<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11407" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11407?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27875" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3900fb55a13f5b5f10a24548f2a54b7.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28160" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d67955d356f39b25d94946766fac4ee.jpg</src>
      <authentication>4380e6228417a46494b0f9c9a75f71ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="28155" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bce179ba7e4f164dad6bfc526e5a7293.xml</src>
      <authentication>26f72dd15d6aa4619f83a4b3d9956c43</authentication>
    </file>
    <file fileId="28156" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed8a6deecb2794193115989087b3ed67.pdf</src>
      <authentication>c007942b9fadd9f897adc34120bfac98</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611889">
                  <text>U.B.G.
Bium

Trésièmo Annado. -- N° 33

DES

Del 12 al 19 d'Agoust 1893

Dus sos lé Numéro

sos lé Numéro

10

J

cont/iixxoîS

centimos

Gazéto Semanà dé TOUIÛIISD, en parlas Moundis è Galons
Un

Siès Mésés

AD

S*- » 2f'~- »
4 ..
2 50
6 50 3 75

Toulouso è lé Départomen .
Pertout aiihurs en Fi anço.
EstraDgè (Uniou pouslalo). .

Un cop

RÉDACC10Ü È ADM1N1STRACI0U
Boulébar dé la, Garo,

Toulouso

BOURDÈOUS-— 108, rûe~Nàuville — HORDEAI3X

Quatriémo
no pajo, la ligno
ligno.
Trésièmoo pajo
— .

&gt;.50

»f

1 »

Tout l'An
»fr-35

»r~75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

Un brieou dé tout

La Cigalo d'or, dé Mountpeliè, enprounto
tabès à noslro fui ho las Quinlos amourélados

Lé boulégadis mietjounal séguis sa brandido,

dé nostré directou. Y fan aotinou, sigur, en

pr'aco's qu'aoujo détensés mai ou mensagra-

abilhan soun éfan à la félibré, dins un saloun

nats. Aquesto passado es estado dé las mi-

des milhou tenguls' del félibrigé ; mès qu'uno

lhounos, tout en éssen la dé las dèbergoun-

idèyo, ta pla, d'y laissa pas sous esclols é

dados poulitiquos brico faïtos, coumos sabèts,
per destinta sus ço dé nostré, tout dé gayétat.
—o—

soun raglan dé païsan. Coumo Anric IV, dé la
fllho del mouligné, és presqué bé tentât d'y

M. Louis Déffès, lé directou dé noslro escolo dé musiquo, l'aoutou counescut dé la
Tmilousêiioy~4è-4ftrLengo Moundino è dé
tant d'aoulris cants mietjounals qu'an fait lé
tour del moundé, ben d'oubteni

diré : — Corrodi, Mousségnous,

mès

mé

l'abèts labado ! E l'aïmabi tant amé soun frum

d'aounou. Nostré mestré musicien n'es pas lé

lario es qué s'y es barrat las danços é fait dé

prumiè bengut é y a dé tens qu'abio ségat ço
qué cal per abé la distenciou que tard y ar-

sérènados pel barri en jougan é canlan lé prumiè réfrèn des Grils: Les Cris-cris loulousèns.

ribo. Es prèx dé Roumo dé 1847.

Anen, y.a éncaro dé cardis per las purmélos

l'Anneau d'argent en 1855, le Café du Roi
en 1861, les Bourguignonais en 1865, Passe

dé Guilhamèri.

Minuit, etc., etc., è anfln sa pèço mestro à
l'Oupéra-Coumiqué : une Nuit de Noces, libret
de Sardou. Am'aquel bagatché aourion pous-

bésé qu'es amatous an pas manquât dins cap
dé tens per manéja nostro leugo. Y trouban

sé pot

en tres pèços un manuscriout dé la ma dé
Mirai, dit Roussèl, — un plastraïré, amic del
famus maçou lé Galèt dé Tounis,

è païré

Lé municipé loulousèn, s'intéressan dé ço
qu'agrado à la foulo é prestan soun outouritat à las rébiscolos loucalos qu'aïciou abèn

dins la famuso zolho del réberbèro. Coumo
rarétals, talos escrioutospel cantairé, balhan

ensajados, dins uno dé sas darniéros acampa-

sa prumièro, sans y res cambia.

Dins uno délibéraciou en bièl lengatché tolosan n'a noutado sa bouno adujo. Per l'agradiou des amatous né balbaren lé boussi aïci-

la

birado A Toulouso, qu'a faïto un des del Gril,
dé l'obro d'Armand Silvestre.

DOMINO

BLU

CINQUIÈMO COUPLET

LÉ

RAMOUNET.

•••

UN ATCIDENT
arribat al Roussèl dins uno noeo

Aro qué lé thè, la tisano,
Ban serbi dé countro-pousou
E qu'an raménat dins toun crano
Un paou dé ta bièlho rasou,
Roussèl, légis dins lé silenço,
Lé sermou qué Sistré a préchat
Y beyras qué l'entempérénço
A fayt qué t'es empousounat.
La pioto del Roussèl
è Biographie de N***).

Le Midi républicain es tournât à la réchucado,

LÉ

Al pays dé sa ménatgèro
Malaou, lésouèr, èsrébengut,
A dit : nou sios pas én coulèro
S'ey ma fennéto, un paou bébut,
Mès sa mouliè, touto chagrino
En lé bésen embinassat,
Respoun: — T'as cargat la mounino
Bilaniè, t'es empousounat.

PRUMIÈ COUPLET

Lé journal senmanal dé L. Ariste-Passerieu :

((

En sa qualitat dé plastrayré,
Roussèl couneys la counstructiou.
En coumençant, nou béou pas gayré,
Dits qué cal fa la foundatiou.
Parés qué dins aquelo fôsto,
L'abis es estat oublidat.
Les pès en entraynan lé resto
Lé Mirai s'es empousounat.

(A sÉGUt DÉ :

tal, en sa goustouso aluro d'aoulrés cops.
—o—

passan dins sa bouno tengudo dé francès,

Roussèl a marquât sa présenço
Per dé farços, per dé cansous,
Mès à la fi dé la séenço,
Lé bi l'arendut may jouyous.
A tirat un foc d'artifici
Oun las fusados an brillat.
Béjats dé Bacchus lé caprici,
Lé Roussèl s'es empousounat.

QUATRIÉMO COUPLET

Séguin la coulletciou J.-B. Noulet,

del cantaïré Mirai — qué, sigur, sabion pas
cansouuiè les d'aboueï, qué n'entenden parla

dos, a boutât uno souscripciou al boulumé dé
G.Visner : Lé Ramelpaïsandelparlamoundi.

COUPLET

TRÉSIÈMO COUPLET

—o—

la croux

cut pensa pus léou à nostré coumpousilou,
mès abio quilat Paris.

DUXIÈMO

d'oustal.
A la bèlo balotcho dé Bounouro, s'es dansat
poulidomen. Le tipiqué d'aquélo fèsto poupu-

A balhat

Plourèn sa malhurouso chanço ;
Lé Roussèl s'és empousounat-

»

Fulhétoun birat del «Le Midi Républicain
(SÉQUIBO)

Ero la sor catèto dé Mmo dé Mountmaur.
Restado béouso, sans maïnatchés, abio rapourtat sus sa nêboudo touto l'affecciou dé
soun cor.
Amandino èro grando tabès; mès d'uno
talho mai lindo, mai flno, souspelsés aboundents è natats semblabon al jè, soun froun à
l'albâtre, sous èls douces ê négrés esprimabon la candou è la bountat ; per pots, dos cériôros maduros, al déjouts uno poulido falséto ; dé pès ô dé mas dé maïnatchou ; mès
ço qué sé pot pas esprima, és la candou è lé
charmé qué sé dégatchabo d'élo, enspiran al
côp ô lé respèt è l'amour.
Touto nèrbis, la charmanto fllho sé boulégabo coumo un jouénô gat dinsl'apartomen
un paouc en désordré, fasen tout métré en
plaço, cado caouso èssôn frétado coumbénaplomen. Ero pertout, bèsio tout; on dirio
qu'a lédoun d'ubiquitat.
IX

Tres ouros bénion dé tusta à la pandulo del

Dins Sent-Alby tristo noubèlo,
Pel Mirai quin surt piétadous,
Disén qu'a négat sa cerbèlo
Dins lé flot dé bis, dé liquous.
L'aoutré joun en fasquen boumbanço
Lé paouré s'es pas ma.flsat,

saloun quand lé domestiquo benguèt anounça
M. lé bicounté dé Larribièro.
Aoutaléou Mmo dé Servan dounèt l'ordre
dé fa dintra lé bisitou al saloun.
— Madamo, diguèt en dintran lé bicounté,
perdounats-mé sé béni pas qu'abouèï bous
présenta mous umbles oumatchés, es ayôr al
souèr qu'aprenguèbi bostro arribado à Toulouso, amè la dé Madoumaïzèlo dé Mountmaur.
— Moussu, èts tout escusat, es nous aous
qu'en en faouto en bous abèn pas mandat encaro nostro carto, attendion Moussu lé Marquis aquesté souèr ô nous proumôtion dé
coumença nostros bisitos douma. Mèsprénèts
la péno dé bous siéta, Moussu dé Larribièro !
— Milo graciós, Madamo la Marquiso, sadits Pol en prénen poussessiou dé soun sièti.
Alabéts, Mmo dé Servan è Amandino sé
siétében : la jouéno fllho protché del faoutur
oucupat per Pol, è Mmo dé Servan un paouc
pus lèn, aprèts Amandino.
— Bési amé bounur, diguèt Pol, qué lé séjoundé Paris a encaro enbélit Milo dé Mountmaur, es estado la pus poulido dé Toulouso
aban soun départ, a dibut certènomen éclipsa,
aquesté iber, toutos las béoutats dé Paris. La
feliciti dé tout cor.
— Moussu dé Larribièro bol, sans manca,

La.

Senmano

Dé pretxés ! toutjoun de pretxès ! é en plen
ben, coumo chès Grecs antiqués.

só truffa dé you en mé parlan atal. N'es pas
aïmablé à bous dé riré al despens dé las
filhétos.
— Mès qué proutèsli, Madoumaïzèlo, countro les pensomens qué mé prestats. Só Madamo la Marquiso bol pla diré la bertad, séra
sigur dé moun abis.
— Moussu, anats mé gasta la néboudo,
amé boslros fiatarios. Cal pas y rédiré ço que
soun mirai y dils cado joun. Mès bous,
Moussu lé bicounté, abèts dibut bous anuja
à mouri, à Toulouso, aquesté ibèr. Coumpréni pas qué Moussu bostré païré s'oustiné
à damoura aïciou : un traouc.
— 0 ! Madamo la Marquiso, maldisèts dé
Toulouso ! Abèn lé club, les téâtrés, las pitchounos réunious d'amies, les bals tabès...
— 0 ! les bals, mès qui les fréquentoaquélis bals?
— Mès, Madamo, dé pla poulidos persounos, bous assiguri. Ténèts, pas pus tard
qu'ayer al souèr, podi bous diré qu'y abio dé
marquisos al bal des estudians...
— Dé marquisos ! bous dibèts troumpa,
sigur. Las marquisos ban pas à un bal d'estudians, aco's sério pas counbénaplé !
— Pel tens dó carnabal, es diré dé las foulios, tout es permés, Madamo dé Servan, ô,
jouts lé masco sustout : digus pot pas bous

Le tout-Toulouso oubriè menabo, diméché,
fils et filhos sul cours Dilhoun per y ana récebre, do las mas dé las outouritats, le pagoment de lour fatigant trabal de l'annado.
Èro charmât, l'èl, de bésé aques pitchous
ornés d'abouey, bélèou grandis nouns de douma, arriba Païré sérious é empesais, les drolles
coumo de ministrés,
déessos antiquos !

las drollos coumo dé
*

Onaourio crésut lé moundé reculât dequalré
milo ans; on aourio crésulassista h uno festo
greco !
Uno festo greco! coussi aquel mot tourno
toutjoun joux la plumo ! coussi l'imaginaciou
se figuro aquel poplé grand, cibilisat.
&gt;o&lt;
On es estounat pourtant, quand on légis
l'istorio greco, qu'un ta pitchou pople aoujé
fait ta grand brut.
Qu'es qu'a faït, respoundets, aquel païs dé
mai que les aoutres, per qué sapien pas fa rés
sans parla de sous grandis omé, ou sans les
coupia ?
A guerréjat, a chicanât, a estudiat, a escullat, a pinlrat, — bélèou, n'en cal counbéni,
un paou milhou qué les aoulrés, — mès ço
qu'a fait surtout sa réputaciou, ço qu'a fait les
Grecs grands es lour grando blago, rés qué lour
grando blago 1
Dé sigur [qué nousaous, les Francésés, eu
souben bantaïrés è bentoboulofos ! Mès, per
passa à la poustéritat, n'en cal eslre dex cots
mai qu'acos !
&gt;o&lt;
Pardi coumbenen qué la Grèço èro un poulit païs ; coumbenen qué sous mestres — pintrés è escullurs —èron de béritables mestrés!
E es que nostro Franço n'es pas aoutant poulido — sinou mai ? Es qué n'aben pas d'ornés
dé balou dins toutos las brancos de l'arbré
oun s'amaduro le sabé-fa dé l'orné ?
E s'aben pas le Pinde, è lé Parnasso, è l'E-

récouneïssé. Bous assiguri qu'an aquel bal eï
dansat amé uno marquiso dé bertadièro
marco, è mai' encaro la pus bèlo dé Toulouso,
aprèts madoumaïzèlo pla entendut.
A'n aqu'es mots Amandino fasquèt un
moubomen per amaga sa counfusiou.
Pol sé baïssèt è balhèt à Madoumaïzèlo dé
Mountmaur une flno batisto :
— Madoumaïzèlo, sadits, bénèts dé laïssa
toumba bostré moucadou, permetèts-mé dé
bous lé randré.
— Bous rémerci, moussu, èts pla aïmablé.
— Qu'abôts pensat d'aquélo bertadièro
marquiso, sêguin bostro expressiou, moussu
dé Larribièro ?
— Madamo, eï pensat què dounarioïpla dex
ans dé ma bido per oubténé sa ma.... amé pla
d'amour dédins.
— Coussi, moussu, gaousats diré aquélos
caousos, daban madoumaïzèlo 1
— Certènomen, madamo, mé dêmandats
ço qu'éï pensat, you bous aou disi tout net.
Mès, m'apercébi, madamo, madoumaïzèlo,
qué bous faouc perdré tout lé tens en babardatchés. Permétèts-mé dé pas bous réténé
maï lountens.
— Moussu, bous rémercian dé bostro aïmablo è agréablo bisito. Espôran qué bouldrets
pla estré des nostrés à la prouchéno récep-

�L- B3

licon, abèn de párabastados de poelos que s'y

GRIL.

UN ARPALHANT A UN IBROUGNO

sabcn fa, è que de sigur,

Lou courdouniè, atucat,
diré :

A l'amour Allah met pas rénnos :
Bos, Janot, qué l'anguen serbi ?
Lé Coran passo quatre fennosî...
— Eh I qué mé fout ? défend lé bi ! ! 1

A l'escolo d'Apollon,
Dé flous tan mirgailhado,
Pouïron, sé fan quicon,
Mérita calqué grado !

J.

Porpignà

— E bé, moun éfan, sé n'abioou qué dé
praticos atal !...
—o—

MERCADIER.

Un curé abio fait tua un crabil per lou di-

à Toulouso, es que, sans

menlxé. Mès lou mati d'aquel txour anguèt à

nous jeta pes pots de grasalados d'encens,

la messo en doublidan dé diré à la cousinièro

Aïciou mémo,

ÇO D'ABOUÈÏ

n'aben pas d'omés sabens sourtits de nostros

couci lou boulio fa coïré. La cousinièro, pla

sabentos escolos ? Es que n'abèn pas de pépi-

Un biel pépi, qué, pr'aco's qu'a cap dè

embarrassado, alxèt tout d'un cop uno idèyo.

gnèros de cantaires, de flaütaïres ? Es que

cami, abio gardât la bounoumio è la gayétat

Pren lou cor del crabit, s'en ba à la gfeïso, è

n'aben pas dé musés, unobserbatouèro, dé cou-

mieljounalo, s'amusabo amé sous pilchous-fils

penden qué lou curé èro assiétat pel-mYedo,

lounos è de cluquiès que fièromen è saiiS poou
régardon le cèl sans jamaï acata le froun?

é masclomen, sans prétencious bèstios à trop* lou y fasquèt beïré d'un aï ré interrogatiou pel
dé sagesso, lour y'n countabo dé toulos tou- traou del campanaïré. Lou curé, qué sé sou-

Es qué n'abèn pas les ramiès, è las costos, è

cantos en festèjados ou amourélos d'aoutres

Garono? Es què n'aBen pas Baour-Lormian,

cops.

Campiatroun, Bacheliè, Goudouli ?
Qu'ès dounc qué nous manco ?

passious jubèlinos, cal toutjoun qué junésso
sé passé. Qu'es malaisit dé fa préné al' de bînT

Oui les Gascous soun pas Gascous coumo les
Grecs èron Grecs.
rodo ! 'è enlairaren dé mai en mal — noun pas
le carré de patanos — mès lé char qué porto,
gaoujous, sur soun aïssèl la bièilho réputaciou de la citai qu'a toutjoun marchât è qué
marcho encaro joux le sajé poudé dé la mémo
Pallas

que les Troyens èron nrousés d'abé

per palrou'.io é per proteclriço !
PAS

ans la lagado qué soûls

les ans bénen y

faran accepta. Tabès parlabo à sous afisour-

Doun, sé mé boulets crésé, butarels à la

mai de moudeslio !

Boulgan eslré ço qu'en !
N'y aoura que nous apelaran Gascous: s'en
cal pas sa pi6 mal !
Aco's n'es pas uno ensulto! Les Gascous an
proubat — è soun prestis à prouba encaro —
què, quand cal, sabcn estré Francésés.
LUSCRAMBO.

a.*

LES FILOSOFOS DEL CABARET
UN POUNTIFO DE BACCHUS

ladis droites aoutromen qu'en biéilrépapiairé,
è bésio sas counlados pla séguidos.

mètx dé la prèfacio aici ço qué y diguèt en

Txanétoun, tu qué sès dénaou,
Mostrés lou crabit pel traou ;
Met-né la mitât bullit,
E la mitât roustit ;
Las courilhos in salsos salsorum,
Per Christum Dominum nostrum !
Dé flanurs èron àfoutrassetxa, quan un orné

clancats dins nostros lengos ; pénéjabo dins

qu'abio un nas d'uno loungou tarriplo benguèt

lé francès dé trouba tantos d'expressious et-

à passa dabans élis.

xoulicos que l'enbulhon mai qué l'esclaïrisson,

— Oh ! bou Diou ! ça diguèt lou Bitor, txès

dins lé patouès, qu'aïmabo lanlà trépéjaquand

qu'un nas !

boulio flourèja un bèl diré, éro tout esmoul-

darrè lou cap, and'un pal dé cado bord lou

gul quand trabucabo as mots qu'y an plantats

pouyon pourta coumo uno sémal !

E, macarèl ! sé n'abio aoutan

— dé foro-tal. — Aco's trop, sadisio, pla trop !
Bous démandi un paouc ount boulets n'ana

Un Parisien bengut à Toulouso, partiu del

alal ? Dé rnoun tens, pardi, y anaben tabès

Capilolo, engulhèl lacarrièro Lafayèto è belxan

as cabarèts.

Aquiou bébion dé bi, dè café,

lou noun dé lacarrièro, sépensèt qué Lafayèto

d'aigordens ; y pagaben calqué cop dé licous à

dibio abé faït quicon à Toulouso. Mès quand

dé droullètos...

maïnatchés,

fusquèt toumbat al squaro Lafayèlo è à las

bous-aous èts espoulissents ! Aro anats as Ca-

alèios Lafayèto, sé démandet qué poudio abé

fés per y préné, qué ? Dé counsoumacious,

fait Lafayèto à Toulouso per qué tant dè caou-

touljoun de counsoumacious ?

sos pourtesson soun noun. Sus las alèyos, dé

més,

paourés

Qu'es

aquel

lèiïapercébèt uno statuo que pla naturèloment
prenguèt per la statuo dé Lafayèlo, coumo
tout orné dé sens què pensarà qu'un noun

A DASTRQS (poéfco St-Glarés)

V

Salut l à tu Dastros, dount la muso tant fièro
Embélis nosté endrèt, nosto bielho citat ;
L'y doun' un' estélo, d'uyo clartat tant bèro,
Qué dioura réluzi pendent l'éternitat.

Défendre la car lé dibendrés
E cranto jouns aprèts las cendres,
Perquè? Balho pla milhou,
Danna qui pico al rasimou !...

L.

LOUISET DOU PLAPAI.

• ••

LÉ MÉMO

BOUNOS ISTOUÊROS

Tu, Jan, qu'as bist lé calandrié,
Quin es lé pu grand sant ? — Noé :
EI, per l'umanitat serbi,
Batèc l'aïgo è îasquèc lé bi I.

Un païsan enguèt à la bilo chiès un cour-

dounat à uno alèyo es aquel del persounatxé
dé la statuo qué s'y trobo, suslout quan aquélo
statuo semblo coumanda l'alèyo. Pourtan, per
sé ranségua al sigu, coumo aïman dè fa lous
bouyatxurs, démandèt à un biél qué passelxabo s'éro pla la statuo dé Lafayèlo.
— Ba pensi, y respoundet aquesté ; mès
bous baou diré, és qu'aïci l'apèlan Biquet !
( I siègré)
PIERRÉ
(A rasis Mouïssac)

DÉ SENT-TXAN

♦

do unie.

LÉ MÉMO

— Adissias, meou...

Mé bas diré, tu, Guilhaoumet,
Quin es l'orné lé més dannablé?
— L'énémic del bi : Mahomet,
— Qu'à l'infer lé tengo lé diablé !...

A PACHICHI

E coumo l'aoutré n'abio pas l'aïré dé lou
recouneïssc.
— Mé rèmélès pas ?
— E nain !...

LÉ MÉMO

— Soou uno pratico !

Dises lé «pater» Doumengo?
— O, l'ibèr coumo l'estiou,
Per qué cado joun mé bengo
Lé binot qué Diou mé diou !

— Ah !... mès bous rèméli pas !...
— Y a bint è naou ans qué bous croumpèri
per moun rnaridatxé aquel parel dé souliès...

ciou, qué tardarà pas à abé loc. Pr'acos aouren lé plasé d'ana présenta nostrés respèts à
bostro familho, ô lé plasé d'énbita Moussu lé
coumté è Madamo la coumtésso dé Larribièro.
— Counlats sur you, Madamo la Marquiso,
è, no espéri, tabès sus mous parents, qué sèran flatats dé bostro énbitaciou. Boulgats présenta mas cibilitats à Madamo la marquiso è
Moussu dé Monlmaur. Mous oumatchôs à
Madamo è Madoumoaïsèlo.
— A bous rébésé, Moussu dé Larribièro.
Amandino, lécorpatan d'allégresso d'aousi
è bésé soun cabalhô dé la bèlho, anguèt bisté
sé métré darniè lé transparen dé la finestró
pel bésé énearo sans estré bisto. Lé séguisquèt des els à trabèts la cour dincos à la lolcho del councierjé. Lé bicoumté, aban dé
sourti, sé rébirèt, lébèt lé cap, mès bésan pas
digus sans faouto, anguèt soun cami coumo
dé rés è passèt la porto dé la carrière Uno
ségoundo apèï, Madamo de Sirvan doubrissio
la porto del saloun, bénio d'acoumpagna lé
bisitou dincos al parédou d'escaliè.
X
E bé! pitchouno folo, sadiguèt la marquiso,
aprèts abé barrat la porto, crésès aro essé
estado récounescudo !
— Mès nou, tanto, aourio pas gaouzat mé

j

paourés.
&gt;o&lt;
Al Palais. — Un jouén aboucat bén dé fa
acquita uno franquo canailho è un floc dé
persounos lé féliciton dé soun succès.
Urous, l'aboucat tiro dé sas pochos un
paquet dé cartos dé bisito è las lour distribuo, en lour diren : Récoumandats-mé àbostrés paréns è amies.
PAMÊLO.

diré tout acos sé nous abio endébinados, respoundèt la drollo en s'escarnan las gaoutos.
— Sé pot ! én tout cas, es un parfèt orné del
moundé, doublât d'un orné d'esprit. Sabi pas
sé bési clar ou qué la counciènço m'accusé?
més crési pla qu'aourio pas gaouzat nous diré
tant dé caousos, précisomen sé nous abio pas
récounescudos. Abio l'aïré d'estré trop sigur
qu'èro pla d'ambé dé marquisos qu'abio agut
à fa.
Qué qu'én sio, crési Moussu Pol toun prisouniè è soun estat a pas pla l'aïré d'y fa
péno.
— O ! sé disiots la bertat, ma tanto 1 esclamôt Amadino, én poutounéjan Madamo dé
Sirvan.
— Chés 1 Coussi prônés foc !
Péndén que la tanto é la néboudo s'entrétónion atal, Pol s'én anabo lé printéns dins
l'amo. Eron pla las dos charmantos coumpagnos rancountraoos al bal, la bélho. Mémo
boux, mémo férum, è péï s'y éro pouscut damoura lé mendré douté, lé moucadou qu'abio
fait semblan dé léba dé terro., l'abio, sans
sousca, récounescut per siou, y apparténio
doun, é l'abio pas amassat al saloun mès pla
al téatré. Coumo tour d'escamoutaché l'abio
prou pla réussit. Digus s'én èro maïlat.
E n'yn troutinabo pel cerbèl, bélèou !

GROSSES

ZÉROS

cantan :

Y abio quicon qué lapla lé déroulabo, es les

L'ARMASSIÈ.

LÉ MÉMO

— Podi pas !
Madamo dé X... y respoun en sourin. —
Dins aquel cas, prénèts, moussu ! Quisti pés

benguèt dé pas abé dounat sous ordrés, fus-

mois noubèls qué la modo sans bésoun a en-

nou bel enjin ?

Qué sio picopoulh ou muscat,
Manja rasims es un pécat :
lis per béouré qué Nostré-Ségné,
Les fé béni, è lé cal crégné !...

A Sent-Estiêné, madamo dé X... fa la quisto,
passo daban lé ritchô banquièN... qué y dits:

quèt pas mai couyoun qué la cousinièro, è al

Sabio qué paouc ou prou rémaousado per las

j-^-B'tìslré un paou mai gascous ! Aqui tout !

&gt;o&lt;

pousquèt qué y

Madamo. — Bitouèro, boutèts pas trop dé
câpros dins la salço.
La cousinièro. — Madamo pot èssé tranquillo! Les aïmi pas.
&gt;o&lt;
— Quin atgé a aquélo damo?
— Sé balho bint è cinq ans.
— Digals qué sé les tiro prumiè !

O, tout èro pla ; mès per qué la marquiso ô
sa néboudo èron anados a'n aquel bal? Abion
pas l'aïré d'y essé per dansa. Las persounos
surbélhados dibion n'essé qu'el, bord qué
jouts lé masco ta bisté fusquèt récouneácut.
Sabion doun d'abanço qu'anirio a'n aquel bal
è lé coustumé qu'y pourtario? Mès per qué lé
surbelhabon ? Crésio naou débigna à l'acul
qu'y abion fait
Las roujous dé la fllhéto
sémblabon y'n diré loung aquiou dessus. Es
que per azar s'enganabon pas?.... E apèï, lé
marquis damourabo. Ero uno niboul pla négro dins lé cèl dé sas amours.
XI
Lé léndouma, bès un'ouro aprèts mietjoun,
lé marquis dé Montmaur tirabo furiousomen
lé courdou dé soun esquilo.
— Jousèp 1 Jousèp 1 ! esclamôt dé séguido,
môsbendra pas dounc jamaï aquel baïlet! ! !...
Ets dounc toulis morts aïciou, mourblu I
aquiou dos ouros qu'esquiii.
— Qué Moussu lé marquis m'én bolgo pas,
èï courgut tant qu'ôï pouscut
— N'y a prou atal, mous abilatchés, bïsté,
l'aïgo caoudo! qué mé lèbèï, ô d'abiat!
— Tout es prêts, Moussu lé Marquis, aquiou
sous débassés, lé pantaloun, lé gilet, las pantouflos, la raoubo dé crambo. Moussu lé Mar-

Dé brut, dé brut, dé brut,
Dé ben, dé ben, dé ben :
Es ço qu'aben abut
Es mémo ço qu'aourén.
Les réïsés an abut — coumo las républicos —
Per serbi lé païs, dé pirols plouromicos,
Tesseïrós qué del drap bésion pas lé rébèts.
Et qué dins rés soubén métion tout dé trabèts.
Eï légit saï pas oun qu'ai païs d'Embarano
Lé grand reï Picou dus al ministré Boufano,
Orné des maïcouquis,
Tenguèt per à pu prêts lé discours qué séguis :
— Es, coumbén-n'en, pla piot sé n'es pas pla canai[Iho,
M'as dé moun grand ramiè déraoulit la murailho
Qué métio lé terrèn à l'abrit del couren.
Aro, parés, tout part, per la plèjo ou pel bén
E la terro s'en ba tros à tros coumo fango !
— Es bertat. Mès, patrou, crésèts, coussi qué n'ango,
Qué la grando parét
Ero pléno dé traoucs qu'abio crusat lé frét,
E qu'abiots pla bésoan dé n'en fa fa'no nobo !
— Podes abé rasou. Mès n'és pas uno probo
Qué per dèx rocs méchants un mur siosquó perdut,
Suflsio dé fa noou lé boussi qu'es fendut !
Farios pas, dé sigur, un grand orné dé guerro !
As tout ficat per terro
Sans sabé sé poudios réfa lé mur à noou 1
Séyou n'eï pas lé soou,
L'aouras, tu, respoun-mé, per gari ta bestiso?
Quand on n'a pas dé carbé, on bend pas sa camiso.
Se per fa'n oustal noou n'as pas de matérial,
N'anguès pas bestioraen douna toun bièl oustal.
Per un Boufano,
N'es pas un crano !
Mès t'eï coumprés :
N'y a forço coumo tu que soun plenis d'empés :
Erculos qu'an le cèl toutjoun sus las espallos,
Cassaïrés que n'an pas jamaï tuat dos callos,
Zéros doun lé rénoun
Lançât sus quatré bens, fa restrouni lé noun,
Qu'emplenoun de lour fèts la terro tout ëntièro :
Quand on beï ço qu'an fait, y a pas qué dé pous[sièro 1

Agoust 93.

RYPBR.

L'UNIVERSELLE
AGENCE DE PUBLICITÉ :

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement

Mandats lé Papiè &amp;0S dins les Binious détalai.
quis n'a pas qu'a passa dins soun cabinet dé
toualèto, l'aïgo y es amé tout ço qu'y cal.
— Moun chocola! coumando moun chocola,
bisté, è lé pa roustit à pun sustout! Apélo
Mari !
— Mari ! es dins lé saloun, atén qué Moussu
lé Marquis aoujo finit per y serbi soun chocolat.
— Adujo-mé á passa la raoubo. Aro, dits à
Mari dé dinlra. Anen, Mari, anen, ma fllho.
Mé portos lé déjuna
— O bé, Moussu lé Marquis.
— Ba pla, paouso-lé sus la toualéto. Lé pa
es prou daourat? Mès as mancat lé fa crama,
malérouso ! L'as gratat, aco's sé bèï. OI aqu'es
moundés, sabén pas fa rés. Per dé pa pla
pla roustit, cal dé foc pas trop lèn, pas trop
prêp, è apèï lé surbélha, éntendés.
— Oui! Moussu 1' Marquis.
Anen, té dôbrembé pas maï, podés t'en ana„
Nou! bas ana démanda à madamo sé pot mé
récébré ô bendras m'aou diré. Bisté! Bisté
béjanl!
Quand fusquèt soul lé marquis, soun bisatché respirabo lé calmé è la satisfateiou, on
bésio qué bénio dé délesta soun sistèmo nerbious dé prou dé pés : las groundarios countro calqus. Abio bésoun d'a tal crida cado
maïtis.
(à ségui.)

�F

COUYOUNUR COUYOUNAT !

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET
Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

GOUDOULI

Un proupriétari de la Couloumbino a de
pijouns blancs que fan embejo à toutis les
qué les bésén. Passo le ritou de l'endret.

Les amatous qué bolen abé les numéros del Gril,
passan lé catalogo, diben les démanda per létro as
buréous del journal.

Aprèts les abé bistis, al moumen dé s'en ana:
PITCHOU CATALOGO

— Sé bous fa plasé dé n'abé un parèl, y
dits l'ome, bous les bailhareï à la couado que

— SU1T0 —

ben.
— Boli pla, me les pourlaras, respoun le

763. Vestrepain. — Le Defensou de la Lengo toulouseno. 1857. Manuscrit autographe.
766. Vestrepain. — Soubeni de la Serenado dounado à Françouès Cuq. 1852.
La Renoummado Toulouseno. Manuscrit.
767. Vestrepain. — Las Espigos de la Lengo moundino. 1860. In-8°.
768. Mengaud (L.). — Rosos et Fimpanelos. Toulouse. 1845.
769. Cabrié. — Le Troubadour moderne. In-80. 1844.
770. Molinier (A.). — Etude sur l'Administration
féodale en Languedoc. 1879. In-8°.
771. Vestrepain. — Cansou Burlesquo, berses à LL.
AA. RR. le duc et Mmo la duchesso d'Orléans.
772. L'Elite des Bons Noëls nouveaux, sur les airs
les plus connus en Béarn. Toulouse.
773. Hymnes et Cantiques à sainte Germaine, par
différents auteurs.
774. Cantiquo en l'aounou de Nostro-Damo d'Ax
Foix. 1876.
775. Lasserre. — Noël. Manuscrit et autographe.
1826.
776. Nadalets. Manuscrit de trois pages venant
d'Albi.
777. Sentiment de Recouneissenci sur la graci dou
Bateme et de regret sur la perto de l'innocenci.
Manuscrit.
778. Nouveau Recueil des plus beaux Noëls. Poitiers.
1829.
779. Cantiques ou Opuscules lyriques sur différents
sujets de piété. Toulouse. 1797.
780. Noëls patois en l'honneur de la naissance de
N.-S. J.-C. In-8».
781. Noëls chantés à l'Eglise de la Daurade. 1845.
782. Cantiques ou Opuscules lyriques. Toulouse.
1808.
783. La grande Bible des Noëls vieux et nouveaux,
Bordeaux,
784. Canticos noubèls sur la naissençp de N.-S.-J.-C.
Toulouse, 1884. In-8.
785. Statuts de la Société royale du Jardin de ***
(Meudon). 1708.
Préceptes d'un père pour rendre son fils honnête
homme.
786. Germain, de Marseille. — La Bourrido dei
Vieoux. Marseille, 1760. In-8.
787. Prouget de l'arrangomen d'un Ramélet que se
diou fa à Sen-Grapasi, aquesto annado 1784, en
memorio de l'incounparable Berduret.
Berduret aux Champs-Elysées, ballet-pantomime en
trois actes. 1784.
788. Graillé. — Les veillées provençales. In-4.1847.
789. Compilation dang tins priviledgis et Reglamens
deu pays de Bearn-Lascar. 1633.
790. Las sors et costumas deu royaume de Navarre
deçà port. Pau, 1644.
791. Al beteixen Barcelona de una fill. del serenissim senyor comte de Arcourt. 1647.
792. Buez an votrou Sant-Gaulc'hen.
793. Pimpanèlos. Faoulicé de dé Giblous. Paris,
1846. In-8.
794. Nouveau fabeulier jarnacois qu'at été composé
lundi venant hier pour l'éboulissement dinc
Saintongeoise in p'tit fenguron. Paris, 1852.

ritou, déjunaren ensemble.
Ço qu'es dit es fait. Mès l'orné des pijouns
a lé malur dé les pourta un dibendrés dé la
senmano santo.
— Anan nous bouta à taoulo, dits lé ritou,
mès té podi pas douna dè car. Té caldrà fa
magré.
— M'és égal, dounats-mé ço qué bouldrèts
M'en acoumoudareï.
— Te, aqui de froumaljé. Coumenço, you
baou dire la messo, è tourni.
L'ome s'atèlo. E manjo que manjaras, fa
diminua lé pa de froumatjé dé mai dé la mitât.
Passo la Perpetuo, la sirbenlo del ritou. En
bésen lé froumaljé disparessé, ba trouba soun
mestre : Moussu

1' curé,

per qué abèts dounat

tout lé froumatjé am'aquel omé ? Bènets bésé
coussi bous l'a arrengat ! Un aoutrè cop bous
ocuparets de prega Dious, è mé laïssarets fa
moun trabal.
— Qué me dises, Perpétuo?
— Lé ba abé acabat !
— Aten, té prouméti que n'en manjara pas
mai. E s'en ba protché dé l'orné.
-- Ebè, Grégouèro, y a boun apétit?
— Oui, moussu l'ritou. Pot ana !
E bous, l'aïmats pas lé froumalgè?
— Si l'aïmi, l'aïmi pla mémo. Mès n'en
podi pas manja.
— Té, m'estounats è coussi?
— M'empatcho dè parla. O, m'empatcho
dé parla, coumprénés qu'acos mé pourtario
préjudici.
— Gouci aquel froumatjé empatcho

dé

parla? Bietazé, m'arresti alors.
— Aoutan bertat coumo t'aou disi.
— Ba pla ! pot pas milhou ana !
Baou empourta aquel boussi qué resto. Eï
ma bèlo-maïré qué mé rességo l'esquino tout
lé joun, t'y baou fa abala aquesté talhou. Aou
mens mé dira pas rés mal !
Sé m'abèts dit la béritat, moussuTcapéla,
bous capélareï dé bénédiccious le resto de ma
bido!
Anen, adissials. Mercio pla, moussu l'ritou 1
E, en diren aco's sé tiro uno fulho dé papiè
de la potcho, y estroupo lé resto del froumat-

gè, è s'en ba counten coumo un calèt !
LÉ PIERROU.
_

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Fóliè

n. f. Fourrage,
BIARDA, v. S'esquiver.
BIARN, n. m. Béarn.
BIARNÉS, Éso, n. Béarnais.
BIARRITS, n. Biarritz.
BIAS, n. m. Bias.
BIANDO,

DITCI0UNARI POUPULARI
(Agénés-Francés)

— sÉauiDO —

BÉROï, o, adj. Joli, ie.
BÊSTIO, n. 1. Bête.
BÊSTIOTO, n. f. Bestiole.
BÈSTO, n. f. Veste.
BÉTÈL, n. m. Veau.
BÉTÈLA, v. Vêler.
BÉTÉLAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui vêle.
BÉTÊLO, n.f. Génisse.
BÉTÉRAN, n. m. Vétéran.
BETLÉÈM, n. Bethléem.
BÊTO, n. /. Mèche, touffe.
BÉTRiNARi, n. m. Vétérinaire.
BÉTULÏO, n. f. Béthulie.
BÉTUNO, n. Béthune.
BÉOU, ÉOUDO, adj. Ivre.
BÈOU, n. m. Bœuf.
BÈOUCO, n. f. Beauce.
BÉouLAïGO, n. m. Boileau.
BEOURATGÉ, n. m. Breuvage.
BÉOUSÉ, ÉOUSO, n. Veuf, euve.
BIAÇO, n.J. Besace.
BIADUC, n. m. Viaduc.
BIAÏ, n. m. Moyen, biais.

n. m. Chargement, voyage.
BIBACITAT, n. f. Vivacité.
BIBÉROUN, n. m. Biberon.
BIBLICO, adj. Biblique.
BIBOMÊNT, ado. Vivement.
BIBOUTA, v. Vivoter.
BIBOUTÉJA, V. fréq. Vivoter.
BIBOUTÉJAÏRÉ, AÏRO, adj. Vivoteur, euse.
BICARI, n. m. Vicaire.
BICÉ, n. m. Vice.
BICÈTRE, n. m. Bicêtre.
BIATGÉ,

n. m. Rouge-gorge, roupie.
adj. Dyscole, pointilleux, euse.
BICHO, n. f. Biche.
BICINAL, ALO, adj. Vicinal, aie.
BICINALITAT, n. f. Vicinalité.
Bicious, ouso, adj. Vicieux, euse.
BICIOUSOMENT, adv. Vicieusement.
Bicoco, n. f. Bicoque, hutte.
BIDALBO, n. f. Clématite,
BIDALHOU, n. m. Cirre, vrille.
BIDASSOA, n. f. Bidassoa.
BIDET, n. m. Bidet.

BICHAOU,

BICHET, O,

795. Pièce de vers sans titre, soigneusement lithographiées (64 vers).
796. Mémoire sur le poète Armand Daubasse, né à
Moissac en 1660, mort à Villeneuve-d'Agen en
4720 ; sa vie et ses'œuvres.
797. Le Brigant, de Pontvieux. — Eléments succincts de la langue des celtes gomerites ou bretons. Brest, an VIL
798. Le Brigant (?) — Petit glossaire pour faciliter
quelques termes de la coutume de Bretagne.
Brest, 1774.
'99. Colloque français et breton ou nouveau vocabulaire. In-12. Brest, 1838.
800. Lxtrait du verbal de la traduction du tarif des
droits de leude, péage et guidonage qui se perçoivent en la ville de Toulouse. 1761.
801. Las tres musas ultimas Castellanas, secunda
lumbra del Parnasso espaùol. Madrid, 1670.
802. Journal des connaissances tuiles, années 18341835.
803. Dictionnaire étymologique et raisonné des raci"*~^nes latines. Paris, 1780.
804. Estangin (J.-J.). — Description de la ville
d'Arles, antique et moderne.Tn-8. Aix, 1845.

830. Magen (Adolphe). — Souvenir d'une course en
Quercij. Trebaix, Cambayno. Agen, 1880.
831. Magen. — La troupe de Molière à Agen. In-8".
832. Magen (Adolphe). — Note sur le recueil de M.
J.-F. Bladé. Agen, 1874.
833. Clément (Simon), avocat général. — Alain d'Albret et la succession de Bretagne. Paris, 1874.
834. Chalande (J.-F). — Lettre numismatique. Toulouse, 1875.
835. Chalande,
Denier d'argent. Toulouse, 1875.
836. Lagrèze-Fossat (A.). — De la valeur de quelques monnaies en usage à Moissac dans la seconde
moitié du 15e siècle. Paris, 1869.
837. Cassagnaou (B.). — Las Tribulations d'un médecin de campagno, pouèmo en cinq cants. Montauban, 1858.
838. Labayle père. — Quelques conseils aux personnes du peuple. Bagnères-de-Bigorre, 1855.
839. Nouel noubel que se canto dins la parroquio
de ^ent-Marti de Flouran. (18e siècle.)
840. Cantico sur la naissenço de N.-S. Jesus-Christ,
mes en musico et cantat as Pénitents-Blus,
1784.
8ii. Noël patois chanté à Pamiers. — In-4°. 18e
siècle.
*

805. L'Abbé (Ph.), de la Cornp. de Jésus. — Les
étymologies de plusieurs mots français contre
les abus de la secte des hellénistes. Paris, 1661.
806. L'ordone de chevalerie avec une dissertation
sur l'origine de la langue française. In-12. Lausanne, 1759.
807. Les gasconismes corrigés. Toulouse, 1766.

842, 843. Noël mis en musique par feu N. Giles,
chantéauxPénitents-Bleusen 1769.— Toulouse,
autre chanté en 1780 et en 1781.
844. Noutl sur la naissenço de Jésus-Christ qué se
cantarà dins la gleiso de Sent-Pierré le 25 dec.
1801.
845. Mémoire sur le camps des Romains. Manuscrit
in-4» de 40 pages, 1832.
808. Histoire littéraire des Troubadours. In-8, 3 to846.
Cantiques pour les missions des PP. Capucins.
mes en un vol. Paris, 1774.
— Toulouse, 1777.
809. Mercure de France. 1780.
810. L'élite des bons noëls nouveaux sur les airs les .847. Cantiques ou opuscules lyriques sur différents
sujets, de piété. Toulouse, 1797.
plus connus en Béarn.
848.
Alphabet catalan. — Câblas de la mort y passio
811. Le même, autre éditeur.
deJ.
C. Nova collectio de cantichs espirituels.
812. Nouveau recueil de cantiques spirituels. TouAvinyó 1841.
louse, 1826.
813. Recueil de prières et cantiques spirituels à 849. Cantiques spirituels à l'usage des Missions, en
langue vulgaire. — Avignon, 1735.
l'usage des missions des PP. capucins. In-12.
850.
Recueil contenant les proses et hymnes des heuToulouse, 1785.
res de Carcassonne, en vers patois et avec les
814. La duneiade, poème, nouvelle édition. Lon- •
mêmes airs du latin. — Carcassonne.
dres, 1773.
815. Pegron (Dom.-P.), docteur, ancien abbé de la 8oh Claude Guichard. — Funérailles et diverses
manières d'ensevelir des Romains, des Grecs et
Charmoye. — Antiquités de la nation et de la
autres nations. — Lyon, 1581.
langue des Celtes. In-12. Paris.
852. Noël en langue vulgaire, 18e siècle. In-4°.
816. Grégoire de Rostrenen, capucin.— Gram853. Cagauchi. — Cantiques et Noëis, Noëls de
maire française celtique ou française-breton. In-8.
1738.
l'abbé Cagauchi.
8Ï7. La declaració de la lei christiana. 1677. — 854. Le Bonsoir des Moundis, 18e siècle. In-folio,
In-12.
2 pages. ■
818. Dialogo de la doctrina christiana. — In-12.
855. L'intrado del Parlomen. —Toulouse, 1769.
819. Novena al gloriós patriarcha Sant Josep. — Per856. Cansou, impression du 18° siècle.
pignan, 1711.
857. Cansou à l'hounou dé Mounseignur l'arche820. Bren resumen de la doctrina christiana. — Cerbesque de Narbouno, per lou félicita dal courvero, 1799.
doun blu e per lou remercia del Canal (MgrDil821.
lon). 4 pages, imp. à Narbonne, 1776.
822.
858. Le poble moundi, a Monseignur le prumié pré• u••••'♦»'"''»""
.HLJ EJO
&gt;A
823. Practica del catecisme, Roma y doctrina chrissiden. Harangue à M. de Berlier.
tiana. — Barcelona, 1686. In-8.
859. Relation de l'état de l'orgue des RR. PP. Cor824. Le Roman Chabaneau d'Arles, texte provençal.
deliers. 1747.
— Maisonneuve, 1889. In-8°.
860. Mistral. — Sur la Mort de Lamartine. Avril,
825. Camille Chabaneau. — Le Roman de St Fan1869.
nel et de Ste Anne.
861. La Cabalcado dé Figna. 1862.
826. Chabaneau. — Variaprovenciala. Paris, 1889.
862. Jasmin à Saint-Four. — Las quinze Musos et
In-8".
la Caritat dins Sen-Flou.
827. Chabaneau. — Le Parnasse provençal. Paris,
863. Lé Pouil d'en Marsoulan e le Pouil d'en An1888. In-8o.
tioch. Patois de Béziers.
828. Jasmin. — Las Papillotos. Tome 3°, 1843-1851.
864. Le Dimenje de las Coumaires à tout l'azempre
829. Ravenez (L.-W.). — Essai sur les origines redes Coumpayres, par B.-B. T. 1626.
ligieuses de Bordeaux et de quelques villes de 865. De la Destructiu del Pount de la Halo, 18° siècle.
l'Aquitaine. Bordeaux, 1862.
(A ségui).

n. m. Cep.
n. m. Bidon.
BIEL, ÈLHO, adj. Vieux, vieille.
BIÈLHESSO, n. f. Vieillesse.
"BÎÈLHI, v. Envieillir.
BIÈNLÈOU, adv. Bientôt.
BIÈNO, n. Vienne.
BIÈNUROUS, OUSO, adj. Bienheureux, euse.
BIÈRGE, n. f. Vierge.
BIÈTDASE, n. m. Aubergine, Viedase.
BIFURCA, V. Bifurquer.
BIGAMO, adj. Bigame.
BIGAR, n. m. Cousin (insecte).
BIGARRÉLÉ, n. m. Bigamantier.
BIGARRÈOU, n. m. Bigarreau.
BIGNAÏROU, OUNO, 7i. Vigneron.
BIGNET, n. m. Beignet.
BIGNO, n.J. Vigne.
BIGNOBLE, n. m. Vignoble.
BÍGORRO, n. m. Bigorre.
BIGOURDAN, ANO, n. Bigourdan, anne.
BIGOUROUS, ouso, adj. Vigoureux, euse.
BIGOUROUSOMENT, adv. Vigoureusement.
BIGRÉ, adj. Bigre.
BIGROMENT, ado. Bigrement.
BIGUÈ, n. m. Coq.
BIGUÈROT, n. m. Cochet.
BIJOU, n. m. Btjou.
BIJOUTIÈ, IÈRO, M. Bijoutier.

! BIDOT,

BIDOUN,

n. m. Bilan.
adj. Citadin, ine (en mauvaise
part).
BILATGÉ, n. m. Village.
BILBAO, n. Bilbao.
BILAN,

BILARD, ARDO,

Biller, serrer les câbles d'une charrette chargée au moyen du tour.
BILHADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut biller.
BlLHAÏRÉ, AÏRO, H. Qui bille.
BILHARD, n. m. Billard.
BILHET, n. m. Billet.
BILHETO, n. f. Laissez-passer.
BILHOT, n. m. Bille, rondin, garrot.
BILO, n. f. Ville.
BILOUS, ouso, adj. Bilieux, euse.
BIMBOLO (A LA), loc. adv. Boulevue (à la).
BIMÉ, n. m. Osier, rameau d'osier, saule jaune.
BIMÉNE, ÈRO, n. Oseraie.
BIMO, n. f. Génisse, Taure.
BIN, n. m. Vin.
BINA, V. Biner.
BINADO, n. f. Vinée.
BINAGRÉ. n. m. Vinaigre.
BINAGRÈ, n. m. Vinaigrier.
BINATÈRO (CUJO), adj. Calebasse (Courge).
BINATGÉ, n. m. Vinage, binage,
BINCÈNOS, n. Vincennes.
BINCRÉ, V. Vaincre.
(A ségui).
Em. BOUDON.
BILHA, V.

�E
"

I

GRIL"

■■■mi

, ,

M|i

REVUE FINANCIÈRE DU 7 AOUT 1893

La Lampe
ALA.DIN " — force de lumière 24 bougies — est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été éiablie jusqu'à ce jour.
La disposition louie s| étiale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par Implication de ce principe, on obtient donc, avec un b-o de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité éioiinamo, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son ontretien des plus faciles.

De 3980, la Banque de France a fait un saut à
4095.
Le portefeuille s'est accru de 15.343.051 , le
compte de avances de 6.329.542.
Le Crédit Foncier s'est affermi à 960.
Le Crédit Lyonnais a progressé quelque peu à
778,75.
La Société Générale s'est tenue à 468,50.
La Banque de Paris et des Pays-Bas a fait 623,75.
Le Comptoir national a terminé à 484.

10

Les cours de nos grandes Compagnies de chemins de fer ont suivi nos rentes.
Sauf l'Ouest, qui a perdu 4 fr., et qui est a 1110,
toutes les autres ont progressé. Voici les cours :
L'Est à 960, le Lyon à 1528,75, le Midi à 1330,
le Nord à 1875 et l'Orléans à 1615.
L'augmentation totale des recettes, depuis le
1er janvier 1893, a été de 11.758.000.
La plus-value des recettes, pour la semaine du
16 au 22 juillet, a été de 632,000 fr. : c'est l'Orléans qui en bénéficie le plus et le Lyon le moins.

))

Les mèches

^*'

valent O fr. 25
-ce tout
"ne

l'une.

lumière

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

Loutjat eniarils dépétrolo .- 12 francs les ÎOO
présis à l'Usino,

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

EXIJEATS LA MARCO
Lé Géran : A. OULIÉ.

Carrièro le la RupaMicfl, 15 (Seo-Snlira) - TOULOUSO
Oustal récoumaudat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés , Bibérouns, Pubérisdtous à bapou ,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÉDIS

'«

en

•LU

en

tri
et

«"g

LANTERNES A PIED ET A

Gnapos nat

a

DOUILLE

Nickelage, Argenture, Dorure

48, Rue Gambetta. — TOULOUSE!
Installations complètes pour distribution d'Eau
et pour l'Eclairage au Gaz et à l'Electricité

ENCRE NOIRE COMHÜNICATITE

coumo lé

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

/.{«ni! !

non Communicative, Inaltérable et
toujours Limpide

ENCRE NOIRE FIXE

ASSORTIMENT

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso

de

NOUVEAUTES FRANÇAISES &amp; ANGLAISES

à la Fabrico del Papiè

SPÉCIALITÉ DE MANTEAUX CAOUTCHOUC

GOS

Les Magasins sont fermés le Dimanche.

A

OS

Tuyaux, Robinets et Appareils de Fontainerie
pour distribution d'eau. — Pompes.
Cuvettes inodores. — Appareils sanitaires
Filtres de tous genres et de tous systèmes pour le
ménage et pour l'industrie.
Plomberie et Zinguerie pour le Bâtiment
Salles de bains et d'hydrothérapie pour
appartements.
Installation de Cabinets de toilette
Bronzes et appareils d'Eclairage
Appareils de cuisine et de chauffage par le gaz
Chauffe-Bains

CRISTAUX ET VERRERIE D'ÉCLAIRAGE
Eclairage à l'Electricité, sonnerie électrique,
Téléphones
Paratonnerres, Lanternes et Consoles pour
l'éclairage au pétrole des petites villes

Etudes de Projets, Plans, Devis

Papiers à Cigarettes
'—i

O
O

« Sans Colo »

RÉFUSA
lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —

O

J. LOWRAIL

Conditions spéciales aux débitants

SENTENAC

I &gt;

de distrihution Pan, de Gaz et d'Electricité

DÉPÔT z

Garantit

M

[-DÉTAIL]

PETITES LANTERNES POUR VÉLOCIPÈDES

CD

ESPECIALS

PAPI

sa

20

co

BÉZIERS

SUCCESSEURS

—

TEMPS,

ENTREPRISE GÉNÉRALE

BOUDET &lt;fc DOUMENS

NOTA

DU

Transformation au système des lanternes
existant.

GISGâRD FRÈRES &amp; C'°

O-R-A-lsra

RUE

TOULOUSE

[GROS]

Fondée en 1843

Marchand Tailleur, ïî, rue des Changes, Toulouse

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

—

c
es

OL.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitala

FABRICANT

•H
M

Le pouvoir éclairant de cette lampe est de 55 bougies, constaté par l'appareil photométrique.
Elle s'adapte à toutes les voitures. — La dépense
0 w est de deux centimes à l'heure.
CU nd
_ Elle résiste très bien aux grands vents.— L'expérience si courte qu'elle soit en sera la preuve.

de

Maison J.

■

®

§1

SAGE-FEMME

VINS ET SPIRITUEUX

ORTHOPÉDIO

Lanterne-Pétrole système Henri Laurent

&lt;D

8BAND RESTQRAN &amp; CAFÈ DÉ TOULOUSO

Ancienno Farmacio OLIEU

s
8

&lt;o

eu

►

X-..A. FORAINE

Mmô Marguerite SIMON
Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 beures.

Toulouso, Emprimario espécialo dé &lt; Lé Gril.»

DI N NA
3 fr

ç

1 s-

10 centimes la poche, — Dus sos lé sacat

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

4

xn
&lt;D
CO

M

AZILLANET, par Olonzac [(Hérault)

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

2 fr 5o

°mParable, employer
qui aujourd'hui se

*E

!so&gt;

PREX DÉ BENTO :

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

IJl

c

S
aj

â

M

1890

Garis radicaloment la Chlorose dé las bignos, lour balho uno bégétatiou luxurianto è
dé fruts d'uno groussou énormo.

GOS

-O O C » «

Mention honorable à l'Exposition de Perpignan

BREVETÉ S. G, D. G.

DÉMANDATS LÉS

DEL

i|2·83s

fiS

4jit.

4»

Per bous amusa en passéjados è festos

Counfétis

Sss
fUn"

g-s &lt;«g3 £

J

FRANCS

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY

DINS TOUTIS LES DÉBITS DÉ TAB\T

.

o

1

Préférence I'
*&lt;/ou
"'■d'hi.·l se trou*» f

KTIiPDnT nû?D
Il 11 AUIJ UuMI

• « S =£ §

aies--

Mon appareil est complot,
au prix ci-des'usât comprend:
1 lampe garnie de n uiè.'he.
et de son ven c, aveu lyre iil
toi s extra-foi t et;iD;.t-jouren
tòls oiìi.ulée vernie de5ü"da
diamètre.
Verres r'e rechange :
O fr. 75 pièce."
Mèches d»1 rechange :
O fi. 50 pièce.
Lampe seule, munie de son
verre
4 fr.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix
7 fr. 50

moins

iranco de port et d'emballage.

domicile ou en gare
la pins rapprochée
dans toute la France
contre remboersement

es

franco de port et d'emballage,
à d.anicilo ou en gsro la plus
^■mÉE.v*
rapprochée par toute laTrjncs jjpfpKgaM
contre ranbotuumsüt.
S^lîl'iw

12 verres a la fois, je les expédie

MAISON

DÉ U

20

Le prix des verres de
rechange est de &gt;.35 pièce.
commandes d'au

tr g
• 2 w £m a m
&lt;Qa ,»° S

/f

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

A

TAPISS1É

Ancien' oubrió del prumié oustal de
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumies ôlastiquós
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

VIS IMPORTANT

Par

Fr.

i sg^S»!

Perfectionnée, en cuivre poli, à
/'
courant d'air central, avec élévateur g '»
permettant l'allumage sans enlèvement M fi'
du verre et un extincteur nouveau à Êk mai
levier.
|;I P*î
Consommation : 100 grammes de \ A &amp; I
pétrole par heure.
W;
Force, de lumière : 80 bougies.
^W/Ü
Flamme incandescente aussi brilË$j
lanto quo la lumière électrique.
fl

SANS ODEUR

pour les abonnés
ou lecteurs du Journal.
J'envole ma
" Lampe ALADIN '
en cuivre nickelé, avec abatjour vert, double émail, de
19 centim. de diamèlro et
deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de '

Valeurs Industrielles.

Aitè ué trabal ì Faisons ù Fonrlro
Henri D ARNAUD

30 LIGNES

Ss sS s« g3S

5

LAMPE "ÉCLAIR"

COMPLÈTE

PRIX-COURANT

■5 '5" t. ;«.»

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je ma suis appliquai, depuis de longues
année*, à on étucfîeï attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécmité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

ELEGANTE

COMBUSTION

Sociétés de Crédit.

A l'occasion de la Fête de l'Assomption, la
Compagnie d'Orléans rendra excsptionnellement
valables pour le retour jusqu'aux dermiers trains
du Mercredi 16 août, les billets aller et retour
à prix réduits qui auront été délivrés, aux conditions de son Tarif spécial G. V. ni 8, les
samedi 12, dimanche 13, lundi 14 et mardi 15
août inclus.
Ces billets conserveront la durée de validité
déterminée par ledit Tarif lorsqu'elle sera supérieure à celle ci-dessus fixée.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

r'

QRAC1BU

a«% «, g « a£ »

W.-L. MANN, Succr.

W.-L. MANN, Succr.

Fonds étrangers.

15 Août 1893

44, Rue de la Folie-Ménicourt

PARIS - 44, Rue de la Fclie-Méricourt, 44 - PARIS

Il n'en a pas été de même pour l'Italien.
Dans ce pays la crise continue. L'agio, sur lequel
on avait espéré une diminution, s'aggrave de plus
en plus ; l'or et l'argent y sont rares, et ce n'est
qu'au prix de grands sacrifices que les Syndicats
se sont efforcés à soutenir la Rente italienne. Ils
ont réussi à empêcher la dégringolade complète.
Le 5 0/0 Italien, à la fin de la semaine; se traitait à 87,52 : samedi il clôturait à 86,97 ; c'est encore une chute qui aurait été plus grande si les
Banques parisiennes n'avaient eu en leur possession une quantité de ces valeurs.

FÊTE DE L'ASSOMPTION

ê SMHHT

WAMS

aG

La semaine s'est terminée par une séance des
plus brillantes.
La fermeté sur nos rentes et sur les bonnes valeurs n'a pas cessé de se manifester. Ni la baisse
accentuée de l'Italien, ni les tendances indécises de
l'Extérieure, ni la lourdeur des fonds russes, n'ont
porté atteinte aux Rentes françaises, qui se sont
bien relevées de leurs cours du mois de juin.
Le 3/0, qui faisait en juin 97,50, a clôturé fin
juillet à 98,92.
L'Amortissable, au 1" août, a terminé à 98, 70 ;
le 4 1/2 à 105, en tenant compte du coupon détaché de 1,12 1/2, ce qui l'a fait ressortir à 108,121/2.

eu
co

Zý.
m
m j

GOS

I

IP

tP
O

%

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif (Gironde et Exportation) :

/ÏH

Georges FRÉCHOU

Jr

Rue Nauville, ÎOS, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat, U.D.O.
BEZIERS

Tous les clélbits cle Tabao

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28157" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05ce9cc2a6e15eab6be44e1c83b28e4c.jpg</src>
      <authentication>937f581afe5360809ef4df2094edc100</authentication>
    </file>
    <file fileId="28158" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ceb09d560cf7dc006dc222b6cd2b538.jpg</src>
      <authentication>1132467608933a0fa41093aa6cd5e0a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="28159" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bea581bddc4914dbbacf736071117b91.jpg</src>
      <authentication>975a1c54deca7ff241c11f031f7dd9c7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381548">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381552">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381549">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381550">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="441669">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381527">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°33 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381529">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381530">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441665">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381531">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 33</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381532">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381534">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381535">
              <text>1893-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381536">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381537">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d3900fb55a13f5b5f10a24548f2a54b7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381538">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381539">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381540">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381542">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381541">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381543">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381544">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381545">
              <text>http://purl.org/occitanica/11407</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381546">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_08_033</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381547">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381551">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385058">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441666">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441667">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441668">
              <text>Boudon, E;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817424">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°33 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822704">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598852">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598853">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598854">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642932">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875894">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
