<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11402" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11402?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27943" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51db5b916cc67bea681339a8d522c16a.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28183" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/810158d257870082b442cf13be1c75c7.xml</src>
      <authentication>8263092b6eb8e7ae9a5a982469161792</authentication>
    </file>
    <file fileId="28184" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95f7ab32ff0f5fbb969445d8c3c7e26c.pdf</src>
      <authentication>28ee842428766429aa6dd65cb2fe99e4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611893">
                  <text>Del 17 al 24 dé Sétembré 1895

Trésièmo Annado. — N° 38

Das sos lé Numéro

DÛS

sos lé Numéro

Mil i
centimos

Toulouso è lé Départomen .
Pertout ailhurs en Franco.
Estraugè (Uniou pousîalo). .

GazÉto Sanmanalo dé Toulouso, su parias Moidis è Gawus
Un An

Siès Mésés

3fr- »

2fr. »

4
6

»

2 50

S,

DEL FELIBRE MAJORAL

Auguste FOTJRÈS
bulletin de souscripciou en 3mo pajo
•••

BOURDÈOUS — 108, rue Nauville — BORDEAUX

A'n'aquélis qué sans prélencious d'escolos
ou d'académios niai ou mens sapientos, sé
countenton d'aïma dins sous touns agradious
la bèlo lengo des anciens qu'an mestromen
capusado dins lòurs obros les Goudouli, d'Astros, Jasmin, Davaud, Veslrepain, Mengaud,
Bénazet, Cassaignau è pla d'aoutrés en nostres
terradous granibouls
Fasen assabé qué « lé Gril », à parti d'aro,
doubris un councours bis-messadiè, entré sous
abounals. A las pèços qué parestran milhounos al groupé des patouésans, en lour alluro
rèbiscoulaïro des parlas d'oc, sé balhara un
pretx amé diplomo à cado obro primado la
prumièro dé soun janré, è un diplomo, menciou d'aounou, à cado sécoundo.
Las obros, coumo sé diou, séran puplicados
al «Gril», dins l'ortografo qué, d'aprétslours
aoutous, balho lé milhou lé tinda del cantou
doun bénen.
COUNCOURS DÉ SÉTEMBRÉ È OCTOBRÉ1893

Las péços diouran eslré mandados al « Gril »
abant lé 13 d'oclobré, acoumpagnados d'uno
bando d'abounal al journal.
I. Uno obro pouétiquo, dé 80 bersés al mai :
odo, épitré, fablo, etc.
II. Uno obro pouètico : sounet, roundèl, trioulet, qualrèn.

Manuscriout bailhat lal qu'es escriout
— y a prou tems —

Per VIDAL, le Musicién d'Issèl
PRÉMIÈ

CAHIÈ

ChrounlQno de Roiillan « le Baillan »
FARÇO FORT

HEROIQUO

— Séguido —

III. Uno noubèlo ou rouman, dé 500 lignos la
mai.
IV. Un counté noubèl, dé 120 lignos al mai ;
V. Débinétos, charados, dé 20 lignos al mai.
VI. Uno pajo dé pachichis ou dé bounis mots,
dé 120 lignos.

PRÉGARIO AL SOULEL

A qui l'Pouèto diou soun mèl
E l'amourous soun amourouso.
Rajo à pissols sus moun cerbèl
Sourço entaripio, ount la béoutat sé pouso !

»fr.50

»fr.35

1

»

»

75

Naïsent del foc, dount fermento la bido
Dé moundés, d'astres innoummats ;
Flambèl dé toutos las clartats ;
Dé qui l'estélo es trélusido,
Esclaïro nous dé tous esclats,
Naïsent del foc, dount fermento la bido !
Clouco des arts, qué pes artistos couos
Les cap-d'obros qu'an espélits,
L'idéal, qu'y nais dins les dits....
Pensats dé cèl à qui les bouos
Dé tas bisious sion bénasits...
Clouco des arts, qué pes artistos couos !
Dious, qué l'Amour sap festéja d'aoubados,
Débès qui badalhon las flous
E la cigaló è's aouzélous,
Coumo l'orné, fan sérénados.
Escalfuro lours picasous.
Dious, qué l'Amour sap festéja d'aoubados.
Mèstre des bés, dount sé paro la Tèrro :
Bi, fruts, ramèls, prats, rious proufouns ;
Dé pla 'spérados ourisouns
Ount i'albo d'or ponrp'o la sèrro,
Berdis, flouréjo les babuns,
Mèstré dás bés. dount sé paro la Tèrro I
Sourço entaripio, ount la béoutut sé pouso
Pel cap dé fennos è pei bèl ;

Dé tens en tens, lé Rey, à trabéx lé carréou
dé la bitro ló regardabo passéja dins lé jardin,
é manquabo pas dé fa d'amplos réflexious
aqui dessus. Qu'un bounhur, sé disio el intériuromen, qué la proubidenço t'agéenbouyat
un pareil guerriè. Sario pla doumatge, qu'el
mé quittésse dins aquesté moumen, car crési
pla qué nou tardaren pas a caló métré la ma
à l'obro per lixouna aques flandrins d'Espagnols
Yaourio un brabé rémédit per qué
Roullan mé quitésse pas: — gn'aourio qu'a
lé marida ambó ma flllo
mós bélêou el es
maridat.... Anfin, b'a cal sabe aqueste souèr,
é sé par hasard el es cólibatari caldrà bésé dé
l'estaca alprép dé yéou d'uno magnèro
sériouso.
Lé souè, lé Rey manquóc pas d'appella

mo un païrol, ajustax à tout aco un pareil de
moustachos fourmidablos, é crési pla qu'aou-

— Al coutrari, siro, yéou sario pla ben aise
dé mé marida, só rancountrabi uno coumpagno coumo cal.

Roulland dins sa crambo, é y diéc :
— Digos-mé Roullan, coussi té trobos à la
cour d'Angloterro?
— Pla, siro, respoundec Roullan.
— Assa, cal qué mé digues só per hasard és
maridat?
— Nani, siro, b'a soun pas.
— Es qué n'aourios pas dé goust pel
mariatgé?

poussa la brabelat jusquos al martiri.

G.

Aou coumpreni ! les égoïslos n'es pas ço qué
manco !
Crèsèts qué les qué jouissen, dins lours campagnos, de toutis les agradomens dé la bido
YlSNER.

GOUDOULI.

Masclé endoumptat dé l'étèrno naturo,
Qué tout emprégnos dé rajols :
Gélèstis lums, moundens aïrols ;
Dé qui tout ben, tout biou, tout duro,
Séraéno l'Estré en tous baïsols.
Masclé endoumptat dé l'étèrno naturo 1

se la pel del nas se cambio en parchemi !
Quand on défend uno caouso, on diou, sé cal,
N'enlendi qué disen que nous seguiran pas !

Grumèlrousènt, qu'el cado joun débano
Dé l'escaouto dé l'infinit,
Per nous flouquéja l'escapit
E capitouna l'abélano.
Fialfrèjo à moun obro d'esprit.
Grumèl rousent, qu'el cado joun débano.

...rémiri lé bèl soulel qu'admiri..

E sus aco d'aqui, mestre Batifréoulis, qu'à
l'abéni appellaren pas pus aoutromen que
Roullan, anec sé mettré à taoulo, ô bouffée
pla coumo cal penden unis tres quarts d'houro,
è apéi s'en anec béz lé jardin, joux un prugnô,
fa un son dé tres ou quatr'houros.
Les jouns qué séguisquéroun aquel d'aqui,
fousquôroun emplouyax a manja, béouré,
dourmi, ô sé proumôna. — Tallomen — pla,
qué Roullan lé baillan abio mes unos esquinos
coummo'nogrosso'mbardo, uno figuro coum-

rex„l'esquisso d'un pla gros général.

I'AH

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.

~

As Patouéséjaïrés sans tapupo !
d'aboucï, que dempeï tres ans nous an adujats
à fa restrouni al journalet lé bel patouès maïral tal qué s'aousis dins lour bésinado ;

Toul

SERAN PAS RANDUTS

Les dd « Gril ».

As amatous des parlas moundis è gascous

no pajo, la lignp
Quatriémo
lignp.
—
Trésièmoo pajo
— .

Boulébar dé la Garo, Toulouso

50 3 75

OBROS POSTUMOS

Un cop

RÉDACC10U È 4ÛM1N13TRACI0U

LES MANUSCRITS

■

iSÊntimos

Lia. Sonr3GLa.no

sé tracassen un moumen l'imaginaciou à nostrè suljet ?
Soun pas tan parédous qu'acos ! N'y a mémo pensi qué diben rigoula de sapié qué penden qu'élis jouissen nousaous soufrissen !
Aquiou la fraternitat pla coumpréso !

Grési qué mai démandan deplèjo, mai aben
dé soulel !

Aquiou coussi planis enlenden le soucialisme.

Arribo raromen d'estré fatigat dé trop dé
bèl tens. Saquela arribo, è n'abèn la probo.

E encaro ayer entendion un ancien gusqué
disio deforo è à pleno boux :

Couro s'èro bisl tabès d'abé, à miet sétembré,

— Que mé fa, pourbu qué you m'assadoulhi, qué toutis les aoulres crèben de fan !

counplèlomen bendémiat ! d'abé mémo tastat

LUSCRAMBO.

le binot, è dé l'abé troubat bounicot ?
Digus s'en souben pas tapaou d'abé bisl la
£^OUÛ ta, basso,

X-,XJOIÈ2ST3STO

Acos nous fa coumprené qué sé cal pas estouna de rés, pas mémo de sé bésè coïts aban

[Al féhbré Ỳè-Ouch dé l'Aoudé.

d'estré morts !

Al Mast, bèl cabalhè del rey
A Luciènno countèt flouréto ;
Dé sa boux tendro, la paouréto,
Gémisquèt : »Toujoun t'aymarèï ! »

Oui, en coïts, en rumals, en adalils, en aganils. E pel prnmiè cop de noslro bido en oublijats d'embéja le sort d'aquelis que ban néga
la calou dins las aïgos de las Pirénèos !
Aquiou-n'en de fraïrés urousés I

Eron urousés. Uno nèït
Del despart sounet la troumpéto,
El i diguèt : « Moun amiguéto,
Séco tous èls, leou tournarèï. »

S'èron pas estacat al Gril coumo le gous dé
l'abuglé à sa flcèlo, crési qu'aourion lé couratjé de planta tout aqui pér ana bésé lé grand
port de mar à'Ourlu è las cimos de VEspila-

Elo, respoundèt : « Pren moun âmo,
S'un joun la tibo mé réclamo,
Dinno dé tu mé troubaras... »

lel!
La superbo mountagno
Oun la Franço flni3, oun coumenço l'Espagno.

Mes, nou, per la razou que le boun souldal
diou damoura fidèl à soun drapèou, damouran
nousaous flüèls as pabals brullens dé Toulouso.
Tan pis se sa solo des pes sé cramo ! Tant pis

— Eh bé! moun amie, té sabi un partit qué
n'es pas dé rafusa ; té cal marida ambó ma
fillo...
— Ambó !
bos
Lro
fillo, siro?
— 0, Roullan, ambó ma fillo.
Mès nou y pensax pas, siro, bostro fillo
bouldra pas sé marida ambé yéou. Uno flllo
poulido coumo un séraphin, liso coummo'n
porrec, dégourdido coummo'n esquirol,
estruito coummo'n Archobesque; o, siro,
bous b'a répéti encaro, ello bouldra pas asscucia soun sort al miou.
— You mé cargui dé tout, Roullan, ó t'assiguri qu'aco só fara, ó qué sé fara lèou,
mêmes, pos counta à qui dessus.
Lendôma maïli, ló Rey appélec sa fillo dins
sa crambo ambó l'intentiou d'y parla d'aquel
mariatgó; ello, qué nou sé doutabo pas dé res
dé tout aco, sé randéc al pus bité à l'appel dé
soun pèro, è en dintran lé saludéc.fen y disen :
— E boun joun brabé papa, coussi ba ta
préciouso santat, coussi as passadola néit?
— Pla, ma fillo chórido, é tu coussi tó
portos ?
— A rabi, papa, à rabi. M'an dit qué bouillos
mé diré quiquon ?
— 0, ma fillo, éï quiquon à té confia qu'es
un paouc sérious, més p'raco nou t'estounes
pas.

&gt;

Plourèt lountéms; restêt fldèlo...
Sur soun clot nays la pimpanélo,
Car lé qu'attendio tournèt pas 1
MANDADIS

Pusqué fazèts la salço bounno,
Dé bostr'embitaciou, Yè-Ouch, mé soubendréi,

— E qu'es aco, moun brabé papa?
— Ma flllo pensi a té marida....
— Ah ! as rasou, papa, dé mé diré qu'aco's
sórious.
— 0, moun bijou, yèou mé faou bieil, ô
montré qué mé porti pla, bouldrio tacha d'assigura toun bounhur, en té dounan uno
coumpagno digno dó tu è dé yéou.
— 0, papa, mé coumblos dó félicitât, sios
persuadât qué t'oubeirè en toutos caousos,
qué ta boulounlat sara la miou, qué troubaras en yéou uno fillo soumeso é dispaousado
à fa abuglomen toutis tousgrax èboulountax.
Mes, sans indiscrétiou, pourio pas yeou té
démanda ambó qui bos uni ta flllo respectuouso ô soumeso ?
— Si, ma fillo, pos mé démanda sans geïno
ambè qui yeou désiri t'uni per passa hurousomen ta bido.
— E bé, papa, digos-mé lé noun d'aquel
joubencèl, per bésé sé m'as faït uno bonno
caousido.
— Ma fillo, l'hommé qué tó déstini n'es pas
dé la pus tendro junesso, mès es un persounatgé plé dómériti è dó boun sen, un hommé
capablé dé réhaoussa extraourdinariomen
l'hounou dé nostro maïsou, qu'és déjà fort
illustro. Anfin l'hommé qu'éï caousit per gendró es Roullan ló baillan.
(à ségui)

�LE3
Un bel joun, afougat per moun ardou gascounno,
A bostro porto tustarèi.
Visner dis que Nadaud es à l'infer qué mounno ;
Del bul qué lé roustis, foutrai ! m'en passarèï !
Pusqué mourisquèt biel sans bésé Carcassounno,
Juri qu'amé Visner è bous, iou, lé béïrèi 1
J.-B.

BOUQUET.

Soun toutis les mémos. Aïciou coumo enta
là-bas ! « Paris es pla bel, pus bel bélèou
quand y nèbo pas!... mès bal pas Toulouso. »

Té couyounes plas, è lou biel pépi pénsabo

ACROSTIGHO-SOUNET
Al cliévaliiè dé la Taoulo roimdo
a Neuilly-sur-Seine,

&gt;
W

Oahors, 1893.
• 0.

GRIL

M
d
w
^
W
&gt;■

mic, dempeï lountens moun cor té désirabo;
bio tallomen pla dins nostro joubentut
éçaput d'amistat, qué, sé ba doublidabo,
raïlê sario soun noun, car ba sério bèngut.
élas, n'èï bisti pla d'amits per badinado !
nits tant qu'aourios dit qu'abion lé cor ramut
espoundén pas après quand on lour embouyabo ;
ourtant dó s.'embouya s'èroun pla proumettut...
éprenguen d'aoutrés cops nostro gaïto amistat,
xen l'un l'aoutré uno grando bountat,

O aoutantmaïtquésabèn qué d'amits gna pasgaïrés.
ntimés è parèls sans xamaï neus xaïna
M scouten nostré cor qué nous dits des'aïma :
&amp; erquen à débéni maït que d'amits, dé fraïrés U
HH

Sè parlon gras, les qu'y biben, es qu'an manjat « le saindoux dé la capilalo », ount sé
counéis pas lé lard é pla mens la cansalado
ou lé subré-lard, qu'apélaii.
A part aquélo rémarquo, la gayétat es tout,
joun sus lours bisalchés dé mietjounals, rabits
dé biourè. Cbés élis, tout ba pla, mémo quand
crèbon dé fam, ço qué lour y arribo calqué cop.

Août 1S93.

Aco's

YÈOU DÉ LABAOU.

e*e

pas coumu tu. M'a racountat aoutro caoaso.
Aoutré cop — y a pla lountens d'aco — y
abio din lou cèl un espèço dé réï qu'appélabon Jupiter.

Ero un foutrai d'homénas, ta

On n'entre ici...
Lé Jousepou abio estai coumendat d'aaa

fret als els. Quant né boullio a uno particulière, sé masquabo én braou, én moutou, én
fénno, car èro un roubi dé prumiè ordré. Ero
lou mèslré dé tout !...
Un jour, èro bélèou per las elelcious, abio

n'en sabi pas rés, tout cè qué m'en dit es qué
péndén qué lour parlaba, un bièl tessou (un
à tout coupa.
Aqui nostré ommé en coulèro, boulguèt counéssé dé suito Ion salop que sé permettio dé
péta à sa barbo. Alors, toutis lous cas sé foutèront à sé sénti, cal crésé qu'èront pla enru-

tra, dessina, esculla, etc. Podén y béni, les

rèous calio passa per la cour è n'èro uno cour,

d'aouèï, parlares plus jusqu'al moumén oun

aoutrés 1
Rayounon pertout, à las escolos è pés alé-

bélèou : loungo è escuro, li murs coumo mouysils, è un fòrum de quicon dé malchan qué

troubarés aquél foulut salop...
E d'unpèï aquél jour, toutis lous cas soun

liès. Sé pot diré qu'on es fier d'estré Toulou-

bous agaulabo per las narros tan lèou dintrat.

mudés è sè sénton lou daré...

sèn, pr'aco qu'on sio len dé la Coulouno en

Lé Jousépou qu'altrapabo pas aquélo aoudqu

Bésés, Toinil, qué lous cas serqnon pas tou-

téoulos, quand on béi sous païsés sé trouba

brico plasento, r.'gardet lé loun dé las murailhos è bèjet què la cour èro.. pla gardado.

jours las figos...
Aquélos fennos n'en poudion plus dé riré,

n'y a pertout : A la

—Es égal ! sé pensèt ei en sourtind'aquel la-

s'en fasion péta lou courset... è apeï abé tus-

Crambo, à l'Institut, as ministéris è dins les

fa i rento , soun pas pla forts aquélis francimans.

tat sur l'espaoulo d'aquél falourd dé Jeantou,

journals ; atélats al carrétou dé l'Estat ò à las

Per qu'es qu'an boulai à la porto : On n'entre

anèron sé coucha. — Sustout, lour diguèt lou

Petites Voitures ; as buclans dé basso-cou.i

ici que pour affaire. Né sabi mai qu'élis dè

amaï as grandis casinos.
Per l'Opéra, s'en parlo pas. Sé boulets y

francès, jou, è l'aou boli arrenga.
En effet quand MM. X. è Z. dintrèben lé

Toinil, serquas pas trop las figos claoufidos
è fasquès pas lous gendarmos pés cas.

ana entendré dé cantaïrés del terradou,adres-

lendouma mnïli s'arrestèben, eslounats dabin

sats-bous à l'Agence dé la carrièro Aubert, n° 1.
Es un Toulousèn qué bous récébra al tarra-

lé carlèl alal arrengal :
On n'entre ici que pour en faire !

■

parlo) lé rencountrèri qué plourabo : eslounat,
m'abanci bers el è y démandi dé qué a.
«A, paouré maïnatché,» mérespoun ensangloutan « daïcho-mé tranquille, lé pépi ben dé
mé batré ! ! ! ».

Fasio pla calimas énquèro, tabé déspar-

BlTOR

lou

DÉ

coupablè.

CLABÈL,

Mouissac.
ii-i

i 8 60

■

Un bièl dé 5b ans ben dé sé marida amé
unojouèno béouzo dè 25 ans.
Ço qu'a fait décida l'afa, acos qué lé b èl
abio dit que poussédabo 1000 francs dé rento
è dos poulidos campagnos.
Aprètx lé maridaljé, sa fenno y dits qué bol
bézé sas campagnos è démando qu'ouro y
aniran.
— O ! as pas bésoun dè té dérenga, ça fa lé
marit, té las baou fa bézé dé suito !
E sans perdé téns, tiro un libi el d'un liradou
dé coumodo, lé durbis, è dils à la fenno un
paou éslounado : té légis,
Campagne de Crimée.
Campagne d'Italie!!!
PAMÈLO.

A LESPAGNOLO
— NOUBÈLO —
— SÉQU1DO —

Saquéla lé jun'omé èro estat réjouen per
tres bandits. Aprets un coumençomen de luto,
don Ramon, en bésen l'énergio de l'estudian,
coumprenguèt que s'anabon batré per rés, è

PAMÉLADOS
Lé loun del canal à mièjo-nèït
Balhats mé boslro bourso è bostro mostro,
ou garo!
— Ma mostro, qué né boulets fa?
— Per sabé l'ouro, pardi 1
Le moussu, qué tiro un rébolberdésa potcho:

porto dél Toinil, fuinabèn une bièlho pipo en
régardant s'alluma lou cèl. La Calharioo, la

— L'ouro, aquiou l'abèts è tiro sous sièseops :
pan I pan ! pan ! pan ! pan ! pan !

Toinelto, la Louïso, labèl'Elodie, qu'aïmo pla

Lé boulur. — Milo dious ! Siès ouros, souy

a batala, bénguènron nous trouba, è bous disi

en rétar ! Mé la croumpi !

qu'acos, amé aquélos trussiandos cal rifagna
pér forço. Parlèrén dé figos, dé las claufldos,

&gt;o&lt;

aquélos qué soun féndudos è qué laïsson béré
dé pla pitiousgrus, toutis rougés.Lou Toinil,
qu'és un farçur, sa diguèt : « las aïmi pla las
figos, mès lous cas las aïmon enquèro mai...
la probo, régardès dous cas, podont pas sé
trouba sans serqua a bésé sè n'an pas cap dé

©-

pas

pailhatz coumo d'angés, assiétadis daban la

UN LÉZIGNANÉS.

Démanrlats lé Papiè GOS ÉS les Bornons flé taba!

troubèron

Un boulur arèsto un moussu :

A moun Mel amie Pierré dé Sen-Txanr

un mati (es lé Pouchouchou qué

tabès souy alumat !

proupousètdé paousa las armos. Soun counsél
fousquèt séguit : Alabets fousquèl couubengut

LÉ PATÜT

la ma :

car

«E trop qué n'en fan. »

co, aou boli bésé !

joubés, abio resqué cent dex ans.
Ero raré qué passassé un jour sans y louca

massats

I«I

PAÏDIGUS.

neïchenço pas am'un orné qu'èro das pus

— O ni, rosso ! As bel fa lé rèlé, té bali, you

Y a campagnos è campagnos

toutos las beslios parlabon — qué lour diguèt,

Jupiter, mais què fol, lour diguèt : A partir

sas campagnos d'Africo, fasquèt, un jour, cou-

Un ibrougno què sé ben dé fiqua un cop dé
mour sur un rèberbèro.

bérs — oublidabi, dé bous diré qu'alabéls

d'escriout, è y anabo.
Y fusquét lèou : mès per arriba eat'as bu-

Lé Pouchouchou racountabo qué, penden

&gt;o&lt;

&gt;o&lt;

dins les burèous dé MM. X è Z pourta un mot

bustet des bilhets, è... sé bous fa crédit, pr'a-

— O sé lé cal pésa daban bous, és quatré
francs.

ressemblât toutis lous cas è cagnos dé l'uni?

(Qu'en dises, Gilettou ?)
Aro, soun les mestrés dé toutis per meslromen canta, perpoulidomen escriourè, per pin-

réïsés dé... l'unibers.
S'en boulets bésé,

—Eh bé, pésatsm'enun quintal d'abanyou,
mé lé baou émpourla.

grand qué lou Charlés, un typé qu'abio pas

anarchisto énquèro) té foutèt un foutrai dé pél
■—

— Très francs !

maduro... » Tout lou moundô sé foulèt a rirê.
— Digo, Toinil, sa diguèt lou Tjeantou,
crésésqué lous cas nèserquonl qué las figos?

A l'Espital
Un gran chirurgien ben dé fa uno grando

qu'anabon tourna sur lours passés per bésé dé
s'enfourma dè ço qu'èro arribat.
— O, diguèt Yéronimo, ço qu'es arribat, es
qué la Jordiéta es am'aqueste moumen en
coumpagno de moun païré.
— Pas poussible !
— Trop poussible, aou countrari : angan è
béjan.
Pel cami, troubébon un mouèno blanc que
s'en tournabo en passant soun chapelet.
— Abets pas, per asar, padre, troubat, uno
filho que fugissio?
— Si, uno filho è un ségnou d'un certain
atgé...
— Bésèts, sé mé souï troumpal : soun élis,
diguel Yéronimo !

oupéraciou. Un amic d'el malaout y dêmando :
— Es qué crésèts qué s'en tirara ?
— Nenni ! y a pas cap d'espouèr.

— Gracias, padre, gracias ! è filèben à
grandis passés.

— E bé alabèls, per qué l'abèts oupérat ?

&gt;o&lt;

— Per lé fa patienta.
&gt;o&lt;

— Quand lè quintal ?

Al bout de dos ouros, èron arribats al castel de Roca-Crémada. — Es aqui, es presquébé
sigur, abio dit lé fil que moun païré bol fa fini

Aquélo troubalho y aourio pla balgut en
quépoudiotsparfètomen arriba à las aounous
La ségoundo, dé les ranplaça, pel jouéné !
Sanmuzel, dins lours founcious dé rats dé Franço quicon coumo un délabassi dé groulè al poudé ; s'agissio pas que d'estré aqui
los sur sa caloto grèco. Més lé poplé d'Iscrabel
gleyso.
cant la pleïjo coumençabo è à para jouis la
èro len dé chè nous-aous, è parés qué s'en
Sanmuzel, entelligén è débot coumo un
goutièro.
Hélélit, qué s'assiètet sul carrièrou dé San- marguilhôdé Sen-Bincen-dé-Paul, abio boun léquet les garrous.
Abanturos dé Sansoïno
Aquél rey fousquet noummat Sadoul per
soïno, èro curé d'Aousouno ô s'appôlabo en èl é parlabo l'anglés.
— SUITO —
qué digus pensesso pas qu'aourio d'embéjos
Sufflsio per qué lé Ségnur ló guignessé del
rêalitat moussu Méfoutés, coumo toutis 3£ýiboun coustat è y fasquessé cado dé calcos dé s'engraïssa damés listels d'acajou dé soun
Sé cassabo la bidasso én biran la mollo è sabèts. Coumo latinisto ôro d'uno forço souIrono en bouôs d'aloès.
annados.
lido, pel courboulhoun ô coumo curé s'ouccul'orgué dé barbario. Al cap d'un an, les pelsès
Sanmuzel mourisquèt en jougan al piquet,
Encaro
un
qu'abio
troubat
la
goutièro.
pabo
espécialomendé
coumpousa
dé
bi
blanc
ô les oiscèis y èron tournais.
dé
la joyo qu'esproubet d'abé uno quinto...
A
bint
ans
n'aoujet
trento-cinq
tout
d'un
muscat
damé
d'arlilchaous
à
la
binagrado
;
ço
Sapièt qué les Frélistens dibion engulha lé
d'intrado
qué n'in proucuret uno aoutro dó
cop,
è,
aprets
uno
brumado
en
rôclo
qué
les
cassoulet àl'aouberjo á&amp;Daragon, è coumo èro qué l'enpatchabo pas dé pensa qu'un abesqué
toutsou
d'atouts,
coumo bouldrets.
è el fasion dus è qu'abio prou fait dé.... poüFrélistens paguèben as Nécreux — on n'a pas
pas uno ratoto mès tout unomayssellado qué
lilico per estré abesqué.
jamay pouscut sabéperqué — Sanmuzel ranlour y gardabo, sé proupousèt dé lour y serbi
Un enbroulhaminis
Aquel
orné
sabio
razouna,
acos
coumprés.
plaçet Hélélit. — Uno milro pla gagnado !
lé dessert.
S'agis pas aïciou qué d'affas dó familho
Es al députât dé l'arroundissomon, qu'abio
En aprénen aquel fèt, Hélélit, qué n'èro al
Counduzit per soun gous, qu'èro pla dresount
boli pas méttró ló nas.
sât, arribo à la porto, ô, en c-ànian Boun appé- prou bulat del coustatdéla crambo... à coul- glòria, — ló del déjuna, — n'abalet lé curoUn
moussu Elimëlèco, dó Petlérèn, part per
tit, Messius! truco sus murs, qué débalon per cha, qué dibét un joun lé coutilhou bioulel é denscs è s'en coupet l'unglo del trouazièmo
lé titré tant désirât d'abesqué del départomen
dit del pè gaouché. — N'en pousquet pas l'Américo damé sous fils, les y marido damé
fa un pastis des chapaïrés...
madoumaïzôllos Orfat è Prux y laysso las
dé
Chèskinpél.
jamay gari.
Cinq jouns aprèts, mourissio d'un rumé dé
guôtros,
sous fils tabès é las béousos s'en
Soun administraciou, qué fasio cira cado
cerbèl. Sansoïno es lé pipi dé Faouet è dél
Adiou tu, Sanmuzel.
tournon
al
païs del bèl païré ount crèbon dó
maïtis per la randré may luzénto, sé coumJan-Pierro dé Mountastruc.
talén.
Nostré citouayen aourio certènomen fay dé
pousétpasqué dédosmachantosenspiracious.
Es un laouraïré appélat Beauzos qué las
Hélélit è Sanmuzel
La prumièro (èro maridat !) d'abé dus fils pla bèlos caousos, èabio may dé plans qu'un
salbo
en espouzan Prux quó s'enten milhou a
qué fasion dansa damé dé gourrinos les architelto dé coumpassés, mès bielhissio
A l'époco ount n'én, mèros, préféts, génénétéja
les couïrés.
soouzés dé las âmos dé l'Esprécatori è qué cado joun dé tretzè mésés, è à-n-aquel pretx
rais é toutis les grossés léguns sé fabricabon
FlOULEL.
ramplaçabon lé jus dé las burétos per... quipoudio pas ana lèn.
un paouc damé toutos las pastos. Ensi fouscon dé la mémo coulou, mès qué sourtissio
Saquéla y restet prou tens per fa un bel cado
quessots estat ramounayré dé chéménéyos,
Lou Oalèl, Jouraal dé Bilonobo-sul'L
à sous parouassiens1, è lour y balhet... un rey I
choufli, restamayrô dé cassérolos, etc., etc.. j pas del mémo barricot.

L'ISTOBlRO SANTO GAOUJOUZO

�L, B3

GrRi L

l'abenturo. — Mai aprouchabon è m'ai s'abi-

an dit al enustat dè you dins la salo : Quand

sabou que de passes frescomen faits sé dèssinnabon sus la terro.

Decauxjoue, on ne voit plus les autres.
Decaux, déjà illustré, sera célébré un joun.

Eron doun sur la bouno pisto.

Ferdinand lé noussur, noubooutat què

Restabo qu'à fa le sieti del castél. Mès
d'abord que boulion ?
Toutis quatre, la benjenço !
Toutis quatre, la Jordiéta I
La benjenço, es quicon qué se partaljo, mès
la fenno, qui l'aourio ?
(à ségui)

RYP.

countinuo les Pont-Biquet, es unopéço enlébado
à l'esclaïré, escriouto dam'un paraoulis espiriluel è passaplomen pébrado.
Y es quesliou d'un paouré bougré dé Ferdinan que précisomen a pas jamay counescut
lafeslo è qué las circoustenços fan passa per
çoqu'és pas. Un mèuatgé dé pharmacien, uno
bono qué ben à Paris per... tout fa; è un
couplé d'eslitulurs coucassos è un bel païré,
gourrinaïrè el, per dé hou, coumpléton lé taplèou qué l'espaço dé très allés à fay démay-

Sourtissi d'uno bisito à la familiio PontBiquet, descendudo, coumo touljoun, altéâtré

sela dé riré lé public del prumiè numéro.
MM. Bureau, Lindet, Valot, Champagne,

déjas Bariètats, è m'empressi dè bous douna
dé sas noubèlos.

Chevreuil è Mmos dé Béer, Valot etc., etc., an

Es tout caout qué sé pèlo.
Dempey la tournado Acbard, qué dalhurs

fait dé Ferdinan lé Noussur un espettaclé qué
sé douplidara pas.

muda calqués cops de may les amalurs dé
bouno è franco gayétat.
Es dé Iradiciou, al téâtré, qué les créaturs
an touljoun razou è qué digus jamay lour y
buffa'a la palho.
Errou, errou proufoundo coumo lé traouc dé
la Daourado.
You disi, qué quand gna un nin pot abè
duo si nou très al bésoun.
Justomen ço qu'arribo sens pr'acos randré
pallufec de jalousio lé Moussu Achard susnoummat.
Dubuisson dintrabo dins aquel oubratgé
damél roi lé dé la Beynete. Les qu'an déjà bist
Pont-Biquet, sabén ço què boli diré ; les qué
l'an pas bist y coumprendran pas rés è es pas
per élis qué m'azugui les dits sul papiè.

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET
Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

GOUDOULI

Les amatous qué bolen abé les numéros del Grü,
passan ló catalogo, diben les démanda per létro as
buréous del journal.

PITCHOU CATALOGO
1053. Antonius de Arena provençalis, de Bragardissima ville de Saleriis, œc. Stampatus in Stampatura Stampatorun, MDCLXX. In-12, 191 pages,
veau plein.
1054. Relatioun dei siégé de Carpentra countro l'ar&gt;
' mado dei Brigan avignounes. In-12, 19 pages.
Demi-reliure.
1055. Douleenços dé las fennos dé Toulouso as Estatsgénéralis, 1789. In-8°, 8 pages d'impression, et
deux autres pièces.
1056. Journal révolutionnaire de Toulouse ou te sur'
veillant du Midi, n° XXVI ou 2 nivose an II. 4

E bé triounfé sur toulo la ligno per Dubuisson qué sap mettré sur sous passés un rayoun
dè joyo, joyo qué tén pas rés dé las aoutros,
qué y ês espécialo è qué pertout ount passarà
y dioura gagna aou tan les cors qué las mas.
Per counplasenço Mmo Bureau-Lindet s'éro
métudo jouis la pèl de la duègno è bous abertissi qu'on s'y sério coupât lé col.
Dè Couly, toulousèn à ço què parés è gran
prumiè coumiqué, direy qué y a grando sobrietat d'alluro ; qué sap soun affa è qué mé produis l'effet d'un moussego-sans-riré, plé dé
proumessos qué tendra, pel sigur.
Champagne, el, bous espoutis coumo un
gra dé café dins soun mouli à paraoulos. Ço
qué mé play en el es surtout l'esprit particuliè
doun sap tinta sous persounalgés. Es un jun'
orné qu'anira lèn é qué sé talhara un noun.
E Valot sé crésèls qu'aquel es médiocré.
Paris nous lé panara car y a lounténs qué sa
plaço y es marcado.
.Mmos de Beer é Delacroix, charmantos,
charmantos, aoutan qué pouyrets botrié.
Resto moussu Décaux. Calqun è may planis

1069. Ségoun dialogo entré un curé dé boun sen è lé
charroun dé soun bilatgé, in-8» 16 pages.
1070. kbis a las brabos gens tant dé la bilo qué dé la
campagno, janvier 1791, iu-8°, 7 pages. Cette
pièce semble sortie de la plume du Père Sermet.
1071. Dialogo entré dus paysans des enbirouns dé
' Toulouso, in-8°, 7 pages.
1072. Un pam dé nas, Toulouse 179..., in-8» 20
pages.
1073. Dialogo entré lé pèro Sermet è mestre Guillaumé, par Sermet. Toulouse 1791, in-8», 30
pages, demi-reliure. Un exenplaire broché.'
1074. Abis d'uu boun paston à sous parouquials.
Toulouse, in-8» 15 pages.
1075. Discours prounounçat dabant la légion dé SantGenestpel R. P. Sermet. Toulouse, 1790. In-8», 26
1084. Le même, Montauban, brochure de 17 pages.
1076. La réfutation complète par hasard ou lettre de
M. Jaimouslor, etc. 1792. In-8», 71 pages. Très
!—rare.

FIOULEL.

laysset de bounis soubénis, les Pont-Biquet
attendion dé porto-boutxés soulidés, per ré-

1068. Dialogo entré lé cultibatou Bourrelle è mestré
la Bertat, 1789. Sans date ni nom d'auteur. In-8»,
8 pages

1057. Odo à la Liber tat, per M. Ferran, nou tari. 14
juillet 1791, an 3 dé la libertat. Montalba, 1791.
In-8°, 8 pages.
1058. Scènos de la bido Toulosèno, par J. Gruvel,
1888. 5 pièces de 4 pages chacune. In-8».
1059. Las souérados de Jacques D. Garcassonne, j^t
pages, in-8°.
1060. Discours prounounçat sur l'auta dé la patrio lé
14 julhet, trésièmo annado dé la libertat, par
Samary. Pamios, 1791, in-4°, 12 pages.
1061. Poème sur la Révolution française, par M.
Cambon. Béziers, 1790. In-8°, 38 pages.
1062. Cé qué disoun lous paysans, par Bernard
Lavergne, Albi, et plusieurs autres pièces de différents auteurs.
1063. OEuvrespatoises de M. Jean Florent. Toulouse, et plusieurs autres pièces de différents
auteurs.
1064. Cansou coumiquo sur la destruction dé l'aiglo
fédéralo, par Marmont, in-4° du temps, autre
pièce.
1065. Las élections dé Laourens ou coumbat des argentins countro lous cabailles, premier décembre
1839, brochure de 18 pages, 2 exemplaires.
1066. Poésies patoises de Girard père, etc.
1067. Prôné d'un boun curé. Toulouse, sans date,
in-8°, 16 pages.

1078. Léttre au père Sermet, évêque de Toulouse
sur son mandement. In-8», 23 pages.
1079. Lettre au père Sermet, par M. l'abbé Reilhes
de Toulouse. In-8», 19 pages.
1080. Lettre du R. P. Sermet. Toulouse. In-8», 40
pages.
1081. Au loup ! Satire contre l'évêque Sermet. In-8»,
16 pages, etc.
1082. Dialogo entré un curé jurat è un paysan. Toulouse, in-8», 8 pages.
1083. L'abesqué merdous. 1 feuillet, une page à 2
colonnes, sans date ni lieu, ni nom d'auteur, ni
d'imprimeur, etc.
1085. Oraison fmièbre d'Antoine-Pascal-Hyacinthe
Sermet, à Toulouse, 1809. In-8», 12 pages.
1086. Lettre du R. P. Sermet, Toulouse, in-8», 43
pages.
1087. Dialogo entré dus paysans des enbirousdê Toulouso, fayt per un chas sur dé la Legiou dé la
Daurado. In-8», 14 pages.
1088. Lettre en réponse à celle qu'a adressée le père
Sermet au Club des amis*de la Constitution, 1790.
In-8», 54 pages.
1089. Le Baladin démasqué contre le père Sermet,
etc.
1090. Le cardinal Dubois à Sermet. Pamphlet, In-8»,
12 pages.
1091. Cansou, manuscrit de la main de Dumège.
In,4», 4 pages, avec des notes. Autre pièce.
1092. Tableau du changement des noms de rues, places,
etc. An 2 de la République. In-4», 26 pages.
1093. Grammaire jrançaise, etc. A Rennes, chez
Julien Vatar, imprimeur-libraire', MDCCXXXVIII. In-12, 186 page3. Reliure basane.
1094. Recueil de divers chants d'église en vers patois,
par M. Nérió, curé d'Alzonne. Carcassonne, 1827.
In-12, VIII-184 pages, demi-reliure.
1095. Cantiqués gascons à l'usaigé del poble dé la
campagno, Pau, 1818. In-12, 16 pages, demi
reliure.
1096. Le même sans titre, édition du dix-huitième siècle. 220 pages, broché.
1097. Ode à Napoléon, par Touchy. Montpellier,
1808, 20 pages. Autre pièce.
1098. Opuscule d'Histoire naturelle et de Littérature
de M, Touchy, premier cahier, Montpellier 1808.
Et différentes autres pièces.

1101. Dictionnaire provençal-français ou de la
langue d'oc ancienne et moderne, par Honnorat.
3 volumes in-4» reliés. Digne, Repos, irap., 1846.
1102. Dictionnaire catalan-français. 1 vol. relié,
in-4» (le titre manque).
1103. Vocabulaire français-provençal, par Honnorat. 1 vol. in-4». Digne, 1848.
1104. Dictionnaire de la langue romano-castraise,
par Couzinié, curé. Castres, Cantié et Rey, imprimeurs, 1850. 1 vol. petit in-4°, relié.
HOo. Dictionnaire roman, -wallon-celtique et
tude8que, par un bénédictin. Imprimé à Bouillon, 1777. Relié, petit in-4».
1106. Dictionnaire provençal et français, par le
P. Sauveur-André Pellas, religieux minime.
Avignon, Offray, imprimeur, 1723. Relié, grand
in-8°.
1107. Dictionnaire béarnais ancien et moderne,
par Lespy et Raymond. 2 volumes in-8» brochés.
Montpellier, Hamelin, imprimeur, 1887.
1108. Guide des gascons ou dictionnaire patoisfrançais, par MM. S.-M. et J.-D. Relié, in-8»,
1 vol. Paris, Garnier. Tarbes, 1858.
1109. Lexique roman ou dictionnaire de la langue
des troubadours, par Raynouard. 6 beaux volumes reliés, in-8°. Paris, Silvestre, 1844.
1110. Dictiounari moundi, relié, in-8». Le titre
manque (1638), n° 23.
1111. Lexique des langues romanes, par Diez.
2 beaux volumes in-8°, reliés. Bonn., 1869.
1112. Glossaire de la langue romane, par Roquefort. 3 vol. in-8», reliés. Paris, Warée, 1808.
1113. Nouveau dictionnaire provençal-français,
par Garcin. 2 vol. in-8», reliés. Draguignan,
Fabre, imprimeur, 1841.
1114. Dictionnaire provençal-français et françaisprovençal, par Avril. 1 vol. relié, in-8». Apt,
Ed. Cartier 1839.
1115. Dictionnaire languedocien-français, par l'abbé
de Sauvages. 2 vol. reliés en 1 in-8». Alais,
Martin, imp., 1820.
1116. Dictionnaire gascon-français (départ, du
Gers), par Cenac-Moncaut. 1 vol. jn-8», relié.
Paris, Dumoulin, libraire, 1863
1117. Dictionnaire languedocien-français, par
M. L. D. S., avec notes manuscrites de M. Martin. 2 vol. in-8», reliés. Nimes, Gaude, 1785.
1118. Dictionnaire des idiomes romans du Midi de
la France, par G. Azaïs. 2 vol. reliés, in-8»,
Montpellier, 1877,
1119. Dictionnaire de la langue romane ou du
vieux langage français. 1 vol. relié, in-8°. Paris,
Saillant, 1768.
1120. Dictionnaire languedocien-français, par l'abbé de S... 1 vol. relié, in-8». Nimes, Gaude, 1756,
1121. L'interprète provençal, par J, Castor. 1 vol.
in-8°, broché. Apt, Clauzet, 1843.
1122. Dictionnaire patois-français (départ, du
Tarn), par l'abbé Gary, r vol. relié, petit in-8».
Castres, Pujol, 1845.
1223. Le dictiounari moundi. Toulouso, JanBoudo,
1638.
H24. Dictionnaire patois-français(Saint-Gaudens,
par un instituteur. Saint-Gaudens, Tajan, imp.,
1843.
1125. Dictionnaire des idiomes languedociens, avec
dédicace, par Azaïs. 1re livraison. Béziers, Delpech.
GRAMMAIRES
1126. Grammaire comparée des langues de l'Europe latine, par Raynouard. 1 vol. relié, grand
in-8°. Paris, Didot, 1821.
[à ségui]

BOULTADÉ, ÉRO.aeîj.

OITCI0UNARI P0UPUURI
(Agénés-Francés)

— SÉOUIDO —
BOULÉGADO,

n. f. Remuée.

BOULÉGAÏRÉ, AÏRO,

Qui remue, agite.
BOULÉGUET, o, adj. Remuant, e.
BOULET, n. m. Boulet (fa lou b. Prolapsus de
la matrice).
BOULETÉJA, o. fréq. Voleter.
BOULETÉJAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui volette.
BOULHÈRO, n.j. Volière, épinette.
BOULHOUN, n. m. Bouillon (bouillon blanc).
BOULIBAR, n. m. Bolivar.
BOULO, n. f. Borne, bille, gobille.
BOULOUGNO, n. f. Bologne.
BOULOUN, n. m. Boulon.
BOULOUNA, v. Boulonner.
BOULOUNADÊ, ÈRO, adj. Qu'on peut boulonner.
BOULOUNADIS, n. m. Boulonnement.
BOULOUNAÏRÉ, AÏRO, n. Qui boulonne.
BOULOUNÉS, ÉSO, adj. Boulonais,aise.
BOULOUNTARI, ARIO, adi. et n. Volontaire.
BOULOUNTAROMENT, adv. Volontairement.
BOULOUNTAT, H. f. Volonté.
BOULTA, v. Voûter.

Qu'on peut voûter.
n. Qui voûte.
BOULTARI, n. m. Voltaire.
BOULUGO, n. f. Etincelle.
BOULUGUÉÏA, v. Etinceler.
BOULUGUÉJAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui étincelle, étin
celant.

1077. Dialogo entré un curé dé boun sen è lé charroun
dèsoun bilatgé. In-8» 10 pages. N'est pas le même
que le 1069.

DICTIONNAIRES

BOULTAÏRÉ, AÏRO,

o, adj. Frétillant, e.
BOUMBA, v. Bomber, rendre convexe.
BOUMBADURO, n. f. Convexité.
BOUMBANÇO, n. f. Bombance, bonne chère.
BOUMBARDA, v. Bombarder.
BOUMBAÏRÉ, AÏRO, n. Bombardier.
BOUMBARDOMENT, n. m. Bombardement.
BOUMBO, n. f. Bombe.
BOUMBOUN (FA), loc. adv. Boire (enfantin).
BOUMBOUROUMBÉTO, n. f. Godaille.
BOUMI, V. Vomir.
BOUMIDO, n. f. Vomissement:
BOUN, OUNO, adj. Bon, onne.
BOUN, n. m. Bon.
BOUNAPARTISTO, ad), et n. Bonapartiste.
BOUNAPARTO, n. m. Bonaparte.
BOUNDA, v. Bonder, encaquer.
BOUNDO, n. f. Bonde.
BOUNET, o, n. Bonnet.
BouNGtRAT, adv. De bon gré.
BOUNIFAÇO, n. m. Boniface.

BULLETIN DE SOUSCRIPTION
à las OBROS POSTUMOS del Majoral Augusto FOURÈS
6 francs en prenant le volume à Toulouse. — 6 fr. 50 en le recevant franco

BOULUGUET,

(A ségui).

Em.

BOUDON.

EN

500

PAGES ENVIRON IN-8 CARRÉ

Je soussigné
demeurant à
déclare souscrire à

(1)

exemplaire

de las OBROS POSTUMOS

que je m'engage à payer en les recevant à (2)
Signatura :

Adresser le présent Balletin à M. VAdministrateur È Journal « Lé Gril », 5, boülewtl «e la &amp;are, Toulouse
(1) Nombre de volumes.
(2) Mettre à Toulouse ou la Ville où on désire le recevoir.

�L'emprunt russe recherché au commencement
de la semaine, s'est terminé dans des conditions
moins bonnes.
Le Portugais a faibli de 0,35.
Le Hongrois 4 0/0 or a reculé de 0,45 à 94,30,
entraîné par la moins bonne tenue du marché de
Vienne.
Le Turc, série D, sur lequel on va détacher dans
quelques jours le coupon somestriel de 0,50, reste
demandé à 22,57.
La série B s'est négociée au comptant à 34,60, la
série C. à 24,05.

BULLETIN FINANCIER DU 10 SEPTEMBRE 1893
Malgré le bruit, lancé par les baissiers, de la mort
de M Carnot, nos rentes ont conservé jusqu'au
dernier moment une allure des plus satisfaisantes.
La Bourse n'a prêté aucune attention à cette manœuvre, par trop ridicule, pas plus qu'aux, discours
belliqueux de l'Empereur d'Allemagne, ni aux articles comminatoires des gazettes reptiliennes.
En un mot, c'est la hausse qui a dominé.
Fonds d'Etats étrangers

A Paris les fonds d'Etats étrangers ont été animés.
L'Italien,très agité, a fait au début 84, puis 83,90;
ensuite 84,70. Enfin a clôturé à 84,32 1/2. Toutefois, il a gagné 0,62 cent, sur la semaine précédente à celle-ci. Il n'en est pas moins vrai que la situation financière de l'Italie est très critique.et que
l'on n'a pas encore fini avec des alternatives de
hausse et surtout de baisse sur cette valeur.
L'Extérieure Espagnole s'est arrêtée au cours
de 63,80.
Il est toujours question du fameux emprunt de
700 millions de pesetas. Il est fort douteux que cet
emprunt s'accomplisse avec succès, quelles que
soient les maisons qui le patronnent.

PAPIE

PER D ANOUNCOS
o

-A. F"A. F»JL, % POURTA
Coumo las ciel « Gril » qué légis lé poplé
A MARSEILHO

Sociétés de Crédit

Parmi les Sociétés
Banque de France,
4,090.
Le Crédit Lyonnais
Le Crédit Foncier a
La Banque de Paris

de crédit : mentionnons la
a de nouveau progressé à

qui

S'adressa à LA SARTAN, journal

a peu varié à 777 50.
clôturé à 978,75. '
a été poussée à 640.

Fascts-los dins LA CAMPANA D2 MAGALOUNA, rédijado en parla del

Valeurs Industrielles

Clapas.

BILONOBO-SUS-LOT

A

Mandats-los à LOU CALÈL, escriout en gascou del boun traouc

A

Jf^â ^JB»^

Papiers à Cigarettes

ïSî'

« Sans Coio »

/ UUÙ

RÉFUSA

Diou sé trouba dins toutis

âneienno Farmacio OLIEU
ORTHQPÉDIÒ

Maison J.

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Tous les débits de Tabao

SENTENAC

! Gnaposnat

DOUMENS

Rue Nauville, 108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :

tTfRiOAT
lli i JAUIÏ

ílil&amp;TI

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard do Strasbourg, Paris.

UlTuíi

SUCCESSEURS

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Goursets, etc., sur Mésuro

0-R.A.ISrD

ASSORTIMENT

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat

de

DINS TOUTIS LES DEBITS DE TiBiT

per toutis les articlés.

NOUVEAUTÉS FRANÇAISES &amp; ANGLAISES

Per bous amusa en passéjados è festos

Dêbassés , Bîbérouns, Pubértsatous à bapou ,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
RÉMÉDIS ESPECIALS

SPÉCIALITÉ D ES MANTEAUX CAOUTCHOUC

NOTA

—

TAPISS1É

Ancien] oubrió del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100
milhou mercat qu'en loc mai,
abounomen per l'entretien del
moubilhe, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempeï 25 francs.

DÉMANDATS LÉS

Les Magasins sont formés le Dimanche.

Counfétis

Egrenoirs à Maïs

Alè dâ Mal à Façons è Fournituros
Henri D ARNAUD

O

lés bounis Débits dé Tabat

coumo lé

BOUDET úô

&amp;

Georges FRÉCHOU

Marchand Tailleur, 22, rue des Changes, Toulouse

Ex-enterno des Espitals

00

X

Vi" vr £5

ffl r

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Carrièro dé la Rëpiiico, 15 (Sen-Snhra) - T0ÜL0DS0

W %0 mt.
ll'lljlllMllWMMiÉll'JI lilüHllj Ijfllhl.l

cu

Jïïr/V/^SMLJ^
j m--^^jr^^^l
m j / C^ Í\$QL.

lés cayès à cigarétos coulais à uno
cnbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè Í —

parla poupulari dé Marseilho.

A MOUÍW-PÉLlt

Les receltes de nos grandes compagnies de chemins de fer ont présenté cette semaine une augmentation de 224,417 et de 12,826,417 depuis le
1er janvier.
L'Est vaut 968, le Lyon 1,535, le Midi 1336, le
Nord 1878, l'Orléans 162'i et l'Ouest 1116,50.

Garantit

en

DEL

D E Gr R. U N O—-ïs^jJbS--

EKCRE NOIRE COMHMCATIfE

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

10 centimes la poche.

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.

—

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

Dus sos lé sacat

ENCRE NOIRE FIXE
non CommuBictUve. Insltérabla
toujours Limpide

EXIJEATS LA MARCO

Dêfisan touto councurrenço. sio coumo precc,
sio coumo irabal.

Gabriel SIRVEN, Papéliè
à Toulouso
Lé Gérdn : A. OULIE.

JAPY Frères, BEAUCOURT

à la Fabrico del Papiè

GOS

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

GAROLIS, Agent-Général
Carrièro d'Aubuisson, 12. - TOULOUSO

Il HOTEL TOULOUSE l B9RDEA'
—

de
PARIS

(Près les gares de Lyon et d'Orléans)

J.

BON-PRIME du GRIL, à détacher et adresser avec la commande,

lâii

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
BREVETÉ S. G, D. G.

Garis radicaloment la Chlorose dé las bignos, lour balho uno bégétatiou luxurianlo è
dé fruts d'uno groussou énorme

m IMM

WBAÏÏBEË

&lt;§

Emm

44, Rue de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

H&amp;v« »"

W.-L. MANN,

BOUDOU, Propriétaire

Se recommande par son confortable et ses prix
modérés

Les Lnmpes fonctionnent Irès-hien dans nos bureaux
^

—

7, Rue Geoffroy-St-Hilaire, 7

W.-L. MANN, Succr.
La Lampe " ALABIN " — force de lumière 24 bougies - est la
meilleure lampe do table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par.-l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

'S ° s
«"o*

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèlo, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

^-8^839

LAMPE " ÉCLAIR "

it S a fi „ « S F o

30 LIGNES

GRACIEUSE

5

t. "3i 2a.S3 3Z «

■2sSaa'°*

S~? i .S 24S § S "

.
f

^

PREX DÉ BENT0 :
Loutjat en barils dépétrolo : 12 francs les 100 À.,
présis à l'Usino,

COMBUSTION

SANS ODEUR

à AZILL A NET, par Olonzao (Hérault)

HAVIS

PRIX-COURANT

Mme Marguerite SIMON
SAGE-FEMME

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 heures.

LA SANTAÏ DEL P0ULAILLÊ
Per la Pondro Miraculonso dé SAN MART0UER0
QUÉ

QÜAR1S É PRÉSERBO LA

POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
Soun garantits per 50 anuados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,

pour les abonnés

10

Pr.

A domicile on en gare
la pins rapprochée
dans tonte la France
contre remboursement

I""PORTANT

Pour évhôi 'os frais i-a
remboursei.n nt qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma
" Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abatjour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franca de port ot
d'emballaae au prix de

Le prix des verres de
rechange est de ».35 pièce.
Par commandas d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie
ircmco de port et d'emballage.

))

Les mèches
valent O fr. 25

&gt;,7

avec tout P»^Y-»
«ne IUmière

Perfectionnée, en cuivre poli, à
/
courant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement / A
du verre et un extincteur nouveau à Lw K

jff

^&lt;wvww www www*.

COMPLÈTE

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

et

DÉPÔT :

l'une.

qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à

""/•d'hui se trou1»» *

Ubra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 BOB.

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison. ^

BEZIERS

Consommation : 100 grammes de\lï m,
pétrole par heure.
Nk&gt; ^
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brilË«i
Ijriífl ..no la lumière électrique.
Vj£i

H

í.ìviii ù&amp; . .YiEURpour le»
Abonnés et Lecteurs du Journal :

CM

Ì

20 FRANCS

Franco de port et d'emballage,
^^Z'
i domicile on en gare la pins je*. jâSfimi
rapprochée par tonte la France flg^^si
contre remboursement.
«■U"'TI··f
Mon appareil est complet,

au prix ci-dessus et comprend:
lampe garnie de sa mècbe,
et de son verre, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55" de
diamatre.
Verres rie rechange :
O fr. 75 pièce.
Mèches de rechange :
O fr. 50 pièce.
Lampe seule, munie de son
verre
14 fr.
Lyre seule avec abat-jour.
Prix
7 fr. 50
1

«4?

,»\».
^ỳ' 'l •'"nparable,
tout pét oie, * «je
e ipsone*" „„e

0

e

3veo

**B q^! aujour hui se

,r

M

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28185" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a65b52dd114e74ed3eb5e88281295a1d.jpg</src>
      <authentication>011228cb68260e208c206b680a5259c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="28186" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/773f08924eaf7d2d0f691ecd3cdb16cd.jpg</src>
      <authentication>b3089d30ac0b8f9790fa5c62b8fd87b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="28187" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b654f32c7e470be634a2cf8676fd02ee.jpg</src>
      <authentication>14bda730331d178f927ba469202e71ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="28188" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86be4ee0e00129048dc9d38c812a402c.jpg</src>
      <authentication>7669e12bf08f511e09aec3b556c75ec8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381393">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381397">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381394">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381395">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715322">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381372">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°38 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381374">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381375">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441691">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381376">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 38</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381377">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381379">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381380">
              <text>1893-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381381">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381382">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/51db5b916cc67bea681339a8d522c16a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381383">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381384">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381385">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381387">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381386">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381388">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381389">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381390">
              <text>http://purl.org/occitanica/11402</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381391">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_09_038</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381392">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381396">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385062">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441692">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441693">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441694">
              <text>Ryp (1854-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441695">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817419">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°38 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822699">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598837">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598838">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598839">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642927">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875889">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
