé la raço éroïco
Qué coumo lé galós, nostró aoujol al tens biel,
Bestits dé dignitat, défisaran lé cèl 1
&gt;o&lt;
Mès quin brut, tout d'un cop, s'es esplandit dins
fe
[l'aïró,
Es qu'un fraïré, là-bas, apèlo pas soun fraïré?
■Qaé .soun^aqaélis cants qué nous porto ló bén Ì
Es un brut que, sigur, on entend pas souben :
Es tout un poplé grand, es tout un poblé noblé
Qué fa sas amistats à tout un aoutré poplé !
Es Cronstadt, port dé mar ount anguèben un joun,
Es Cronstadt qué douma tutéjara Touloun 1
Es lé Russo l'amie qué paouc à paoue s'abanço,
Lé Russo qu'es aïmat coum'un fil dé la Franço 1
Beni lèou, poplé grand, séras lé pla bengut,
T'atenden, è seras, acos es counbengut,
Tan que boutdras resta, l'estélo dé la festo.
A té récéouré pla, tout lé pays s'aprèsto.
Enten tout le councèrt poussât coum'un soul crit :
Cado françés n'a pas qué Russos à l'esprit !

GRIL

—

Hiram

ana

»i

■■

—

BOUNOS ISTOUÈROS
Un cop un homè troubet lou choléra. L'homé
y démandet :
— Oun bas !
— Bâou dins lou pais !...
— E bas préné pla dé moundè ?...
— Oh ! nou, pa mai d'un miliè.
E aqui qué mouriguéron cinquanto milo
persounos del choléra.
L'annado d'aprep l'homé tournet trouba lou
choléra :
— Foutut maïçan mentur 1 és atal qué disés qué bos prèné un miliè dé moundé è qué

Siosquos urouso,
Franço gaoujouso,
Toun dol ta loung
Abouèy s'efaço
Per douna plaço
A toun rénoun !

n'en prènès cinquanto milo !
— Tè pas mentit ! N'è près qu'un miliè.
Lous aoutris cranto è naou milo soun mortis
dé poou !

&gt;o&lt;

Un abesqué abio ourdounat as capelas dé

Les jouns soun courts passats d'uno talo magnèro,
"Aro pouïren marcha jouts la mémo bagnèro I
Aro qu'aben signat dé cor les dus countrats,
Canten : bisquo lounténs lé régné de la pax !

•••

LUSCRAMBO.

MARQUET É LOU CURÉ

soun dioceso dé pas crounpa quicon d'enpourten san l'an aberti.
Un capela escarrabillat, qué s'en anabo à la
bilo dé l'abescat, fasquet lou bouyatxé and'un
counfrèro qu'on couneïssio estré un mouchar;
dénounçabo tan qué poudio. Lou mouchar
questiounel l'aoulré per sabé ço qu'anabo fa.

— DROULLAIUO —

Ouèit jouns aprèp lou tens Pascal,
A mètjoun, dijos è dimenche,
Plègue ou nou, moussu Menescal,
Lou brabé curé de La Penche,
Arremoso à l'aeouminal
Lous caousits à eu cal qu'ensenhe
Ço qu'es : recèbre Nostre Senhe.
Aqui, d'un aire douctrinal,
Parlo de Diou, des Sants, del Diables...
Drolles è drollos, enrengats
Altour d'uno taoulo, aïssables.
Se capignoun coumo de gats.
De tens en tens un cop de gaoulo
Met la pax altour de la taoulo.

Aïcestè, sé pensan bé qué saïo dit atalèou à
l'abesquê, respoundet :

tanios :
— Tastaré pas lou bi noubel !... Tastaré
pas lou bi noubel !...
Un bési qué bénio dé descuba, boulguet pas
laissa la bieilho ibrougno s'en ana am'aquel
règrèt din l'aoutré moudé, è y pourtet un flas-

dins la carrièro des Purgaminiès, un Proucu-

plumo. Anabo creba, amaï prégabo toutxour :

rur qu'es del Palais abion dégoumat. Grand

— Ténè-mé d'unta !... Ténè-mè d'unta !...

papérassiè è grataïré d'escrituros, lè plaïrè-

PIERRE DÉ SENT-TXAN.

Parla de Mouïssac

(à

siègré)

•••

0D0 A JANSEMIN
(Obro tiradodes soubénis del Mestré.)

Tu, pouparèl goulut quan ta mai', la paourasso,
Attendio per dinna lou pa dé caritat,
Li stourrissiòs lou sé, e caoud dins ta bourrasso,
Pennicabes jouyous l'aïre escarrabilhat.

jaïré d'autres cops, per calquis jouns, s'acoufflnét à l'oustal, ount bibio soulet, gralan sas
chartos è négrisquen sous manuscriouls.
Un joun dé primtens, quand tout, diucos les
falcous, sè sentis tréfousi quicon dins las coubésé à l'aoutré cantou d'oustal qu'y fasio bisà-bis, uno rapludo griséto atissado à las bésougnos dé soun bési.
Sa caro à lamo dé coutèl s'alounguèt d'un
boun tros à ségui les biroulets dé la mannado
fenno ; sé sentissio sécoutit d'un tramblomen
joubénil quand la bésio d'un éfort sé plégan

Magrestin més frescot, e la mino abelido,
Grandisquères cotset. Sans cat de pessomén,
Cado jour grioulejan dins la prado flourido
Gingabes tout pè-nut, l'èl biou, lou cap al bén.

plaqua dé formos arroundidos à sa raoubo dé

Plus de jots pe's barèïs. As dèts ans, à l'escolo !
Adaro des casals nou saras plus lou flèou.
Nou desnisaras plus la trido fourragnolo.
A l'escolo ! A l'escolo 1 As un bèl libre nèou.

coubèrto, — ya pas qu'un pas é l'aguèt bistè
saoutat, lé patari.

Poulissou mès balén, pe'l trabal toutjours prèste,
L'escolo te plasiò ; nou couriòs plus en lot,
Tan ères faribol, tan benguères moudèste.
«Jaques ! disiò ta mai, fèit-te sabén paourot. »
Sabén I Estre sabén ! Coumo aquel mot rouncabo
Al founddetounaourelho. Estresabén, moun Diou !
Que cal fa per acò ? E toun èl s'aluoabo.
Pensabes al renoum des qu'englorion soun niou.
Tabé cado matin, pendén dus ans d'escolo,
Des prumès arribats, e lou darrè sourtit,
Apreniòs dambé goust, jamaï à la bimbolo.
Tas litsous las sabiòs toutjoun su'l bout dél bit.
P. EM. BOUDON
(Escoulbè de Jansemin.)
{Parla agenés.

—

A Siègre.)

tartan. D'aquiou à la soumia espoucan sous
moplés, fasen toumba las tataragnos dé sous
saoumiès, y plégan la taoulo, y fasen la des-

Trico-traco, traïnan sas guèlros, s'el béjèt
fouina dincos à s'acouira sul bental del bési,
— un Bigourdan bengut dé sous tupèls amé
'n cargomen dè pèls d'aouélhos pes Pargaminiès, — è qué lour croumpabo la lano, les
rétals dé pargami, fasen dé patosè dé couétos,
prou poulido bolo dé fourtuno...
— E bé, l'amie, sadits lé plaïréjaïré, és
plasé dé bésé coussi bostros trialhos soun
acatsadds dins la boutigo, on y séntis lé fa
dè bouno fègo... E sé n'abioï aoutant.
— Diou biban! Moussu l'Proucurur, sé pot
pla diré què ma Marioun es un trésor d'oustal. Mès coussi bou'n' pagats pas uno, bous
qu'abèts d'escuts rouilhousés ?
— 0 bé, pla qu'aou fariol s'abioï pas poou

Et caetera... Bigorro !

dé m'engaua d'un serbissial mal enjèrt ! A uno
Marioun passarioï pla très escuts dé mésado...

Bous èts, sigur, démandals coumo you, mai

mous ordrés è què fases un affa enpourten san

d'un cop, en aousin flisca aquélo riposto dins

mé prèbéni !

las atrapos dè nostrés grisets : — Doun diaplé
acos pot pla béni : Et caetera... Bigorro?

d'empourten.

E douncos, — mé diguèt lé biel, — y abio

rados, dé soun finestrou entrédoubert, té ba
Sabèn qu'a toun oustal raaoudiro'n ta bengudo.
«Sans tu, sans tu farian, » diguèt toun paoure paï;
E toun pepi prenguèt sa biaço descousudo,
Per ana demanda pé's pèts en caï, en lai*.

— Es atal, moussu, qué ténèts coumpté dé

— Mès, mounségnur... n'è pas fait rés

Aquiou, coumo dins las gaougnos d'un
grand riou, es ount sé pot pesca à cop sigur
per la bielho lengo maire.
un cop à Toulouso, al cantou del Sac, dounan

querré à la garo dè la part dè l'abesquê. Quan
lou capela fusquet dabans'el, l'abesquê coumencet dé quirda en coulèro :

terradou, sécaldé lourcammas, tant estreïtou
qué sio.

e diguèt qu'on y untetso lous pots and'uno

Lou mouchar manquet pas soun oufflei, è
quan lou capela s'entournabo, bengueron lou

mots, dé bielhos expressioùs, qué les del
pais an més en gardo-pilos per la joyodé lour

coulet dé bi noubèl. Mès la bieillo poudio
sounquo sarra un bri mens fort lous caissals,

— Hè ! baou crounpa un mouli.

— Coussi ! S'es pas bengut aouei per crounE lou bèl joun del Cor de Diou
Fan lour prumièro coumuniou.
Un pichou, Marquèt-Lèco Sièto,
Arribo toutjoun en retard :
Dintro, se descoffo è s'assièto.
— Es lou darnié, Marc, per azard :
N'en sèn à la secouudo paouso.
— Moussu l'rilou, n'en souy pas caouso:
Cado joun,*à mètjoun è mèj,
Me cal mena la maouro al trèj.

mès l'aoutro marmouttabo toutxour coumo li-

E bè, né sarioï à la prègoundado encaro, sè

— Très escuts dé mésado!!! esclamèt lé
Bigourdan, més, sé reprénen en maquignoun
acabat : — Aco's pas prou per ço què sé pot
tira d'uno Marioun. — Y'n métriots pla 'n
escut dè maï ?

cajé sus un boun bièlhou, grand amatou dè

— Ta pla! Toco aquiou sè té ba è n'anan
passa 'n papiè cop séc.

nostrès touns patouèsès è qu'en couneïs la

Lé Bigourdan, baban dé plasé dél boun afa

génèalougio coumo pas un des létrats qu'an

faït, trastéjèt à desplega unpargami tout sanat

furétat aquél clapiè.
Lé journalet en parla poupulari a acos dé

dé rèprésos, è sadiguèt plumo à la ma :

Uno bieillo ibrougnasso èro à l'agounio, del

pla bou, qué sé trobo paouquis dé Mécénos

aourets la mènatchèro amé las arros dé l'acté.

tens què déscubabon. Alprep dé soun letx, uno

dins les paourês oustalets ount ba, sé tumo à

— Tè! artéaquiou l'escutdé Dious aoubol,

déboto l'exhourtabo a fini sintomén sa bido,

cado pas à dè ritchés jisomens dé bounis

Puisqué soun dé la réserbo, sadiguet, boli fa
mous bint-è-oueit jouns councienciousomen.
E atal les despenset à escriouré dé coumplèntos, en coumençan per la dé Fualdés.
Vathan, rété coumo un piquet darniè lé banquet dé Dovide, countabo toutjoun... è la fi bénio pas.
Anfin pousquèt, un maïtis d'agoust, légi la
sinnaturo dé Dovide as pès dé la darniéro pajo
è dé plasé n'en buffet coumo un tal's.
Aïcesté, qu'à dèfaout dé barbo riffagnabo
dins sa camiso dé nèït, lé régardèt dé trabéts
ô té m'y paouset aquélo : Cilila qu'on fê dé
é chanson è qu'on lé pu pas mettre en mésic on
é un vête. Mouajé si mesichien èje né vu pas
1ère lé trabal à mitât.
Tu m'attan aquiou è quèjé rebiendré ta Paque ou sa la Trénitë.
Vathan oubeïssén... séguisquet Dovide qué
s'y attendio. Lé prumiè s'assiétèt sul cuberclô
dé l'armonium è lé ségoun sul tanbouret.
Vathan boulio pas rés perdré è n'engulhet
may qué lé counté.
La scéenço dé musico èro dé binté-quatrô
ouros ô quant Vathan abio lé malhur dé droumi, Dovide y cantabo sous réfrèns.
Dé sorto qué quand l'un pousquet prôné
counjet dé l'aoutré restabo dé Vathan corsécat
rés qué 16 portofulho ô lé tuyeou dé pouèlo*.

Dovidé èro quiti dam'el Ségnur è Vathan
abio quitat la terre... en musico.
Boulets paria qué s'en planguèt ? Y a de
moundé qué soun tan coulhaous I
Les Saumes de Dovide soun pas toumbats
dins un toupi è sé réciton encaro à la gleyso
cado cop qué pot pas plaouré. L'effet manco
pas é poudets estré sigurs, un quart d'ouro
aprèts, dé récéouré un délabassi à néga plusiurs bilos.

pa un mouli !
— Ah ! si fèt, mounségnur ; souon bengut
per crounpa un mouli... à cafè!...
Sabès sé l'abesquê fusquet moucat !

las rélacious del « Gril » m'abion pas fait

— Poudèts dicta, Moussu 1' Proucurur,

sadits l'aoutré furet .. escriou è sinno aban.

ir»^·Bgr.'«—■MI i imi « an——as—

li'ÌSTOUÈRO SANTO GAOUJûllZí)
— SUITO —

Les Saumes
Nani soun p*as dé saoumos, counfoundets
pas.
S'agis qué sé Curi aoujet pas lé temps d'estré
cou...ntent, lé boun Dious troubet qu'aquélo
fal'çou d'agi èro pas atsouludomen chouètò.
Rétengut à l'oustal pés countés dé la fi del
més, embouyet un dé sous coumisés Vathan,
qu'abio la paraoulo facillo, per esplica à Dovide qu ero mès al pa sec è qu'abio dex milo
bersés à fa aban dé poudé ferlupa lé fricot dé
Belsabo.
Dovide s'abiset pas dé fa l'orné, parçoqué
sabio qu'y coustario Poli dé sen-Guiraou è
s'etcécutet... dé machanto gracio.
Vathan restèt, per counta las lignos, è bous
baou diré lèou sé s'en mousséguet les dits.
Attendets-bous à quicon qué sé pamèlô.
Un escouliè ourdinari aourio ficélat très
plumos al bout d'un broc per s'affana al trabal, mès Dovide poudio pas fa coumo les
aoutrós ô apey abio soun plan, malgré qué y
aoujesso pas dins sa familho d'entréprénurs
éé bastisso.

Kasalon.
Per pla fa coumpréné à Dovide qué tout es
pas flou d'iranjédinslabidasso, lé boun Dious
puplet sa turno d'un fil pélut coumo uno crabo angora.
Al coustat dé la sibo la tignasso dé Sansoïno
balio pas uno mèco.
Dovide sé frôtet las paterlos coumo calqun
dé préoccupât qué serco à débina è fénisquet
per counsulta la fenno-sajo.
Pensi, sadits, aïcesto, qué madamo Belsabo
aoura manôjat ló gat dé l'oustal al coumençomen dé la sétièmo luno, al mens qué siosquo
ló gat qu'aoujo... graoupignat madamo....
Toutjoun es qu'à part aquél dètal lé jun'omé,
mésuratdins cado séns, abio trop dé bourro ô
pas prou dé'!., racino.
Dins un atcès dé désespouèr, Dovide diguèt

en russo : Ba té 1ère foutré ! lepétit à qu'ça
d'long ! (parlabo del pel).
Es aquel noum qu'y restèt, un paouc escourjat pél sacristen, sul régistré dé la cathédralo.
Kasalon aoujet las milhounos entenciousdel
moundé è y abion pas encaro escambiat las
pernos countro un parel dé caoussos courtos
qué déclaret la guerro à soun païré, parçoqué
sa nouiriço l'abio mal penchénat.
Dovide n'en tirèt pas counséquenço. El, abé
poou d'un bourmélous?... E y embouyét uno
armado coummandado pel général Jouccab,
oh ! mès rés qué per lé résserca ô lé bouta al
bersoulomen.
L'ordré remettut à Jouccab countônio aquélis mots : Aoutalèou qu'aourôts troubat lé
drollé, y direts bounjoun dé ma part. Sô réguinno ô qué bolgué fa la frèto, tuats-lé... môs
y fasquets pas mal.
(à ségui)
FIOULEL.

« Les Grils », çoralos des barris dé Toulouso
Fort dé l'adujo del municipé toulousèn è dé
l'encouratchomen dé la direcciou del counserbatouèro, qu'espèron à cop sigur y pesca dé bèlos
bouxés, per lours escolos dé cant, lé baient mèstré
d'aquélos coralos poupularios, moussu A. Mailhe,
proufèsso à S. Subra è al Pount-dé-las-Doumaïzèlos
UN COURS GRATUIT DÉ MUSICO É DÉ SOLFÉGÉ
Sé fa "scriouré as burèous dé « les Grils », salo
Tibuli è salo Oulié.

�{

« La Marioun, ma moulhè, à quatre escuts
« per més, fara 's afas del Proucufur. Y ten« dra foc à l'oulo, tremparà la soupo, enlusira
« l'escudilhè, ramplira
« caetera... Bigorro! »

les

picharrous

et

— Aco's faït ! disio l'escribèïré. Mès l'aoutré séguissio 's èls alumats :

Que la que se tendra le nau dal mes que ben.
D'après Nostradamus, n'auren pleijo ni ben ;
Lesoulel luzira, se me soun pas troumpado,
Dal boun matis al souer, dins aquelo journado.
Or res nou rejouits, coumo un poulit soulel
D'estiu de San-Marty. Remercien le counsel
D'abe tant pla cauzit. Aboui qu'en soun flèro
E per ieu è per Mountastruc-la-Gounseilhèro !

« Y tendra net l'oustal, brandira las nipos,
« espoumpara lé lieït, birarala descouberto...
« et caetera... Bigorro! »
— Tout y es boutât... passats la pèço!
— countunio Bigourdan :
« Y pastarà les panets, métra d'oli al calèl,
moucara sa mèco... et caetera... Bigorro! »
— Chès qu'un trabal ! s'esclafèt la Marioun,
què pr'aquiou luzernabo. N'eï pla prou, corrodi! ou té faras, tu, l'... etcaetera... Bigorrof
— Es dempeï qué sé dits, sadits lé biel.
L'ARMASSIÈ.

PIROULÉTADOS

La « Senmano per riré »,
D'ARMAND SILVESTRE

Entré pintaïrés

Croumpats la Senmauo per riré,
Pléno d'esprit, at poudèts diré 1
Piroulet

E bé, la bàou cerca rébent :
Dé l'esprit faren aïgordent !!!
Entré Piroulet et un estourlogo

Qué débénen la bièlhos lunos ?
M'at poudrios pas diré, Germa ?
— Quand lé soulelb. las rand trop brunos,
Pensi qué las fén est ama 1...
lié Brocart

Las estofos d'or é d'argent,
Disio Piroulet, soun las télos
Qué techinon al Armament
Aprèts qu'an filat las estéios 1...

DISÉTO D'ERBO
Piroulet enségno à la coumbatré
Sé dé la fam senten les mals,
E boulèts qué fascon ripalho,
Bous cal douna as animais
Lés diamans qu'an uno palho !!!

LA MUSICO DÉ LA NOÇO DÉ TOUN
Un bisi esplico à Piroulet ço qué disen les estrumens.
lia olarinéto :

Piousèlo la ménan !
lié trombono i

Ta pla nous at pensan 1
La grosso cachot

Qui sap? poum? qui sap? poum !
Pirouleti

Qui sap s'at sap la Toun ?
J.

Perpignan.

MERCADIER

+

La FiÈro

ii

Mountastruc-la-CounseilliÈro
(NAUTO-GARONO)

dal 9 dé Noubembré 1893
Nani, jamai, à Mountastruola-Counseilhèro,
Se sara pas tengut uno tant bèlo flèro

Tabes, tabes, amics, cunis rèbes daurats !
Nous arribo de gens de toutis les coustats :
Decunis, les richards, soun mountats en bouèturo,
Les autres mens cousuts an pres uno autro alluro,
A pè, sus de chabals, azes, saumos, mulets,
Dount fan jouyousomen tinda les simboulets.
De fllhos, de goujats (aqui ço que desolo
Pla de mammas) an pres le cami de l'escolo :
Soun dintradis al bosc è fan un loung détour,
Per poude se counta calque istorio d'amour ;
E l'on entend pertout restounti dins les aires
Aqués poutous sarrats, aques poutous tindaires,
Que randoun tant jalous le Rei dal Si-be-mol,
Le cantre sans parèl, le poulit Roussignol,
Poutous, dount VAousèl-blu (1 ) a gardât soubenenço
E que de soun bounur soun estats la naichenço 1
Poutous que, de tout tens, tant que fllhos biuran,
Se faran sus la terro, al cèl restountiran !
Mès de que ban parla ? Daichen les amourouses
A lours tendros amours... soun tant, tant, tant
[urouses !
E jeten, se boulèts, un cop d'èl alentour ;
Per un tal défilât, caldrà be tout le jour :
Aichi un troupèl de bious à las cornos bracados,
Pus lènc, a perto d'èl, de loungos enfilados
De chabals, de moutous, decrabos, de tessous,
Que m'an l'aire d'abe de bèlis cambajous,
E que leu dins le col sentiran la ganibo
(Per abe trop chappat, gar'aqui ço qu'arribo ! ) ;
Al tour de Mounlastruc, per las ribos, pes prats,
D'aucos, canards è piots, de toutis les coustats.
Pas mouyèn d'abança, sarrats coumo 'no pigno ;
On se creiro, ma fè ! al pais de la bigno.
Y a de tout è pertout : le flèral es glauflt
(A pla fait le counsel que l'a tant agrandit) ;
Se boulèn esse pas, pus tard, dins la bagaro.
Pensi que nous l'caldra poussa jusqu'os la garo.
Cal que tout le païs arribe à Mountastruc 1
Es atal que cal fa, quand on couneich le truc.
Regardais jusquos ount se proulonjola flèro...
Jusqu'os à miech cami de nostro Counseilhèro I...
Admirats le mercat-coubert, se n'es coumblat
De fabos, mounjos, mil, palmoulo, sialè blat !
Mès n'abèts pas res bist : sur nostro proumenado,
Impoussible, en effèt, de plaça 'no penado.
Aichi, tout es mesclat : marchands, biribinurs,
Saltimbancos, guignol, lutturs, escambouturs,
Fricouturs, charlatans, Fatma, la somnambulo,
En un mot, les qu'on pot appela Forts-en-gulo,
Jan-Pierre, que farabeze sous brasses nuts
E soun immanso tailho as que saran benguts,
Les chabalets de bouès, la bèlo Toulousino
Que bous ba mostro tout, sauf ço que se debino.
Aqui y abèts tabes les bouchés, charcutiès,
Marchands de berlengots, d'ourtalessio, de bouès,
De draps, d'abits tout faits, de tricots, de caussuro.
Fenirio pas jamai de ma noumanclaturo 1
Blèso Branco, après ieu, bous ba coumpletara,
E ço que bous dira, crezèts-bo, se fara.
La messourgo jamai nou sourtits de sa bouco,
E sabi pas qué siogué un amie de la souco.
Or m'a dit : * Moun amie, d'un échèc n'éipas pou ;
» Mountastruc, aquel jour, sara pie coumo 'n ioü.
E n'es pas estounant, car, per soun estallatge,
Pas mai que pel pesatge è per le mesuratge,

n. m. Bridon.
BRIÊNO, n. m. Brienne.
BRIGADIÈ, n. m. Brigadier.
BRIGADO, n. f. Brigade.
BRIGAL, n. m. Morceau, fragment, débris, reBRIDOUN,

DITCI0UNARI P0UPULARI
(Agénés-Francés)

taille.
Briser, emietter.
n. Qui brise, emiette.
BRETO, n. f. Vache bretonne. BRIGALHO,
n.
f.
Miette,
débris.
BRETOUN, OUNO, adj. Breton, onne.
BRIGALHO, ado. Pas du tout.
BRI, n. m. Filasse.
BRIGANDÉJA, O. fréq. Brigander.
BRIANÇOUN, ri. Briançon.
BRINO, ado. Pas du tout.
BRIAOUDISO, n. A Gaillardise.
BRINSO, n. f. Brindille, b'roussaille.
BRICOLO, n. f. Bricole.
BRIQUET, n. m. Briquet, houret.
BRICOULA, o. Bricoler.
BRISCARD, adj. Briscard.
BRICOULADIS, n. m. Bricolage.
BRISCO, n. f. Brisque.
BRICOULAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui bricole.
BRISSOT, n. m. Brissot.
BRICOULÉJA, v. fréq. Bricoler.
BRISTOL, n. m. Bristol.
BRICOULÉJADIS, n. m. fréq. Bricolage.
BRITANNICUS,
n. m. Britannicus.
BRICOULÉJAÏRÉ, AÏRO, adj. fréq. Qui bricole.
BRIOU, n. m. Talisman.
BRIDA, V. Brider.
BROCHO, n. f. Broche.
BRIDADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut brider.
BROCO, n. f. Brindille.
BRIDAÏRÉ, AÏRO, n. Qui bride.
BROLHI, n. m. Broglie.
BRIDO, n. Bride.
BROSSO, n.J. Brosse.
BRIDOLO, n. f. Bride de sabot.
BROT, n. m. Epine.
BRIDOULA, o. Mettre une bride à un sabot.
BROUCALHA, O. Ramasser des bûchettes.
BRIDOULADÉ, ÉRO, adj. Sabot auquel on peut
BROUCALHAÏRÉ, AÏRO, m- Qui ramasse des bûmettre une bride.
chettes.
BRIDOULAÏRÉ, AÏRO, n. Qui met des brides aux
BROUCALHOS, n. f. Bûchettes.
sabots.
— SÉGUIDO —

BRIGALHA, O.

BRIGALHAÏRÉ, AÏRO,

Saltimbancos, marchands n'an pas res à bersâ :
Pas de dreits I... Tout per rés 1... Pouiran toutem[boursa.

qu'es gran gaoutch, parço qué y abio may d'un
pél.
Moussu Brun, qué ramplaço Dambrinp, a

Abèn, aco se sap, ço que cal per pla faire.
en mèns lé burret[è en may lé capèl.
Es atal que prenguèt la. flèro de Beucaire.
Dambrine abio bist Puycardas en ToulouQue boulèts ? En lançats : nous cal fa, se se pot,
Dinspauc de téns rougi Nijni-Novogorod 1
sèn, è Brun én Marsélhés. Coumo des goustès
L'encantairo, LA MOUNJETTO.
è dé las coulous, es affa d'appréciaciou.
(1) Beze l'article entitulat Poutous, sinnat VAousèl- )
Toutjoun es quésourtissen pasdelMieljoun,
blu, èparescut dias le journal lè Gril, de Toulouso, le
2 d'Abril 1893.
è qu'aben gagnât del coustat del canlaïré.
Per coupio counformo,

Carcassouno, le 8 d'Pttobre 1893.
YE-OUH DE L'AUDE.

• ••
PÉS

TÉATRÉS

Répréso de Miss Helyett
Quino crambado, brabés goujats ! las sardosdins lour barilhot y soun pla méns eugnados.
Es qué y abio dos razous pr'acos. D'abord
Miss Helyett fasquet, y a dus ans, gran tapatgé dins la bilo è apey aquelo déliciouso
pèço serbissio dé début à uno noubèlo prumièro cantaïro, madoumaizello Tilma.
Pès qu'aymon lé rescalfat, pouyrioy fa calqués aoutrés tours de manibèlo, dins le but dé
lour y tourna counla la caouso en musico.
Mès d'aquélis gna pas gaïrés è coumo la majouritat l'emporto, mé biri cap as pus forts.
Atal fa qui pot.
Des enlerprétos d'aoutrés cops, soul Dubuisson es restat è toulis sabets pla se fousquet festejat dins la creaciou ouriginalo dé
l'Ameriquèn James Richter. Tal l'abets bist
alabets è tal es abouey, damé soulomén dus
ans dé may sul dournet, ço qué y bal douplé
sapié, naturèlomén.
Madoumamaizello Tilma a prés la suito des
allas dé madamo Rozé Leprince, qu'abets pas
douplidado aïcesto è qué tabès nous fasquèt
passa dé pla bounis mouméns.

Encaro un què s'es arrapat al palouès.
Madamo Dasveda a passat uno coulcho dé
négré en may sul caraltèro dè l'Espagnolo, a
dit sous couplets damé sal è a jougatdam'uno
cranario sans parelho.
Jouts les coulilhous dé. Manuela, Madamo
Dunoyer a fay réellomen grand plasé è donnât à-n-aquél persounatgé uno balou particulière
Dé Majurel, rés qué d'élotgés à fa. A estat,
è sèra lounténs, lé charmur qué caclun réligiousomen escouto, è lè clabèl d*àfuè!o rèprésentaciou,

coumo dè cado oubralgé qué lé

cargaran dé canta.
Gouly èro enraoumassat, lé paouré. Bouno
coumpousiciou dé cap, mès encaro trop dé
francès per un Anglès.
Empatcho pas, tout aïços, qu'a tengut soun
bout dè faïçou rémarcaplo.
Qué les cors, l'orquestro è las dansos aoujèn
marchât sans la mendré escaraougnado, ey pas
bésoun dé bous aou diré. Sabets qu'à las
Barièlats és è'séra toutjoun atal.
Les espettaclés dounats per Moussu Pontet,
à l'ouccasiou dé las fèstos Fcanco-Russos, an
troubat, coumo pla m'aou sembhtbo, noumbrous public è boun accul.
Aro, y a pas qu'à laissa courre l'aigo ou, sé
boulèts, lè répertori qué nous mériara lèou à
las noubélos pèços qué s'appréiien dins lé silenço del fouyè.

FIOULEL.

La cargo èro pas laoujèro, surtout per las
espallos délicatos dè madoumaizello Tilma qué
saquéla a supourtat couratjousomén lé pés.
Madoumaizello Tilma es d'apparenço maïnatgèro, bloundineto palloto, damé d'els negruts, fis é entelligéns. Récoumandi aquelo
poulido toustouno à sous aïrnaplés camarades
en cas qué sé béuion à sè douplida y coupesson quicon.
E aïciou es pla la jouénesso rébado, faïlo
esprés, coumo sé dits, per la Miss Helyett dé
l'aoutur.
Sè sé brembopas prou, quant al parla, què
sourtis del païs d'Americo,soun débit es sigur,
espirituel è soun joc d'uno courreteiou accoumplido.
Sé la bouts es pas pléno, Madoumaïzèlo
Tilma canto clar, damé sentimen, è manco
pas d'estré sympatico.
L'eniendren dins d'aoutros particious ount
lè rollè sé prestarà mai as cops dé gargamèlo,
è mé countenti, pel moumen, dé déclara quê
la prumièro esprobo y a réussit. Counta^s

BROUCHA, V.

Brocher.

n. f. Brochée.
BROUCHAÏRÉ, AÏRO, n. Brocheur, euse.
BROUCHURO, n.J. Brochure.

BROUCHADO,

Broder.

BULLETIN FINANCIER DU 8 OCTOBRE 1893
Les nouvelles pacifiques venues de l'Italie, telle
que le renvoi dans leurs foyers des classes 1890 et
1891, et la dépêche expédiée par le roi d'Italie au
maréchal de Mac-Mahon, ont produit un excellent
effet sur le marché, qui toute la semaine s'est en
général bien comporté.
En effet, la semaine précédente la baisse considérable de l'Italien avait un peu influencé nos
rentes qui se sont bien raffermies, aussitôt que les
nouvelles un peu moins pessimistes ont été connues.
Le 3 0/0 perpétuel a monté de 98,15 à 98,47 1/21
l'Amortissable a gagné 25 centimes à 98 fr. 25.
Pour le 4 1/2 0/0, les demandes dépassent les offres ; les porteurs de cette rente, savent quff-iB~
Ministre des finances ménagera leurs intérêts.
Fonds Etrangers.
Les valeurs italiennes toute la semaine ont été
très animées ; elles valaient, il y a huit jours,
83,05, et samedi soir elles atteignaient 84,02 ; le
bruit a couru, en effet, qu'une nouvelle somme de
dix millions avait été mise à la disposition du
syndicat italo-allemand pour la liquidation de
quinzaine.

BROUSTADÉ, ÉRO,

adj. Qu'on peut broûter.

n.J. Feuillôe servant de fourrage.
n. f. Broùt, brocoli.
BROUTOUN, n. m. Bouton.
BROUSTO,

BROUBO,

Bourgeonner.
BRUÈÏS, n. m. Brueys.
BRULO, n. m. Brulôt, punch.
BRUMARI, n. Brumaire.
BRUMÉJA, O. Bruiner.
BRUMÉJADO, n. f. Bruinée.
BRUMOUS, OUSO, adi. Brumeux, euse.
BRUN, O, adj. Brun, e.
BRUNCA, V. Heurter, frôler.
BRUNCADO, n. f. Heurt.
BROUNZINA, V. Vibrer.
BRUNI, O. Brunir.
BROUNZINOMENT, n. m. Vibrement.
BRUNO, n. m. Brune (maréchal).
BROUNZO, n. f. Bronze.
BRUSCA, O. Brusquer.
BROUQUET, n. m. Douzil.
BRUSCOMENT, ado. Brusquement.
BROUQUETO, n. f. Brochette (dim. de broco).
BRUSSÈLOS, n. Bruxelles.
BROUQUICHOU, n. m. Hydre sinué.
BRUT, n. m. Bruit (cerca b. chercher noise).
BROUSSA, V. Brosser.
BRUTAL, ALO, adj. Brutal, aie.
BROUSSADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut brosser.
BRUTALITAT, n. f. Brutalité.
BROUSSADO, n. f. Brossée.
BRUTALOMENT, ado. Brutalement.
BROUSSAÏRÉ, AÏRO, n. Brosseur, euse.
BRUTDS, n. m. Brutus.
BROUSSÈL, n. m. Broussel.
BÛCHA, O. Bûcher.
BROUS'T, n. m. Rameau vert servant d'enseiBUCHAÏRÉ, AÏRO, adj. Bûcheur, euse.
gne d'auberge, (bouta lou b. établir un BUDÈL, n. m. Boyau.
ttsage).
BUDGÈT, n. m. Budget.
BROUSTA, O. Broùter.
(A ségui).
Em. BOUDON.

BROUDA, O.

adj. Qu'on peut broder.
BROUDAÏRÉ, AÏRO, n. Brodeur, euse.
BROUDÉQUIN, n. m. Brodequin.
BROUÈLO, n. f. Boue en brouet.
BROULHAfSE), v. Brouiller (se).
BROULHADIS, n. m. Brouillement.
BROULHARIO, n. f. Brouillerie.
BROULHOUN, n. m. Brouillon.
BROUNC, n. m. Nœud d'arbre, broussin.
BROUDADÉ, ÉRO,

BROUTOUNA, V.

�itìi

L'extérieure espagnole, que des bruits de guerre au Maroc avait fait descendre à 62,90, est remontée à 63,65 ; les frais de guerre n'étant pas
aus«i élevés qu'on l'avait prétendu. Durant toute
la semaine les fonds russes ont montré une très
grande fermeté. L'Orient a monté jusqu'à 68,20, et
le Consolidé jusqu'à 98,65.
Le Portugais est à 21,15; très bonne tenue de la
dette ottomane; l'Unifiée d'Egypte monteà 103,50.
Sociétés de Crédit.
La banque de France a perdu 10 fr. à 3.950 ; le
Crédit foncier a gagné 625 à 981,25.
La banque de Paris s'est maintenue à 630 fr. environ, et le Crédit Lyonnais à 753,75.
Valeurs industrielles.
Les actions de nos grandes compagnies de chemins de fer ont eu des mouvements insignifiants.
Le Midi a monté de 2,50 à 1340 ; l'Ouest a gagné
1 fr. à 1.091 : l'Orléans, ainsi que l'Est et le Nord,
ont subi une baisse tout à fait secondaire. L'Or-léans-vaut 1.595 fr., et l'Est vaut 966, et le Nord
4.872,50.

LES LIBRES DÉ J.-B.

Lé sapient

rébiscoulaïré

dé

ri x i,

«

A Céda, Obros d'Auguste F0URES

N0ULET
GOUDOULI

las obros de

La Laouseto, per l'an 1877
La Laouseta, annada 1878
La Laouseto, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de grands chemins
Les Jeux des Enfants en Lauraguais
Armana de Lengado, 1878
Per VAlsacio-Lourreno
Les Hommes de l'kude, 1rc série
Les Hommes de l'Aude, dernières séries ..
Potiers et Poterie du Lauraguais
LeCassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais

Les amatous qué bolen abê les numéros del Gril,
passan lé catalogo qu'es acabat, diben les démanda
per létro as buréous del journal.
Né damoro encaro calques numéros balhan la
coulletciou, del pruroiè, n° 1, al darniè, n° 1264.
Sé pressa per abé gratis toutis les numérosè s'en
fa réserba calqu'un.

OBROS POSTUMOS
DEL FELIBRE MAJORAL

Auguste FOURÈ8

DÉ

Gr.

amé traducciou,

Par J. MERCADIER
Joli petit volume in-16 jésus, imprimé avec soin,
renfermant plus de trente contes. Les amateurs du
franc rire, et ils sont nombreux en Languedoc,
voudront connaître l'œuvre de M.Mercadier, appelée à un vif succès. — Prix : 0 fr. 50; pr poste. 0,60.
En vente : à Touiouse, bureau del « Gril, » 5, boulevard de la Gare ; — à Perpignan, chez M. Muller,
imprimeur-libraire, place Laborie, 9.
Per croumpa, céda ou trouca d'oubratchés
entéressan la lengo del Miètjoun, manda sas offros
al journalet » LÉ GRIL. »

Sudbenciounat del Counsel général dé la NaoutoGarono è del Counsel municipal dé Toulouso
4 fr. lé boulumé

Papiers à Cigarettes

GOS

o

Ü

REFUSA
lés cayès à cigarét &gt;s coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè ! ^

Én^Ê^^^jííf
m ^^W^^^%
m j /iP à
M ^f/ fît f

Bgrenoirs a mais

D ARNAUD

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

TAP1SS1E

Ancien oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, 108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :
Tons les cLélbits die Tabao

Frères,

JAPY

CAROLIS,

Maison J.

SENTENAC

DEL

Gnapos nat
coumo lé

Carrière «é ia RëpiiMim, 15 (Sen-Snbra) - T0E0DS0

10 centimes la poche. — Dus sos lé sacat

ENCRE NOIRE FIXE
toujours Limpide

EXIJEATS LA MARCO

DÉPÔT

SUCCESSEURS

GRAND

Lé Géran : A. OULIE.

NOUVEAUTÉS FRANÇAISES &amp; ANGLAISES
SPÉCIALITÉ DE MANTEAUX CAOUTCHOUC

OTA

N

—

î

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè
Q OS

ASSORTIMENT
de

Dêbassés, Bibérouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉL1ÈDIS

ENCRE MOIRE COMMUNICATIfS

ia seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

non Coaiinunicaiive, Inaltérable et

BOUDET &amp; DOUMENS

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparals, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récouniandat per sa céiéritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

GOS

Counfétis

Agent-Général

St-MARTOIRO-LAPRAD O, Successou
Ex-enterno des Espitals

Per bous amusa en passéjados è festos
DEMANDATS LES

Marchand Tailleur, ÌÎ, rue des Changes, Toulouse

ORTHOPÉDIO

S TOUTIS LES DEBITS DE TABYT

BEAUCOURT

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

Ancienne Farmacio OLIEU

«t££™%

miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard d e Strasbourg, Paris.

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Défisan touto councurrenço. sio coumo preœ,
sio coumo trabal.

Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc mai,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

G

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

N1TÌ9L 08IU

DEGRUNO - MILS

\

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débit? dé Tabat

Henri

francs lé boulumé

COUNTÊS de. P&amp;IS GOUDOULI

« Sans Colo »

AtélìB U traM à Falcons è Fournituros

3

Vient de paraître :

VISTNTEÎR.

PAPIE A CIG

GUILHAOUMET

Las Abânturos dé Sans-Qmrtiè

1 20
1 85
1 15
2 75
0 55
1 10
1 65
1 10
2 80
O 65
160
O 60
O 70

Lé Ramèl païsan M Parla moundi

En souscripciou
6 fr. lé boulumé pagat en lé prénen à Toulouso,
burèous dé " Lé Gril ".
6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récében franco
foro Toulouso.

Garantit

DÉ

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

Les Magasins sont fermés le Dimanche.

ESPECIALS

BON-PRIME du GRIL, à détacher et adresser avec la commande, Les Lampes fonctionnent très-bien rlnnp nos bureaux

la^as

m

nen

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt,

W.-L.

Mme Marguerite SIMON

44, Rue de la Folie-Méricourt

SAGE-FEMME

44 - PARIS

't

La Lampe " AL AD IN " — force de lumière 24 bougies — est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

m

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

SANS ODEUR

COMPLÈTE

PRIX-COURANT!

AVIS IMPORTANT

pour les abonnés
Ml lecteurs du Journal.

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

te.

J'envoie ma

"Lampe ALADIN"
•n ouivre nickelé, avec abat$&gt;ur vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franco da port tt
fMktlIigi au prix de

Le prix des verres de
rechange est de ».35 pièce.
Par commandes d'au moins
verres h la fois, Je les expédie
franco d* port et d'emballage.

11

10 * »
âtaieileenea jar»
-i
|rjT
U plu rapproché* *^*^^
«•BI toBtela France
**e
entre remboursement 'Vo*
»*•'•«,

Les mèches
valent

Vo&lt;

lumière x*««t&gt;;
"d&gt;hul

O fr.

85

l'une.

trou** **

Prière de taire les commandes è temps, afin de sont éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

'li é GC.UUS Û PRÉSKRBO LA POL'LAlLHO DÉ TOUTO MALAO'TT.f

°S

S'adressa à la Fumiacio OLIEU

S-

S

Sllt:«'8Si:l

y

20 FRANCS

Les résultat» tnerbeilhoìiïéá uubinnguts per «quel réiuèdi
&lt;oua garantits per ":0 annadov dé r^ussito. NVs pasqu'apr-tx
iàe prégarios de toutos las personnes qué l'an déjà easaja o.
que soun enbentur s'es décidât a dépaou^a sa fourmulo é à
iibra sa poudro al coumercé, à ia soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 soa.

551

S II
S
U ► «

_ •

s5s
» «

l)llirBÍTELd.llLiSÎ2P|Pl
—

tas

PARIS

—

7, Hue Geoffroy-St-Hilaire, 7
(Près les gares de Lyon et d'Orléans)

f|

J.

wm

BOUDON, Propriétaire

Se recommande par son confortable et ses prix
modères

1
_&lt;MÉI

/e*. dSWÊB*

&lt;n|pÊliiP31

■ÈrSS^Bi

jT]JotNGRAIS

Mon appareil est complet, /
auprixci-dessuseteomprend: n
1 lampe garnie de sa mèche, J|
et de son verre, avec lyre fil jil
tors extra-fort et abat-jour en «8
tôle ondulée vernie de 85" de Wi
diamètre.
^3
Verres de rechange :
O fr. 75 pièce.
Mèches de rechange i
SES
O fr. 50 pièce.
1%
Lampe seule, muni* de ton *
verre
t«fr. «,
Lyre seule avee abat-jour.
Prix
"îfr.SÒ
'

4?

Per laPoudro Miracnloaso de SAN «ART0UERÜ

*=8

|S*Î
= § a £

1

Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus
rapprochée par tonte la France
contre remboursement.

flf «Sa

« OS o g-s tog-a

Perfectionnée, en cuivre poli, a X
courant d'air central, avec élévateur jf ,
permettant l'allumage sans enlèvement m É
du verre et un etttincteur nouveau à/ /
levier.
1 H
Consommation : 100 grammes del l
pétrole par heure.
'S
Force de lumière : 80 bougies.
^fe^
Flamme incandescente aussi brilHJ
lante que la lumière électrique.
Wi
PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

SANTAT DEL POULAILLÈ

J.A

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

30 LIGNES

end des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 heures.

•»'3" &gt;. 5 § g ai Kk

LAMPE " ÉCLAIR "
GRACIEUSE

flt)

n'C I O O

S^S·Sa·oSi·

W.-L. MANN, Succ'.

MANN, Suce'.

COMBUSTION

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

BCZ.ÌEnSl

LIQUIDE M0L1NARY

BREVETÉ S. G. D. G.

Garis radic;i!omentla Chlorose dé las bignos, lour balho uno bégètatiuu luxuriauto è
dè fruts d'uno groussoti èoormo.
PREX DÉ BENTO :

^C'·wp·rable,

emple,»»' * • **'
qui aujourd'hui ae W

Loutjat en barils dé pétrolo : 18 francs les 100 fe.j
présis à l'Usmo,
â AZILLA.NET, par Olonzac (Hérault)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28217">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7daa42640ec22c402588635381397383.jpg</src>
      <authentication>f3c698d8e750d282488f24708bbde3fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="28218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/508d04d28e432b4f973683f3b18907ac.jpg</src>
      <authentication>3c1860db0c51c0806ea896cfcbf85ad1</authentication>
    </file>
    <file fileId="28219">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f69bda5dee88ed8d60b9e08b371f5c65.jpg</src>
      <authentication>a230a5e6df35049d82708aed4bbbd664</authentication>
    </file>
    <file fileId="28220">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b51b6c2da43072a5d6ae532edff08814.jpg</src>
      <authentication>47d1b5e61d3f4c6bb89481aa9fbe3ad7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381238">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381242">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381239">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381240">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715317">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381217">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°43 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381219">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381220">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441721">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381221">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381222">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381224">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381225">
              <text>1893-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381226">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381227">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/3bee3e5f8e1f34ddb737c74b94112ee0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381228">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381229">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381230">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381232">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381231">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381233">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381234">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381235">
              <text>http://purl.org/occitanica/11397</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381236">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_10_043</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381237">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381241">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385068">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441722">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441724">
              <text>Cros, Adolphe (1826-1889)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441725">
              <text>Cros, Pascal (1859-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441726">
              <text>Ryp (1854-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441727">
              <text>Quercy, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441728">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441729">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817414">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°43 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822694">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598822">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598823">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598824">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642922">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875884">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
