<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11398" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11398?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27947">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcf257952728471c331aef46e375a990.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28209">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89198f41c28c50bd2aa030ec0088eaca.xml</src>
      <authentication>70b294226e2183271915cec9dbb1245c</authentication>
    </file>
    <file fileId="28210">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83bd0bd1cf0ceec4eddd859a506281c7.pdf</src>
      <authentication>7469a2e4949b86e96f81ba3660f6602f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611898">
                  <text>C

.i.0.0,
BEZ1EBS

Trésièmo Annado. — N° 42

1

Del 15 al 22 d'Octobré 1893

HP SI

Dus sos lé Numéro

10

Dis sos lé Numéro

10

1 S i

centimos

Gazélo Senmanalo dé Toulouso, en parlas oundis s Ga^cous
Un An

Toulouso è lé Départomen .
Pertout ailhurs en Franço.
Estraugè (Uniou poustalo). .

os

Siès Mésés

3fr- » 2fr. »
4 » 2 50
6 50 3 75

S,

Boulolbar* dó la Garo, Toulouso
BOURDÈOUS — 108, rue Nauville — BORDEAUX

Tont l'An

Un cop

RÉDACC10U È AÜM1N1STRÀCI0U
Quatriémo pajo, 1
Trésièmo pajo

»fr,50 »fr35
» 75

1 »

—

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS &amp;2frAN PAS RANDUTS

OBROS POSTUMOS

qué nostré parla n'es damourat biou entré

Dé pertout an négréjat lesrasinassés grossés

sabo tant Enric IV — lé réï Lapoulopô qu'a-

coumo dè dournos, dè pertout soun bengudos

pêlan. — Soun cinq dégourdits dé cado camp,

Auguste FOUBÈS

toutis les parlas !
Es tu qué nous as balhat Tardérou dé toun
sourel de foc, è l'amour dè nostré grand

las loungos colhos dé bendémiaïrés, partin à

è bous aprouméti qu'an pas la garampo as
pès ni à las mas !

En souscripciou

Miètjoun, que se dérébelhara, siguromen, éi

*

tournara s'apara désoun antic rénoun. Dincosi
à'n aquel tems, ô mar maïrenalo ! balho-nouss

DEL FELIBRE MAJORAL

—

« Les Grils », coralos (les barris dé TOÈÜSO
Fort dé l'adujo del municipé toulousèn è dé
l'encouratchomen dé la direcciou del counserbatouèro, qu'espèron à cop sigur y pesca dé bèlos
bouxés, per lours escolos dé cant, lé baient mèstré
d'aquélos coralos poupularios, moussu A. Mailhe,
ba dourbri à S. Subra è al Pount-dé-las-Doumaïzèlos
UN COURS GRATUIT DÉ MUSICO È DÉ SOLFÉGÉ

Qu'es amatous s'aou tengon per dit, è qué pisten
aquesto senmano, sus grandis journals loucals, la
trounpétado del joun d'ouberturo.
L. d. G.

;—

i

M

oca ■ • ■ ■

Councours del « GRIL »
dé Settembró &amp; Ootobré 1893

Las pèços diouranestré mandadosal « Gril,»
abant la fl d'octobré, pla escrioutos sus un
soul coustat dé papiè è acoumpagnados d'uno
bando d'abounat al journal.
\. Uno obro pouétiquo, dè 80 bersés al mai' :
odo, épitrè, fabìo, etc.
II. Uno obropouètico : sounet, roundèl, trioulet, quatrèn.
III. Uno noubèlo ou rouman, dé 500 lignos al
mai.
IV. Un counté noubèl, dé 120 lignos al mai ;
V. Débinètos, charados, dé 20 lignos al mai ;
VI. Pajos dé pachichis ou dé bounis mots, dè
120 lignos.

lé cor, l'espèrit, le flamé boulé que nous man-■
con encaro, per buta fermé débès nostre drett
è nostro libertat !

la punto del joun per tourna couro lè sourel
s'amago — rougés, farnousés, rajantis dé
moust. — Las drollos as coutilhous berds,

la baco blanco a bèdélat ; qué èlo es soulo à lai
bordo, qués'auujo, qué...sabi pas qué!
Saquéla, s'en caldro pla tourna bésé toutt
acos, — mé souy you dit. — E, sui cop, eïi
pensat à ma bélo Toulouso qu'anabi doublida*
d'un paouc mai, sans la Margaridou.
Mès, me cal encaro bous parla dé quiconi

èlascambos nuds, la pèl blanco, lasgaoulos
rosos coumo la rouzentou des persecs —
moustados pés drollés enjaourits. Dé pertout
les droullots, la camiso foro las

caoussos, darrè, — ié mour tintat, poutounéjan àbélis mossés dè moustrassés dé rasis,
Dé pertout bénen de sêmals rajentos de
rougé moust, ébenen les fortés goujats qué las
arrapon per las cornos è las fan rédoula dins
les foudrès affamats as bentrassés giganls.
sés carincaran è lé bi noubel fumêtêjara dins
les cerbels, è lés béspé, sè countaran las mouninos. Biscon à jamaï las bignos, lé boun bi è

you la dibo tisano dé gabèl, la

las gayos bendémios, per lé bounur è lé

bralo des francimands.

Anabi bendémia les balais dé Lavdeno,
Uno neït, tout soulet, cargat d'un panièrou,
Quand troubèbi lé camp tampat d'uno cadéno :
M'anabi rétira. — Dé rasis n'aioï prou. —
Lé cel escur. négrous, semblabo'no padéno,
Las roumècs del ba'at rasclabon moun currou,
Pensabi : Jan Pitchou, n'es pas qu'uno coudéno,
Quand d'un coutilhounet aousissi lé frou-frou !
Alabéts, lé miou cor fasquet : ti-tico-taco...
Mous èls, furétéjan décats uno baraco,
Béjèben un mourrou mé gaïtan per darniè.

Lèou-lèou les sannaran les foudrès, las pren-

qué bous fara béléou plasé, s'aïmats coumo5

f purèo sétem--

—o—

blus, jaounés, de toutos coulous, les brassés

dabalon
Acos la Margaridou qu'es pas counténto,,
parés 1 La Margaridou se fatcho, m'escriou quéÌ

Arriban, anfin, as bersés, aquiou-les :

rénoum dè nostré bel Miètjoun !

-o'
'j
Aro, mé bous cal parla dé las balotchos
Lé bésoun dè prêcha mé pruts, m'escano, —
aou abèts pouscut bésé al coumençoménQ d'aïciou qué semblon pas las nostros. Bélèou
d'aïços. — Laïssats-mé dounc débatana perr n'abèts pas bisto cap, aousissets dounc :

La drollo m'aio bist, y diguebi : Machèro...
Mes élo respundèt, en biran à l'aourièro :
« Mossieu ! Lé bandange son fête ! — Adiou paniè...
JAN

PITCHOU.

Cournou-Terraou, 25 sètembré 1893.

—•••

JL·ia. Senmano

riré, apèî, à bostr'aïsé :
Dè la grando Mar unidomen bluouso sounQ
loumbat dins un aoutro mar, berdo, berdo, à
perto dé bisto ; uno mar dé bignos qu'és bra--

D'abord y a pas dé filos, dé drapéous per las
carrièros ; les bals, las dècouracious, soun
dédins. Dè jouéns païsandots è dè brunétos
campagnardos sé récouneïssen pas mai —

Sé countinuo, ba calé ana en bilo en bèlocipèlo ou en garrabot !

bés bignérous an faïtos sourti de las tripos del;1
filoxèra — è de lours brassés, è de lour suzouu

semblon dè moussurots é dé dounzèlos dé la
bilo. Soun plalènc, aï-las! la biaoudo lusento

Per qu'es, d'ailhurs, qu'anirion pas en garrabot nousaous tabès ?

è lé coutilhou dé flnélo dé lours aoujols. N'i-a,
pr'acos, désuperbos drollosqu'an counserbat,

Les Bussos y ban bé béni, à Touloun, en
garrabot !

Jan Pitchou té saludo, ô bèlo Mar latino 1

an'èlis — è dél terradou poulidomen paléjat,i,
boulégat è foulchat per élis !
is
E d'aquélos bignos rénaïssentos, négados
dé lour sang, dé lour bido, l'orré bestiou —

Que toun azur, mai blu que lé del cél, siosqué
nostré drapèou, nostro bandièro poudérouto,

inbisiblé, mès numérousomen pus fort — dèè
las bignos noubèlos es partit, semblo, à jamaï.i.

lidos, mens accassadotos qué las aoutros. —
Boudiousl sé la fenno sabio qué mé soun

à nous-aous, Latis, qu'en nascudis sus tas

La sang roujo del bi es tournado mai pissaa

destracat è dansa dincos al joun !...

bluos ribos! Es tu qué nous as mètut sus la

dins las bènos de noslrés brabés païsans,
espousats per la misèro è per la fam 1

Létros dél Pals-Bas
ii
Ailious à la Mar. — Uno létro dé la Margaridou.
— La Béndémlo al Pals-Bas. — Las Colhos. — Lé Bi noubèl. — Uno Balotcho.— Adlou î pagnèst...

lengo, en naïssen, tant dé sal sabourouso,

L'ISTOUKRO SANTO GA0ÜJOUZO
La Pissolisso
— SU1T0 —

Aquel bouci, qu'a trabersat lè téns è pla dé
païsés per arriba dincos à nous aous, sé jogo
abouey dins toutis les enterroméns dé prumiéro classo è s'appélo : la Marche funètre de
Chopine.
Mès coumo tout en Franço, sadisèn, fénis
per dé cansous, an cambiat ló toun d'aquel
chédubro ô n'an fay uno balso que pouyrets
entendré sur la terrasso des cafès, s'abèts
prou dé tarjos per bous ouffri lô bitter dé cinq
ouros.
Dovide, qu'aoujôttoutjoun dé toupet, a prés
la caouso dé trabèts è a fayt un proucès dé
countrofayçou à Tembentayré. Es lé tribunal
qu'a gagnât... l'argén del proucès.
La polka dé las lébitos.
Bous emmagônats facillomen qué Dovide
abio rélucat lé faoutul dé Sadoul è qu'y tardabo dé l'eseambia countro sa cadièro traoucado.
Abion pas fénit lé Dé Pro/undis, sul tahut dé
Sadoul, qué Dovide, ouplijat dé présenta les

rémerciomens d'usatgé, diguet à cadun en y
sarran les dits : mé récouneyssérets al mercat,
ou, sé préférats : las élétcious soun dins oueit
jouns, counti sur bostré bulétin. Y a dé moungôtos è quaranto sos pes amics.
Quant on sap parla d'aquélo faïçou, on es
presquebé sigur dé réussi.
E aquiou coumo les Iscrabôlitos diguèben
en passan sur la plaço del Capitolo, ount Dovide se passéjabo en fuman un cigaro : Cé lé
roua Dagouber, qu'il fume sa pipe al rébers !
etc., etc.
Dovide èro rey ! E coumo un rey a lé drèt
d'abé dos paraoulos é mémo très per uno al
bésoun, s'empresset dé lour y apréné qué las
mounjétos èron pas encaro nascudos é qué las
ranplaçario per uno salado dé couétos dé raffés. Les Iscrabôlitos èron... rafflats. Des quarantos sos n'en pousquèben pas jamaï tira
qu'un biel ardit tout berdet, ô maï planis
n'aoujében pas qué dé tisano dé bietdazô I...
Dovide troubet qué lé climas y fasio mal a
las gaoutos è déménatget del coustat dé Je'rusalon ount croumpet l'hôtel dé M. Kalaméco
per y loutja l'ara» dé l'Allienço, é soun endibidu. Dibi bous esplica qué l'arco d'Allienço,
óro l'antiquó armari dé Mousido trasfourmat
en coffré-fort per un fabrican dé moust à tinta.
Le dedins counténio lé catéchirmé dé la

al mieï des rabatgés de la modo, la coffo è lè
tartan dé las anciènos, è soun pas mens pou-

Fan tabès, lè joun dé la balotclio, un joc
qué m/agrado pla, lè joc del balloun qu'amu-

parroquio ô le dessus dus santiroulets représentan d'aouzels qué sé chucabon las alos, per
pas abé l'ayré dé serca uno pèço dé dex sos
que lé dé gaoucho abio perdut.
Per pas qué digus coumprenguesso, Dovide,
.qué ténio à douna d'enpourtenço à-n-aquel
utis, enprouûtet à l'Oupéra...coumiqué uno
doutcéno dé dansaïrés qué déguiset damé dé
grandos réguingotos é lour y fasquèt etcécuta
la danso dé l'ours al tour dé l'arco.
Dovide el-mèmo, qué sabio touca de la guitarro, encouratjabo les gigoutaïrés dam'un
chahut qué pusjtard dibio enspira les clodochos é fa rougi M. Boulangé.
Dé sorto qué lé public penset qu'ôro tout
simplomen uno sérinéto ô gouzet pas fa dé
tripoutatgés sul counté des santiroulets.
Uno embèjo
Es dins aquel apparel gaoujous qué Dovide
prenguet poussessiou dé sous appartoméns.
Soun prumiô souen, un cop estallat, fousquèt dé fa durbi lé bal dé la Carroto, soun ségoun dé passa la rébuyo del persounel è soun
trouazièmo dé sè trouba un escalfo-lieyt.
En orné, abisat qué sap qué la milhouno
cousino só fa dins las bielhos oulos, reluquet
dé préférenço la fenno dé soun baïlet dé crambo Curi, uno noummado Belsabo.

— Aou sabets qué plaou ?
Grêsioï qu'aou sabiols pas...

Chouèt !
Souï pas proupriétari, amaï saquéla dounayoï les rasins de ma bigno per poudé ana
les bésé 1
Quinos feslos !
Quinos testos !
Sans batestos !

A la proupousiciou qu'y fousquôt falto un
maïtis qu'espoulcétabo lé casco dé Dovide, res"
poundet : Ma chère, je vu bien ; mè ousquéjé
ba estugê lé mien oméî Pourquoi qué jé rés
qu'une chèse-loungo è que s'il le fo embarré
un déplu sa lé ba anuja, pourquoi qu'il sé vu
rébiré à soun aïzè.
Es pas la plaço qué manco, diguet Dovide.
Baou embouya Curi en dacon oun sé boulégara coumo cal. Es qu'un rey pot estré court
d'estoffo !...
Atal sé fasquet qué Curi, noummatcoulounel
dés paléjaïrés, s'anguet fa tua d'un cop dé
moucadou sus pots pes grébistosdé Carmaux
ou d'alhurs.
Et Dovide espouset Belsabo, parço qué abio
dé principés, é Belsabo quicon dé bel qu'ôro
pas las estélos del cel.
(àségui)

FIOULEL.

RESPOUNSO A YÉ-OUH DÉ

L'AOUDÉ

Yéou bouldrio, sé coumpren, estré bous è pas plus,
Mès malburousomén soun mens qué Païdigus.
Ac'os YÉou dé Labaou

Damanûats léFapid GOS dins les Buttons dé taM

�LE Oit IL.
Sé dé l'amour del bèl fa tréluzi la flamo,
Lèn del déséritat acampo la doulou.

,a dringo. Tal qué mé bézèts, i'eï pagat sou^ °
arrouza-

uno tasso dè layt caudét al Pargué-del-Bazaclè.
Sul bord del canal, béjèbi d'omés è de fen-

dos d'un boun cop dé bi blanc pouzat dins lé
j
ja piaç0 des Carmés. Aro lèbo la nihasg

nos arrémouzats. M'approuchèbi. Dé pescay-

fiyon de babo dincos à fa destinta lours roujés

Toun noum ? Lé dirèi pas. Ma paléto èro presto
Per pintra ta béoutat. Té sabi tant moudèsto
Qu'à tous pès d'angélou paouzi télo è pincèls....

récounneïs pas... Aco's égal, l'eï

faboris 1
E les tarteflards dounc ! pensi pla qué
rênounçayon à manja dé chu-crut d'aïciou al

O Fenno 1 Diou pot fa dé merbélhos noubellos,
L'omé dounnario tout : mar, flous, soulél, estellos
Pel
béou dins
dins tous
tous poulits
poulits èls
Pel charmé
charmé què
què soun
soun cor
cor béou
èls!!

crâuomen aymado. J
[J MOUSSU entrigat. — « So qué nous di^
o pas perquè sé trobo
moun amiC) prob

Ero un orné. Abio lé frount cruchit è sannous.
Del constat dés dus pounts-bessous, sur la

De batestos, n'y a qué bouldron que n'y
aoujessé !
O oui, nostrés brabes bésis dé per déla la
Margo s'en espatarrayon dé plasé è sé claou-

prumiè dé l'an per poudé bésé uno taco negro

caors,
settembré 1893.
1893.
Caors, settembré

dins nostré cel blu.
Quant as pulcinelli, fleelli, bermicelli, pen-

.

J
J. B.
'*

d g gog dé

flo&gt; è me

W

ROUQUET.

L'AMOUR DEL BARRI

dé brwo !
Sé désunglayon à forço de pata !
Més mougnés soun, mougnés damouraran !

Istqùriétç toulousenco, réaliste, dins la tipico sabüu
Islouriéto
sabou
de nostré goustous parla moundi

prouduis en Franço à mesuro qu'aprotcho lé
grand joun.
Tout lè moundè es counten dé bésé qu'anan
abé — dins lé bésoun — un adujé sérious.
Countaren sur el coumo el pouyra counta
sur nousaous :
You per tu, tu per you.
E aquiou ! séren quits :
Y èn anats ! Soun benguts ! En bouno aritmético,
Sé lé tzar ben crida : Bibo la Républico,
Fara ço qu'aben faït. Abèn, crési cridat
Prou fort per qué lé crit siosqué pas doublidat !....
Doun, disioï amé Í' tzar è tout le poplé russo,
A la faço del cèl — que qu'en pense la Prusso —
En quits. Mès saquéla boulen crida pla naout,
Aro qué lé soufflet es encaro tout caout,
La bouffo que del fèt n'en réceou la tripliço.
A bel jouga grand joc, soun sistème s'esquisso,
E sous cots de tantan è toutis sous tambours,
Toumbon coumo un chioulet dins un païs dé sours !
Aoutant dé cants, aoutan dé crits qu'el ben emporto!
Es atal qu'an boulgut prouba qu'an la ma forto !
Sério pensi boulé diré quicon de noou
Qué fa crésê al public qu'es per qu'on a pas poou !
Qué qué sio, qué cadun jutjé d'un tal couratjé,
Nousaous tranquillomen réprénen nostré oubratjé.
Crégnèn pas lé danjé ni les grandis assaouts,
E les fèls des aoujols respounden per nousaous !

&gt;o&lt;
Es égal, les Parisiens s'en ban paga de
bada !
E y aoura de qué 1
Nousaous n'en fayon aoutan.
Ebè, sé boulets mé crésé, fasquèn coumo

.

CAPITOLO
CAPITOLO

blabon séména dé lambréts dïamentats.
lié toutos las boucos partisquèt un crid

La bisito dé l'escadro russo én Franço mé
fa róbrémba uno istouèro qué sé passèt dins
la carièro d'él Taou, én 1857 ou 1858, è qué
bous boli counta.
An'aquélo époquo la casèrno San-Charlés
èro oucupado péT 14mo batalhoun dé chassurs
dé Bincènos, qué countabo, à baréjo sous
oufleiès, lé capitani Kèrdur, un brabé dé quaranto-dus ans, quó sé bénio dé marida
am'uno poulido maïnado dé dètx-é-ouêït ans.
Coumo lés noubèlis espousats abion pas
qu'uno mièjo fourtuno, sé counténtabon, pér
sé fa serbi, d'uno cousignèro d'uno trénténo
d'ans, qué s'apélabo Birjini, ô del broussur
del capitani ; tabès arribabo soubént qué pér
fa lé gros trabal l'adujo d'un parél dé brassés
dé maï èro nécéssari, è, dins aquél cas, èro
un clôroun dél batalhoun, un Brétou, un
noumat Colsék, qué bénio balha lé cop dé ma
démandat.
Dél rèsto, aquél cléroun èro pas lé prumiè
béngut, è, sé lé capitani lé présabo maï qué
cap, acos qué l'abio bist à l'obro è qué sabio
qué s'èro un paou trop pourtat pér la boutélho,
èro, en rébénjo, un d'aquélis rudés souldats

*"u~

pensan qué m'èri encoucat... »
Le Moussu. — « So qué mé disèts n'és pas
pas qu'es flèromen poulido. »
uno grumilho qu'i roudabo jouts la perpélho,
é d'uno boux enraoucado per la raoujo dé la
jalousio ajustèt :
« O, bous crézi, Moussu, qué pot n'èstré
poulido b, répoulido, amé sas poudros musquétadosè sas aygos dé sentou qu'enfalénon,
la guso, neït è joun sé fa fréta!..

L'orchestro jougabo. La télo sé lébèt. Samson, mieït espailnansat, abuclé, fazio bira la

lousenc enterrougat, d'un aï ré couqui,

labo. Sas dénts

res-

barri, què s'èro pagat uno countro-marco del

La Préso dé la Tour Malakof

i

cap dins sas dos mas. Mé semblèt què senglou-

réquincat dins soun couquèt coustumé del

Toun régard fa palli d'ounto lé qu'es enfàmo ;
Del foc patrioutic enspiro la balou ;

*

cho quinoèro aquélo tant bello damo. Lé Tou-

en ossés, lé pouden bésé... sus imagés !

Les poètos an dit qué lé mirai de l'àmo
Soun les èls, è les tious del cèl an la coulou,
Coumo la fount del roc an la prioundo candou,
E lançon dé lambréts dount lé rébul nous cramo.

i

..jnolo., ë (lins soun cant piétadous maoudissio
d'admiraciou.
Al parterro, un jouèné moussu estranjè qué Pâli la qué l'abio trahît.
Lé frétilhur, enjaourit, daïssèt toumba soun
la guignabo démanJét à soun bèsi dè gaou-

sé y èron , regarden passa l'ètat-major russo.

A la poulido félibresso del Castèl dé las Hortos.

•

as ditous ceouclats dé bagos supèrbos, sem-

Pouden pla aou fa : sé lé bésén pas en car è

TOUS ELS

i »

Lè frétilhur d'un rébès dé ma s'essuguét

cramésit dé la rampo ; sas blancos manétos,

CÎ

icabon :

« Fleou dé Diou ! ça diguèt, es urous Samsou qué i aujen crébar les ugrés... Bouldrioi
[streàsa plaço. Atal la beirioi pas maï...

parterro, sé birèt, è, coumplasént lour digûèt :

Haiédicciou ! que souíïrissi, s'aco mé passo
pas, n'en crébarèi !... »

« Escusats pla, moussus, sé ténèts à counneïssé aquélo grando damo que tant bous agra-

—o—

do, podi bous dounadé ranségnoméns sur soun
coumpté. S'appèlo Métou-dè-la-Kaquè. Nasquèt à... sics lègos dé pertout, dins un cram-

jouéno

damo bestidocoumo'no reïno.
Elo tabès boulguèt sabè so qué sé passabo
Récouunésquèbi la poulido Mètou. S'aloun-

è dé gaoucho.
Tout d'un cop, dins uno lotjo dé las pru-

soulél, fásquét soun appariciou.
Risento, adourablo, s'apuyèt sul bélours

espalancats sus couïssis dé sédo, dé cossuts

Mus té perdran... l'a naout méses, un souer,
aprcts abè trimat coumo un galérien, m'èri

àl'aounou d'aquélo particulièro. N'empâcho

gjdjhats dé pèrlos, lé col è les brassés tournêjats d'or, uno jouéno damo, poulido coumo'n

un bèl lando dé mèstré arribabo al triplé ga-

al bord del canal. Fasquét arresta l'esquipatjé.

teur ! l'auteur ! »
Toulis les caps sé biraboncuriousés dédréto

mièros, al mièyt d'uno niboul dè sédo è dé
fi.ios danlellos, amè sous pelsés blounds mir-

printannièro, dins uno niboul dé poulsièro,

i'aou disioi toujoun : Métou, tous èls

„
, ,„..,.
J ,
n
-, i
» ,
passat de manja per paga sa plaço e la mibo
La sallo del théâtre del Capitolo, toolo
toulo
..
... .
„ ,
,
„
,\
al théâtre. La talen me tenailhabo lestoumac
claouffido de lums e de flous, cent cops may ,
.
.
_
...
,
,
,
..
.
jjne toursio las tnpos. tapas res, en urous,
agradiboul qu uno beilo bounbonnrrtOfe-4a^a&gt;W7.■. _—r, -r
, .... ,
... „
' labébioî des èls. Aquel bièl farou dé Moussu
rado, èro boundado dé poulit moundè. Lés
qu'es à soun coustat, la lourgnèt toutola souéprézats artistos dé la sazou jougabon Samson
rado. Lé cap mé birabo. Les èls mé fasion
et Dalila, ame'l concours d'uno grando canbimbarolos. Mé semblabo qu'anabi claca. Al
taïro qu'èro bengudo esprès dé Paris.
trésièmo acte m'estabanisquèbi dé flaquièro.
Lé brut courio quèlécoumpousitou d'aqaél
Eli, la... l'engrato, sè daïssét loumba coumo
opéra, Moussu Saint-Saens, qué bénio de
un peilhot dins la lotjo oun la bézèts... Lé
epumpousa soun esmouguento Neïl Per sano
Icndouma mé rébélhêbi, troussât, adalit, al
al founs del désert dé l'Africo, èro dins la
bioulon, oun les cogno m'abion trigoussat en

poundè-t qué la counneïssio pas.
Daban élis, un poulit frétilhur, flnomén

LüSCRAMBO.

frèlilhW destcrménat. — « O, ténètS,
regardais sous èls qu'ensourcèlhon è qué cra-

.

Les estudians trépejahon encridan : « L'au-

routo blanco bourdado d'unberdliseret d'èrbo

moussuréts semblabon adoura uno

U

Péndéii l'entracté
Péndén

SallO.

rés tirabon dé l'aygo quicon dé loung enfangat.

lop dé dus magnifiqués chabals. Molhomen

çioaso dé lour constat.

mon.
A l'amie G. Visner.

è qué sabén récèouré sériousoment les amits
qué sabén estré sériousés.
Acos dit, apploudissen al rémudadis qué sé

cossudo al prèp d'aquèl grand moussu

Jast'an'aquél moumen la Metou sébirèt gra-

sats se n'en poussayon dé bravi, dé brava è

AL
AL

rouslidos&gt;

décoLirat ? »

##,

Farén bésé qu'en sériousés quand boulén,

patan0§

LE LEN DOUMA-

bèt tapissât d'iragnados, sur uno bièlho coul-

Cinq ouros bènion dé tinda al clouquiè dé
Sant-Sarni. Lé téms èro supèrbé. Dins lé cèl

séno farcido dé pésouls, dé piousés è de ci-

blu lé soulél d'or dardaïabo de sous raïous la

mècs. Sa maïrè, tourobèt à trossés, è cluquèt
dins un balat. Soun païré, es à Biribi. Elo., fa

plasénto Toulouso qué m'embouiabo dé bruts
qué mé fazion patéja lé cor. Benioi dé ferlupa

pér qui lè danjè counto pas, è gué soun touljoun dés prumiès al foc è des dargnès à
l'espital. Tabès cado cop qué bénio énta l'ouficiè, lé cléroun èro assigurat d'y trouba, à
part un paquét dé tabat, uno boutélho d'aïg'ordén loutjoun à pourtado dé sa ma, ô bous
laïssi pénsa sé la néglijabo.
Saquéla, un cop la pépido éscantido, lé
brabé Colsék sé poudio pas émpatcha dé guigna la Birjini, è coumo aïcésto abio un féblé
pér la musico, è surtout pés musicièns, aou-'
jèbén lèou faït dé s'én énténdré è d'êssé on
pot pas milhou énsémblé.
Or, un souèr qué lé capitani è sa jouéno
fénno èron anadis à un bal qué sé balhabo al
Quartiè-Général, la Birjini, décidado à passa
la souérado agradaplomén, sé randèt al Capitolo à l'ouro dé la rêtrèto, è, aquiou, s'arrénguèt pér fa sabé à soun galan que sous
mèstrésy séron pas d'uno grando partido dé
la nèït, è qué abio apréparal un pitchou soupa
è uno grando boutélho qué countabo partatja
am'él.
Aquélo anounço èro pas pér laissa Colsék
éndiféren ; tabès, aprètx la rétrélo sounado,
al moumén oun lés elèrouns passabon dins
la carièro dèl Taou, al daban dé la porto dél
capitani Kèrdur, Colsék enfllèt lé courédou
doun la Birjini ténio la porto alandado, è,

cinqminutosapèï.sétroubabon ataoulats dins
la cousinocap à cap.
Lé résoupét fusquèt gaï, car sé la Birjini
fasio pla las caousos, Colsék las fasio encaro
milhou, ço qué fa qu'èron encantats l'un dé
l'aoutré,è q~ués'aou anabon prouba un cop dé
-HWïrquand tout d'un cop un brut sé fa dins
l'escalié, è lés dus amourousés espaourits
aoujissén lé capitani èsa fénno qué dintrabon
énta élis pla maï d'ouro qué lés éspérabon.
Sans pèrdré téns, Colsek saouto sur sa
troumpéto, è sé salbo dins un aoutro crambo,
péndén qué la Birjini amagabo, d'un tour dé
ma, lés rèstos del soupa, è la caouso sé fasquèt tant pla, qué lés mèstrés s'apérçépièbén
pas dé rés, quand trabèrsèbén la cousino pér
s'én ana dins lour crambo.
Saquéla, lé paouré diaplé dé cléroun, qué
couneïssio lé lotjomen coumo sa potcho, ô
qué sabio qué y abio pas d'aoutro sourtido
qué la porto dè l'éscalhiè, sé béjèt pla émbarrassat; tabès pér pas éssé prés, té fa pas ni a
un ni a dus,ô sé m'énfllo (sans douplida sa
troumpéto) jouts lé lieït d'él capitani : èro
téns, car uno sécoundo dé maï èro péssigat,
è sabi pas trop coussi sé sèro adoubât soun
afo.
Qué qu'én sio, un cop dins la crambo, lé
capitani sé boutèt a sé déspoulha, ô sa mitât,

I

guèt un bricou per beïré. Sé troublèt. Apèy,
dins un esclat dè riré, diguèt :
« Lés pescayrés n'an pas faït bounno pésco,
benen d'arrapa un ibrougno... Cochè, nous
débalarets chè Tivoliè. »
Lé lando traouquèt l'aïré coumo uno flêcho.
Alabéts mé birèbi del coustat del négat.
l'abion labat lè bisatgé. Récounnésquèbi le
jouéné frétilhur dé la bélho, al Capitolo.
Lè malurous abio tengut paraoulo,lé desespoèr l'abio crèbat.
J.-B. ROUQUET.
. Gahors, 10 settembré 1893.

•••
LE PRÜMIÉ SERMOU
— COUNTE —

Janot, païsant baient é satge,
ftenlio lé prèx. dé l'estrucciou,
E né croumpèc pér soun maynatge.
Lé brabé omé abio l'ambiciou
Dé né fé un poulit ritou :
— Uno euro bal un douari,
Sé disio lé paouré Janot :
Jan abant pàouc séra bicari,
Coumo lé fllh dé moussu Got,
E fara à sa sor la dot.
Qui sap? bendra beléou abesqué !
Qu'un àoutré làouré, foutché ou pesqué !...
Lé Janot s'es arrouinat,
Més soun fllh Jan es ourdounat,
E ben canta dins soun bilatgé
Sa prumièro messo : es l'usatgé.
Touto la familho es aquiou,
Endimenjado, at poudets creyró I
Jan es per elis coum' un Diou 1
Jess qu'éron fiers 1 les calho béyré !I
Més d'un sarro-piastros ielous
Les gaytabo d'unelh furious Y.'...
L'ebangeli cantat, en chèro
Mounto en tranblan moussu l'abat.
Tout lé moundé dé soun coustat
Biro dé suito la cadièro.
Quand en faço besec lé Mèro,
La pòou lé pren, lé cor li bat,
Toussis, escupis, sé mouco,
E gàouso pas drubi la bouco :
Sap pourlan lé sermou per cor,
Aoutant qué lé confiteor;
Soubent dabant sous coundisciples
N'a mémo récitât dé triples.
Atenciou : la paràoulo sort :

qu'abio pas rés dé milhou a fa, né fasquèt
aoutant.
Acos fait, sé couchèben, è aoutaléou lé capitani sé boutèt en débér dé rounca coumo
quatré.
Mès acos fasïo pas brico l'afa dé madamo,
è coumo quoiqué joubé counéïssio l'istêc, sé
boutèt dins la cofo qué la souérado s'acabaro
pas atal,
Per'acosfa, sé boutèt a sé bira è sé rébira,
dinquos qué, lè capitani, anujat, fénisquèt
pér y demanda ço qu'abio, è per qué soumiabo pas.
— Té baou diré,moun amit (yréspoundètla
rougado amé sa boutx la maï téndro) èï pas
som, parçoqué sousqui à tu, as danjès qu'as
déjà passats, è as qué pouïron énearo béni,
sé pér malur y abio calquo guèrro noubôlo.
— Bah ! Bah ! T'éspaourisqués pas pér you,
paouroto ! La balo que mé diou tua és pas
encaro foundudo ! Dél rèsto, s'abioï dibut
mouriàla guèrro y a bèlo paouso qué séro
faït.
— Aou cresi ! Surtout lé joun dé la préso
dé la Tour Malakof 1 Aquél joun ount gagnèbés la croutx !
Fusquèt pla un miraclés que n'éscapôssos.
— En éfèt ! fasio caout aquél joun 1

�LE

—' Jésus diguéc à sous disciples...
As disciples Jésus diguec...
Diguec Jésus... — Qué ? li cridec
L'empertinent moussu Couailhétos,
Un marguilhé sarro-pécétos,!
Dount lé drollé éro més qué sot !
— Les y at digos pos, filhot,
Gisclèc en sé léban Janot :
Les qu'at bolen sapié qué paguen,
Ou sé soun bestios, qué s'amaguen 111
_

.

J. MERCADIER

Perpignan.

A PACHICHI
i
Moundi d'Aoudé
Né calio pla abé embèjo per ana espousa un
cabèsc atal, disio la Mario dé Calsapoun à sa
sor la Françoun dé Baïléquerré.
— Bésès, ey trop dé ruscado a pourta -al
moundé, é sé l'abioy pal* espousat m'aourio
calgut croumpa un azé.
II

Lé direttou del téatré d'en ta nous aous afflchèt la semmano passado :
« Coumédio à fa peta la pel dé rire. »
Uno bessounado
S'ayco's bertat, mé diguèt le Fustobourdos,
fa pas qué prouba un cop dé maï coumo lé
téatré es différen dé la bido.
Saourèts qué lé Fustobourdos fa toutjoun
cop doublé.
III

— Actou, tu, è disés qué trabailhos I Trabailhos pas sé jogos.
— E bé, m'as pas bist à mé fa paga 1
&gt;o&lt;
Moundi Toulousèn
I

Al restoran :
— Jousép, quin es aquel bi ?
— Lé mémo qué lé darniè cop, moussu !
— O qué nani ! Es pla maï jouén.
— Alabèts lé dibèts trouba milhou ?
— Té ! É coussi ?
Lé garçou tout-bas.—Escoutats, moussu, és
talomen jouén qu'es pas encaro batisat.
II

Al Grand-round (bist).
Un merdousot dé 8 ou 9 ans al maï, amè un
pan dé bourmèlo al nas, é uno cigaréto as
pots arèsto un moussu qué fumo un cigaro.
Le mécous. — Bailhats mé dé foc, siouplèt.
Lé moussu estounat, espio lé drollé un moumén péï sé tiro lé moucadou dé la potcho, lé
mouco è acos fait t'y fiquo lé pè al ch...l.
Lé drollé s'en ba sans rés diré.
III

A l'escolo,
Lé mestré. — Sabèts ço qu'es qué lé coutou?
L'élèbo.—Oui, moussu, es quicon dé blanqué
serbis al papa per s'en bouta dins las aoureilhos è à la mama per s'en bouta dins les
coursa tjés.
IV

Penden las életcious dé Toulouso, lé courriè arribo à C... é sé despatchabodé descarga
soun moundé ou sous saquets !
— Os, té ! sèros pla aïmaplê. Mé countaros
aquélo batalho, amie !
— Mès te l'èï déjà countado ça mé sémblo ?
— Os tant paouc I E dél rèsto mé fa tant dé
plazé d'aou énténdré. vAnfn, moun pitchou
marit, counto-m'.ot ! Rés qu'aïçéste cop ! E
t'aïmareï pla !
— Y ténés? E bépér té coumplasé, éscouto.
E lé capitani prés pér soun féplé, sé boutèt a
counta péT centièmo cop al méns, la préso
dé la Tour Malakof.
Un cop partit s'arestabo pas maï, car én sé
rébrémban aquélo journado y sémblabo y
èssé encaro, ço qué fa qu'elébabo la boutx dé
maï én maï, talomen, qu'aribat à la fi de soun
counté, cridabo coumo s'abio éstat encaro
dins las tranchados.
La fénno, tounto countônto dé la réussido
dé soun plan,risio tout douçomèntou, parçoqué sabio pla, qu'un cop que soun omé aouro
acabat dé préné la Tour Malakof, manquaro
pas d'y paga sa coumplasénço è s'én réjouïssio d'abanço, la couquino.
Mès lé qu'éscoutabo én durbin d'aourélhos
coumo dé paroplèijos,è qués'éscalfabo paouc
à paouc car ôhabés s'y èro troubat à l'afa dé
Malakof, èro Colsék, lé cléroun amagat joutx
lé lieït.
Bous l'aouro calgut bósó, lés èls grandis

G

— Qué dé noou, counductou, à la bilo? y dé
mando calqus.
— Benden dé coujos sur la plaço del
Capitolo !...
V

Dins un bagoun ount mountébi, un moussu
roupilhabo costo uno damo. Taléou assiétad,
mé tiri la blago è l'iibrétou dé papiè à cigarétos, mès, en pla après, démandi à la damo sé
la dérengario pas.
— Bostrô fum y fara mal ! ça respound lé
moussu sé rébéilhan !
M'enbarri lesutissesdé fumaïré è dins un
cantou m'ajassi per m'endourmi tabès.
Paouc dé tens apéï, uno aoudou mé fa 'sternuda, é tébési l'aoutré qué tirabo d'uno bouffardo aoutan dé fun qu'uno loucoumoutibo.
— Ah ça, y diguèbi, è lé mal aïsé dé madamo?...
— Bous éï pas dit res maï « Qué bostré fum
y fario mal » pel miou, bou'n tirets l'èrgno...
y es acoustumado !
VI

Blagabon un Anglès, dus mietjounals dé la
bouno, é, à prépaous dé chabals dé bitesso,
lé fasion douna al diable. — O ah-yes-aah !
— Bous cal béni ensaja bostros aridèlos,
cambados dé porto-plumos, amé nostres cabalous dé Camargo — disio lé Marsélhès —
qué ban tant bisté qué s'enporton lé bent I —
O ahl
— E chés nous-aous ménats-n'en à apréné à
courré, — apuyabo lé gascou, — n'eï un qué ba
tant bisté qué quand lé lanci dé dessus, moun
oumbro pot pas nous ségui, arribo toutjoun
aprèts nous-aous... dabant la porto !...
— Aah ! yés!
Per toutis : SADISEN.
«,
—
ROUGNARD È RATOFI
— FABLO —

Ninarèl Ratofi, gatot d'aquesto annado,
Accourouilhat sus pès, rouno sus la téoulado.
Es sadoul è soun èl
Dits qué nostro mounou sé trobo dins lé cèl.
On creïrio, l'ase fouto,
Qu'aquel pacan dé gat a troubat sur sa routo
La sourço del bounur è l'a bébudo touto 1
Mès atendèts un paoucj!
Tout d'un cop as talous entend: mia-mia-miaou !
E se biran, bel' un bési,
Qu'y dits graciousoment : Adiou, brabé cousi !
Qu'ès chouet ! qu'ès grand ! qu'ès bèl ! Es plé cou[m'un pountifo
Ah ! s'agafos amé la grifo
Ço qué métés dins lé fanal
Méritos, des raturs, de passa général !
E creïrioï, noun d'un flèou ! s'en jutgi sur ta panço,
Qu'as, sans t'aou regreta, à bel tal faït bounbanço 1
— Souï sadoul 1 Es bertat I
S'èros bengut pulèou, jà t'aourioï enbitat,
Malopesto !
Car, francomen, n'abioï presquéde resto 1
— Doun, l'amit, esprouchouèt dins aquesté gargot 1
— O tout es bou : roustit, alicotè gigot!
M'engraïssi tant anfln, qu'enbéji d'estré magré
E que m'an counseilhat d'abala dé binagré 1
Mès se boulios, cousi, d'ambé you partatja,
N'aourios pas maï besoun d'ana tant rabatja
E biouron toutis dus coumo brabes ermitos.
— Mercio plû ! nou, nou, l'aoudou dé las raarmitos
— Dé las oulos sé bos - quoique dins l'amagat,
Porto jusqu'à moun nas calque férum dé gat 1

alandats, lés pélsés quilhats sul' cap, è sarran d'uno ma fiébrouso soun cléroun (le mémo
qu'abio la bas én Crimè) n'èro tout transportât.
Tout d'un cop lé capitani aribo al moumén
dé l'assaout.
— Eron aquïou sadits, dins las tranchados,
silençiousés, lés ornés labalhounétoal canou,
d'un cap lé capitani, protché d'él lé cléroun,
à l'aoutré cap you, lè sabré d'uno ma, lé pistoulétdé l'aoulo... Anfin un çop dé canou
rétrounis ! Es lé signal ! Aoutalèou le capitani s'élanço en cridan !
En avant! Cléron !Sounez la charge 1 !
En av—
Mès alabéts uno butado fourmidaplo énlaïro
lé lieït! Soumiè, matélas, couïsséno, fénno,
capitani, toutés énlébat è émbouyat al mièyt
dé la crambo, sans déssus déjouts, è quand
lé capitani Kèrdur, éstambournit, arribo a se
débarrassa dé sa fenno, qué y èro assiétado
su'l nas, té mé bèï trinchat su'l bouès d'él
lieït t... Colsék !
Lé cléroun Colsék ! qué tout à fait émbalat,
én sé crésén énearo à la Tour Malakof, s'éspalmouno tant qué pot, a souna la cargo 1
Ta ra ta ta ta ta ta ta
Ta ra ta ta ta ta (etc.)
PAMÈLO.

Crési pas dé diré uno mentido,
La Rey no dé Chipré; Marlha; la Sirèno ; lè
Car eï, fé de Rougnard, uno bouno sentido,
Chabal dé Brounzé, lé Caïd b lé Pral des
Clers.
E souï sigur qu'un joun beyras,
Quand seras prou madur è qué seras prou gras,
Pes pretxés dé l'abounomén è dé las plaços,
Beyras fini tous jouns dins uno casserolo !
sé dioura counsulta l'afflcho.
Yousouben, es bertat, lé bentré mé trandolo,
Mé coutenli d'appréné as interessats, è n'in
E mémo en pla panan
manquo pas, qué moussu Delrat a abut
Patissi dé la fan !
l'urouso idéyo dé décida qué las fennos sé
Mes, qué bos, à caousi, préfèrimagro bido
I pouïran assiéla as faoutuls numéroulals del
yue la tibo qué tu mé pintros tan poulido,
parterro. Atal pla per un boun cop è nostros
— Coussi, créïrios, cousi, qu'un mounou pla frisat félicitatious à moussu Delrat.
Coumo you, sério més à mort coum'un goujat?
L'ouberturo dé la sazou sé fara lé diméché
29 ollobré qué ténen.
Acos bou pes lapins, pel calqué paouré lèbré,
Mès per you, réfléchis! o nou,souï trop célébré!
BARIÉTATS
M'aïraon qu'es un plasé, mé frison cado joun,
L'opérèto tindo dur è Majurel aoutan qu'élu.
Mé disen bouno neït, è mé disen bounjoun !
La plaço, qué mé fa faoutoabouey, m'emp^tcho
M'en an pas fayt Iaproumesso,
dé diré un manat dé caousos què réserbi pel
Mès souï sigur qu'aïciou mourirey de bieilhesso !
prouchèn cop.
— T'aou souhèti, l'amie.
Saquéla ey lé déber dé récouneïssé qué lé
Tan milhou sé ta pèl recèou pas un pécic !
noubel barytoun ba fa courré tout Toulouso è
Adiou! malflso té del mestré qué t'engraïsso;
qué s'ourganiso, jouts l'el intelligén dé moussu
Pontet, d'espettaclés à trambla.
Ou té bol métré jouts la maïsso,
Dins lé noumbré enlrébézi uno représo dé
QUJTQI bendré ta pèl, ou bol manja ta car,
Miss
Hélyeit, qu'aoujol t int dé sutcés y a dus
Ou bol tira prouflt calqué joun dè toun lard !
ans é qué serbira dé début à madoumaïzèlo
Rougnard abio razou. Sa bisto èro pas falso :
Tilmna, la noubèlo prumièro cantaïro.
Ratofi dins bouèit jouns fousquet boutât en saho!
Caut parestra nostré journalet del parla
moundi, las parets de lasBariétats tréfousiran
RYPER.
encaro des accors dé Yhymno russo.
■
D'abanço sé pot diré qué loulis les cors
PÉS TÉATRÉS
baltran al toun dés dé Touloun, ount bèn
l'escadro dé Russio aquel joun," è respoundi
qué lé puplic toulousèn saoura grat al boun
CAPITOLO
francès qué dirijo las Bariétats, d'aquel atté
Taplèou dé la troupo (sazou 1893-94)
délicat dé patrioulismé è dé poulitesso particulière.
Direttur-Administratur, M. Delrat.
E puisqué l'ouro n'en séra sounado, aoutan
Adminislraciou: MM. Poyard, régissur- for què sé pot dins moun escur récantou, quirdi
général ; Fédas, duzièmo régissur; Pascal, damé les dé nostré pais : Bibo les amies dé
régissur parlai) al public.
Russio è bibo ma Franço tant aymado !!!
Arlistos (ornés) : MM. Armand Mary, pruFlOULEL.
miè ténor ; Ayrot, duzièmo prumiè ténor :
——«s»—.
.
Samat-Mikaëly, prumiè ténor d'opéra-eoumiBULLETIN FINANCIER DU I OCTOBRE 1893
què ; Ferrière, duzièmo ténor del mémo ;
Albert, prumiè barytoun ; Deruy, prumiè
Sans le concours chèrement obtenu des Sociétés
baryloun d'opéra-coumiqué; Boussa, prumièro
de Crédit, le syndicat Italo-Allemand eût été subbasso ; Desmet, prumièro basso d'opéra-coumiqué ; Brégal, duzièmo barytoun ; Mazard, mergé. En effet, il avait annoncé que de grosses
sommes avaient été mises à sa disposition et qu'il
trial ; Boutines, laruéto.
prendrait possession de tous les titres de rente itaArlistos (fennos) : Madamos Lemattelienne;
or, des paquets de 60, 80 et 100 millions de
Schweyer, prumièro cantaïrû soprano ; Boutitres
furent
jetés sur le marché, et le syndicat
vière, contralto; Jeanne Andrée, prumièro
cantaïro laougèro ; Corroy, prumièro cantaïro n'ayant à sa disposition que vingt-cinq millions ende gran opéra; Savine-Imberl, prumièro duga- viron n'a dû son salut qu'aux sociétés de Crédit.
zoimj_C. Poyard, duxièmo dugazoun ; Esther
Le samedi 30 Septembre, le 3 0/0 perpétuel valait
Glfeoire, duègno; M. Fabre, trésièmo duga- 98,37, et avant hier il était descendu à 98,15, en
zoun.
diminution de 22 centimes d'une semaine à l'autre ;
MM. Germa, coryfeo-barytoun, Duffaut, l'Amortissable est à 98 francs, et le 4 1/2 est à
ténor-coryféo è Sartou, gran coriféo.
104,27; les porteurs de cette rente ne seront pas
sacrifiés et ceux qui vendraient en ce moment, le
Bint-è-dus ornés è bint fennos des cors.
Danso: Masdoumaïzèlos Bita Papurello, regretteraient peut-être plus tard.
mestresso dé danso; Alice Frassi, prumièro
dansaïro ; Blanche Walker, prumièro dansaïro
dèguisado. Doulzé fennos del cos dé danso.
Orquestro; MM. À. Raynaud, prumiè chef;
Cuq, duzièmo chef; Madoumaïzèlo J. Delon,
harpisto; Madamo Pop, pianisto; quarantooueït musiciens.
Emplouyals: MM. Delprat, chef machiniste; Delapart, artificiè ; Pascal è Dupin,
coustumiès ; Darnaud, tapissiè ; Denis, buffaïré.
Sè jougara coumo pèços noubèlos : lé Baslimén Fantomo, gran opéra de Wagner;
Esclarmoundo, gran opéra dé Massenet.
Coumo dansos, aourén : Coppélia, dé Léo
Delibes, è lé Carrilhoun, dè Massenet.
Dè ço qué s'ès déjà jougat réeoummençaran:

Fonds Etrangers.

A l'exception des valeurs égyptiennes et turques,
les fonds étrangers ont subi des dépréciations assez fortes. L'Italien a baissé, de 0,82 au dernier
cours inscrit de 83,05.
Les fonds russes ont eu plusieurs oscillations ;
l'Orient a réactionné de 35 centimes à 67,80, le
Consolidé a perdu 10 centimes.
Sociétés de crédit.

La Banque de France a perdu 40 francs sur la
semaine précédente ; elle est à 3960 francs. Le Crédit Foncier reste a 972,50 ; le Crédit Lyonnais à
752,50, la banque de Paris a clôturé à 630 francs.
Quant aux chemins français, nous n'avons à' signaler aucun changement bien important.

le Yéronimo penset toumba de soun loung en

A L E S PAGNOLO
— NOUBÈLO —
— SÉGUIDO —

— Canailho ! répétabo lé païré, mès déjà lé
fil l'ajuslabo, è sans la présenço d'esprit dé
don Ramon, qué boulguèt pas laïssa acaba lé
crimè, le biel marquis toumbabo rettè as genouls de la Jordièta.
Alors, le Yéronimo furious se précipito sur
soun païré, è uno lutto cos à cos s'engatjèt,
lulo sannento, enférounido, tarriplo.
Daban tan de féroucitat, les très espectatous sabion pas quin partit prene. Mès la
bisto de la Jordièta, qué s'èro troubado mal,

bésen qué l'omé [qué prenio per soun païré
èro pas soun païré, è qué, dé sigur, calio, per
què sé fousquessé troumpat pareilhomen, qué
calqus l'aoujessé ensourcélat. L'omé abio pas
rés, en efet, ni dé la talho, ni dé la boux, ni
del bisatjé del bièl marquis.
Coussi dounc abio pouscut sè troumpa pareihomen ? Dé soun coustat, l'orné sé démandabo de quin dret aquel junomè èro, sans rimo
ni rasou, bengut y cerca disputo d'une magnèro la brutalo.
Mès, en réflêchin toutis dus, troubèben lèou
pla simple ço qué lour y semblabo pla dificille :
la Jordièta èro égiptieno ,è couneissio toutis
les trucs diabouliqués per metre dins l'emba-

las rappelet à la réalitat. L'un d'élis pren la.
ras les ornés les milhou trempais : Ero élo, de
fllho sus brassés è l'emporto coumo aourio
sigur que lour y abio jetât un sort. Aquel sort
empourlat un maïtiatjé. Les aoutres séguisse lé calio fa tira dé dessus per couneïssé al
quèbeu è laïssèben soûls les dus énèmics.
justé oun n'èron dé lour siluaciou.
Pourtant quand lé sang aoujet rajat è un
— Nous baten coumo d'enemics, diguèt
cop la prumièro coulèro passado, les dus ornés
sé boutèben à se rêgarda pla en faço, prestis Yéronimo, è n'aben pas, l'un bis à bis dé
— toutis dus — à sé détnanda sé ço qué fasion l'aoutré, qtié-le tort d'estre estrangès.
(à ségui)
Ryp&gt;
èro pla dé sasou è snstout pla rasounable. E

1

�et Retour ordinaires, avec maximum de perception des prix du Tarif général pour 75 kilomètres, réduits de 30 o/O.

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

FÊTES FRANCO-RUSSES FÊTES FRANCO-RUSSES
A

TOULON

A.

Les Billetsdoat il s'agit pourront être utilisés
dans tous las trains recevant réglementairement,
pour les parcours à effectuer, des Voyageurs à
plein Tarit'de la classe du Billet délivré.

PARIS

Octobre 1893

Octobre 1893

A l'occasion des Fêtes Franco-Russes qui
ront avoir lieu à Toulon, la Compagnie d'Orléans, d'accord avec celle de Lyon, fera délivrer
à toutes les gares et stations de son réseau des
Billets directs Aller et Retour de toutes classes
pour Toulon, comportant une réduction de 30
pour cent sur le prix ordinaire des places.
Les Billets dont il s'agit seront émis du 11
au SS Octobre inclus et seront valables, pour le
retour, jusqu'aux derniers trains partant de
Toulon le 29 Octobre : ils pourront être utilisés
dans tous les trains recevant réglementairement, pour le parcours à effectuer, des Voyageurs à plein Tarif de la classe du billet délivré.

A l'occasion des Fêtes Franco-Russes qui
vont avoir lieu à Paris, la Compagnie d'Orléans
fera délivrer à toutes les gares et stations de
son réseau, des Billets Aller et Retour de toutes classes, à prix réduits, pour Paris.

COMPAGNIE DORLÉANS

Fêtes Franco-Russes

TRAIN DE PLAISIR

Ces Billets seront émis da 15 au 24 Octobre
inclus et seront valables pour le Retour jusqu'aux derniers trains partant de Paris le
26 Octobre.

POUR PARIS

à Prix exceptionnellement réduits

Les prix de ces Billets, au départ des gares et
stations situées à 75 kilomètres au moins de
Paris, seront ceux du Tarif général, réduits de
30 0/0. Pour les parcours inférieurs à 75 kilomètres, ces prix seront ceux des Billets Aller

A l'occasion des fêtes qui doivent avoir lieu
à Paris pendant le séjour des officiers de l'escadre russe, la Compagnie d'Orléans organisera
un train de plaisir à prix exceptionnellement
réduits permettant de passer quatre jours à
Paris.

Ce train partira le 18 octobre pour arriver a
Paris dans la matinée du lendemain 19.
Au retour, le départ de Paris s'effectuera le
23 octobre.
Il prendra les voyageurs en provenance des
points et aux prix ci-après :

rlrtnS4OHrHrl0ÌOrtOO

o

Prix des places aller et retour
(Timbrequittance de 0,10 non compris)

. t.

De Toulouse, Albi, Montauban, \
Cahors , Rodez, Decazeville, j 9ee , „_ ,
C
37 f.
Capdenac et des stations inter- \ ~2 cl„
J" tl
'
f
médiaires comprises entre ces \ 3» cl.,' 25 f.
divers points.
J
De Figeac, Turenne, Espère, ]
Noailles, Martel, Le Pigeon et ( 2« cl.,
cl., 33 f.
des stations intermédiaires í 33«e cl.
cl., 23 f.
compris, entre ces divers points )
De Tulle, Larche, Brive, La )
Meyze, Solignac-le-Vigen et ( 2»
2° cl., 38 f.
des stations intermédiaires ( 33ee cl., 19 f.
f.
compris, entre ces divers points )
Des affiches spéciales placardées dans les lo.
calités et les gares intéressées indiquent les
horaires de ce train de plaisir.
L'émission des billets cessera le 17 octobre,
à 6 heures du soir.
Paris, le 7 octobre 1893.

A

PAP

OlOWlOkOOKJOOiOOOO

. -CD
. 05

53

. co «S . . * en
.us..
• B gi . . 2 2. «S 8 . . 'E 'CD a
:
. *4"

™ OO

2 •

— ci
s- B
CD C
P. e3

S
a

•

•

: s •
■

°

.' co 3
^ •• a aj
. Sg •a«S -a05s kJ
s ;O g
-a
&lt;|^"« .• 05 S
» • -a a
o g tsS ^,~&gt; «*»
.

s- *
B 3 „

O

■ 53

• -a •

Si ■: . r.

:. 2 ^
•:•• '05
«kg
^5

05 »
ts-a-2
X CO C

5&gt;~ «â
3
g
Q IU S
e 3 L?I s ""3
eo &lt;o
S S

e a &lt;a s- &lt;»

Í'S

05
5 -g
Q C Í tfl3 -o
3 •O

s 11
CO

§

&lt;C -M

^ o t5

g»

a s

Papiers à Cigarettes
©

Garantit

« Sans

Colo »

Ü

￼

RÉFUSA

MÍL^^^ÊL^SÍ

les cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

m j yiP |H|CÍ
si
XA\3%3

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, 108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Al»

U

Bgrenoirs à Maïs

traitai l Faîps è Fournituros

AT
â £»U il
N iflllll

DEGRUNO-MILS

Henri D ARNAUD

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

TAPISSIÉ

Ancien oubrió del prumié ouslal dé
Toulouso.

2, Carrlèro

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Dêflsan touto councurrenço. sio coumo preoc,
sio coumo trabal.

d'Aubuisson, 2

Tout es garantit ô bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

%

Anoienno Farmacio OLIBU

GAROLIS,

Maison J.
Marchand Tailleur,

ORTHQPÉDIO

22,

Counletis

Gnaposnat

ERCRE NOIRE C0HMDHICÀT1YE

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

10 centimes la poche, — Dus sos lé sacat

ENCRE NOIRE FIXE

HOU Communicative, inaltérable et
toujours Límpids

EXIJEATS LA MARCO

DÉPÔT :

SUCCESSEURS

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

GRAND

Gabriel SIR VEN, Papétiè
à Toulouso

ASSORTIMENT
de

Ouatai rócoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlês.
Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

Lé Géran : A. OULIÉ.

à la Fabrico del Papiè

NOUVEAUTÉS FRANÇAISES &amp; ANGLAISES

GOS

SPÉCIALITÉ D S MANTEAUX CAOUTCHOUC

NOTA

—

Toulouso, Emprimario espéoialo dé « Lé Gril.»

Les Magasins sont fermés le Dimanche.

ESPÉCIALS

BON-PRIME du GRIL, à détacher et adresser avec la commande,

Les Lampes fonctionnent Irès-bien dans nos bureaux

»âii m util
La Lampe " ALABIN " — force de lumière 24 bougies
est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
tampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
r
4w plus simples et son entretien des plus faciles.
Ŷ

ORACIEUS
ES
GRACIEUSE

PIA
f

RT.WfiA

COMBUSTION

SANS ODEUR

' PRIX-COURANT]

AVIS IMPORTANT

MF
pour lu abonnis
•tt Uoteura du Journal i
J'envole ma
':■ " Lampe ALADIN "

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

•0 suivre nickelé, avec abat-

Jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
• deux verres, Iruu d« port «t
'ftaltllifft au prix de
Fr. «.

Le prix des verres de
rechange est de &gt;.35 pièce.
fil

^-f^^B

Par commandes d'au moins
11 verres a
ï U fois, je les expédie
M
franco de port et d'emballage.

^^^^^L
^*'

Les mèches
valent O fr. 85

1 .&lt;V&gt;^
„ »/• „' une
"ne lumière "
g*&gt;1
t
0
^«^*
Préférence l'
l'O^o»
•&lt;(/«* '"••«renoe
^tlo* '"'«l'hul se trou*» *

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

&gt; ° 3

l'une.

Prière de (aire les commandes a temps, afin de nous éviter un tro»
grand encombrement en pleine saison.

30 LIGNÍS

*2

Per laPoudro Miraeukmso dé SAN MARTOIERO
S'adressa à la Farmacio OLIEU
0-3 1.2,&gt;

^"S

a

SR

^P.h^mOor^OM

y

Les résultats merbeilhousés oübt'erignts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pasqu'apretx
las prégarios de toutes las persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun eubentur s'es décidât a dépaousa sa i'ourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à ia soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
;&gt;er cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 BOB.

MU! HOTEL &lt;. MtlIE t WMM
—

PARIS

—

7, Rue Geoffroy-St-Hilaire, 7
(Près les gares de Lyon et d'Orléans)

H

J

ëÈ

I

FRANCS
Franco de^ port et d'einbalisge,
à domicile oa en gare la plus
rapprochée par toute la Francs ■IÉBS^SÌ
«outre remlioniscmsat.
WwÊÊÊÊ^ÊÊm
Mon appareil est complet
au prix ci-dess-us ot comprend:
1 lampe garnie de sa
ot de son verre, avec ivre ni
tors extra-fort et abat-jour en
tole on.;ulée vernio de ss« *
diambiro.

B0UD0N, P/opriétaire

Se recommande par son confortable et ses prix
modérés

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
BREVETÉ S. G, D. G.

mMié

Garis radicalomentla Chlorose dé las bignos, leur balho uno bégélatiou luxurianlo è
dé fruts d'uno groussou énormo.

Verres de rechange :
O Ir. 73 pièci.
Mèches do rechange :
i
O ft. SO pièce.
Lampe seule, munie de son

verre

POUL.ULIIO DÉ TOUTO MALA0UT10

«C©« »o»&lt; o o —

Consommation : 100 grammes de If ffi;
pétrole par heure.
\| il
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillu
lante que la lumière électrique.
&lt;jH

20

LA SANTAT DEL POULAILLÈ
QUÉ GUARÍS É PnÉSERBO LA

Perfectionnée, en cuivre poli, è
f
courant d'air central, avec élévateur g .
permettant l'allumage sans enlèvement JT É
du verre et un extincteur nouveau a hk f|

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

fl.2 .

*s?â§«§il

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

INT'I'I-H»

COMPLETE

SAGE-FEMME

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 heures.

«
aS"S Sa"
a-0 ' ° S.
&amp;M 2'S
2 o a

UMPE " ÉCLAIR "

, *

Mme Marguerite SIMON

no—--, «-«^

W.-L. MANN,

W.-L. MANN, SucC.

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

3 = '3,a.ÏS

S»

44, Rue de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

*

Per bous amusa en passéjados è festos

SENTENAG

rue des Changes, Toulou»e "

BOUDET &lt;fe DOUMENS

Mre i&lt; la Rëpnlcfl, 15 (Sen-Snhra) - T0OL0OS0

*

DINS TOUTIS LES DÉBITS DÉ T&amp;BiT

DEL

coumo lé

Ex-enterno des Espitals

altaleil* »u gui

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard d e Strasbourg, Paris.

DÉMANDATS LÉS

Agent-Général

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

I f\

fi il 09

II tt II il

JAPY Frères, BEAUCOURT
Carrièro d'Aubuisson, 12.-TOULOUSO

RÉMÉDIS

Tous les débits de Tabao

PREX DÉ BENTO :

14 fr.

Lyre seule avec abat-jour
Prix
1 h. 5(j

'"""mparable, employer ** «•'
qui aujourd'hui se ^

D.O.
ÍEHS

Loutjat en barils dépétrolo : 12 francs les XOO'Ji.,
présis à l'Ustno,
â AZILLA.NET, par Olonzac (Hérault)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a06e7aa9f29fc5c8f323bc66c9ad317.jpg</src>
      <authentication>9884df77462a8f1f3114909596bfeae4</authentication>
    </file>
    <file fileId="28212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e8c840eb80733a7eef9f1803bf1cb3d.jpg</src>
      <authentication>0ad10b54bc7cb0d4c54453bb986a10c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="28213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93018f96d275fe3d800998fb3a4e79ab.jpg</src>
      <authentication>175f2835c94ca6a6eae6cfe0fe6a97ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="28214">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9c10d4af4e1795d0500a9932a92b54b.jpg</src>
      <authentication>8ae8190c04a68bcd920c2f2e6e30e74f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381269">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381273">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381270">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381271">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715318">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381248">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°42 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381250">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381251">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441714">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381252">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 42</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381253">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381255">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381256">
              <text>1893-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381257">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381258">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/dcf257952728471c331aef46e375a990.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381259">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381260">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381261">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381263">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381262">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381264">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381265">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381266">
              <text>http://purl.org/occitanica/11398</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381267">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_10_042</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381268">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381272">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385067">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441715">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441716">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441717">
              <text>Ryp (1854-1915)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817415">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°42 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822695">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598825">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598826">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598827">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642923">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875885">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
