<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11400" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11400?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27945" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/709ca451bb336a7a0d3a90a40efb08f3.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28195" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25604d1efaf1a6f51f6652bdb441639c.xml</src>
      <authentication>483881dc8a3f20747b4a0cdb5f02b6d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="28196" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3fd0ed62fcd1862ee3ea3bc859c96b86.pdf</src>
      <authentication>c00a17fba4f49101021d311a42dfe817</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611895">
                  <text>c. l..o:0:
8ÈZIÉRS

Annado. — N° 40

Del 1 al 8 d'Octobré 1805

«s

Dus sos lé Numéro

lins sos lé Numéro

10
centimos

Gazéfo Senmanalo dé Toulouse, en parlas Moundis è Ga«
Un An

Toulouso è lé Départomen . . .
Pertout ailhurs en Franço. . .
Estraugè (Uniou poustalo). . . .

centimos

3fr. » 2fr. »
4 » 2 50
6 50 3 75

Un cop

RÉDACC10U È ADM1N1STRACI0U
Qualriémo
jiajo, la ligno
ligno.
no pajo,
Trésièmo
— .
io pajo
—

S, Eíoulélbar* dé lia Garo, Toulouso
BOURDÈOUS — 108, me Nauville — BORDEAUX

Tout l'An

»fr&gt;50 »fr-35
1 »
» 75

Redacció u en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS! SÉRAN PAS RANDUTS

OBROS POSTUMOS

d'obros dé durado qués'énséménabon dins les

DEL FELIBRE MAJORAL

parlas d'Uropo.
Lé Papo Innouçent IV— qué l'abourrabo—-

Auguste FOURÈS

al councilé dé Lyoun en 1245, Iafasquèt taxa

En souscripeiou

d'érésio ! raya des parlomens cibilisats!!
E malgrat papos è enquisitous, routiés è
enbaissous, lé tindaïré parla séguisquèt sa

CouncoursBis-Messadièdel « Gril »
COUNCOURS DÉ SÉTEMBRÉ É OCTOBRÉ 1893

Caulerels (1539) perquè François I", pous-

Las pèços diouranestré mandadosal « Gril»
abant la fi d'octobre, pla escrioutos sus un
soul coustat dé papiè è acoumpagnados d'uno
bando d'abjunut al journal.
I.

branlado.
Calguèt la famuso ourdounanço de Villers-

Uno obro pouètiquo, de 80 bersés al mai' :
odo, épitrè, fablo, etc.

II. Uno obropouètico : sounet, roundèl, Inouïe t, quatrèn.

quèsso la forobandi de las escolos è des actes
publics dé nostré pais, ount toutjoun poussabo
dé rénaïssous.
Per ço qué n'és de la dérappa del ganitél iá
sous maioatehés, siècles, maléditeious, ouidounanços, an pouscut courrè, s'y aousis encaro llisca al bent de las counbersacious des
ménuts.
Coumo lasouco del terradou gales, mai soun

III. Uno noubèlo ou rouman, dé 500 lignos le
mai.

tauc es pigassat, mai dé mésos béï punta à la

IV. Un counté noubèl, dé 120 lignos al mai ;

primo, sas racinos anan tout prigound.

V. Débinétos, charados, dé 20 lignos al mai ;

Lé poplé es afougat per proubacha sas pus

VI. Pajos dé pachichis ou dé bounis mois, dé
120 lignos.

agradibos poussos é dins les dialéetos qué parentéjon las citads mietjounalps, es la bièjho,
lengo Roumano qué pincalho dé sa berdou sc-

Las obros, coumo sé diou, séran puplicados
al « Gril », dins l'ortografoquè, d'apréts lours
aoulous, balho 16 milhou lé tindi del eantou

culario, les louns loucals, lé paraoulis dé cado
pati, en lour dibersitat.
Fasquen douuc fluuri les plantoulbés dé la

doun bénen.
PO

a

Que pot fé dins un tal estat?
Rés... Clér à perpétuitat.
Un joun quó serbissio la üjesso,
Un aoutré cler, lé bésen soul,
A soun coustat, ambé pre$tesso,
Li benguèc préné ló cimboul.
Ben lé raoument dé fè musico :
L'abuclé trobo pas l'utis,
E la Préfaço sé íénis !
Lé paouré Jan a la coulico.
Qué pensaran sé souno pas 1
A la sacristio à grand pas
Jan s'en ba serca la sounóto.
Palpo, mès trobo plaço néto !
Né sap uno dins un cactou
Pu grosso qu'un cap dé moutou,
E la ba querré.
Estounado
Qué la chasublo del ritou,
Al moument dé l'Elébaciou,
Fousquèsso pas pel cler lébado,
Uno déboto, per déber,
Anguèc fè ouflei dé cler...
Cour à l'alta : sus uno marcho
Sé ténio coum'un pilhè d'arebo.
Ló cler tourno, armat d'un cimboul ;
Dé la déboto pren la peilho,
La lèbo eu brandilban l'esqueilho,
E Mariétou mostro lé q...oul !
J.

(Perpignà).

MERCADIER

souco maïralo eu enlaïran cadun lapoussodé
nostré patouès.

■—r-

I.É RAMOUNET

As cabeïrés, barbèous, grougnaous, sofios,
enguilos, carpos, gragnolos è grapaous
qué crébon dé set sul grabiè que ba dé
Toulouso à Bourdèous.
Mas tìlbos bourmelousos,
Mous fils taneeuls,
Eï aousit de mas dos aoureilhos bostris justis
repoutégadissés. M'abèts, aou poudèts dire,
buulégal la béno de l'atendrissomen, è m'abèts
fait raja des dus èls dé légrèmos coumo de
sémals.
Mes tout acos n'a pas, aou bési d'aïciou,
fait gaïré cambia bostré sort.
Qué boulets, aro qué souï bièl, mé cal souben boulé go qué les aoutrés bolen. Aïciou,
coumo debas, tout es en rèbolto, è bési béni
le moumen oun mémo mous gendarmos, tant
oubéissens les aoutrés cots, sé ban métré en
grébo.
Quand bostro péliciou m'es arribado, eï bisté
quirdat ma fermo Junoun. Més just bénio dé
parti pel mercat. E quand és al mercat, per
tapaou que trobè pel cami un parel dé tcharaïros, tourno pas maï de la maïlinado. Anen,
diguébi, te cal adressa à calqus maï. Quirdi
moun balletBen-d'Aouta,mès Ben-d'Aouta respound pas. S'en es anat, mé dits un drollé,
d'ambè uno gourga udino qu'apelon la Fleoumo
è digus sap pas couro tournara.
Alabets m'adressi à moun éclusiè.

La Senmano

Quand calqu'un mé dits qué ba mouri dé la
pépido ! — Coussi, disi, un éclusiè, un mar-

La lengo Roumano, lé bel parla d'Oc,

la

parladuro què toutjoun brounzino en sous tin-

LÉ CLER ABUCLÉ

das patouèsés del pais del soulel, s'en es bisto
dé toutos sans s'acala jamal.

— COUNTÉ —

Quand las bandos dé Nourtens, d'Alémans,
jouts la counduto d'omés dé gléïso é dé l'orré
Simon de Montfort, benguèbon ensanna lé
XIIIm0

Mietjoun, — al coumensomen del sièclé
— ja flouréjabo dins sa splandou estibalo; des

escriouts des Troubadous, ja granabo endéja

Manuscriout bailhat tal qu'es escriout
— y a prou tems —

Per VIDAL, le Musicièn d'Issèl
PRÉMIÈ

CAHIÈ

Ctanipo le Roullan « le Baillan »
FARÇO

FORT

HEROIQUO

— Séguido —

Moun pèro, yéou beni bous diré quó dósempéï quasques jouns sé passoun dé caousos
tarriblos; siox pla persuadât, qu'en loc dé
mé domina un oufficiè per marit, bous
m'abéx dounnat, diré pas un courdougné,
môs un béritablô pétaçou. Sé bous entendiox
coussi, cado néit, el rèbo tout naout, dépègo,
dé tranchets,dé lignol, dégrouillos:iOh! moun
boun pèro, ço quó só passo es hourrible...
— « Assa, Flabi, respoundéc lé rey, té prégui dé beni pas m'anfla las aoureillos ambé
tas sournettos. Tout ço qué tu mé dises aqui
n'a pas lé sen coummu. Aro yéou soun dins
un moumen quó prépari un grand plan dé

Un cler sabio sul cap des dits
Tout ço qu'à la gleyso sé dits
Dins toutos las cérémounios ;
Disio per cor las litanios,
Manéjabo les estruments
Qué serbissen pes sacroments,
E dins soun cap n'abio la listo.
Lé malurous perdèc la bisto I

campagno, per counséquen, fay-mé gracio dé
toutos aquelos bestisos é daïsso-mé tranquille. »
La paouro flllo se retirée ambé sas alos
bassos, sans gaousa diré res pus, car soun
pôro y abio parlat amb'uno gnarro coumpletto.
Cepandan un domestiquo pésat ô serious^
sô troubec à pourtado d'entendré lé rapport
qué la fillo fasquèc à soun pôro, è en mêmes
tens el entendéc la respounso. Le rusât,
s'emmagénec dé tacha dé fa soun proufflt
d'uno caouso qué lé hasard yabioproucurado.
Pr'aco fa, el cerquèc l'ouccasiou dé rancountra Roullan tout soul ; è certos aquell'ouccasiou sé troubèc léou, el n'ajéc qu'a ana al
jardin uno houro apréx lé dinna, è aqui
rancountrèc soun hommé qu'anabo fa sa
siesto journalièro jouxsoun prugnè fabourit.
— Boun joun, moussu Roullan, s'affasquée
el, d'un aïré fort cibil.
— Boun joun, respoundéc Roullan, d'un
toun sec è naout, — qu'es aco quó souhétax,
l'amie?
— Moussu Roullan, nou sioxpasc ountrariat
de la libertat quó yéou prôni dé béni bous
derrenga per un pichou moumen ; soun bengut dins bostr'intrés bous dounna un pichou
abertissomen, qué quand le couneissarex
m'en sentirex qualque grat, ba'spóri pla.

Toulouso, 23 dé sétembre

Al Palusso Luscrambo
al Gril.

chand d'aïgo, mouri de sét coumo un magré
poulet ! Aou podi pas crésé !
— Ah ! papa Ju-Ju ! ah ! pèro Piter ! ço
qu'abèts pas bist bêïrets : es un moundé noubel qu'arribo. Tout ço dé bièl és lambruscat,

Récêbèn de Saï-pas-Oun (moundé à couneis-

péléjat, néléjat ! E bous mémo, sé boulets abé

sé), la respounso qué sèguis à noslro péliciou

d'ou louri tat, bous poudets fa réfoundrê è bous

dé l'aoutré joun :

métré à la modo ! Es you Repapiard, bostré
profèto, que bous aou disi. Sabéts qué me

LA COLHO AMISTOUSO.

&gt;o&lt;

troumpi pas soubén. Sabèts tabès, moussu

— Qu'es aquel abertissomen, bôjan, parlax
un paouc bité, parcé qué mé cal ana réfléchi
sus las préparatibos d'uno bataillo qué boli
douna al prumiè joun. (Tout en parlan, mestré Roullan, sé curabo las dens amb'uno
plumo taillado exprès, ô lançabo dé boufados
que sentission pas brico à Païgo dé mentho).
— 0 moussu Roullan, réprenguée lé domestiquo, yéou sabi coussi bostres moumens soun
preciouses ; tabes, siox persuadât qué nou
béni pas per abusa dé bostro palienço ; bous
diró, soulomen, qué per un effet del pus
grand hasard, eï entendut qué madamo bostr' espouso sé plagno à soun pèro, qué penden
la neït bous arribabo qualque cop dé soumia
tout naout, ô dé parla prencipalomen dó
grouillos, dé quér, dó tranchets, dé lignol;
anfins dó caousos qué sentission pla maï a
pégo qu'a poudro a canou... — E ló róy, qu'y a
respoundut, répliquée bibomen Roullan d'un
aïre matat ?
—Lé rey, só troubabo plounjat dins las móditatious d'un plan dé campagno, l'amboyado
fa proumena en la pregan dó ló daïssa dó
rópaous.
— N'a pas respoundut res pus!
— Nani, moussu Roullan.
— Ë bé, moun amic, toca mé la ma, m'appercebi quó tu es un domestiquo d'un' estoffo

supériuro à la dó tous counfraïrós. Yéou nou
soun pas éloignât dô bioure en bounno entelligenço ambó tu. Per coummença, cuillis
aquel puignat de louidors, ô baït'en fa toun
mestiè, soulomen, rapello-tó dó manqua pas,
toutis les cox quó saouras quiquon dé yéou,
de béni mô ba diré en secret, coummo as
fait abouèï, ô tó proumetti quó nou t'en plagniras pas, sios sigur qu'oublijaras pas un ingrat.
— Aco suffis, moussu Roullan, poudóx
counta sus yéou à la bido, â la mort.
Sus aco d'aqui sé séparéroun, l'un per s'en
ana réjuigne sous jaounets, ô l'aoutré per
ana réfléchi, noun pas al plan dó la bataillo
qu'abio dit, més sus la stabilitat dó las caousos d'aqueste mounde. Garax aïci, a paouc
prèx las réflexious qu'el fasio.
— Ah ! madur, madur.... t'ès embrouillât
dins le foc de filo
hurousomen, qu'un boun
drillo, qué nou caldrà pas débremba, es bengut t'aberti, prou bé à tens. Dins aquestó
moundé, sé dix quó la fourtuno costo may dó
counserba qué dé gagna, è crési pla qu'aco's
bertat. Crési égalomen qué la poussetiou des
titres es ço mêmes. Aqui qué m'a pas coustat
gaïre bó rés dó m'éléba pla naout, ô déjà
m'appercébi qué ma prouspéritat es menaçado
sériousomen ; ô manaçado ô ma faouto

(à sêgui)

�L. E3

Piter, ço qu'a dit, praqui en joux, en Franco,
un omé fam us à un aoutré omé famus : // faut
se soumettre ou se démettre! Soumeléls-bous !
O, oui, soumeléls-bous, parço que se béniols
à bous démétré (à bous delouga) calque bras
ou calquo cambo, troubariots pas mémo à
Moundé Tamal per bous adoubai
— M'estabournissés ! Malérous! se t'escoutabi, perdroï la jujouèro ! Mès tout ço qué mé
dises garis pas le mal d'aquélis brabès goujats
qué sé plagnen de pas abè dà què sé rùfresca
lé gargalhol, dé pas poudé bouléga les alirous!
Béjan, digos-mé, tu, ço qu'és qu'an faït de
l'aïgo ! N'y abio tan è tan! Mé semblo mémo
qu'un cop les paires d'aquestis goujats se
planguebon de n'abé trop?
— Oui, y a déx-e-bouèit ans d'acos ! Mès,
bous aou disi, tout cambio. D'ailhurs, sé mé
proumetèts le sécrèt, bous baou diré ço qué
n'és.

Aquelo canailho de Ben-dé-Nord s'es

brouilhat amé Ben-d'Aoula. Aïinon, parés, la
mémo drollo, la pitchouno Garono,
Que quand la nèou sé foun,
Es tan requinquilhado per passa jouts lé poun 1

E coumo parés qu'ello s'en fout, sé laïsso embrassa la nèit per un, lé joun per l'aoutré. E
aquiou, à forço do la poutounéja, l'an boutado
à sec !
— A sec ! E qu'an fait, les malurousés, dé
tout lé jus qu'an tchucat?
— N'an fait... débinats ? Dé bolos dé nèou !
— De bolos de nèou ?
Baï-mé bistealumadéfoejoux aquélo nèou !
Tè, aquiou as un luquét. Cal éconournisa las
alumétos !
Répapiard esjparlit sul cop, pensi pla qué m'a
obéit.
Aquiou, brabés maïnatjés, ço qu'èï pouscut
fa per bousaous. Aro mas esclusos soun doubertos, l'aïgo rajo. Me direls quand n'aourets
prou.
Adissiats à toutis à mai à la coumpagno.
Boslre Ju-Ju — Boslre
Per coupio :

PITER,

LUSCRAMBO.

GRÍL

Lé soulél, may rousént qué dé foc, les rous-

Qu'èro gollé, gras à lar.
Un
tat
txibiè, seloun touto apparenço,
tissio. Suzabon. Dé cops, lé benloulet, per les
capigna, fazio dansa là sédo dé lours lignos. Aourio de mestré loup agusat l'appétit,
Sé l'abio troubat endroumit ;
Elis répotitégabon. L'aygo èro cando coumo un
Mès droumio pas, car la prestenço
cristal. Al founs sur un lièyt dé pichous caiY íasquet perdré countenenço,
lhaous, qué luzission tais qué dé perléti s, dé
Ero pourtan pla bigourous :
Qan on sé ten pas couratxous,
poulits peyssous à las escailhos d'argent faranN'es pas un mal de fila dous.
doulabon amé dé carpétos daourados. Les dus
En paret cas, lou loup, hounesté per prudenço,
asticots, blancs è grasséts, enguilhats à l'in! Satudet bumblomen ; lou ca, pla elebat,
quét badalhabon dé languïno :
Respoundet à l'bounestetat ;
« Noun d'un pét ! ça diguèt Pouncét, demEn un mot, feron couneïssenço
pey may clé liés ouros aquélis saloupéts dè
E se txurèron amistat.
peyssous danson sens musico, crézi, macaco En proumenen, lou loup y dis : t Nou saourios creïré
Tout lou plasé qu'è de te beïré
dé Diou I que sé jaouton dé nous aous, digos,
* i»Gras e lusen, car per you, moun amie,
Tachou, se nous foution d'élis.
Sabi pas qu'es aco, souï magré coumo un pic. »
— Boli pla. Tè, farén milhou d'ana beiré sé
Lou ca respoun : » Nou ten qu'à tu que siosqués
la cousinièro s'és fouludo dins l'oulo. »
Gras e lusen : N'as qu'a quita lous bosqués
Les dus pescayrés pléguèbén lours lignos.
E me siègré. Es ta bido de brigan
— Ba pla, badailhèl lé Pouncét, aro, digoQu'es caouso que morés de fan. »
;
—
«
Dé
rempli toun débé me senti pas l'adresso. »
mé coussi fario per p..sa sans rajenta rés?
.
vi Y a res a fa, nigaou, que del fegnan ;
— Bietdazé, m'en fotrtés uno qué n'és pas
Lagardo de l'oustal, pourtan,
dé pailho... n'aymi pas de serca, parlo.
Diou excita nostro baillenço.
— E bé, p...sarioy dins l'aygo.
La netx cal txapa lou passan,
— Carel ! n'es pas la mitât d'uno c.ou-" Cal estré pla fidel al mestré, à la mestresso,
déno, sas, e may sé pol diré qu'as uno chouettoi Tout en brandin la co lour fa caouquo caresso,
Mouyénan que, l'on es à soun tour caressât
idèyo.
E pla txérit e pla pensat.
Toutis dus arrouzèben l'aygo dé Garonne
Lou loup plourabo de tendresso.
Quand tout fousquèt eslujat, lé Tachou parEn tou fringan betxet lou col del ca pelat.
lé t a tal :
—» Mès, digo-mé, qu'as faït? As tout lou col pelat !»
« Cadun soun tour, tu qué n'as pas la mai-' — t âco, respoun lou ca, nou te diou pas fa péno,
Iho à l'èl, esplico-mè coussi farios per ca. ..rgaL
Lou frétadis dé la cadéno... »
—« Coussi que cbiès tas tiens pel col m'estacaïon !
sens en...farna rés ?
— Yè bé, pacan, la tibo n'es pas dé crèmo. Nou te, y aniyoou pas qan me courounaïon !
Qu'uno que sio rna destinado,
Fa pas rés, ey uno idéyo tè fario un traouc, i
Pourbu qu'atxi ma libertat,
car...gario déJins, apey amagarioi l'esloufèt'
Sirè counten ! »
amé l'erbéto, flourido,
,
Peï, en futxen
— Manjo-coustèllo, n'as pas troubat, toun
« Aïmi mai biour'en paoubretat
Qué noun pas me beïr'estacat
estoufét en...farnario lé traouc.
Amb'uno cadeno daourado 1 »
— Alabcts moúntarioi sur un piboul, è

i í

(Parla dé MouïssacJ

car...garioi dins l'ayré.
— Y ès pas, quand lé pastis toumbario per

Rëcullit per
FROMENT DE BEAUREPAIRE

terro s'esclafario è les bricous qué rejitarion
salifion las flourètos.

XD1E3

— Mé foutés, sas (Pouncét sousquèt un

rP.A.'FtIS

d'aoutrés encaro, toutis fasen pélèja las chinchados del parla dé nostrés barris.
— Lèou très ouros, diguet un, cal léba
l'ègo.
Nou'n anguèbon à Yacadémie de billards,
ount lé grand mestré Vignaux, dé très à cinq,
cado brespé, fa pènéja les amatous dè pertout
à bésé la fi dé sas sèrios. Crambolo bélèou
poulidomen lé mestré gascou? A n'amassa dé
moundé al tour, qu'a péno à claouré quand
s'en ba dins lé Passage des Panoramas, dé
la carrièro Mountmartré al boulébar.
— Diré qu'aquel cop dé couéto es des nostrés ! sadits un counfraïré des journalets. On
es fier d'estré Toulousèn...
— .. Escuso pla, l'amic, mès qu'el darnié
cop, al Gril, atal diguèbi per fini !

•••

LÉ PATUT

LANGUIZOU
Al grand amie qué par rapport ount ús
Désignarèï per lé noun dé « Mantes »

Soul ! aro soun tout soul 1 L'èrgno m'atrapo bité.
Démétrouba soulet, lènc dé touto amistat ;
Dé bésé qué l'amie d'aïcïou cal qué mé quitté,
Per rempli dinnomén soun débér dé souldat.
Pol es lé qué s'en ba fa lesbint è oueit xouns.
L'Adolfo è sa coumpagno an lasgrandos manubros;
E les aoutrés, soun lènc, tè disi pas les nouns
D'aquélis, té souben, qu'en trapaboun dérudos.
Partits soun lesplasés, lasgaïtos réunious
Ount troubaben touxoun la santat è lé riré
Ount sans soucis bébian toutis coumo dé rious
E qué dé calambours èren prèstis à diré.
Té rappèlos rizian quand en reng dé batailbo
Nous mettian, bras à bras per nous douna dé ban,
Per sousténé tabé lé qu'en tégno 'no pailho
L'empaxen brabomén qué toumbess' en aban,
Couro pensos qué tourné aquel tens tant aïmat,
Aquel tens dé bounur qué l'abéninous gardo ?...
Mès l'impatienço naïs, coumprend coumo mé tardo,
Cardé toutis.bous aous es yéou qué soun l'aïnat.
Aco's YÉOU.
Labaou, septembré 1893.

paouc). Ey troubat ! cri Jet, farioi coumo bé-

UN COUNTÉ D'AOUTRÉS COPS
A l'amie G. Visner.
Lascaouzos podén pas só diré sens parla ;
Un porc n'es pas un gat, ça disio ma ménino ;
Lés bièls, qué nous balion, sens fa la bouco flno,
Dision tout per soun noum,sio dit sens mal pensa,
Ecountabon dé fèts plaséntsà n'en crôba.
Aquél téms es passat. Aro tout s'embérino...
Tal, qu'en parlan pounebut, crey cassa lalanguino,
Dins soun toun fastigous anuio, ó fa bada.
Dounc, salat è pébrat, lectous, baou bous counta
Un counté d'aoutrés cops qué fa rufl la mino ;
Praco bous sarréts pas lé nas
Car las paraoulos pudén pas. \

nèn dé fa, ca...rgarioi dins l'aygq.
— A l'escolo, piroulet, n'as pas débignat,
loun milhas sé desfarcirio è bardissario l'aygo
cando.
— Bay-t-cn al diablè ! Boli pas may serca,
parlo, farou.
— E bé, iou, per c.ga sens en...rda rés
ca...rioi sur uno aoutro m...do !.
Pla troubat I... quin plat débietdazés !
Nostrés pépis n'èron pas d'azés !
J.-B.

Lou

Undimenjé mayti del mésd'agoust, enla las
ounzo ouros, toutis dus assiétats c.ouïró à
c.ouïré sur uno peyro blanco larjo coumo
un pescajou, Pouncét è léTachou pescabon.

(Agénés-Francés)

— SKGUIDO —

n. f. Verrue.
adj. Bourru, ue.
BOURSA, v. Tendre des panneaux (chasse).
BOURSADÉ, ÉRO, adj. Oü l'on peut tendre des
panneaux.
BOURRUGO,

BOURRUT, UDO,

n. Qui tend des panneaux.
n. Boursier.
BOURSIQUET, 7i. m. Bourson.
BOURSO, n.j. Bourse.
Bous, pr.Yous.
BOUSFORO, n. m. Bosphore.
BOUSIGO, n. f. Friche, garrigue.
Bouso, n. f. Bouse.
BOUSSUÈT, n. m. Bossuet.
BOUSTOUN, n. Boston.
BOUTA, O. Mettre.
BOURSAÏRÉ, AÏRO,

BOURSIH, ÈRO,

n. Metteur, euse.
n.f. Botanique.
BOUTINO, n. f. Bottine.
BOUTJA, v. Remuer, changer de place.
BOUTJADIS, n. m. Changement de place.
BOUTJAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui change de place.
BOUTAÏRÉ, AÏRO,
BOUTANICO,

Ca è lou. Loup
— FABLO

Un loup n'abio que la pel e lous ossés,
Qan rencountret per hazar
Un ca dogoul dés pu grossés

n. m. Bouton.
BOUTOUNADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut bou tonner.
BOUTOUNAÏRÉ, AÏRO, n. Qui boutonne.
BOUTOUNARIO, n. f. Boutonnerie.
BOUTOUNÈRO, ti. f. Boutonnière.
BOUTSA, o. Boucher, obturer.
BOUTSADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut boucher, obturer.
BOUTSADIS, n. m. Bouchage.
BOUTSAÏRÉ, AÏRO, n. Qui bouche.
BOUTSOUN, n. m. Bouchon.
BOUTSOUNA, V. Boucher (de bouchon).
BOUTSOUNADÉ, ÉRO, adi. Qu'on peut boucher.
BOUTSOUNAÏRÉ, AÏRO, n. Bouchonnier.
BOUTSOUNARIO, n. J. Bouchonnerie.
BOUTSUT, UDO, adj. et n. Bossu, ue.
BOUYATGÉ, n. m. Voyage.
BOUYATJA, V. Voyager.
BOUYATJAÏRÉ, AÏRO, n. Voyageur.
BRABA, V. Braver, narguer.
BRACA, V. Braquer.
BRACELET, n. m. Bracelet.
BRAGANÇO, n. m. Bragance.
BRAGUÈ, n. m. Mamelle de quadrupède.
BRAGUETA, V. Boutonner la brayette.
BRAGUETAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui boulonne la
brayette.
BRAGUETO, n. f. Brayette.
BRAÏ, adj. Vrai.
BOUTOUN,

DITCIOUNARI POUE

ROUQUET.

Cahors. août 1893.

— E gar... lé Patul ! E doun sortés tas hra"^ÍJS,
digos? Blétazé, es pas en tengudo dé
pescofl, sas ! E l'es dercanilhat lé cinquièmo !

A. la Bordo
En Pijigné, un bièlhou tout ratatinât qu'a-

Mossieu il est de cérémonie? Sièto-lé, béjan.

pélabon: lé Julou, — aoutrés cops quand abio

Qu'es qué ferlupos?

las papilhotos négros, — es un malsapious

Alal sé brindabo aqueítis jouns à moun
intrado al Coq d'or. Sabets bé? l'eslablisso-

qué pardouno paouc. Es foutraséjaïré è maïssant coumo'no lendé.

men qué sourtis carrièro Montmartre ? ount

Sé rémémoro, sé crésiots, encaro qué la

les Toulousèns ban toulouséna coumo sé sé

Tounil, uno gorjo sans dents qu'és serbicial

Iroubabon as Cambis.
Y abio aquiou dé grabés escribens qué fllo-

chè' l'curé, lé ranbalèt quand èro jouèné ! N'y n
bol toutjoun dé las rébuffados d'aoutrés cops!

sofon tout aoutromen dins lours libres sériou-

En uno bélhado dé descourquilhalé mil, à la

sés è présats, dé qui balhareï pas les nouns

boido del Plagnè, ount cadun né disio dé las

per pas lour fa escampa la grabitad d'Apos-

maï bounos, sus bioous, sus braouets, sus las

louls. S'y aousissio lan bounos ripostos qu'à

galinos, sus las bèstios è las gens, la Tounil

uno rèpiésentaciou del Garrélou, èro la.colho

s'enmaïllèt dé s'esclama dabat el à l'aousido
d'un malcourat dé piot.

des jouénés répourtaïrés, qué des mois pincats
dè Sen-Subra fasion à la palmo. L'X .. dé
l'Echo de Paris, l'Y... dé la

lé P., léQ.,

Bramer, mugir.
BRAMADO, n. f. Mugissement.
BRAMAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui brame, mugit.
BRANCARD, n. m. Brancard.
BRANCO, n. /. Branche.
BRANCUT, UDO, adj. Branchu, ue; rameux,
euse.
IIRANDÉBOURG, n. m. Brandebourg.
BRANDI, V. Brandir.
BRANDIDO, 11. f. Secousse, frottée.
BRANLO-BAS, n. m. Branle-bas.
BRANO, n. J. Brande.
BRANTOMO, n. m. Brantôme.
BRANTOULA, V. Branler, brimbaler.
BRAS, n. m. Bras.
BRASA, D. Braser.
BRASADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut braser.
BRASADURO, n. f. Brasure.
BRASAÏRÉ, AÏRO, h. Qui brase.
BRASÈ, n. m. Brasier.
BRASSA, V. Brasser.
BRASSADÉ, ÉRO, adj. Qc'on peut brasser.
BRASSAÏRÉ, AÏRO, n. Brasseur, euse.
BRASSARD, n. m. Brassard.
BRASSÉJA, V. Gesticuler.
BRASSÉJADO, n. f. Remuement du bras.
BRASSÉJAÏRÉ, AÏRO, ad/'. Qui remue les bras.
BRAOU, n..m. Taureau.
BRAOULHA, V. Brailler, jacasser, criailler.
BRAMA, V.

— Paouros bèstios ! quinos soun las pus
urousos ?

n. m. Criaillerie, braillement.
n. f. Braillement.
BRAOULHAÏRÉ, AÏRO, adj.
Brailleur, euse;
braillard, arde.
BREÇA, V. Bercer.
BREÇADO, n. f. Bercée, bercement.
BREÇADÉ, ÉRO, adj- Qu'on peut bercer.
BREÇADÉRO, n. f. Berceuse.
BREÇADIS, n. m. Bercement.
BREÇAÏRÉ, AÏRO, n. Qui berce.
BRÉGNA, O. Vendanger.
BRÉGNADÉ, ÉRO, adi. Qu'on peut vendanger. ■
BRÉGNAÏRÉ, AÏRO, n. Vendangeur, euse.
BRÉGNO, n. f. Vendange.
BRÉGNOS (A), loc. adv. Vendanges ("aux).
BRÉNA, V. Pâturer (Porc).
BBÉNADO, n. f. Pâtée, pâture du cochon.
BRÉNAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui pâture.
BRÈS, n. m. Berceau.
BRÉSÉGOU, n. m. Petit houx.
BRÉSIL, n. m. Brésil.
BRÉSIL, n. m. Arrache-pied.
BRÉSILIAN, IANO, adj. Brésilien, ienne.
BRESPALHA, n. m. Goûter.
BRÈSPOS, n. f. Vêpres.
BRÈSSO, n. f. Bresse.
BRÈST, n. Brest.
BRÉTAGNO, n. f. Bretagne.
(A ségui).
Em. BOUDON.
BRAOULHADIS,
BRAOULHADO,

�Li E
— You las counêïssi, sadits lé Julou, en
branlan del cap.
La bèstios las pus urousos dè sus tèrro,
soun : lè gous del bouché, lé tes: sou del mouliniè, è, la... sirbento del curé!
L'ARMASSIÈ.

PAMÉLADOS
Al Jardi dé Plantos
Un moussu sé passejo amé sa damo. Passo
un frétilhur.
Lé frétilhur. — Té, s'acrido, parés qu'an dubert la porto as singés.
Lé moussu,furious, l'arapo per uno aourélho
ô y demando : Es per you qué disés acos ?
Lé frétilhur. — Nani, Moussu !
Lé moussu.—Alabèts, poulissoun, ésper ma
fenno ?
Lé frétilhur. — Nani es pas per élo !
Lé moussu qué latcho lé frétilhur.
— Alabets per qui es ?
Lé frétilhur en sé salban. — Per toutis dus !
&gt;o&lt;
Uno damo, qu'ajun nouïrigat à la campagno,
aribo ônta la nouïrisso é trobo soun maïnatgé
soul amé uno pichouno de oueït ou naou ans
al maï.
Dos ouros apèï la nouïrisso arribo.
— Coussi, y dits la damo, gaouzats laïssa
aquél paourô maïnatjou tout soul amé aquélo
pichouno.
— Biètazé ! y podi pla flsa bostré drollé, y
fisi pla mas aoucos you !
&gt;o&lt;
La damo. — Encaro un cop ténèts bous-ot
per dit I Lé prumiè cop qué dintrarets dins ma
crambo sans tusta, bous balhi bostré countéLédomestico. — Mès, madamo, abèts pas rés
à crénta, dintri pas jamaï sans espia d'abort
per la saralho è quand bous èï pla bisto.
&gt;o&lt;
Le médéci à part à un doumestico :
— Sustout bous récoumandi dé pas countraria bostré mestré, qué qué bolgué balhats-yot,
qué qué digo, digats coumo el.... un paouc
apèï...
Lé moussu. — Es pas uno bido dé soufri
atal t Baldro maï èssé mort.
Lé doumestico. — Abèts pla razou ! Foutut
per foutut, sérots pla milhou al cèmentéri !
&gt;o&lt;
Uno marna a un maïnatjou en y balha un
boubou.
— Qu'es qu'on dits quand la mama balho
un boubou à soun pitchou ?
Lé drollé. — Maï !
PAMÈLO.

La Breïcha
(LA SOURCIÈRO)
— SÉGUIDO —

— Oh 1 l'amor ! traïdouna caousa,
Seca coma seca l'ail,
Le cor mio d'acho sé paousa
Cap abail !
— As aïmat I aïmés ancaral
A1 malirous qué yeou soun !

Ja mé cal mouri tout ara
Cap amoun I
— 0 fraïrét, tu mé fas pena 1
Al cor mio tu fas un tail :
Se bénis à la séréna
Cap abail !
..
— Qu'aousi, lham ! sé té séguïa,
M'aïmaris un tchicotdoun,
E counten t'embrassarïa
Cap amoun?
— No, segnor ! Jo soï ben bona
Mès jo tin un goubernail
D'un signorèt soï la dona
Cap abail!
— Qué disis doun qué s'anaba
Ambé tu courré lé moun....
Sul cop, yèou, boch, t'espéraba
Cap amoun !
— S'ès un hombré.... mira, mira...
Sé fès aqueché trébail :
Mataràs lo qué m'atira
Cap abail !
— Ac aousets, Jèsu, Maria?
Aço n'es gés qu'un démoun
Qu'à l'ifèr me ménaria
Cap amoun !
— Jo m'en torni tra los montes
Assi l'ora de brespail....
Débrembarè ço qué contes,
Cap abail !
— Bè-t'en bè, breïcha tintada,
Té lhaba dins calqua foun,
Yèou m'en fourni an la bacada
Cap amoun !
Parla des entours d'Ax.

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET
GOUDOULI

Les amatous qué boten abé les numéros del Gril,
passan lé catalogo, diben les démanda per létro as
buréous del journal.

PITCHOU CATALOGO
1193. Chants populaires du pays Castrais, par A.
Combes, 1862. In-8», broché.
1194. Œuvres de P. Rousset. In-8°, relié. Sarlat,
1839.
1195. Las pouésios dé Daveau. In-8&lt;&gt;, relié. Montauban, 1841.
1196. Proverbes agricoles français et patois,
A. Combes. Castres. In-8°, relié.
1197. Tableau de la langue romane provençale,
par M. Lafon. In-8», broché. Paris, 1842.
1198. Poésies choisies des troubadours du X° au
XVe siècle, l'abbé Bayle. In-8», broché, 1879.
Aix.
1199. L'iòu dePascas, de Roque, avec lettre auto- graphe et dédicace. In-8°, broché. Montpellier,
1882.
1200. Histoire de la poésie provençale, parFauriel. 3 vol. in-8°, reliés. Paris, 1846.
1201. Proverbes béarnais, par Hatoulet. Brochure.
Paris-Leipzic, 1862.
1202. Chansons et rondeaux patois et traduction,
par Cénac Moncaut. Brochure.
1203. Les chants du Béarn et de la Bigorre, par
Coaraze de Laa. Brochure. Tarbes, 1861.

somén may coumblo qué lé traou del Port-

PÉS

TÉATRÉS

Mé ba calé bouta la carrétoabanlesbioous.
Per la forço dé las circounstenços, Lecoq
brumara Sardou è lé cap passarà à la couèto.
D'alhurs d'aoutrés, aban you, an birat las
caoussos al rébèts, en coummençan pel brabé
rey Dagober.
Sé Patrio, qu'és pas dé jus dé naps, a fay
méns dé moundé qué lé Joun è laNeït es qué
proubaplonién lé puplic a cambiat d'abis sul
counté de la coumôdio è qu'a ésproubat, sabi
pla perquè, lé bézoun dé sé bira elmèmo del
coustat dé l'opérèto.
Qui mé pouyra dirô s'aoujèt tort ou razou
en oupéran] aquel moubomèn?
Cèrqué qui pouyra è s'aquel trobo y embouyarèy un boun gous dé casso per mé
manda lé tros.
Toutjoun es qué la musico è la coumôdio
soun al mens bèlos-sors è qué musiciens è
escribèns diben estré naturelomén bèlisfraïrés...
Jouts un esclaïratgé dé rampo, à tira les èls
d'un abuclé, Miguèl, Manola, Beatrix, è touto
la colho gaoujouzo des Pourtuguésés, an cantat, camberléjat, etc., daban uno salo urou-

1204. Coutumes de Layrac, par A. Moullié. Brochure. Agen.
1205. Fables et contes, par Aug. Tandon. Brochure. Montpellier, an VIII.
^206. Proverbes, contes, etc. de Béarn, recueillis
par V. Lespy. Brochure. Montpellier-Paris, 1876.
1207. La Muso oublidado, par Delbès. Brochure.
Agen, 1858.
1208. Coutumes, privilèges, etc. d'Agen, par Amédée Moullié. Brochure.
1209. Les illustrations du Béarn. Brochure, par
V. Lespy. Pau, 1856.
1210. Almanach en patois lorrain (octobre et novembre).
1211. Bersés patoisés dé Moussu... Béziers, 1!*42.
Relié, avec lettre autographe.
1212. Recueil de notes de l'Ariège, par L. Lafont
deSentenac. Brochure. Foix, 1887.
1213. Berses patoises de J. Azaïs. Brochure, Agen,
1867.
1214. Lou parterre gascoun,per Bedout. Brochure.
Toulouse-Auch, 1850.
1215. Bersés patoises de Moussu... Béziers, 1842.
4ËAf&gt;, Lou parterre gascoun, per Bedout, Auch,
1850.
1217. Poésies complètes de Bertran de Born. Brochure, par Ant. Thomas. Toulouse, 1888.
1218. Histoire anonyme de la guerre des Albigeois,
par un indigène. Toulouse, 1863. Brochure.
1219. Enigmes populaires en langue d'oc, par
Roque Ferrier. Brochure. Montpellier, 1876.
1220. Lettre à M. de... sur les ouvrages écrits en
patois. Brochure. Bordeaux, 1839. Annotations
de M. Noulet.
1221. Etude sur la limite géographique de la langue d'oc et de la langue d'oil, par Tourtou 'on.
Paris, 1876. Brochure.

RYPER.

Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

GHiL

Garaud.
Anfln on sé sentissio rébiouré al lendouma
d'un soumèl qué, saquéla, dé magnifiqués espettaclésaourion pas dibut proubouca.
Las bacanços è béléou un bricalhot dé machanto boulountat.
Atal es lè puplic, brabé éfan tout dé mémo.
Y balhats dé fruto démando dé sucré è s'és
dè sucré y cal dé sirop.
Chès quin débatanatgô ! on dirio presquébé
qué mé soun perdut lè fièl ou la tataroto.
Pensi pas qué y aoujó pla dé Toulousèns
qué counesquén lè Joun è la Neït rés qué per
n'abé entendut parla.
E tabès anirèy pas courré lé Joun à serca la
iVettpôs armaris dins lé but dé lour y fa la
litsou.
Mès, pel sigur, toutis abion pas plaço à la
répréso dé l'opéretto è soûls les may abisats
an fay couneyssenço damé madamo Dunoyer,
Vuilhardeè M. Brun.
Aïcestis soun les prencipals dé l'ébènomén.
Mmo Dunoyer es la prumièro cantaïro.
Y a dó mico, dé pelsis blouns — aou mens
m'aou à semblat — uno bouts qué tindo é
prou dé sapié dé la sèno per assigura qu'és
d'abouèy pla d'aploun — dréto ou assiétado,
sé boulèts — à las Bariétats.

1222. Les sorts des apôtres, texte provençal du
XIIIe siècle, publié par Chabaneau. Montpellier,
1881. Brochure.
1223. Les origines linguistiques de l'Aquitaine,
ar A. Luchaire. Pau. 1877. Brochure. "
1224. Recherches sur les auteurs de la chanson
de la croisade Albigeoise, par P. Meyer.
1225. Lettre à P. Meyer, sur l'auteur de la chanson
de la croisade Albigeoise, par Cenac Montaut.
Paris, 1869. Brochure.
1226. Les jardins du roman de la rose comparés à
ceux des Romains et du moyen-âge, par Cenac
Montaut. Paris, 1869. Brochure.
1227: Chanson française en l'honneur d'Isabelle,
fille de Saint-Louis. Brochure.
1228. Massât. Chansons, danses, usages, par
**M. Pasquier. Brochure. Foix, 1889.
1229. Proverbes patois de la vallée de Biros
(Ariège), par Pasquier. Foix, 1889. Brochure.
1230. Jantil e Tountouneto, poème cadurcien, par
Rouquet. Cahors, 1888. Brochure.
1231. Coutumes delà ville d'Ax (Ariège), 12411672, par F. Pasquier. Foix, 1888. Brochure.
1232. Occitania, revue mensuelle, 1888, janvier,
février. Montpellier. Brochure.
1233. Poésies languedociennes de Guiroldenc, puRoques Ferrier. Montpellier, 1888. Brochure.
1234. Rapport, par F. Pasquier, sur le concours
de littérature et de physiologie romanes. Foix,
1886. Brochure.

1238. Chants populaires du pays Castrais, par A.
Combes. Castres, 1862. Brochure.
1239. La Margarideto, poésie provençale, par Rou»
manville. Paris, 1847. Brochure.
1240. Fables choisies de Lafontaine, en vers gascons par Bergeyret. Paris-Bordeaux, 1816. Brochure.
t241. Dictionnaire français, celtique ou françaisbreton, par le P. Grégoire capucin. Guincamp
1.834, 2 vol. brochés.
1242 Sainte Marie Madeleine dans la littérature
provençale, par Chabaneau. Paris, 1886. Broché.
1243. Grammaire des langues, romanes par Diez.
(1er fascicule). Paris, 1873. Brochure.
— Lou premiè cant de l'Iliado, par Piat. Montpellier, 1885. Brochure.
1244. Notes sur quelques manuscrits provençaux
perdus ou égarés, par Chabaneau. Paris, 1886.
Brochure.
1215 Le concours philologique et littéraire de
1875. (Etudes de langues romanes). Montpellier.
Paris, 1875. Brochure.
1246. Projet d'un dictionnaire provençal français,
par Honorat. Digne. Relié.
1247 Poètes Catalans, parMilay Fontarals. Montpellier-Paris, 1876. Brochure.
1248. Le patois de la basse Auvergne, par H. Doniol. Montpellier Paris, 1877. Brochure.
— Comput, en vers provençaux, tracuit et annoté par Chabaneau. Paris, 1881. Brochure.
1249. Traduction dt s psaumes de la pénitence en
vers provençaux, par Chabaneau. Brochure.
1250. Une poésie du père Martin de Béziers, rééditée par Roque-Ferrier. Montpellier, 1884.
Brochure.
1251. Fragments d'une traduction provençale du
Roman de Merlin, publié par Chabaneau. Montpellier, 1883. Brochure.
1252. Paraphrase des litanies en vers provençaux
d'après le manuscrit d'Avignon, par Chabaneau.
; Paris, 1886. Brochure.
1253. Paraphrase des psaumes de la pénitence, en
vers gascons, publiés par Chabaneau. Paris,
1886. Brochure.
1254. La fée des Pyrénées, ou l'inondation de Toulouse; ode en vers] romans et version française. Montpellier, 1875. 10 brochures.
1255. Des influences proveençales dans la langue de
Molière, par le Dr Adolphe Espagne. Paris,
1876. Brochure.
1256 Très cansos en plana lengua romana, çom
Dizia jauifre Rudet avec la traduction. Montpellier, 1875. Brochure.
1257. Leudaire de Saverdun en langue romane de
1327, publié par Pasquier. Montpellier, 1880.
Brochure.
1258. L'union des poples latins, par C. Gros. Montpellier, 1877. Brochure.
1259. La félibréjade de la Sainte-Etoile à Avignon. De la double forme de l'article et des pronoms en langue d'oc, par Roques.
1260. Trésor de recherches et antiquités gauloises
et françaises par ordre alphabétique, par Borel.
Paris, 165$. Beau volume in 4°, reliure ancienne bien conservée.
1261. L'éloge du Cabaret, cantate burlesque en
patois toulousain, paroles et musique de Labadens, manuscrit autographe de 17...

1235. Pouesios prouvençalos de Bellot. 4 vol.
reliés (le 18r volume manque). Marseille, 1841.
1236. La ville, les vicomtes et la coutume d'Auvillar, par Lagreze-Fossat. Paris-Montauban,
1868. Brochure.

1262 Daphnis et Alcimadure, pastorale languedocienne, par Mondon ville paroles et musique (partition) gravée. Paris, 1754.
1263. Le même, manuscrit.

1237. Littérature populaire de la Gascogne par
Cénac-Moncaut. Paris, Dentu, 1868. Broché.

1264. Dictionnaire français, provençal, par de
Beauvau, 2 volumes in 4° reliés, 1785.

Mm° Vuilharde, ségoundo cantairo — pél
moumen... ou per toutjoun — a abut dé prètxés al counserbatouèro.
Aquèlo gentio brunéto, débarassado d'uno
taffo pla naturèlo, séra aïmado aban lountens.
Disi dé M. Brun, ténor, qué canto damé
sentimen é qué sap manéja sa bouts.
Artisto entéressan,'quoiqué un paouc timidé — sé sé pot diré atal — a tout dè suito gagnât la partido.
M. Couly a jougat Calabazas, en artislo sérious, despoupatper l'éspérienço é un traba!
qué sé pamèlo, dé sinjarios qué Ien d'ajusta
al persounatgê la méndro balou qué sio,
n'en fan un arléquin dé fièro. Coumplimenti
caoudomén M. Couly è sabi qué toutis m'aproubaran.
Dubuisson, Valot é lés aoutrés supériurs,
coumo n'an l'abitudo.
Lé noubel, chef d'orquestro, Ger, èro al pupitré. Aquel omé sap soun affa, a l'el pertout
é lé pugnet sigur. Fara quicon dé bou é dé
soulidé, coumo d'alhurs la troupo, corscoumprèsis, qué l'aïmaplé M. Pontet l'a cargat dó
counduzi.
Boun coumençomén sénéfico bouno fi, é
counti sur un sutcès qué sé dérappara pas.
Patrio m'a boulégat dincos as artels óèri pas

lé soul. Un atté de may é y abio miey trabets
dé dit d'aïgo al parterro.
Urousomén qué la calou dé Madamo Décourty a faït la sécado à tems.
Brabo, Madamo ! Ets l'estelo del dramo ó
digus má gaouzara pas diré qué nou.
Bureau-Lindet a coumpousat un Rysoor
mestré è sé Aurés parlabo méns dins lé coutou, n'en dirioy aoutan d'el. Bélèou uno endispousiciou passatgèro qu'un estuch dó Géraudel — faou pas dé réclamo — garira.
Champagne... n'en beourioy pla. Qui a set?
Mllo de Beer, charmanto è cadun counsciencious.
Patrio restarà la milhouno pèço des débuts
è souhôti qu'aoujé dé sors à sa talho.
Lés pensiounaris dé M. Pontet mó podón
réspoundród'abanço : Messiu il è serbi.
FIOULEL.

L'UNIVERSELLE
AGENCE DE PUBLICITÉ :

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Péliè

�i-BJ
BULLETIN FINANCIER DU 24 SEPTEMBRE 1893
Quoique la situation financière se soit améliorée,
il n'en est pas moins vrai que le marché Français
a été mouvementé et, à part le 3 0/0 perpétuel, tous
les autres fonds ont subi une légère moins-value.
Fonds d'états étrangers.
Vers le milieu de la semaine, l'Italien semblait
vouloir reprendre haleine. Mais les deux dernières
séances ont été bien malheureuses pour lui, et sa
tournure est devenue plus inquiétante que jamais.
Sociétés de crédit.
Nullité d'affaires absolue, sur le marché des
Sociétés de crédit.
La banque de France a fléchi à 4,060. Le crédit
Foncier a terminé à 972,50. — La banque de Paris
a coté, en dernier lieu à 625. — Le crédit Lyonnais
s'est traité à 768,75. Hier, lundi, on a détaché un
coupon de 17,50.
La fermeté s'est accentuée sur les obligations de
la Société Foncière Lyonnaise.

Valeurs industrielles.
Les actions de nos chemins de fer ont été moins
bonnes, sauf l'Ouest qui a gagné un point à 1,119 ;
toutes les autres ont une légère réaction.
L'Est perd 3 fr. à 970, le Lyon 1,2b à 1,535, le
Midi 3 fr. également à 1,337, le Nord 7 50 à 1870,
et l'Orléans 10 fr. à 1,610.
Nous engageons les porteurs de titres del'emprunt
Eusse 6 0/0 1î-83, qui ne les ont pas encore présentés à la conversion à le faire dès maintenant, car
s'ils dépassent la date du 9 octobre, dernier délai,
ils seront remboursés jau pair le ;3 décembre, et
perdront ainsi tous les avantages qui leur sont offerts pour l'échange de leurs obligations contre les
nouveaux titres 4 0/0.

AÎSOUNCOS
A WARSEILHO
S'adressa à LÀ SARTÀN, journal en parla poupulari dé Marseilho.

A MOUNT-PÉLIÉ
Fasets-los dins LA CAMPANA DE MAGALOUNÀ, rédijado en parla del
Clapas.

A

Per la Poudro Miraeulonso dé SAS MARTOIERO

QUÉ GUARÍS É PRÉSEMJO LA

FOULAlLHO DÉ TOUTO MALAO'JTIO

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubte.nguts per aquel rémè.di
soun garantits perôO annaduv dé róus^ito. N'es pasqu'afireu
las prégarios dé toutos las persounòsqué l'an déjà ensajaào
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmi?lo è à
libra sa poudro al coumercé, à la soulu coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

PARIS

BREVETÉ S. G D. G.

10

Garis radicalomerit la Chlorose dé las bignos, lour balho uno bégèlaliuu luxurianlo è
dè fruts d'uno groussou ènorrho.

AVIS IMPORTANT

AiÉliÈ

Ë

^gjBíiSÈÊtts^Ê&amp;ì^

*f&gt;^:§^^B25£^&amp; &lt;c^e,
?»*bZ^^^^&lt;**'&lt;**&lt;i,
Vo

"ne lumière

Les mèches
valent O fr. 25
l'une.

&lt;^vV

Préférence «°*&gt;&gt;*

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

grenoirs a iïiais
DEQRUNO - MITLS

Henri D ARNAUD
Ancien" oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Déjîsaii touto councurrenço. sio coumo prex,
sio coumo trabal.

Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

GAHOLIS,

Agent-Général

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

Maison J.

SENTENAC

Marchand Tailleur, 22, rue des Changes, Toulouse

St-MARTOIRO-LAPRAD O, Suocessou
Ex-enterno des Espitals

GarriBro dé la R»püMco, 15 (Sen-SüM) - TOULOUSO

BOUDET
GRAND

NOUVEAUTÉS FRANÇAISES &amp; ANGLAISES

Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉÍvTÈDIS ESPECIALS

coumo lé

—

-3

-J'o

3

si. s^g.

%

j^P

^î

tr

°

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.
WrfüIT) AT

Aftf?l!&gt;

DINS TOUTIS LES DÉBITS DÉ TAB il
Per bous amusa en passéjados è festos
DÉMANDATS LÉS

Counfétis
DEL

ENCRE NOIRE COMMÏÏNICATIVË

10

centimes la poche. — Dus sos lé sacat
EXIJEATS LA MARCO

Ja seule donnant dos Copies parfaites,
même plusieurs mois après récriture

EKCRE MOIRE FIXE

Commumcative, Inaltérable
toujours Limpide

et

DÉPÔT :

Gabriel SIR VEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

GOS
Toulouso, Empromario espéeialo dé « Lé Gril.»

Les Magasins sont fermés le Dimanche.

A
Garantit

m

Ü

non

SPÉCIALITÉ DE MANTEAUX CAOUTCHOUC

NOTA

s» m o

■"•3 3

Lé Géran : A. OULIE.

de

per toutis les articlés.

va «

IH

ASSORTIMENT

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat

«1

I lsrs;i .
i■3 MISa « us ~« o®s„
f js» i S »&lt; 3 -a
M ""S,

SUCCESSEURS

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Dèbassés, Bibêrouns, Pubérisatous à bapou ,

Enaposnat

â&amp; DOUMEMS

Í "

\ íslsas
V

qui aujourd'hui «e

JAPY Frères, BEAUC0URT

H

W

JiilüUu Uuullr

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

TAPISS1É

ORTHOPÉDIO

Ü

Mon appareil est complet,
au prix ci-des'us et comprend:
1 lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55'" de
diamètre.
Verres de rechange :
O fr. 75 pièce.
Mèches de rechange :
O fr. 50 pièce.
Lampe seule, munie de son
verre
14 fr.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix
7fr. 50

&lt;"-d-hul se trou*» *»

trahal à Faïpoas e Fournituros

PAPI

domicile

franco de port et d'emballage.

*

Ancienne Farmacio OLIEU

O

a«

mk

FRANCS

20

Far commandes d'au moins
1S Terres à la fols, je les expédie

lui. *«

*

â AZILLANET, par Olonzac (Hérault)

&gt;

Franco de port et d'emballage,
à
on en gare la plus
jggp
rapprochée par toute la France
^^^â
contre remboursement.
fpi ;**

Le prix des verres de
rechange est de ».35 pièce.

-

Loutjat en barils dé pétrolo : 12 francs les lOO^k.,
présis à l'Usmo,

S .a l .2.

JE

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Fr.

1 domicile on en gare
It plu rapprochée
lui tonte la Frai»

PREX DÉ BEHT0

-S®s.*
«■a"

9«
es•= « &gt; o

Perfectionnée, en cuivre poli, a
courant d'air central, avec élévateur ff .
permettant l'allumage sans enlèvement /? È
du verre et un extincteur nouveau à UÊ M
levier.
If| WConsommation : 100 grammes dsH i
pétrole par heure.
\b T|
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brilJLi
lante que la lumière électrique.
W

SANS ODEUR

pour lot abonnés

ENGRAIS LIQUIDE EV30L8NARY

g, g

j

30 LIGNES

ELEGANTE

ou lecteurs du Journal;
J'envoie ma
"Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abatjour vert, double émail, de
19 oentim. de diamètre et
deux verres, franco de port et
i'embtllage au prix de

Se recommande par son confortable et ses prix
modérés

Œ

LAMPE " ÉCLAIR "
GRACIEUSE

PRIX-COURANT

BOUDON, Propriétaire

° S ©

s l'Is s a il

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

—

(Près les gares de Lyon et d'Orléans)

J.

—

hnronnx

së» S"S£«

Succr.

W.-L. MANN,

La Lampe " ALABIN "
force de lumière 24 bougies
est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.
—

nos

te®

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

COMPLÈTE

7, Rue GeoiTroy-St-Hilaire, 7

dans

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

COMBUSTION

GRAND HOTELMM1tOMUDI
—

l es Lampes fonctionnent, très-bien

44, Rue de la Folie-Méricourt

W.-L. MANN, Succ\

DEL P0ULAILLÈ

BILONQBO-SUà-LOT

Mandats-los à LOU CALÈL, escriout en gascou del boun traouc

iii&amp;aiï

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de i à 3 heures.

POURTA

TE*Lu/\.

Coumo las del « Gril » que légis lé pépié

Nous apprenons que la banque de Paris et des
Pays-Bas a reçu du ministre des Finances de Russie
une dépêche lui annonçant que le montant des titres
de l'emprunt 6 0/0, 1883 présentés à la conversion
pendant les cinq dernières tournées s'élève au chiffre de fr. 99,164,000, soit la moitié de l'emprunt à
convertir.

Mme Marguerite SIMON

SANTA7

l^A.

A.

BON-PRIME du GRIL, à détacher et adresser avec la commande,

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

li

GRIL

Papiers à Cigarettes
0)

« Sans Colo »

C.I.D.O.

o
o

RÉFUSA
lés cayès à cigarétos coulais à uno
enbélopo, és ébita siguromen dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —

mu^^^L·mjàf
m--^F^^^%
MJ yÇ* |"ì|0
^

r

MOINS CHER, • MEILLEUR, «PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, i OS, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis

lés bounis Débits dé Tabat

Tous les ilélbits de Talbao

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28197" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7860c5980ffffb168d20502fc52d893c.jpg</src>
      <authentication>839307adff092305e2a8add3f0780d5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28198" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c9a975bc1ffc5e7e2f3fc6d7daab767.jpg</src>
      <authentication>7a3940641778d011720dea0967c7c57b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28199" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc52a6865a7ccbde364bcecd53080b82.jpg</src>
      <authentication>e4b36d332bc84d518cea37f690b074a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="28200" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a2fd54114d3896d8b18198c767f3a84.jpg</src>
      <authentication>469321df863b5db736656facf20b1eb5</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381331">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381335">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381332">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381333">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715320">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381310">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°40 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381312">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381313">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441704">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381314">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 40</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381315">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381317">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381318">
              <text>1893-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381319">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381320">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/709ca451bb336a7a0d3a90a40efb08f3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381321">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381322">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381323">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381325">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381324">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381326">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381327">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381328">
              <text>http://purl.org/occitanica/11400</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381329">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_10_040</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381330">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381334">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385064">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441705">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441706">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441707">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441708">
              <text>Froment de Beaurepaire, Paul de (1872-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441709">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817417">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°40 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822697">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598831">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598832">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598833">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642925">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875887">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
