<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11401" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11401?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27944" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dab5a0838bf83ff7b68b100b18e07355.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28189" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a37ec98e56ad63c285df8b2a7c9dab3.xml</src>
      <authentication>0150fbf8106ecb13659da96e821e08ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="28190" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae80fc616431202cd1ef013d3281f96d.pdf</src>
      <authentication>700d5f5065e3474f6cfef02ca764092d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611894">
                  <text>Del

Trésièmo Annado. — N° 39

n dé Sét^mbré al 1 d'Octobré 1895

Bus sos lé Numéro

Dus sis lé Numéro

10

10

centimos

centimos

Gazêfo Eenmanalo dé Toulouso, en parlas Moundis è Sajous
Un An

Toulouso è lé Départomen .
Pertout ailhurs en Franço.
Estraugè (Uaiou poustalo). .

Siès Mésés

3fr' » 2fr. »
4 » 2 50
6 50 3 75

5,

Boulélbai» dé la Garo, Toulouso
BOURDÈOUS — 108, rue Nauville — BORDEAUX
LES MANUSCRITS

CouncoursBis-Messadièdel « Gril »
CQUNCOURS DÉ SÉTEIÏIBRÉ È OCTOBRE 1893
Las pèços ciiouranestré mandadosal « Gril »
abant Ió 13 d'octobre, pla escrioulos sus un
soul constat dé papièè acoumpagnados d'uno
bando d'abounat al journal.
I. Uno obro pouêliquo, de 80 bersés al mai" :
odo, épitré, fablo, etc.
II. Uno obropouético : sounet, roundèi, trioalet, quatrèn.
III. Uno noubèlo ou rouman, dé 500 lignos le
mai.

Fujiran per jamay las poulidos annados
Oun l'espoèr bous souris dins un niou dé poutous.

♦

VI. Pajos dé pachichis ou dé bounis mots, dé
120 lignos.
Las obros, coumo sé diou, séran puplicados
al « Gril », dins l'ortografoqué, d'apréts lours
aoutous, balho lé milhou lé tinda del cantou
doun bénen.
MANDADISSES

A Fourcélou. — Y as mes lé fissou dessus ! —
Boulèn pas enpaousa, mes tabès nous laissât) pas
enpaousa d'aoutré parla, d'aoutros ortografos, qué
les qu'an poupularisat les escribèns dé nostré païs.
A Boubèno. — Sigur qué ço qué présan lé maï es
la rébiscolo d'expressions paouc couneseudos. —
Mandats toutjoun dins bostré paraoulis.
A l'aoutré. - Y pot fa bostro pèço, mès pr'acos
abounats-bous quand sério per un trimèstré. —
Rés à paga per n'èstré.
A J.'B. — Atal, s'acceptaren dé prèxes à fa gagna. Grand gaouch quêpla n'y aoujèsso.
Alpélut. — Y a pas qu'es chabals qué saben réguina... les asés ta pla s'y fan.
Les del « Gril*.

Souben-té d'el poupaièl
Qué dé laït mountagnol t'untabo lé musèl,
E beïras, quand te carros,
Qu'aquel laït, grand Graùtcb, te rajo per las gnarrosl

&gt;

&gt;o&lt;

La. Senmano

E n'es pas lé soul aquel, m'anats diré.

Cantats, risèts, dansats, joubencèls è raaynados,
Lé présént s'abalis dins lé passat crumous.

à parla gras mémo les jouns de magré ?
Sé jamaï acos nous arribo, è qu'aoujan nostré boun sens, aquijats-nous, siouplet, d'un
délabassi dé trountehés, rajentats-nous lé
quèr à ferratats d'aïgo frédo.
E sé à forço dè douchos, tournan pas à la rasou, fasets-nous biste, coumo pirols, embarra
à Braquobilo, — per que aquiou aoujen le tens,
aban dè mouri, de nous fa perdouna de ta
grosses pécats è qué pousquan, dé l'aoutré
coustat, dinlra sans bergougno al cél dé Goudouli è dé la colho qu'a tan aïmat à parla lé
parladis del brès!
LUSCRAMBO.

soun pas rarés.
Entr'aoulrés y a lé poulit Hilairou (caldro

— Qui?
— E èl, lé choso, estré, et Janounh coumo
l'apèlo sa maïré — Graoupignatch Floc-dé-

pas diré Alirou, acos le fatcho tant !)
Aquiou-n'en un aoutré meslré dé franciman!

porc coumo l'apèlon les païsés!

Un dè sous camarados mé disio l'aoutré
^un : crési qué parlo chinouès : digus apr'aïoi'o'û ié coutnpren pas mai. Aro sé fa rés que

y

0 si, l'abèts counescut, aquel qu'abio —
quand èro menut — le mour lusen coumo uno
counscienço d'abaré è que moustrabo joutx lé
nas un pcnden de bourmèlo berdo que y benio

d'ambê dé moussus coumo cal. Porto dé redirapaousos à la dargnèro coupo. Es miopré

caressa le rébord des pots,

coum'un abuglé — è manjo dé mounjétos sèl

A

DEMORO

Dins un bousquet oumbrous, aïssestó més déjun,
A l'ouro ount pas un brut nou s'aouzis pel campesOünt soul lé cant del gril es déforo lé mèstréi [tré,
Ount la luno pel cèl trigosso soun blanc lun,
Attendion toutis dus, èron à la démore.

Ebé, es d'el abouèï qué boli parla.

Tabé prolché dé las damos fa bouno figuro !

Bous boli parla en patouès d'aquel meslré

Sé lé disputon ! sé lé bében, sé lé ferlupon!

El, sans brico poulsa, estirat tout d'un tros
Per la mouffo, sans brut, alandan la perpeilho,
Guignabo prèp d'un tap, dambé F fusil, l'aoureilho
D'un lapin gourrignè qué guimbabo pel ros.

AU! lé crébadas ! Mès n'en cal bé d'urou-

Attendion toutis dus, èron à la démoro.

— Y èts, pas bertot ?

cops per senmano !

dé francès.
Oui, un cacarot dount la parentat sé perd
dins las brumos dé Massatch, —■ lé fil d'et

sès!
Soulomen, dé tens à aoutré, s'enten diré al

Bernatch dé Mahill è dé la Chignaoudo dé
Yagouèro, — qu'abion élis mémos pur pa-

coustat d'el :
— Pasqués pas tan dé fastis, peilharot.

rens Jouan Graüch de Poulcharra; Praoubi-

Parlo coumo loun païré t'a ensegnat!

Ihouno d'en Farnach ; Massadech dé Pri-

&gt;o&lt;

goul-bowiuch è BeÙedario del Caoudé CréTOUT PASSO

Rédacciou en parla d'Oc counselhado

Aou saben. N'in manco pas. Les typés atal
L'abèts pas counescut ?

75

El qui sapsé aïciou, al Gril, n'arribaren pas

ugnals, pètassou de 9mo qualitat ?

—

»

ans — noun pas à pas sabé parla patouès, mès

aller !
— E es per aco's que le dégaougnos les

ROUQDET.

»fr.35

»

patouès dé Goudouli, n'es arribat — à bint

rat — à parla le francès pountcbuc!
Je veux pas — lu sais pouent — j'y va

Caors, seituinbré, 1893.

»fr-50
»fr
,50

1

bous lé nas dé canfré. Sinou, on sap pas ço
qué pol arriba!

Toulouso : n'es arribat el — mountagnol car-

Joénesso, es dous d'ayma, trop léou l'àmo es blazido,
Proufitats del bounur al prim-tems dé la bido,
On bèi luzi qu'un cop lé soulèl des bint ansl

Tout l'An

PAS RANDUTS

à pas maï parla lé francès coumo lé parlan à

Assédat d'embiciou è dé passos glouriousos,
Léou trucat pel malur, ouros pessomentousos,
L'orné bièl, espaourit, coumpto sous pelsés blancs.

J.-B.

Quatriémo pajo, la ligno
Trésièrao pajo
—

biro-Chionlet, aprep abé à bel rajol cburlat lé

Tant qu'aourèts la béoutat, fennos, sérèts aj mados,
Paouros rèynos d'un joun, courounados dé flous,
Dins bostré cor claouffit d'illusious bricailhados
Réboundréts bostr'amour jouts un faysdé doulous.

IV. Un counté noubèl, dé 120 lignos al maï ;
V. Débinétos, charados, dé 20 lignos al maï ;

sésfef

Un cop

VU W|T

RÉDACC10U È ADMiNISTRACIOU

i
Què boulèts, és uno malaoutio, è uno mabac h.
!
laoutio
qué sé cargo parés.
Ebé, aquel cacarot, élébat dins les salouns
Sé la boulèts pas atrapa, boutounats-bous
dé tan respettables parens, aprep abé parlat penden quinzé ans la lengo maïré dé Ré- : la bouco dé carèls è dé sadits, è farcissets-

sebère è gnarrut,embrassax-mé, è mé parléx
pas pus d'aquel citoyèn un paouc trop madur
Manuscriout bailliat tal qu'es escriout
per yeou.....
— y a prou tems —
— Al countrari, ma flllo, espéri pla qu'ai
prumiè joun aquel mariatge sé fara, ô qué
FARCI LANGDIOUCIIM
pus tard mé rémerciaras dé tout toun cor è dé
S
Per VIDAL, le Musicien d'Issèl touto toun amo, de t'abe caousit un hommé"
d'aquel mérité.
— 0, moun pèro, moun pèro, aro couneïssi
PRÉMIÈ CAHIÈ
qué bous bouléx lémalur dé bostré maïnatge...
Més anfin, qu'un demoun bous a ensourcelat,
dé
boulé m'oublija à m'uni à un pareil pan»
dour
? En coummençan, eï cregut que
FARÇO FORT HEROIQUO
bouillox riré, mès aro qué bési qué b'a faséx
— Séguido —
dé bou, bous démandi à ginouls, al noun dé
la paouromama qué dé sounbibén m'aymabo
— Roui.... lan.... lé.... Bail....
•* 0, ma fillo, Roullan lé Baillan, aquel qué tant, dé rènounça à un projet qué nou pot
nó tuo_quinsê è quatorse d'un cop de rebéx, qué mé randré la pus malhurouso princôsso
dé la terro.
es qué té coumben pas, ma fUlo ?
— Escouto, ma fllho, l'hounou de moun
— Qui, aquel cacho paillos, quô ba cado
païs
abanl tout; dins aqueste moumen mé
joun apréx dinna dourmi joux lés prugnès
trobi
amb'uno guerro sus brassés qué pot
del jardin ; qué porto un sabré d'uno lêgo dé
anéanti
moun rouyaume, en même tens que
loung, un capôl d'uno lègo dé largé è uno cuo
ma famiiho, ô penso pla quó'nou néglijarè pas
coummo'no baguetto dé tambour.
— Justomen, ma fillo, més fay-mé trèbo dé res per fixa al prep de yeou lé soul hommô
qué crési capable dé mé salba dé tout aquel
toutés tous sarcasmes.
— 0, moun pôro, abouax-mó quô mé diséx péril. Dounc n'es qu'en nous l'estacan d'uno
tout aco per rire, per mé fa marrouna, per magnèro indissouliblo, qué pouiren rémédia
tout ço qué bouldréx, més quitax aquel aïre à toutis les mais qué nous ménaçoun. Apéi

Ctounipo de Roullan « le Balllan

i

aquel hommé n'es pas tant désagréable
coummo bouldrios mé ba fa 'ntendré, è es
encaro dins la forço dé Patge: bel homme,
proub' escarrabillat, d'un couratg' e d'uno
adresso paouc coummuno, car ount troubarionun indibidu qué luéssé binto-naou hommes d'un cop dé rébéx de sabré
— 0, moun pèro, ni bous ni yeou n'abén
pas bist aquellos prouessos, qu'ai sigur soun
dé messounjos. Sabéx coussi les franceses só
geinoun paouc per menli, sustout les qu'habitoun del coustat dé Toulouso....
— 0, mès, ma fillo, aquesté es dé Paris.
— Ah ! Toulouso ou Paris, cresi pla qué tout
aco sio la même tirutéino;
— Escouto, ma fillo, arrengo-té coummo
bouldras, més coussi qué sio qué t'arrengues,
Roullan lé Baillan sara moun gendré, ou
yeou sarè pas lé rey d'Angloterro.
— Aro bési, moun péro, qué bous éx sans
piélat per yeou, é bé Pespousaré, més sarè
pla malhurouso.
— Orengues pas res, ma fillo, yeou beillaré
sus tu. »
Apréx aquel entrétien lé mariatgé sé fasquée, é Batifréoulis, en débénin lé gendré del
rey d'Angloterro, fousquée lé pus urous des
hommes.
Cepandan, coummo nou ya-pas dé bouhur

Un paouquét maï enla, al bord d'un pitchou riou,
Mé curabi lés èls, accourouilhat dins l'èrbo,
A gaïta pel cami sé bendro la supèrbo
Drollo qué m'abio dit, lé cor prés d'émou^iou :
« A mièjoneït bendras, séreï à la démoro 1 »
Lé martèl a tindat : la doutxé del clouquiè
An souatit doutxé trucs sul la bièilho campano.
Al colh mé pren quicon qué mé sarro, m'escano ;
E lé cassaïré ala guigno cats al pesquiè.
Attenciou, toutis dus manquen pas la démoro l

durable, lé del nostré guèrié sé gastèc dé la
magnèro la pus inattendudo : yabio déjà
quasqués jouns qu'el èro maridat, è la siou
fenno en couchan amb'el, s'appercébéc quô
la néit, qualque cop, el soumiabo dé bièillis
souillés dé quér, dé formos, dé pégo. Garax
aïci, à paouc préx les rasounomens qu'el fasio
en soumian. — Allons, ma femme, prépare
moi mon baquet, mapoix, mon ligneul ; il faut
que. je raccommode promptement quelques
vieilles savates qu'on doit venir chercher ce
soir
, allons, vite, vite, prépare mes tranchels, courage, ma chère femme, vive le vieux
cuir qui passe pour neuf.
Garax aqui les songes qué mestre Roullan
fasio dé tens en tens. Sa fenno qu'entendio
tout aco n'èro pas trop countento ; déjà ello
l'abio espousat per foxo, é apéi en entenden
toutos aquelos babiolos, la paouro fénisquèc
per sé dégousta tout à fét d'el. Soun idéo y
disio^qu'en loc dé prôné un oufficié, èro pla
proubable qu'ello abio pres un courdougnè, è
que mêmes, el paréssio estre maridat; al
mens sous songes b'a fasion présuma. La
bello marlyro prenguèc la résoulutiou de b'a
diré à soun pèro, è dins aquel but ello l'anéc
atrouba, un joun è y diéc.
(à ségui)

Démaûûais IS Ü Ü les Burôous i tabat

�LE GRIL
Frou-frou » fan débèst jou les rams d'un carolin.
—«Chut ! faï pla douçomen— me fa sinnés la bèlo,—
Aquiou, dargniè, là- bas, per deia la tabèlo,
Bésés pas un calqus qué coucho lé lapin?

qu'apèlon, qué ba parti per l'Africo, è qué, dé

Moun Diou! en pas doünc soûls aneït à la démoro !

salouns anié dè pianos, y a dè crambols pitchounels mès réchampils. Acos es un paque-

c

— As poou bélèou; per qué? Dins lé ros s'engaour
[mis
L'aoutré ambé soun fusil, laïsso-lé fa sa casso;
Peï sé s'abanço trop, sé ma bisto l'tracasso,
Y direï dé fa chut, car èn'dus sans permis I

Miéljoun a lé dret dè biouré, è n&amp;us fan fa

S'aro lé cor boun dits d'en sapié 'n paouc maï loung,
Bous direï qué là-bas lés lapins per la mento
Fasion dé cassédrets à lour aïsé, sans crento,
Mentre qué d'aquel tems alizabi l' pel blound

prolché dé ma bordo, à Castanet. — Lé pru-

Dé l'amigo; ount es lé mal s'élo démoro !

Parlon patouès coumo nostrés pescoûs toulou~

Coumo n'aou pensats bé, lé fusil partisquèt ;
Un lapin roudoulèt léban las quatrê patos.
—«L'a toucad. » « M'as toucad 1 » Mès à trabèts las
matos

sèns, del boun patouès, d'aquél què broun-

miè qu'y passarà, t'y boli paga mièjo sé soun
encaro enbido.
Laïssats-mé parla dés pescaîrés dé la mar.

zino ; danson, canton, bèbèn è pescon touto
la neït. — An phi razou dé diré : Gens d'aïgo,
gens del diable !
Un d'aquestés jouns aouion pescat un raquin dé cinq mestrés dè loungou. Acos n'es

Aro que dé sang-fred souï mestré dé moun cap,
Trobi qu'es dangérous d'estré dus à l'atténto ;
Calqué cop, sé s'escaï, sé la pèço bous tento,
Lé lapin, bélèou bous, ou... la drollo, qui sap ?

bèbon un bras dè droullot. Paourè maïnat-

Pescarets maï d'un gra s'anats à la démoro !

francès : « Vénè bouar, messius, le zoli, le

PAUL-LÉ-LOUNQ

un grougnaou, bélèou ! Dins la gulo, y tronchou ! Fasion paga tres sos per aou bèsé. E,
s'adisio un bièl loup dé mar, dins un poulit
vô raquin (sic) qu'on s'a dessé aganté pour
moi! »
Aouio milhou fait d'aou dirè en patouès,

Létros

Païs-Bas

dei

bertat!' — A Mount-Pèliè, la bilo clapas; ièro,
la sor lengodouciano dé Toulouso, les CANTAÏRÉS
DAU CLAPAS.

i

Dé nostré embouyat exprès :
A 1» uiar. — Un famus garabot. — Toulouso port
dé mar. — Pescaîrés è patouès. — Lé raquin. — Les « CantaYrés dau Clapas »
è M. le général de Boisdenemetz.
— Lé « Petit Méridional, i

sé fan fa plasso al mieïl dò toutos

las festos oufflcialos è francimandos. E bous y
fan pèta, en boun parla d'oc, dé consous amè
dé gargalliols qué soun pas agauits.
Moussu lé général dé Boistlenemelz fasio
sous adious à Mount-Peiiè, é cadun lè festéjabo. Les cantaïrés y an dit poulidomen lé
régrèt qu'aouion dé lé hiisè à parti, è y an

Diben lapla mé trouba dé manco à l'ouslal
dumpéy qué soun partit — i a un mès. — Es
un cop dé cap qué m'a fait laissa la bordo,
las bacos è la Margaridou, la miou fennelto.
Paouro Margaridou!... Soun anat dret à ia
mar perço qué soun curious dè bèsé dé païs,
dé bèséjd'aïgo, dé bèsé dè moundé, è, tabès..',
per mé rèpaousa un bricou dé las pénos dé
Pestiou.
_
Qu'y boulèts fa ? n'i-a què ban à las aïgos
à Luchoun, à Ax, à Bigorro. Poulidés païsés
tout acos, bèlos mountagnos, aïguètos candos.
Mais you aïmi lé noubèl, é eï boulgut bèsé la
mar. La mar 1 quin grand pesquiè, messius !
On dio qu'ès un aoutré cèl, lé dé déjoust
aouta blu qué lé dè dénaout, é qué n'acabo
pas jamaï. — Sus aquél blu, dé barcots cou-

ballial un bouquet què madamo la générale^
dólicado atlenciou, a'n, pourlat à Paris am'el

Dé prépaous, n'èi bist un garabot qué les
dé Garono y podén pas fa, sas! Es la Corso,

L'ISTODÍRO _SiST0 GA0DJ0DZ0
Un embrouillaminis.
— SU1TO —

Lé mouyen èro pas madur mès Beauzos
n'èro. Tout pas trempat rébèn en soupo.
La probo es qué Beauzos è Prux dégrumélèben un drollé del noun d'Obé, qué fousquôt
l'ancien á'Esaqui qué fousquôt lé païré dé
Dovide qué fousquôt...
Bay té passéja ! T'y coumpréni pas rés may !
Sa Majestat Sadoul prumiè
Perassigura la tranquillitat dé toutis, l'orné
entréprenguèt... la guerro countro les Anoménitos è la countinuet countro les Frélistens.
Coumençabo prou pla ô lé poplé sé dibèt
pensa qu'abio dé chanço d'abé atcéttat aquel
apparat.
Moun Dious, sabi bé qu'y fasquôt espouti
binto-cinq milo ornés, mès n'abion pas qu?a
damoura chés élis é les plagni pas. Abio dos
bittouèros. Qué diaplés boulèts dé may?
Parés qué les mors n'en fousquèben satisfays è qué n'en poulsèbén pas uno. Es prou
naturel
per un cop.
Té bézi un pèl.
Rappèli, per qué digus s'aou débrembé pas,

qué les coucuts fan pas d'agassosô qué Jaou-

Quand ténèts la ganarro, bras dessus, bras déjouts, anats fa uno passéjadoalbord dé Garono. Ta
léou qu'abèts troubat un poulit endrét acatat dé
grandis albrès feilhuts, è tapissât d'erbéto per bous
caressa lasgaoutosdé...darniè,bous metèts en pousiciou sur dos rengados traouc-a-traouc. Lé prumiè
dé la filo dódréto crido: « Péloutoun,ca...a.,.rgo. »
%Lé moumen es tarriplé. L'aygo dé Garono n'es
tréboulado. Les aouzéious fugissen en estournudan.
Toulouso n'en frémis, è les artilhurs sé demandon quinis soun les ca...nouniès qué lour fan la
bolo.
Alabèts, lé prumiè dé la filo dé gaoucho coumando :
dPéloutoun, biro ! » La fumado dé la poudro
molbo s'es desipado, è bous troubats en faço dé
doutzé facciounarié pudents dé prumièro tailho.
Plantats dins cadun uno grano dé camparol è la
arço es jougado.
Al cap dè dus mézés, quand à pla plabut, tournais à la plantado. E, qué troubats? O surprézo !
Troubats...dé bietdazés !
E bé, qu'en dizèts dé l'estoufèt ? Acos aquiou
qu'es l'ai ça disio la sèbo !
Quand aoujèt parlat atal, lé Janèt dé Gragnoto
sourlisquèt dé la potcho un papiè graïssous, rué lé
*bailhèt è légisquèbî so qué séguis :
« Jé (é assaboir à tou lé ceux é lé selles qu'il voudre
méjouguéja maltoto en se disan l'enbantur dé ma
récèto, qué j'épri un brébél d'enfecsiyou per la Franco
è l'estr.. .oun jé dé pots, dits cagadoires moundino. per
la goustouso extensiyon des camparols francès.
On signié :
FOUY-RASSO,

Lou- FAYRÈ, CAG-OMOL.
Lé Sécrétère : Q.-P.-T.
Pour l'enbentur :
J.-B. ROUQUET

E, tènèls, per b„us affourli ço que bous
bési, en
nn legin
lègin le Petit Méridional, un
disi, besi,
article en patouès qu'y espèlis cado senm^^p· ' Gabors,

aoutrés grandis couofraïrès

toulousens.
Brabés lectous dél Gril, excusats-mè. Sé

JAN

PITCHOU.

Cournou-Terraou, setembre 1893.

Un tal pintré n'a pas boun nas ;
Per tant qué sio fort en pintruro,
Fa goussés coum1 aprèts naturo ;
Souloment... y rapporton pas.
ALCIDOU

notasso, lé fil dé S. M. Sadoul, yressembleten
dépassa n Posco.
Ero Yéculhèdè soun païré è boulguet pas fa
menti lé san d'ount bénio.
Les Frélistens « encaro ! », countinuabon à
picouléja les gras è las... paterlos des Iscrabélitos.
Jaounotasso èro nerbous è aquel amuzomèn
y boutabo dé bélugos as dits.
Uno neyt sè munis dé soun broussur, dé dus
chabals è d'un sac dé pél à gratussa.
Déguizat en allumayré déréberbèros s'entrouduis dins lé camp dé l'ennémic, sémètio
lé pel un paouc pertout è les Frélistens sé rancountron... â l'Enstitut Pasteur!
Récouraandi lé proucédat as batalhurs d'abouey qu'atal s'en pouyran, aou mens, tira las
caoussos nètlos.
L'esquipot.
Passttnas Amouolésites, déchicouttats, lounténs aprets, per un ateliè dé talhurs jouts les
ordres del gran Sadoul. Aoujèben bel lés tana,
s'en tiret pas que d'espartelhos.
Soulomen Sadoul lour y panet las mostros
qué pourtabon è quan lé Ségnur y démandet
cou n tés y countèt qu'abio pas ramassât qué
dé pugnèts en cartou.
Lé Ségnur escoutet è y respoundet: Tué

1.

Fifré et tambour: Bataplam, tiro, liro,

plam.
2. Grosso caïsso et cymbalo : Chim boum
boum, chin na na na.
Les aïrés poupularis dé qualqués instruments sè notoun coumo séguis :
Biouloun: Zigo, zigo, zigo,zigo,zigo, zoun.
Troumpeto : Ta, ratata, ralata, ta ta ta.
Tambour: Bamplam, plam, ramplamplam,
plam plam plam.
Lé

PIERROU

dè Laroclio.

Laouragués

,

.

@ e

PÉS

TÉATRÉS

Lé Bounur Counjugal

Es qué per hazart MÛUSÌU Valafbègue sério
pas urous en mènatgé?
L'ey counescut aoutrés cops é s'abioy boulât
lé dit sur la plago cerlènomen n'en serion pla
falchat... per el.
Pensi, pus lèou, què l'aoutur del Bounur
Counjugal sé séra poulidomèn passejat per las
carrièros è per las alcobos, lé créyouu d'uno
ma é lè papiè dè l'aoutro, é qué, damés bounis els qu'y couuessi, aoura prés l'aouzel al
niou per l'engabia pus tartdins la superbo coumèdio qu'ey bist è qué tantis an déjà appréciât.
Ço que moussu Valabrègue a boutât à la
sèno es uno pajo, ou may plusiurs^pajos dé la
bido, pla biscudo pér uu orné d'esprit coumo
l'és é suppourtado, al sigur, per un may d'un
•déspieytal del maridatgé.
Al bout dé las fieèlos ount les coumpousiturs dramaticos penjon lours persounatgés,
per les fa gambilha al moumén bengut, trobi,
dins lè Bounur Counjugal, un brabé parel
dé marit è moulhè, enritcbils à la suzou del
pugnet é prouriètaris dè très drollos qu'an
abut lé tort dé faycouna aoutromèn qué coumtrabal é per qué gènéralomèn en un paouc toutis fabricats sur la terro.

Mots
Mots fourmats
fourmats en
en rédoublan
rédoublan 1(
lé
hvvA, q
^ ilour
brut
qué
a fcaihat
balhat naissen
naissenço
U
our a

Pouio... counjugalo, coumo dits Valabrègue,

,j,

é souscon à l'arrouza dé bi may caout è may
férumat dé pébrot.

III

Trouban uno classo prou
bé fournido en
v\
,
« onomatopées » démest
demest les instruments dé
.
musico.
musico.
1.

A PRÉPAOUS D'UN TABLÈOU DÉ L...

Aïci coumo sé dits quand on joguo dé dous
instruments :

BARIÉTATS
BARIÉTATS

ma charrado bous a pas trop anujals... tournareï arrécoumensa, coumo dits la cansou, la
...
... . ,
senmano que ben. Adissiats a-n toutis.
_
T

d'aigpuat 1893.

9. Esquilo dè mul : Barlingo-barlango.

bénio a dè moundè què sabén ço qué costo lé

lourde la Dépêche, qu'es tant presado dins
l'Eraout per soas articlés franconien décentréjaïrés ? E des

19

8. Campano: Tintan.

•••

Coussi aou troubats, acos! Couro bêndra lé

transolon. Dé tems en tems coureu, là-bas,

pilât qu'es fa marcha !

L'aoutré joun, en tournan dé la pesco, rancountrèbi Janèt dé-la-gragnoto, qué m'enségnèt la récèto
qué bous douni; ayciou l'afa: iBous troubatsdoutzé
bounis bougres, al ganitél sèc è la panouilho bufèco;
anats bous paga uno crâno bentrado à YAoubèrjodes-pès-umidés.

des oufleiès. Osco! pes cJapassiès.

fats dé télo blanco coumo dé laït danson, sé
lènc, d'aoutrès barcots, qué soun dè camis dè
fer sus Païgo. — Diré qu'es dé ben d'aouta

Aoutan curious qu'un pot-dé-crambo,
En cercan dins les récantous,
Ey troubat un counté farnous,
Qué mandi, fresquét è goustous,
Al plasént counfraïré Luscrambo.

dataris dé la Grambo sè brembon què lé

dé barcos atal sé passéja débès Sen-Miquèl,

Aouto-Ribo, 27 dé Jun 1892.

A Luscrambo.

bot, coumo disen élis. Só jamaï nostres man-

lé Grand Canal, quin plasè, paourots ! dé bèsé

Un lapin es pagat dos ouros dé démoro 1

RÉCÈTO

poou dé pâti, y enfournon dé carnifalho,
dè biourés, dé barricos per abouéra è fa
chapa sétanto bordos. Aquiou dédins, y a dè

On s'entend toutjoun pla s'on és à la démoro. »

Pensats, dambó 1' lapin, sé l'aoutré fugisquèt :

BOUNO

Grosso caïsso : Boum-boum.

S'en dèbén qu'aprets abé tastat sal dins
trobon qué la... daoubo manco d'assazounalgé

Dé l'aoutré bout (toutjoun dè las dilos Qtëlos) dus marits qué coumprénen pas las fadésos équ'esprobonpaslèbézoundéw.s'aquioula
sus agassits d'un suteessur, prou désirât per

2. Cymbalos : Chim-chim.

arriba coumo uno tataragno sul bermicelli.'

3. Tambour : Bataplam.

En may un amourousquè suspiro, à escanti
uno lampo Jablokoff, é qu'aspiro à la ma—atal

A. Flahuto: Turututu.

5. Troumpeto : Taratata.
6.

Fifré : Tiro-liro.

7. Biouloun : Zigozounzoun.
Lé troua on fè la père. Mouralo : Quan mentirets al boun Dious, siouscats bantrilocos. Atal
pouyrets diré qu'es pas bous qu'abets parlat.
Lé bioulounaïré Dovide.
On poudiopastapaouc, perunocouyounado,
embouya Sadoul à Bracobilo. Toutjoun enduljjen lé boun Dious, per lé dislrayré, y paguet
un téatré d'oumbros chinouèsos è un orquestro d'un musicien, jouts la direteiou dé moussu
Bovidé, ancien prumiè biouloun al téatré dé
las Bariètats.
Sadoul, salisfayt é calmat,noummeiBovidé
cantiniô del palaïs.
La musico pol counduzi à tout.
Les lutturs.
E la probo es qu'un musicien pot tapla estré
luttur.
N'appéli as qu'an pagat très sos per dintra dins
la barracode Gaspard, dit la Terrou desratsgrioulés, è del Parisien surnoumat la Fabo dès
Picopiouzés, coumo tabès, èsustout, d'aquélis
qu'an atcéttat lé broc dé gabel ou lè gan en
felhos dé persil per s'ana mésura les garrous
d'am'aquélis tarriplés attlètos. « Es un mot per
sénéflea qu'on a dé jus dé couïré à 132 dégrès
d'aïgorden è d'ossés à suppourta lê cluquiè dé
Sen-Sarni. »
Fatigats, sé coumprén, dé sô butta en cor,

mantur è, bolur è maintunan tu sira çaborlé. | lés Frélistens décidèben d'ourganissa un duel

sè dits pes estré ounesté — dé la trouazièmo
goujato del parel en questiou.
La loungou dé très attés, qué pareïssén trop
entré un amatur dé lour coustat è un soulidé
dé l'aoutré.
Eron pas bestios qu'à mitât è l'embenciou
abio lé douplé abantatgé dé fa courré lé pari
mutuel è dé bouta, h l'abric dégraoupignados
dangérousos, l'estoffo fragillo qué lour y curbissio lé papatch.
Restabo pas qu'a tuta lé merlè prou raplat
del cos, è prou biou del toupi per ensaja aquel
tour dé forço. Lé direttur d'uno agenço de
Café-Councertsécarguetdé ramassa l'omé en
dacon è al bout dé dus ans è miey l'anguet
desterra à Mountastruc.
S'appélabo Groullat, parçoqué pourtabo pas
qué dé souliès élasticos, abio 3 mestrés 43,
un païré carrilhounur, uno maïré répétassayro dé pipos d'escrumo dé sabou é'un appétit
a chapa un azé en lé prénen per un saoumou.
Le direttur d'agenço y ouffrisquèt las sardos
è l'eslouffèt dé cado joun — coumo as cacarots—è fousquet coumbengut qué s'abioprou
dé bougnos |sus brassés per mouzé soun adbersari, la cinturó d'aounou serio ranplaçado
pel gran courdil...oumbilical.
Groullat, en sinnés dé counsentomen, paouzet sous artels sul gilet del direttur è... y pelet
la queysso dreto, sens may dé difficul tat qu'un
bioou n'en boulario à ferlupa un plat dé farinètos.
FIOULEL,

�Li El
cours, assistan à calqués tripoutatgés dè famrtfio què pouyrion pla feniperdus diborços
dins las grandos larjous ; mès — diou estré
encaro Valabrègue què s'es pintrat en sé prenen per un aoutré — més dins tout aquel pastis y a un orné entelligén è délicat qué salbo
las siluacious é qué tourno cadun dins soun
assietto ;
Dé mal y a pas rés qu'un maridatgè mancat é coumo aquel mal est bélèou un bé, lé public qué s'altendio pas à-n-aquel résultat, approbo tout ço qué s'es fayt é s'en ba ramplit
d'admiraciou pel coumpositur è pés arlistos.
Coumo toutjoun és entré accestis, darniès
un assaout dé balou ount qui perd gagno é
ount digus perd pas rés.
Noummi dounc, é prégui Moussu l'emprimur dè mé caousi dé leltros espécialos
per la circounstenço. MM. Couly, Dubuisson, Champagne, Aurès é Madamos BureauLindet, Décourly, Martel é de Beer an qui diben uno enterprétaciou supèriuro è pla mercio per las bounos ouros qué nous an fayt passa. Mé léqui lé nas en pensan qu'atal gnaoura

GRIL

— Yo téni d'una countrada
Oun les segnors an cabail,
Oun la segnora es presada
Cap abail 1

H32. Grammaire béarnaise, par Lespy, avec dédicace. 1 vol. relié, in-8'°. Paris, Maisonneuve, 1880.
'1133. Grammaire béarnaise, par Lespy. 1 vol.
in-8°, relié. Pau, 1858, avec une lettre de l'auteur.

— Cabail, yeou tabés n'aourïa,
Le mès bèil qué frés al moun,
Ambé tu lé ménarïa
Cap amoun 1

1134. Mémoire sur les idiomes du Midi de la
France, par Dupeyrat. 1 vol. relié, in-8°. Bordeaux, 1864.

— No, segnor, no, ta mountagna
Raspada coum'un mirail
Jamès nou baldra l'Aspagna
Cap abail 1
— Só la mountagna es sécada,
Moun corsara bert toutjoun
E toutjoun saras aïmada
Çap amoun !
(à ségui)
RYPER.
Parla des entours d'Ax.

pas un mancarà la picado.
FIOULEL.

-

•••

Le. Breicha
(LA SOURC1ÈRO)

An benen da la mountagna,
Procié dal prat dal Lhoubail,
Bigui 'na filha d'Espagna,
Cap abail !
Jo l b'és négra ! Jo ! b'és beilha !
Trarablhi dins le pantéloun
Coum'al bosc tramblha la feilha
Cap amoun !
Eïdisi: B'ès degourdida,
La filheta, Diou 1 carai 11
Da l'ifèr s'es gés sourtida,
Cap abail 1
Débés essé calqu'angéta
Cajuda dal cèl, — respoun ■—
Andó puja moun araéta
Cap amoun I
— Madré diguèou qu'a la joya
Por yo robec un rétail :
Es aquel Diou qué m'enboya
Cap abail 1
— Ja sé pot, bierja Maria 1
An de counégué l'tiou noun,
Un grand prat yeou dounarïa
Cap amoun 1
— Yo counpren, mé dits la filha,
Mès nou sabes un détail :
Yo téni da la Castilha,
Cap abail 1
— Un grand prat gras d'erba fresca,
D'erba qué m'atteign al froun.
A cada pas gna 'na desca
Cap amoun 1

Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

GOUDOULI

Les amatous qué bolen abé les numéros del Gril,
passan lé catalogo, diben les dérnanda per létro as
buréous del journal.
Des tres ans dé publicaciou dé « lè Gril »,
tout aro, y a paouquis dé cantous dé nostré
païs moundi è gascou, dount nou sio pas
bengut al mens un ardit patouèséjaïré, s'escriman à escriouré, dins lé toun qué nostres
escribèns an dounat, dempèï lè mestré Goudouli, les countés è les dirés dé soun récantou. — Eren pares dins lé dret caminoi !
Es aro qué sé pot afourti qu'en uno colho
les rébiscoulaïres del bièl parla maïral è poupulari !
L'anounço dé l'agrumélado d'obros qu'abio
sapientomen triados J.-B. Noulet en sa coulletciou, acabo d'assiéta lé moubomen eh fabou des estudis dé la lengo escriouto dé nostres terradous, qu'abio pacientomen coumençado en sous « Essai sur l'histoire littéraire
despatois du midi aux XVIe etXVIIe siècles »
et «au XVIII* siècle» l'érudit proufessou.
Las obros del pitchou catalogo soun démandados dé tout coustat per d'amatous qu'en
bolen fa la siègo. — N'y a bé prou qué sébendrion quatré è cinq cops amaï maï !
Dounc, — coumo déjà s'es dit, &lt;— qu'es quô
n'an dédouples ecsemplaris, dount poden sé
défa, nous manden lé prèx qué né bolen ;
qué noten tabes lé prèx dé las qué prendrion
al catalogo publicat, qué sé mando coumplèt
à toutis les amatous qué lé démandon per
létro al « Gril ».

PITCHOU CATALOGO
1127. Grammaires provençales de Hugues Fadit et
Vidal (XIIIe siècle). 2e édition revue par
F. Guessard, 1 vol. in-8°, relié. Paris, A. Franc,
1858.
1128. Grammaire limousine, par Chabaneau. 1 vol.
in-8°, relié. Paris, Maisonneuve, 1876.
1129. Introduction à la grammaire des langues
romanes. Diez, traduit par Gaston Paris. Paris,
Franck. Leipzig, 1 voh relié, in-8°, 1863.
1130. Glossaire abrégé du patois de la Meuse, par
Labourrasse. Arcis-sur-Aube, 1887, broché.
1131. Grammaire française expliquée au moyen de
la langue provençale. Marseille, Camoin, 1826.
relié.

n. f. Bourgogne.
ouNO, adj. Bourguignon.
BOURJOS, n. Bourges.
BOURLICA, v. Rouler.
BOURLIGAÏRÉ, AÏRO, n. Qui roule.
BOURMAT, n. m. Mornifle, goufmade.
BOURMÈLO, n. /. Morve,
BOURMÉLOUS, ouso, adj. Morveux, euse.
BOURNA, o. Borner, aborner.
BOURNADÉ, ÈRO, adi. Qu'on peut borner.
BOURNAÏRÉ, AÏRO, n. Borneur, euse.
BOURNAT, n. m. Ruche.
BOURNATGÉ, n. m. Bornage.
BOURRA, V. Bourrer, empiffrer.
BOURRACHO, n./. Bourrache.
BOURRALHO, n. f. Débris de bourre.
BOURRALHOUN, n. m. Duvet.
BOURRASSO, n.j. Maillot, lange.
BOURRELET, n. m. Bourrelet,
BOURRELHÈ, n. m. Bourrelier.
BOURRÉGÈ, n. m. Meule de bourrées.
BOURRÉJO, n. /. Bourrée.
BOURRI, n. Grain dépoussière.
BOURRICO, n. f. Bourrique.
BOURRIN-BOURRAN, loc. ado. Pôle-mêle.
BOURRO, n. f. Bourre, mailloche.
BOURROUN, n. m. Bourgeon, bouton.
BOURROUNA, V. Bourgeonner.

BOURGOUGNO,

DITCI0UNARI P0UPULARI
(Agénés-Francés)

— SÉQUIDO —

adj. Bonasse.
ado. Bonnement.
BOUNTAT, n. f. Bonté.
BOUNZINA, v. Murmurer, hogner, qui produit
une légère douleur, maux de dents.
BOUNZINOMENT, n. m. Murmure, souffrance
légère, maux de dents.
BOURAÇO, adj. Vorace.
BOURBOUN, n. m. Bourbon.
BOURDA, o. Border.
BOURDADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut border.
BOURDAÏRÉ, AÏRO, n. Qui borde.
BOURDADURO, n./. Bordure.
BOURDATGÉ, n. m. Bordage.
BOURDÈOU, n. Bordeaux.
BOURDILÈ, ÈRO, n. Métayer, ère ; bordier, ère.
BOURDISSA, O. Rouler.
BOURDISSAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui roule.
BOURÉAL, ALO, adj. Boréal, aie.
BOURG, n. m. Bourg.
BouRGÉs,Éso,n. Bourgeois, eoise.
BOUNIFAÇO,

BOUNOMENT,

B,QURGIA,

n. m. Borgia.

PROVENCE

1135. Le Bouil-Abaisso, journal en vers provençaux, collection complète. Marseille, vol. grand
in-4°, relié.
1137. Histoire de la langue et de la poésie provençales. Bruxelles, 1845, vol. in-4°, relié.
1138. Nouvelles poésies provençales de Pierre
Bellot. Marseille, 1840. Broché. in-8°.
1139. Les troubadours Renaud et Geoffroy de
—Pons,
3
par C. Chabaneau. Paris, Maisonneuve,
1881.

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET^

plad'aoutros. La sazoud'opérèto coummençara
dilus qué ben damel Joun è la Nèit. Sabi qué

1135. Grammaire de la langue d'oïl, par Bourguignon. 1 vol. broché, in-8°. Paris, 1875.
1135 bis. Grammaire gasconne et française. Dax,
1734, par Grateloup. Paris, 1887.

BOURGUIGNOUN,

(A ségui).

Em.

BOUDON.

..

1140. Recueil d'anciens textes bas latins, provençaux et français, Paul Meyer. Paris, Frank
(1'» partie), 1874.
1141. Deux manuscrits provençaux du XIVe siècle.
Noulet et Chabaneau. Grand in-8», broché.
1142. Esther, tragédie traduite en catalan. Thuir.
Brochure.
1143. Bibliographie des ouvrages écrits en patois
du Midi de la France. Brochure, par Robert
Reboul Paris, 1877.
1144. Ensago sobre los poemas provençales de los
siglos XIIe et XIIIe. Madrid, 1860.
1145. Histoire de la littérature provençale, par
P. Meyer. Paris, 1865. Brochure.
1146. Les biographies des tro badours en langue
provençale, par Chabaneau. In-4°, broché. Toulouse, Privat, 1885.
1146 bis. La langue et la littérature provençales,
par Chabanon. Dédicace et lettre autographe.
Paris, 1879.
1147. Recuil de pouesios prouvençalos, de M. F.
Gras, de Marseillo. 1763, Marseillo, brochure.
1148. Lous ganguis, countés en bers provençaous.
Marseille et Paris, 1840. Relié, in-8».
1149. Crestomatie provençale, grammaire et glossaire, Karl Bartsch. Elberfeld, 1863. Relié.
1150. Les derniers troubadours de la Provence,
nar Meyer. Paris, 1871. In-8°, relié.
'^ffl.' Pichotou revuo den sasouns bouqueirenquon, par P. Bounet. Arles, 18n9. Relié, in-8°.
1152. Uno coursa de bious, poème en 4 chants,
par Germain Encontre. Nimes, 1839. Relié.
1153. Le marché de Marseille, comédie. Avignon,
1821. In-8°, relié.
1154. Au prix fixe, vos scarpins, courdounié,
comédie, par Carvin, de Marseille. 1834.
1155. Cristou et Fresqueire, comédie, par Marseille. 1825
1156. Lou galoubet de j. Maurel. Avignon, 1828.
In-8°, relié.
1157. Las Vesprados de Clairac. Azaïs, Avignon,
1874. Brochure.
1158. Le Petit Thalamus, de Montpellier. MDCCC
XL. 1 vol. in-4», relié.
1159. Fors de Béarn, législation inédite du XI6
au XVe siècles, traduction par Mazure et Hatoulet. Pau, Vignancour. 1 vol. in-4°, relié.
1160. Le roman de Flamenca, traduit par Meyer.
Paris, Franck. 1 vol. grand in-8», relié.
1161. La guerra civil de Pamplona, en versos provenzales. Pamplona, 1847. Grand in-8°, relié.

A LTE 3 PAG NOLO
— NOUBÈLO —
— SÉQUIDO—

Tirèben al sort, coupèbèn uno pailho en
quatré : le numéro un dibio essè lé qu'aourio
le pitchou bout è lé qué dibio tira, coumo y

1162. Chansons et airs populaires du Béarn,
recueillis par Rivarès. Beau volnme in-8», relié,
1844.
1163. Monuments de la littérature romane depuis
le XIV8 siècle, Gatien-Arnoult. Paris, Silvestre.
Toulouse, Privat. 4 volumes in-8°, reliés.
1164. Poésies en patois limousin, J. Foucaud.
1 vol. in-8°, relié. Paris, Firmin Didot, 1866.
1165. Tableau synoptique des patois de [la France,
par Schnakenburg. Berlin, 1840. In-8°, relié,
1 i 66. Lettres à Grégoire sur les patois de France,
1790, 1794, par Gazien. Paris, Durand. 1 vol.
in-8», relié, 1880, avec dédicace.
1167. Histoire littéraire du patois, par Pierquin
de Gemblous. vol. in-8°, relié, 1841.
1168. Anciennes poésies religieuses en langue d'oc,
publiées par P. Mayer. Paris, 1860. vol. in-8»,
relié.
1169. Dictons et sobriquets patois du département
de Vaucluse, par Barjavel. Carpentras, 1849.
1 vol. in-8°, relié.
1170. Proverbes patois du Rouergue, par J. Duval.
Rodez, Ratery, 1845, avec autographe de Noulet.
1 vol. in-8", relié.
1171. Dictons du pays de Béarn, par Lespy. 1 vol.
in-8°, relié. Pau, Ribaud, 1875, avec lettre autographe.
1172. Les troubadours et leur influence sur la littérature du Midi, par E. Baret. 1 vol. in-8°,
relié. Paris, Didier, 1867,
1173. Histoire littéraire du Midi de la France, par
Mary Lafon. 1 vol. in-8°, relié. Paris, 1882.
1174. Histoire de la langue romane, roman provençal. 1 vol. in-8e, relié par Mandet. Paris,
1810.
1175. La poésie des troubadours, par Fr. Diez.
1 vol. in-8», relié. Paris-Lille, 1845.
1176. Papillotos de Jasmin. Vol. relié. Agen, 1835.
1177. La poésie des troubadours, par Diez. 1 vol.
in-8«, relié. Paris-Lille, 1845.
1178. Fables et contes, par Martin. 1 vol. gros
in-8°, relié. Montpellier, 1805.
1179. Mélanges sur les langues, dialectes et patois.
1 vol. in-8°, relié. 1831, Paris.
1180. Las Papillotos, Jasmin. 2 vol. in-8e, relié.
Agen, 1842.
1181. Mas fantésios, par Cassagnou. In-8°, broché.
Montauban, 1856.
1182. Glossaire botanique, précédé d'une étude du
dialecte languedocien, par M. Barthés. In-8°,
broché. Montpellier, 1873.
1183. Roman et patois, par de Combette. Labourelie. In-8°, broché. Gaillac, 1878.
1184. Dissertation sur le roman de Roncevaux,
par Monin. Paris, 1832. in-8», broché.
1185. La Crouts, poème de Mengaud. In-8e, relié.
Toulouse, 1843.
4186. Pouesias patouezas, par Peyrottes. In-8°,

relié. Montpellier, 1840.,
1187. Le passe-temps, de Benazet. In-8°, relié,
1835.
1188. Pouezias patouezas, de Peyrottes. In-8°, bro«
ché. Montpellier, 1840.
1189. Poésies gasconnes, XVIIe siècle, de d'Astros.
Paris, 1867. 2 vol. reliés, in-8».
1190. Le Parnasse occitanien, poésies des troubadours, Toulouse, 1819. 1 vol. in-8», relié, par
Rochegude.
1191. Essai d'un glossaire occitanien, par Rochegude. Toulouse, 1819. 1 vol. in-8°, relié,
1192. Passe-temps.. Bénazet. In-8°, relié. Toulouse»
1835.
(à ségui)

Yéronimo sabio, sul dargnè, uno pitchouno
porto què pouyron enfounça facillomen : fousquet d'aquel coustat que s'acaminèben.
Coumo aou abio dit, la porto, biéilhoetpâou
soulido, fousquet lèou per terro. Traberseben
un jardin. Al bout se troubabo unointrado, è

plaïrio, ou sul segnou ou sur la fllho, ou s'em-

un escalié de serbici counduisio al prumiè.
Un cop aquiou, escouteben.

para dé l'un ou dé l'aoutré è n'eu fa çn qu'y
fayo p'asè !

— Seras inibo, louto mibo ! disio l'omè.

Les aoutrés se dibion empara d'aquel des
dus que restayo, è s'en benja tabés coumo aou
entendron.
Tirèben :

— E bous, sèrèts miou? tout miou? démando la drollo I
— Taou proumeti.
— Proumetrè rai. Mès las proumessos se
doublidon.

Fousquet Yéronimo qu'atrapèt la courto
pailho. Poussèt uncritdejoyo :

Sé m'aïmabots sérîousomen, mé fayots maï
qu'uuo proumésso...

Ero counlen dé poudé sé benja de soun
païré !

— O, ébéléboli fa maï qu'uno proumésso,
té boli fa moun èritiéro !

Mès don Bamon Iramblabo que la bouts
del sang benguessé fa trambla le jun'omè è

— Bostro êritièro, è bostré fil ?
— Moun fil, n'eï pas mai...

qu'ai dargnè moumen nou sé décidesse à tua
la Jordiéta.

— Canailho, dits alors le fil en dounan un

Pourtan le sort abio parlat ; calio laissa fa.
Se mêteben en marcho, à pas de loup, dé
cats al castel.

cop d'espallo à la porto qué s'enfounço è
toumbo à dus dits des amourouses.
(« ségui)

RVP,

�La rente turque a été ferme aux environs de
22,05.
Quant aux fonds russes : le mouvement de réaction a pris naissance le lendemain même de l'annonce de la conversion de l'emprunt de 1883. Ils
ont eu une baisse sensible.
La .'i 0/0 argentin est totalement délaissé.
Etablissements de Crédit
Comme nos rentes, le marché de nos grandes
maisons de crédit ont eu à subir de la lourdeur.
La Banque de France n'a pas été cotée cette semaine à terme ; au comptant elle a terminé à 40,75.
La Banque de Paris a clôturé à 633,75.
Le Crédit foncier, après un très bon début, a un
pau faibli à 967,50.
Les placements d'obligations de la Société Foncière lyonnaise touchent à leur terme. Actuellement ces obligations valent 430 et 433 fr. jouissance
du Ier mai. On espère que les cours de ces dernières
s'élèveront encore.

BULLETIN FINANCIER DU 17 SEPTEMBRE 1893
La semaine qui vient de s'écouler n'a pas été favorable à nos rentes. Dès le commencament, on
aurait cru cependant à une grande fermeté ; mais
les deux dernières séances ont été bien franchement faibles. La principale cause de cette mauvaise
tenue du marché français est la grève d'une
grande partie du bassin' houiller du Nord, et qui
menace de s'étendre encore.
Le 3 0/0 perpétuel était le 9 courant à 99,52, il a
clôturé samedi à 98,27 ex-coupon ; l'amortissable,
d'un samedi à l'autre, est revenu de 99,10 à 93,95.
Enfin le 4 1/2 a fléchi de 104,82 à 104,47.
Fonds d'Etats étrangers
Les fonds d'états étrangers, qui avaient tout d'abord bien commencé, ont généralement mal fini ;
notamment l'Italien qui a eu un marché très agité.
Il y a huit jours il faisait 84,32 1/2, il a terminé la
semaine au cours de 83,40.
L'Extérieure espagnole n'a pas grandement varié, à 63,80.
Le Portugais s'est tenu autour du cours de 21.
Le Hongrois s'est un peu amélioré, et a fini à
94,50.

PER DANOUNCOS
ù

Coumo las del « Gril » qué legls lé poplé

A MARSERHO
S'adressa à LA SARTAN, journal en parla poupulari dé Marseilho.

A MOUNT-PÉLIÉ
Fasets-los dins LA CAMPANA Dïï MÀGALOUNÀ, rédijado en parla del
Clapas.

Valeurs Industrielles
Fermeté habituelle sur les actions et obligations
de nos grandes compagnies de chemins de fer.
L'Est vaut 970, le Lyon 1536,25, la Midi 1340,
le Nord 1877,50, l'Orléans 1,620, et l'Ouest, 1,118.

A

Mandats-los à LOU CALÈL, escriout en gascou del boun traouc

BON-PRIME du GRIL, à détacher et, adresser avec la commande, les Lampes fonctionnent très-bien d .m? nos bnream

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

§11

Mme Marguerite SIMON
PARIS -

S AGE-FEMME

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 heures.

g·SSJIï.Ss'ï
u a .

44, Rue de la Folie-Méricourt

—

La Lampe " A LAD IN "
force de lumière 24 bougies — est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition 'oute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
travers a' cc force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incan»
descente Par l'ap; lication 'le ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimer.sioü cl le con ommalion relativement minime, une lumière
d'une intensité éionnanie, qui fait de la lampe " ALADIN" l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

Per la Poudro Miraculooso de SAN MART0UER0
FOULA1LHO DÉ TOUTO MAI.AOITIO

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rcmèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas quMBrôtx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà eusajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
hbra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho.
Per la posto : 25 sos.

«

GRACIEUSE

SANS ODEUR

COMPLÈTE

7, Rue Geoffroy-St-Hilaire, 7

PRIX-COURANT!

(Près les gares de Lyon et d'Orléans)

AVIS IMPORTANT

pour les abonnés

BOUDOU, Pionriétairo

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma

Se recommande par son confortable st ses prix

"Lampe ALADIN"

modérés

•n cuivre nickelé, avec abatJour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franco il port et
i'emhllage au prix de

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
Garis radicalomentla Chlorose dé las bignos, lour balho uno bégétaliou luiurìantò è
dé fruts d'uno groussou ènormo.

i-^fcrix des
verres d«
rechange est de ».35 pièce.

Far commandes d'au moins
12 verres &amp; la fols, je les expédie
franco de port et d'emballage.

Fr.

10

BREVETÉ S. G D. G.

A domicile on es gare

Les mèches

Il pins rapprochée
dam tonte la France
contre remboursement

NS**?
°T
r AVE
une

lumière

""lui* Préférence

PREX DÉ BENT0 :

Vo&lt;

valent O fr. 25
l'une.

■T^V*

l'°*V°*

"-ct'hU| se trou*»

Loutjat en barils dé pétrolo : 12 francs les 100 k.,
présis à l'Usino,

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

Maison J.

ORTHOPÉDIO

SENTENAC

Marchand Tailleur, 22, rue des Changes, Toulouse

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

coumo lé

Ex-enterno des Espitals

CaFfièro flu la

BOUDET &amp; DOUMENS

15 (Sen-Snlira) - TOULOUSO

Débassés, Btbérouns, Pubérîsaious à bapou ,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
RÉMÉDIS ESPECIALS

4■ finis
ZZZ I

SUCCESSEURS

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Goursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Gnaposnat

GRAND

I
NOUVEAUTÉS

ASSORTIMENT
de

FRANÇAISES &amp;

—

ANGLAISES

^A*

CJ

3 «Ûa a

«i- &gt;■

PRIX DE FAVEUR pour les

H

Abonnés et Lecteurs du Journal :

fig

1

20 FRANCS
Franco de por! et d'emballage,
i domicile on en gare la plus
rappiochée par toute la Trancc
contre remboursement.

i-^té
(^sjffiSjjjí
h'.
viWKSÊÈK^m

Mon appareil est complet,
auprix ci-destuset comprend:
1 lampe garnie de sa mè"he,
et do son vene, avec ivre fil
tors éxtrá-fort etnbat-jouren
tôle ondulée vernie de SB" de
diamètre.
Verres de rechange :
O fr. 75 pièce.
Mèches de rechange *
O fr. 50 pièce.
Lampe seuls, munie de son
verre
14 fr.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix. ...... 7 fr. 50

% J^on·P·rable,

employer « ,
,u, aujourd'hui »e

I N 11 ftUL
tHtn

AftlPT}

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.
AT

Uuuft

Per bous amusa en passéjados è j'estos

Counfétis
DEL

- ]VEIT_.S

Ancien' oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2

Coupopailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.

Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

JAPY Frères, 3EAUC0URT

ENCRE NOISE COMMCATIVE

10 centimes la poche, — Dus sos lé sacat

CAROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12.— TOULOUSO

la

seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

ENCRE NOIRE FIXE

non Communicativc, Inaltérable et
EXIJEATS LA

toujours Limpide

MARCO

DÉPÔT !

Béfisan toulo councurrenço. sio coumo prex,
sio coumo trabal.
Lé Géran : A. OULIE.

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

GOS
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

E A GIOARETOS
Garantit

al

DEMANDATS LÉS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

TAPISS1É

5 -S» fceïï"ü
Ha = " « S*

Les Magasins sont fermés le Dimanche.

DEGR.U3STO

Henri DARlfAüB

•«

DINS TOUTIS SES DÉBITS DÉ T4B\T

Egrenoirs à Maïs

Mil] .G traM à Faïçoas „ Fournîturos

B£

■* 5 » "

30 LIGNES

SPÉCIALITÉ DS MANTEAUX CAOUTCHOUC

NOTA

S'Ò OD ffl o cjX»

Perfectionnée, en cuivre poli, à
f
courant d'air central, avec élévateur £ .
permettant l'allumage sans enlèvement /
/
du verre et un extincteur nouve.iu JLI J mi
levier.
H| F'
Consommation : 100 grammes doV\ tív
pétrole par heure.
^
Force de lumière : 80 bougies.
T**;
Flamme incandescente aussi briljjj
lante que la lumière électrique.
\£|

à AZILL ANET, par Olonzao (Hérault^

Ancienno Farmacio OLIEU

3

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de' longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

ÉLÉGANTE

COMBUSTION
iìUJ llUlHLlde lUULUUiMïde UUUUIÏAUA
— PARIS —

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

LAMPE "ÉCLAIR"

_—_

—

~a
B9
i n «
~

"59

W.-L. MANN, Succr.

LA SflNTAÏ DEL P0ULAILLÈ

J

«il * nw

Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

44,

W.-L. MANN, Succr.
QUÉ GUARÍS É PRÉSERBO LA.

BI IrON 0 B O- SUS -LOT

« Sans Co1"

— RÉFUSA «—lés cayès à cigarétos coulats à uno
cnbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè ! —￼
Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Papiers à Cigarettes
o
o
eu￼
i

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS

COMMODE

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue NauvUle, 108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région ;
Tous les aélbits de Xalbao

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28191" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2451416d04023c81fa8a40036843e564.jpg</src>
      <authentication>7b7965235c072fab73a42628c2bab147</authentication>
    </file>
    <file fileId="28192" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/993ac75828d098906f153688a11453b0.jpg</src>
      <authentication>21c309564bbd90ae5417d9aeb1d273e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="28193" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71858ace778aa9bcb37b60ae0dfd3778.jpg</src>
      <authentication>888e094c439d9566e79ac94bca618e4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28194" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73b5c2570d2a7d9cb1011600448610ee.jpg</src>
      <authentication>fa0ffaaee772b6c1f1eb1153eb6d09a2</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381362">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381366">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381363">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381364">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715321">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381341">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°39 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381343">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381344">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441697">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381345">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 39</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381346">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381348">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381349">
              <text>1893-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381350">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381351">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/dab5a0838bf83ff7b68b100b18e07355.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381352">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381353">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381354">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381356">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381355">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381357">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381358">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381359">
              <text>http://purl.org/occitanica/11401</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381360">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_09_039</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381361">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381365">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385063">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441698">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441699">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441700">
              <text>Ryp (1854-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441701">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817418">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°39 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822698">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598834">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598835">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598836">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642926">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875888">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
