<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11408" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11408?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27871">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9114f4fe8170a6c78c7b37c4183039f4.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28149">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddcb1da1df37642d08c420e622f123d3.xml</src>
      <authentication>beb6e696746183e872b08c6a0cab6f98</authentication>
    </file>
    <file fileId="28150">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b97e1b5b43152de66ccabd21c05f4f4.pdf</src>
      <authentication>432737461ac7de8f8b5af4d0eeb241be</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611888">
                  <text>Trésièmo Annado.

—

N° 32

Del 5 al 12 d'Agoust 4895

Dis sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

centimos

undis è

Gazéto Senmanalo dé Toulouanç en
Un

AD

Siès Méics

Toulouso è lé Départomen
Pertout ailhurs en Franco

3*-- »

2fr. »

4

2 50

Estraugè (Uniou pouslalo).

6

»

entimos

RÉDACClOti È ÂDMIN1STRACI0U
Boulelbar dé lîx Garo, Toulouso
BOURDÈOUS- 10&amp;pPw^ravme- BORDEAUX

Un cop

Qiialriémo pajo, la ligno.
Trésièmo pajo
— .

50 3 75

Tout l'An

»fr,50

»fr-35

1

»

»

75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

£9£íg0GO.''íJìL) S3b

i

A. TOULOUSE

putais al counsel capitouliè ; les escribens dé

Fille du sang latin, sœur de Rome, ô Toulouse !
Du Tibre aimé des Dieux cher et dernier ruisseau,
De tes premiers baisers penchés sur mon berceau
J'ai gardé la mémoire immortelle et jalouse,
Fille du sang latin, sœur de Rome, ô Toulouse !

las grandos fulhos loucalos ; d'amatous dè

Mère aux flancs ceints de vigne, au Front ceint de
[clarté,
Dans l'héroïque éclat de tes splendeurs jumelles,
Tu tends au soleil d'or tes fécondes mamelles
Où mûrit la vendange, où fleurit la beauté,
Mère aux flancs ceints de vigne, au front ceint de
[clarté,
Reine que l'horizon pyrénéen couronne
Des lys que met la neige auxcîmes des monts bleus,
Fit qui teins, sous le vent des automnes frileux,
Ta ceinture de pourpre aux flots de la Garonne,
Reine que l'horizon pyrénéen couronne 1
Lyre où vibre la joie éparse sous les cieux.
Ruche d'où la chanson monte dans un bruit d'ailes,
Des Hymètes d'antan les abeilles fidèles
Retrouvent, sur tes fleurs, les sucs délicieux,
Lyre où vibre la joie éparse sous les cieux 1
Cité des troubadours et des tailleurs de pierre,
Parnasse d'où jaillit, un jour, le Parthénon,
Mes lèvres pâliront en murmurant ton nom,
Et sur ton souvenir se clôra ma paupière,
Cité des troubadours et des tailleurs de pierre.
Armand SILVESTRE.
&gt;o&lt;

MESTRÉ
Atal brounzinèt, parés, ta boux dé pouèto
amourélat dé ço dé nostré.

tout rénoun qu'enlaïro la citat, toulis les éléjits del sabé ou dé la fourtuno què poden dè

dantèlados d'artistos anciens é què lé tens,
las dèlimbran, laisse- pés d'abouéí, sana dé
nobosréprèsos, —per né fa coumo'no séguido
sans il dé Jl'art d'ayer al dé douma, — dins
nostro pépignèro dé pla douais pel manech
del cisèl.
T'y festéjabon toutis les pus mal' dé pr'aïciou : dé fis lèlrats, dé sapiens arribats è
d'escouliès afanats ; lé délégat del poudé central ; lé prumié sendic dé la coumnno ; dé dé-

G. VISNER.

(Rébivado)
Juillet 1893.

biais ou d'aoulré, téné lengo al noun des del
terradou moundi, dins uno accampado dé triats
su'l talhadou dé tas rélacious.
Mès les ménuls tabès, — aprèls abé aousit,
des diseïres enpécables dé la Comédie fran-

çaise, lé noble soumia qu'as fait biourè dins
ta Grisélidis. A prêts abé tastat à lantos dè

Piroulet qué biro l'orgué à la £)..., aousissio
l'aoutrêjoun unodamo qué fasio coum.pliinen
àVorganisto dè la faïçou magistralo dount
abio enlébat lé Te Deum.
— E bé, madamo, sadils, aou créïrets sé
boulèts, mès aquel Te Deum, es you qué l'ëï
btffat.

régalhardis lè cor! — té boulèn fastèja dins
nostro lengo poupulario, doun lé toun linda-

Lia.

Senmano

E o 1 s'y fan les Garbougnès. Sé dé cols les

Les del poblè, Pouèto, t'admiron só pot dtrè

cal fouïs«a per lès fa sourli dè la luto, un

talomèn,què gaouson s'estrôfa à bira ço dé tiou !

cop sourltts, bous disi pas qu'acos!
Aquèlis madurs fan, sans se fa préga, rè-

&gt;o&lt;

A. TOULOUSO î

Irouni l'aïrè de councerts claouQts dè baritouns

è abaréjats dé bassos tan bassos que les ténors
^oun.naous !
Filho del sang lati, âor dé Roumo, ô Toulouso ï
Léou tan baldra ana à Tivoli qu'ai léalré !
DelTibré aïmat des Dious càrs è darniès rioussous
Penjadis sus moun brès, dô tous prumiès poutous
— Chouèts les Carbougnès ! Lè cluquié dé las
Eï gardât la mémorio immourtaloè jalouso :
Filho del sang lati, sor dé Roumo, Ò Toulouso l
Cintado dé la bigno è lé froun dé clartat 1
Dins l'érouïqué esclat dé tas 'splandous bessounos,
Tendes al soulel d'or tas poupos amaïrounos
Ount lé bi s'amaduro, ount flouris la béoutat.
Cintado dé la bigno è lé froun dé clartat !

pansétos diou abé tréfousit d£ plasé desumpeï
sa cimo ju&lt;quos al mai eu ins de sous agassits.
E lé cluquiè a abut rasou !
&gt;o&lt;

À cerlénis moumens, y a pas dé què s'anuja à Toulouso.
Dlss (lié les prélxés as cantaires, as pintraï-

Reïno qué l'ourisoun pyranéen courouno
Des liris qué la nèou met al cap des mounts blus,
E que tintos jouts'bens des plujals fréjulus,
Dins Garono, ta cinto as flots pourprats d'aoutouno.
Reïno que l'ourisoun pyranéen courouno.

rès è as es eu Haï res.
Dimenchô, balotchosè festos, festosè balotchos.
Pes pretxés, sè c:«iio eugna las aïssèlos per
claourè dins le téàlré; è encaro quautis qué

Liro ount brusis la joyo esparsado pelcèl.
Sans bue dount la cansou mounto dins un brutch
Des Hymétos, l'abélho, en tasortosflouralos [d'alos
Rétrobo dé l'Attiquo ount poudé réfa L' mèl.
Liro ount brusis la joyo esparsado pel cèl !

jerseï le pu réchampit, quantis què calguèt

Citat des troubadous, des talhaïres dé pèïro,
Parnasso dount lébèt, un joun, lé Parthénoun.

— Per qu'és qué dounon tan dé cartos ? disio
un !

s'èron boulât lé grimpan des dimenchés ou le
ques'enlournessen sans abé pouscut fougna lé
nas as escalièssés qué ménon al paradis.

Mès aï-las I Péno perdudo 11

qu'à la coundiciou d'abé un drollé dé Tou- sé carga sur la dourno un d'aqués capèls
louso pér dounzól I
naouts, qué ban à un païsan coumo dé marE y abion téngut paraoulo, car lé joun dé gols à uno saoumo.
la noço, un'ouro d'aban la mésso, toutis j
Saquêla, aprètx abé démandat l'oustal del
pousquèbên bésé ariba à Bufaumy un jun"~ ì~cíèTriobi, l'eslranjè sé randèt entai' Bourtouorné qu'à sa méso èro pla aïsitdé récounéïssé , miou, ô aïcesté, acounpagtiat d'uno doulzéno
pér un dé la bilo. Abio bint-è cinq ans, grand j dé goujats dé la noço, l'anguèben ména énta
ê pla fait, lé pantaloun pla tibat sur un poulit sa dounzélo.
parél dé boutinos, un bestou blu, boutounat j
Quand la Finoto béjèt lé poulit deunzel qué
al col, fasio réssourti noun-soulomén un bèl y aménabon, benguèt roujo coumo uno cégilót d'esliou, mès encaro un col dé camiso : rièro, è es touto rabido qué sé sentisquèt émblan coumo un liri, doun sourtion dus flocs brassa à plénis pots, è poudèts bous emmadé crabato dé sédo bluyo à postilhos blancos. jina qué sé fasquèt pas brico prégua per y
Am' b'acos, pas brico lèd, lé couqui ! Soun randré les poulidis poutétsqué y bénio dé fa
tin frésc, sas moustachos rébichinados, è tant pla pétéja sur sas gaoutétos.
sous èls maï qu'alandats, fasion d'aquél gouLa couneïssenço faïto, s'en anguèbén à la
jat, un d'aqués typés qué fan diré à par élos à noço, è la mésso acabado, al moumén ount
las drollos pla élébados : Chouèt lé Milou !
s'anabon métré à taoulo, la maridado, qué la
Y abio pas qu'uno caouso, qué les d'aïciou topo bluyo tarabustabo dé maï en maï, pouss'esplicabon pas. Ero dé bézé un jun'omé ta quèt pas s'empatcha dé démanda al Tûuloupla més, coufat d'uno topo bluyo ! d'un béret, sèn ço qué boulio diré aquéto bérèto, è s'éro
qu'apélan à la campagno !
pas la dé calquo escolo.
Acos, pel cop, passabo "l'osco.
— Aïços, sadiguèt lé jun'omé, és la topo des
Es pas qu'aquélo couafuro y anguessomal. fils dé Goudouli 1 Des Grils dé Toulouso ! E sé
0 qué nani I Al countrari toutos las fénnos béniots aboueï énta nous-aous, béïrots qu'és
troubabon qu'y balhabo un d'aqués aïrés la couafuro à la modo, èqué toutis les drollés
qué... qué
mé counprénètst Mès acos des barris, où dé la bilo, qu'aîmon lour païs,
qu'à Bufaumy, cap dé jun'omé aouro pas ja- ô lour lengo maïralo, né fan partido t

La Finoto abio pas accéptat d'êssô dounzélo

maï crésut, qu'on sé posquô pla abilha, sans

T-i-A. FINOTO
An' Guilhaoumèl.

Counéïssèts la Finoto, la fllho del Carèlot,
lé ritché maçou dô Bufaumy 1
Nenni? Ebé sabots pas ço qué pérdèts.
La Finoto és la drollo la mai poulido dé la
coumuno !
La cal bésé lé dimenché quand és réchampido dé frésc coumo débalo la grando carièro
abiat 1
Amé sous abilhoméns faïtis pér la Catèto à
la darnièro modo, soun capèl, tout claoufit
dé flous è dé rubans, qué fa rébrénba, à las
désquos dés maïnatjés qué jèton dé ramado
à las proucéssious, soun oumbrèlo bluyo,
sous gants jaounès, sas gaoutos roujos, sous
pélsés négrés, ô sous bint ans al maï, fa bira
tou tos las elèseos dés Bufaumiguésés.
Tabès bous poudèts pénsa qu'un brut sé
fasquèt dins lé païs, quand sé saouchôt dé
sigur qué la Finoto s'éro la prumièro dounzèlo dé la Margot qué sé maridabo amé lé
Bourtoumiou del Chaoucholo.
Toutis lés drollés dé l'F sé boulèbén à éntrigua pér sé fa caousi coumo dounzéls.

— Lé diable les emporté ! cridabo un endrjèno dè Sent-Agno. Eï fuît quatre kilome3trés per béni bésé moun COUM, è m'en calé
tourna atal, è qué mé ban diré : béléou qu'eï
lirai as tourjés !
Aquélis qu'aou an bistan dit qué s ero pla
passai ! Nous fa pla plasé ! IS'uben pla proufltal!

' . . 4-i

0&lt;

- h"ì

;.

nos caousos! Quand les Roumains— noun pas
les Italiens —boulion fa uno festo, bastission
un cirqué oun pousquesse claouré tout le po-

rèl qué diou campana toutjoun à tous aousidous dins la mèmorio dès tious bièls.

— Per qu'és qué les numëroutals, arribats
les daignés, soun plaçais des prumiès?

Eu pitebous ; tabès fasen que de pitchou-

tas obros sabourousos, lé fa d'un fort qu'y

Ero jouts las boutos sécularios del musé
tolosan, erurô las coulounados dé roc, qu'y an

Mous pots se tamparan en brézilhan toun noum,
B sus toun soubéni l'èl sècarasa glèïro.
Citat des troubadous, des talhaïrés dé peïro.

Aïma è canta aquiou la dôbiso des Grils 1

pulo de Roumo. Se toulis éron à la péno, toutis èron al plasè.
Parlats-mè d'abè d'édilos atal 1 sè gagnabon
tours apuntomens, è la glorio lour rajoulabo
sul coudoun ,
Tabès quan mourìssion roujission pas dè
metre sur lour dot uno enséguo à pu prêts
coum'aquesto :
Aïciou dourmis Caricoculus,
Que fasquet pas tort à digus !

Ou aïcesto :
Aprep Jupiter, nat coum'aquesté 1

Ou aquesto :
Aïciou drom lé pu gran dé notre grand royomé,
Bisquèc quatré-bins ans è damourèt un orné !

Qu'es que metrèn nousaous al clot des mai
célébrés dé la colho?
Aicïou n'enterran un qu'aïmet tant lé trabal
Qué per pas maï butcha saoutèt municipal !
A eslré è à Choso, pouïran metre aïços :
Aïciou drom l'abrutit qu'abio noun Jan Patolo,
Mort d'abe pas soun fil noumat mestre d'escolo.

Ou aïços :
Aqueste es mort dé la jaounisso
Dá besé sa fllho Clari sso,
Aspiranto estetutriço.
Mouri — y a pas dé justiço ! —
Nouïrisso !I

LUSCRAMBO.

E sé biran bers les dé la noço qué l'escoutabon, démandèt :
— Amits, né boulèts èssé dé la colho?
— O ! s'acridèbén toutis.
— E bé ténèts, sinnats-rné cadun uno pajo
d'aquel librétou, è mouyénant dètx sos pér
més, noun soulomén né faréts partido, mès
encaro réçéouréts lé journal Lé Gril cado
senmano.
Mès alabéts, la Clérou, la ségoundo dounzélo, démandôt al noun dé las drollos, sé nô
poudion pas èssé, en dirén qu'ôron toutos dé
Gril.
— Si ! si 1 drollés è drollos, poudèts slnna
toutis én cor 1
Aoutaléou toutis sé couïlèbén dé sinna.
Saquéla la Finoto, trop doumaïzôlo (à soun
idèyo), per s'abaréja amé dé païsans, abio pas
sinnat, dé maï, countrariado dé ço qué soun
dounzel parlabo patouès, y boulguèt fa bézé
qu'èro pas la prumiéro béngudo, è qué couneïssio las faïcous dé la bilo.
Tabès, péndén lé dinna, cado cop que lé
drollé y boulio serbi quicon à manja, aou réfusabo, per fa crésé qu'ôro acoustumado à dô
plats maï récèrquats.
— Boulèts dé poutatjó, Madoumaïzèlo î
— Qu'és?
— Dé bermicèli.

�LES

G

1
■

—o—
Aro daban la cour, coumo témouèn mandat,
lé Piroulet qu'a uno plaquo per carréjâ à l'alo
del gra.
Lé Président y démando : — Es bous qué
pourtatsplènto ?
Lé Piroulet: You moussu ? Qué nani, mès
fa pas res, bous pourtarèi ço qué bouldrets...
faïséji.
—o—
Lé troubèbi en tren d'espousca dé catsounado uno taoulo dèsoun ort.
— Biètazé Piroulet 1 E què fas %
— M'an dit qu'èron tant bous les séses al
sucréqué m'en prépari per oungan !

poumados, mirais,

E aro coumencèn. Y aouio un orné què s'en

etc., etc., è lè noutari qué s'y énlulo, Pour-

tournaouo d'uno noço. Aquet omèèro un mu-

gomoust lé siée, è clabêlan soun el al traouc

sicien è s'en pouruouo soun biouloun sou cot

dé la sarralho, uno ma sus dénouls è l'aoulro
daban les pots per pas s'ascla dé riré.

è un tros dé car débat lé bras. Passaouo dius

Dé l'aoulro part dé la porto, Tourdelbroc sé

lin è cantaouo end'acassa la poou què l'esca-

ciro las moustachos daban lé miralh ; peï sé

naouo. Soulomens la poou aouio pas poou è

fréto d'amb'uno brosso à margué d'os ; mès l'a

s'en anaouo pas. Tout d'un cop, sentis un

pas lalèou méso sus las jinjivos que fa'no

bouhèl pes pès. Bieddasé, l'orné qué hasquec

mino dè sinjé, ben pallé, è, métènlé cap sus

un saout dé dus ou tres mestres en l'aïré enda

un pot, es prés... dél mal mar.

décha passa lé boubèt. Soulomens lé bouhèl

d'aoudous,

cousmôlics,

Pourgomoust, urous, s'en lourno sus soun

A moun amic J. B.
Lou tens es clar, labriso's parfuraado
E folomen mé porto sa frescou !
Lous aousélous canton lour serénado,
E pourtant souï dé pla missant' umou !
N'è bist cap dé mino réfrousignado,
E mous amits mé clutou lour œilhou !
Mès, malgr'aco pla tristo's ma pensado t
Sans ré soufri ressenti'no doulou !
E ba sentiss' arriba sans ba béré !
O ! sabi pas coussi fa per ba créré !
Plasé I bounur ! mé quittas sans rétour !
A moun malur trobi pas dé rémèdi 1
O ! Désespouèr, à ta tristo bouès cèdi !
— La cansou dis qué l'on mort pas d'amour.
HENRIC DÉ LA BIGÎNO.

12 dé Tsuilhet 189t.

l'orné qué lé tournée senti. Alabèts lé musi-

lhèït.

ouros sus uno routo pouscouso... sabés qué
mous pès enbaoumon pas alabets !

Lé mal dé mar.
A'n Pamèlo.
Moun amie Pourgomoust es pas enrai'o q ^è
souldat dé sécoundo classo. Qué boulèts, tout
lé moundè gardo pas dins soun clesc las
en rèbenjo per

las pendardisos es un dur, pes désaïeis n'a
pas soun pariou.
Escoutats aïcesté.

talous, dintrèbi dins lé cabinètou ;

prèni la

pas hèït boun. Ero pas bilhèou bien lé mou-

brosso à dentsés, m'en éscuri les pès, qu'em-

ment, mès èï pas qu'enda disé.
Quand bésèc qu'èro un loup, l'orné pensée

baoumabiapèï damé l'eousmétic. ;
Flaïrabi bou, més l'aoutré f abio un nul dè
mar !... àsè boumi las groullos.
Jan

S'en anabo dins l'espress cats à Paris amuno
Jlolo dé boun oli.
— Edounc té bas fa pintra la caro,Piro'üei,
dins lacapitalo è en bèritablo pintruro ?
— Coumo béses, à maï mésoun casit àè ço
qué cal quédisenqué là-bas fan tout alburré...

Mé fas

suza.

Un pitchou babardot,. qué toujour sé faïssouno,
Per só fa rérnarca, parlant dé sa persouno,
D'un aïré satisfait, s'adisio toujour: Nous.
Un bézi qué b'anténd : — « El moun Diou, cai[Ibats-bous,
« Y dits émpaciêntat : mé fazèts suza d'ancro !
t L'estrucciou cépandan
n'és pas ço qué bous
[manco 1 &gt; —
— » Qué y a dé singuliè? » — Démando lé pru»
[miè. —
—* Es bostré plurièl qué trobi singuliè 1 * —

coumo un crabit, s'en ba 'nco del noulari —

— cPapa, perquéyapas tantdémouscos, ounpan?
— « B'abio pas rémarcat. Déou éssé, moun éfan,
t Lés parfums qu'on séntitssusnostrospasséjados,
t Parfums
tant.... parfumais, qué las aouran
ftuadosl » —

YÈ-OUH,

Nostrè moussu Tourdelbroc lous y fa uno

• candélou dé séou, très brocs dè gabel en rroux
è un lheït ount las mirgos fasion à pacliichi.
Countro fourtuno fasén boun cor, Pourgomoust passo dins lé crambot è soasco, en sé
S'abiso, en luzernan
Tourdelbroc, qué lè
mal-graougnat porto uno « impérialo » insoulento : lasmoustachos è la mousco èssen poumadados à las fa préné per espinós d'acacia.
En gaïtan a descurbi al déjouis le cbinet

YÈ-OUH,
' '

'

—0—

dé l'Aoudé.

■.

Piroulet abio prés lé batèou à bapou, èsèpas*
séjabos'ul pount amé sa malo sur l'esquino,
— Qué foulèts d'aquélo malo, paousats-lo
aoumén!
— E ô, s'afasquèt Piroulêt, lé batèou és déjà
trop cargat, manquara pas jqu'aco's 1

LES COUNOÉS DÉ BERNAT LÉ 9H0UNGË
Gn'y a qué disen dé Bernat moun ounclé,
ei lé moungé qué caou disé perço qué soun
grassés (les coundés, sabèts qué les moungés
an lé tens dé les engrécha).

— Nani, né manji pas jamaï.
— Un paouc dé bulhit?
— Dé bulhit ! Fi !
— Alabèts tênôts un paouc de dobo ! s'entissèts aquel férun !
— Tirats-mé acos dé daban !

La cousignèro qu'aparés en trabès dé la
porto. — Pleti ! qué mé boulèts.
— Ténèts, aquélo doumaïzôlo pot pas manja
rés dé ço qué nous abèts serbi t ! Es trop groussiè ! l'estoumago.
— Que boulèts qu'y fasquoï ?
■
— Fasèts-y calqué pitchou plat.
— Mès encaro... digats-mé qué.
— Fasèts y bulhi dé patanos I
Furiouso, la Finoto sé lébèt en plouran dé
ratjo e sourtisquèt.

— Biétazé! Dibèts abé uno taoulo pla garnido énta bous.
— Eï mas abitudos !
—E y aouro pas mouyen d'en tasta ? démandèt lé dounzel en y fan un poulèt.
— Anèn 1 Calats-bous, poulissoun !
— Digats 1 digats jun'omé, s'afasquèt lé
biôl Pierril lé païré del nobi empatientat dé
bésé les fastis dé la drollo.
Digats ! Ets pas pla à Tel per un Gril I Sabèts
pas ço qué y cal à bostro dounzélo? Anen bous,
boli ajuda ! Crentés pasbaï, Finoto, té baou fa
un pitchou plat à toun goust, lé qué manjos
lé mai souben enta tu! E apélo... Cousignô-

Aquesté, maougrAt

soun

crèbocor, qué

s'exéculèc. Un boussin aro, un aoulé aprets,

branco. L'estrumént diouio [pas esté d'accord
ou lé loup èro pas musicien, per qué l'animal
lèouec les couatè pès è s'en anguèc à huto.
— Ah! sadits l'orné, quand bésèc aco,
s'aouioï sabut qué boulios dansa, bè y a lountens què t'aourîoï hèit musico !
Mouralo : Sè la poou ouardo la bigno
souen, caouquè cop costo car.
GUILHAOUMET.

Lé Gril la séguisquel! Les béjèbén pas maï
dé la journado, tournèbén pas qu'à la neït.
— Tè! E doun diaplé bénèts démandèt lé
maridat.
— Dé cerqua dé Grils per la Colho dé Goudouli 1
Lé souôr, la Finoto courrijado, sinnabo
sul libret dé la Colho. Es un més pus tart.
Lé Gril abio uno poulido Grilho dins soun
barri 1
PAMÈLO.

L'UNIVERSELLE
AGENCE DE PUBLICITÉ :

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement

La Campana de xWagalouna
Journal poupulari da Mount-PeUô

Un qué nous probé al clar qué dus è dus fan très !
Qué sio boulur, brigand, mentur, débatanaïré,
E bastard sé sé pot è de païré è dé maïré,
Quand sio iorobandit dé toutis les quartiès,
Lé préféran as qu'an en règlo lours papiès.
Es que dounc, per asar, la raçp repapiaïro,
Quand un lambret l'enlaïro,
Bouldro, per escouta quatre ou cinq fortis cats,
Empeouta sul païs lé régné dé la pax?
La pax es bièlho, é torto, è guetcho, è maï boussudo.
Qui dounc pouyro fa cas d'aquélo malfoutudo?
Anen I bibo la guerro, è les trucs é les cots,
En rénards, è jamaï n'escoutaren les piots,
Ni touto lour amorçp
Que per forço 1
Disèts qu'en fats 1 sé pot. Mès bjulèn pas gari :
Aïma Boun-Sens ? Jamaï 1 Nani, pulèou mouri !
Dempeï, Boun-Sens a bel crida coum'un sanaïré,
Aoutan fa de sermous, aoutan n'empoi to l'aïré !
RYPBR.

Julhet 93

PÉS TÉATRÉS
Lé Councert des Carbougnès.
En countinuan les préparatifs dé la festo
del Quü, qué digus des nostres sè débrembo
pas, lé groupé dè Sen-Subra abio — per s'entreleni la ma proubaplomén — réunit, diméchè, dins uno noumbrouso crambado, tout ço
qu'aquel enpourlén faubourg counto dé distingat è dé réchampit.
Sigur qu'aqui, coumo perlout dalhurs, les
Grils counton d'amies del palouès, è dé lours
obros è, qué quand l'ouro tustara dé sé fa
bézé en grand n'in mancarà pas gaïré à l'appel.
Soulomên m'appereébi

qué coum.'nci al

rébèls, bèlèju per pas fa coumos'aoulrés.
Escusats-mè siouplèt è laissais mô lé téns
dè déballa l'escalo ount en mountals tropbitomèn.
Dins la salo del Tivoli — l'uno dè las maï
chouètos qué siosco al païs dè Goudouli —
flous è berduro s'abarréjabon jouts dé manados de drapèous à lascoulous francésos (arren-

' — Bébèts trop d^aig'ordén, disio Un médéci
a'n Piroulet malaout.
— You ! y réspound aïcesté, né bébi pas
qu'entré mous répaïsses.
1

9,#

Lé Reï Boun-Sens

l·lifí:;.-

dé poutingarios : brossos, sabounétos, flolos

— E un paouc dé poulét rouslit ! Ténèts !
Aquél blanc d'alo.
— Né manji pas jamaï de coït al four!
— Saquéla bous cal bé manja quicon 1 Poudèts pas biouré d'aïré.
— Aou bouldroï pla, mès tout acos és talomen païsan, qué moun éstoumat sé réfuso à
n'aou abala.

è mès mésso, è couniinuec à segui l'orné. »

dé l'Aoudé.

nètèjan, coussint sé pouïro pla benja.
Me

diousèo boulé disé « la mé podes bailha touto

bousù què jetée, lè biouloun touquèc à uno

Entendut yèr al souèr

un crambot, jouts l'téoulé, d'am'a péno un

enda l'abala! « Crac! croc! » sa hasquèt;

qué bailhèc loulo la car aou lou. Aou darrè

y balhon soun billet délotjòment; é, cou nient

caro d'ours en iroè l'emboyo sè coulca dins

loup. L'animal qué n'aourio manjat bilhèou
cent cops mès, pensats sé boutée bien tens

&gt;o&lt;

Pato ouneslomen à la porto del dit é y
afusto soun fulhet dé papiè.

à la car qué pourtaouo. Né coupée un tros
coumo per l'amour dè Diou è lé jetée aou

DÉBINATS,

Sounrégimen èroen manubros del coustat
dè Négogoussés. En arriban dins lé can m as,

pensats chès un noutari s'on diou estré pla.

crael croc!!
L'orné recounéguèc alabels un loup, mès

ménaouo pas mai largé pr'aco, è qué mé pensi
— 0, o, sabi qué...
r^ÉÍ
"què
sé l'aouîo calut da un laouoment, aourio
— É bè, quand l'aoutré aoujèt birat les

•

ro I cousignôrQ I !

qu'èro coumo la poou, talèou tournât caïgé,

El, què m'a countat aïcesto, mé disio en, cien sè rèbirèc enda bèsè ço qu'èro. Té ba bésé
acaban :
&lt;l£ 'un pareilh dè lugrans birats décats a-n-ét. Té
— Sabés què sé suzo quand on cour boueït ba enténé un pareilh dé machèros què hasion

PRESSENTIMENS

tèourios dé la caserno. Mès

un bosc, èro per débés duyos ouros dou maï-

-

gomen drbut al sabé-fa dé Darnaud lé mestré
tapissiè), per luzi coumo de lugras as focs
multiplicats d'un esclaïratgé magiquè.
Tout al founs l'estrado, cuberto d'un lapis
mirgalhat, qu'encadron dè ridèous dé bélours
è d'or,ba tréfouzi as esclals dé boutcès magnificos è lè piano dè rigou attén, à l'orquestro,
l'ouro dé fa brounzi sous accors

— FABLO —

Les bièls disen qu'un joun les amies de Boun-Sens,
Aprep l'abé passat déjoux les quatre bens,
Lé boulguèben fa réï del païs de Fadeso.
— Qu'es aquelo suspréso !
Gridében Neypasprou, Regagnol, Youtoutsoul :
Qué bol aquel sadoul !
E qué ! fario lé joc bounéfant de la colbo
Ta molho
Que bouldro nibela tout amé soun coumpas !
E bé, d'un réï atal, nani, n'en boulèn pas !
Nous bendro, la canailho,
Fa creba sus la pailho 1
Per regna sur nousaous, cal un omé dé pès,

«LÉ DOMINO BLU))
Fulhétoun birat del «Le Midi Républicain »
(SÉGUIDO)

— Nou, es puléou abançat, bord qué diou
préné lé trèn qué séguis lé courriè. Séra aïciou
aquesté souér à dex ouros. Cal nous afana
per y métré tout en plaço; n'es pas trop dé
douxé ouros ! Amé soun caractari, sérion
poulidos s'y mancabo quicon 1
— E aquelo carto ? Ah ! es moussu dé Laribièro qu'endéja a après qu'èren aïciou !
— Madamo la Marquiso, aquel moussu a
dit al counciergé qué tournarioaquesto brespado, só bouliots pla y fa l'aounou dé lé récébré.
— Ah ! nous ba pla dórenga ! Coussi lé
moundé es etsijentl Sé pot pas abé un moumen per sé ! Es qué lé récèbôn, Amandino ?
— Qui n'es aquel, ma tanto? j
— Moussu Pol dé Larribièro.
— N'aou sabi pas, you, sèn pla ouccupados
per perdré dé tens. Ta pla séra fait coumo
bouldras.
— Anen!... l'aculhiren... sanscérémounio.
— Mariétou, diats al counciergé qué per el
y séren, mès qué tout aoutré en sourtidos.

Mès aïciou lé signal qu'es donnât è dins un
moubomén dé satisfateiou qué fa brilla cédos
è diamans, la salo semblo butfa sus artistos,
déjà embéjats, coumo uno aoudou déliciouso
dé roso è dè lillas.....
Aro lé défilât coumenço è, rèlè, le pianislo
Bense, jaslomén rènoummat, fa pétéja lé clabiè qué parés dégrana dé perlos.
Es d'abor

M.

Ayrot damé las Stances de

Fléchier, qué dits aoutan del cor qué des pots
è qué fan grando enpressiou sur toulis.
M. Estevenel lé séguis dins la romance

— Boun, madamo la marquiso, baou aou
diré àFrancés.
— E bé, ma carido ! qué pensostu dél'aban.
turo ? Es al mens bizarro. Nous pouden attendré à un bèl entérougatori ; caldrà jouga
sarrat per pas estré récounescudos. Aourioï
pas jamaï crésut Pol tant fi.
— Moun Dious, qué souï estado encounséquento ! Qué ba pensa dé you !
— N'aou saouren aquesté brespé. En aten den, nous cal y fa rapidomen ô bésé qué tout
sio prest pel souèr.
Eron, ma fé, dos bèlos è charmantos persounos qué Madamo dé Servan èsa néboudo.
La tantp, grando, grassoulhéto, dé caro
douço è abénento ; sus sous pels d'un blound
sendrat, coumençabon à punta calquis fiôls
d'argén ! sus soun froun blanc calquis ridés
bénion ; sous els blus èron grands, bious ô
jouyousés ; sous pots rousats semblabon
toutjoun préstis à laissa passa lé riré clar ô
fa bésé dé poulidos denlotos nacrados. Soun
caractèro éro restat jouénó malgrat las tribulacious endurados d'un marit qué s'empourtét dins l'aoutré moundé ço qué sé dits, les
exsès dé la « bido à outranço. »

{à ségui.)

�LEI GRIL
d'Haydèe è sas notos plènos è puros bouton
dins la bouco dé cadun dé paraoulos flalusos
è pla mèritados.
M. Bernadou, lé célébré Bernudou, entouno

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET
Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

PITCHOU

apèï sous gaoujouzés réfréns qué canto coumo
pas un è dam'un esprit raré. — Aïciou es pas
maï d'apploudissomens es uno risèyo folo,
qu'islirgougno las maïsèlos è què manco las
dérappa.

GOUDOULI

CATALOGO

— SÜ1TO —

660. La Toulousaine, cantate nationale. — Mai,
1845.
661. Mengaud (L.). — Las Margaridelos, passotyns

théâtral.
Le Loup et l'Agnel, fablo.
Cal M. Joseph Bianchi, per calma l'enlouL" Farçur et le Paysan. — Décembre 1846.
siasmè, damé la cansounélo : Voulez-vous 662. Idrac (Dr). — Manado de. Flous pel joun de
bien ne plus dormir, ount a faï proho d'un
l'an 1858, avec le français en regard. — Patois
sentiméu parliculiè è d'un gousl del cant pla
de Toulouso.
663.
Canseu berlrsquo et fantastiquo. — In-8°. Patois
serbit per uno bouts charmante.
de Toulouse.
J
Encaro dos farços admiraplomén débatana664. Combas (docteur Manuel), de Pibrac. — Œudos per M. Bareille, qu'el es un mestre é un
vres diverses. — Patois de Toulouso.
arlislo dé raço è passan — entré un riou dé 663. Bengenço de Bacchus, countro l'emmagrit Calicous è dé gayétat — al ségoun mos, lé milhou
rémé, sur la mort de soun amicCarmantran. —

ço qu'és pas paouc diré.
M. Germain, un ténor d'ahéni, nous serhis
lè Grand air de VAfricaine è pensi pla qu'aban Lpunlens es al Capitulo què lè bissara.
Estevenel tourno, acclamai en ponmpo, è
rprèts sa berceuse de Mignon,

enlenden

M. Jean-Marie Blanchi, uri dé l'escolo del Bernadou, que débiljò Tournofelho al couiiteïilomen général è en caulaïré délicat ; per l'illustré Bernadou, el mémo, fesléjatà descurroona
las carrières è anfin airiban al duo de Guillaume Tell per MM. A y rot è Germa. — Pel
cop las bitros n'an la pandulo è lé puplic
poulso pas maï.
On dirio per monméns qu'es un trouneïré
quèsourlis del ganitel del Germa per sécoudi
l'oustal enliè. Ajusti qué raromen eï entendnt
un orgauo dé l'amplou è de la balou del siou.
Aquel què fara aounou à Toulouso è qu'en
couíípági o d'Ayrot a récèpiut d'oubacious ritchomén gagnados.
F s encaro à l'elcélén Bareille què rében lé
dret dé lampa las coulissos è naou fa dè talo
sorto què laïsso dè regrets è què caldrà pla
qu'un joun ou l'aoutré sè fasqué perdouna
Mès lè répaous es pas pes^Gn/s è s'on bèn
ches élis es pas pei y légrèmèja è y ingulha la
marano.
Es un tour dé ma la salo es nétéjado, des
sièlis qué la poplon, è dansos dé touto qualitat fa camberléja poumpilos dè loutos dimensious.
Dos ouros del maïlis, saquéla, è digus a
pas l'aïré dé boulé quita la plaço !... You lapaouc.
Eï descubert un faoutul è m'y répaouzi
tranquillomèn.
Quand pensi qué y a calcos gnolosqué s'escorjon le palais à quirda qué les Grils soun
morts !
Crési pla què sé laïssarion pas trop fréta la
capusso !
FIOULEL

DémaBdats

lé PapiB GOS És les Burècüs lié taBat.

(Agénés-Francés)

SÉGUIDO —

n. m. Vent.
v. Vanner, venter.
BENTAÏRÉ, AÏRO, n. Tarare, van, vanneur, euse.
BENTÉJA, v. fréq. Venter.
BENTOTJS, OUSO, adj. Flatueux, euse ; venteux,
euse.
BENTRAT, n. m. Ventrée.
BENTRISCO, n. f. Tripaille.
BENTROULHÈ, adj. Qui a un gros ventre, en
mauvaise part.
BENTRUT, UDO, adj. Ventru, ue.
BÊNUS, n. f. Vénus.
BERBAL, ALO, adj. Verbal, aie.
BERBALOMENT, adv. Verbalement.
BERBÈNO, n. f. Verveine.
BERBET, n. m. Brevet.
BERBÉTA, V. Breveter.
BERBIARI, n. m. Bréviaire.
BERDAOUSO, n. f. Verdier.
BERDÉJA, V. Verdoyer.
BERDET, n. m. Verdet, vert-de-gris.
BERDI, V. Verdir.
BBRDIOUS, OUSO, adj. Vardatre.

BENT,

BENTA,

688. Poésies diverses en patois de Nimes.
689. Juchamen de Poumaredo. — Béziers, 1842.
Patois. Complainte en français.
690. Quilla er la peïro-lis. — Oran, 1867.
691. Les Perdrix, l'homme content. — Contes en
vers auvergnats.
692. Fromen (J.), d'Huparlac (Aveyron). — Julito
et Pierrou. Espalion, 1840. In-12.
693. Nouvaux vers patois, par M. J.-B. Brayat de
Boisset. — In-t2.
694. Pièces diverses en patois d'Agen. — Agen,
1838.
695. Belobro (P.-E.). - Billonobo, 1813. In-8°.
696. Ghalibari d'un cournard reboidtat. — Agen,
1833. In-12.

697. Gravieros (Jean Patriço), 1762. - Jean ou lou
consiniè del séminari d'Agen. — Imprimé pour la
première fois a Agen en 1825. In-12,
698. L'enlèbomen d'un partit réserbat per darniè de
In-4».
Carnabal, poème en cinq chants. — Montauban.
665 Benazet (Olympe). — Le Véridique, franco^ 699. Pelai de l'Aygat dé Mountalba, 1826. — Monpatois, n° I.
tauban.
667. Cansou dediado al bosc de Boucouno. — Ville- "00. Béritablé délai sur l'aygat, 1830. — Montaufranche. Patois de Villefrancha.
ban.
668. Betous. — La béritablo mort de Mountalba. — 701. Vignes (l'abbé), d'Aix. — Contes en vers proIn 4°. Putois de Toulouse, 1849.
vençaux, 1806. — In 8°.
669. Lasserre, sous-bibliothécaire. — Nouveau NêëÎ 702. Poésies provençales des XVIroe et XVIImo sièpour 1816.
cles.—Jardin des muses provençales de Claude
670. Caillaouari de Gratens. 1851.
Bruoys, écuyer d'Aix, 1628. 1843.
671. Mengaud (Lucien). — La Groûx, poème dédié "03. Bellor (Pierre). — OEuvivs complètes, l. I. —
à la reine des Français. -- Toulouse, 1843.
Marseille, 1837. In-8"
672. Bénédit (G.) — Cldchois, poème, contes et 704. Coumbettos, dit Couquel. — Récul de causons
épîtres en vers provençaux. — Marseille, 1855.
patoisos, 1835. — In-12.
In-8».
673. Epitre provençale... en réponse à une épître
demandant le nom français de 141 mots provençaux. — Apt, 1836.
674. Chichois ooiiCounservatoiro. — Lyttraà Moussu
J.-B., par Chichois. — Marseille, 1841.
675. Chansons nouvelles, dialecte provençal, règne
de Charles X.
676. Chansonnettes choisies, chantée par Adrien S.,
de Montpellier. — Patois et français.
677. Peyrottes (J. A.) — Las Fadéchatlhat del Taralié. — Montpellier, 1842.
678. Lamentatieus Carlo-Jesuitico-Henrico-hegitimisto, oou sujet de la visito dé M. Berryer. —

705, 706, 707, 708. - Hugues, dit Sicou, deSorèze.
Poèmes patois.
709. Baudouin (Adolphe). — Chanson en patois
' chaumoutan. — In-12.

728. Causons de la Cour Coculera a l'usalgé da»
Chipies, 1827. Patois et français.
729. Carnaval de 1843, chanson en patois de Foix.
— In-8.
730. Vestrepain. — Abanturos d'un campagnard à
Toulouso. 1837. — In-8.
731. Vestrepain. — Mas Legrèmos. — In-8.
732. Vestrepain. — Abanturos d'un Toulonièn à la
campagno. — In-8.
733. Vestrepain. — Tribunal camiboro séent à
Sent-Subra. 1841
734. Vestrepain (L.). — le barbié de Tarn-et-Garonne. 1842. — In-8.
735. Vestrepain (L.). - Carnabal de 1843. — In-8.
736. Vestrepain (L.). — Les fiacres de Toulouse ou
les temples ambulants. 1844.
737. Vestrepain (Louis). — Le pourtrait cïAngèlo,
romance.
738. Vestrepain. — L'Embaranur de Sent-Subra,
carnaval de 1845. Autographie.
739.- Vestrepain. — L'Anjo de Caritat. 1845. — In4°. — Toulouse.
740. Vestrepain. — Tribunal camiboro de Lasserro.
1845.
741. Vestrepain. — La polka générale. 1845. —
In-8.
742. Vestrepain. Jutjomen de Macho ou le mar/'.djayre de Blagnac. — In-8.
743. Vestrepain. — Tribunal camiboro de Grisollos.
1846.
744. Vestrepain. — La Balotcho del barri de SentSubra, pouèmo en très cants. 1846. — In-8.
745. Vestrepain. — Les noutaris (t les banquiers ou
les Banqueroutiers frauduleux. 1849.
746 Vestrepain. — Le Trabal. 1847
747. Vestrepain. — Le Gaillibari deGranado. 1847.
748. Vestrepain. — Jutjomen de Capcarrat, rendut
pel tribunal de Blagnac. 1847.

710. Cagau, de Montréjeau. — Biraben et Palourmê.
- 1855.

749. Vestrepain. — Le Tambuslo de Merbilo. 1848.
750. Vestrepain. — La Bannièro toulousèno, cantate.

711. Recueil de chansons nouvelles. — St-Gaudens,
1845-1846.

Le Nicoulaou de Loungatze ou le furet d'amour.
1848.

712. Cazes (Victor). — Massouquds de Sent Biach.

751. Vestrepain. — Libertat, égaillât, fraternitat.
In-8.

— ln-%».
713. Lé marchan de bi et de tiquons, satiro noubello,
1830. — Montauban.

752. Vestrepain. — Cansou burlesquo et fantastiquo.
4850.

714. L'Allienço indibiduello ambé dious rappellado
ou dialogue entre J.-C. et soun disciple. —
In 8», 1860. Patois de Montauban.
Marsio, 1844.
679. La Couvercieu.de Chichois. — Lettre à Barthé- 713. Pierre Sartor, maire d'Aubin. — Les êlèctiom
communales de 1840, comédie en 5 actes, —
lémy, par G. B., 1840.
1846.
680. Beaulard (L.), d'Uzès. — Œuvres diverses^
716. Barbe (Paul). — Ensaj en formo de dialogo sul
In-12.
681. Carvin, de Marseille. — Mestre Barna, mar*
las lengos en général è lour principalos attribucious. — 1873.
chand dé vin eis grands Carmés. — Marseille,
717. Recueil de chansons et de romances. — Tou1844.
louse.
682. Garvin aîné, de Marseille. — Misègalinèto ou

753. Vestrepain. — Tribunal camiboro de Sent*
Conçut, séent à Grizolios. 1850.

lou révénant, comédie en un acte et en vers provençaux. — Avignon, 1830.
683. Le marché de Mars eille, volei doues Couraaires, comédie en deux actes et en vers. — Avignon, 1821. In-8».
684. Moussu Jus, comédie en un acte et en vers re»
présentée en 1784, revue et corrigée par l'auteur.
Avignon, 1823.
685. Martin (Mesté). — Retour d'tienri, grenadiédin
la Légion d'oou Gard, ou lou mariage de Margarido, français et patois. — Nîmes, 1821.
686. Merignarques (David). — Li randê vous dé la
Vistrenco, mélange de poésie française et patoise. — Nîmes, 1856.
687. Bonnet (P.), de Beaucaire. — Moun paure patois, poèmo dédia à Moussu Louis Roumieu,

n. Vérone.
n. f. Véronique.
BÉRRET, o, n. Béret.
BERRI, n. m. Berry.
BÈRRi, n. m. Gorret.
BERSALHOS, n. Versailles.
BERSET, n. m. Verset.
BERSIOUN, n. f. Version.
BÉRSOS (A) loc. Verse (à).
BERTIÈ, n. m. Berthier.
BERTRAND, n. m. Bertrand.
BERTUT, n. /. Vertu.
BÉSANÇOUN, n. Besançon.
BÉSELHO, n. f. Vigile.
BÉsiADURO, n. f. Petits soins.
BÉSIAT, ADO, adj. Mignardé, ée; dorloté, ée.
BÉsiN, iNO, n. et adj. Voisin, ine.
BÉSINATGÉ, n. m. Voisinage.
BÉSOUGNO, n. f. Besogne.
BÉSOUGNOUS, ouso, adj. Besogneux, euse;
nécessiteux, euse.
BÉSOUN, n. f. Besoin»
BÉSOUT, n. m. Serpette, vouge.
BÈSPASIAN, n. m. Vespasien.
BÈLPO, n. f. Guêpe.
BÉSSOUN, OUNNO, adj. Besson, onne ; Jumeau.
BÉSTALO, n. f. Vestale.
BÊsTi, o. Vêtir, habiller.
BESTIAL, n, m. Bestiaux.

BÉROUNO,

D1TCI0UNARI P0UPULARI

traduction française en regard. — Nîmes, 1856.
In-12.

BÉRouNico,

718. Le Fouet de Carnabal, satiros per ***. — 1841.
Patois de Toulouse.
719. Jes quin Capel Ht Cansou coümiquo.
720. Cansou al sutjhet d'un courré d'axe. — In-8°.
Patois de Toulouse.
721. Narbonne Lara (comte de). — Calquis bers
d'uno muso gascouno. -— 1856.
722. Recueil de chansons nouvelles en français et en
patois. 1849.
723. Tribunal camiboro de Sent-Subra. — 1835.
724. Benazet (Olympe). — Passe-Temps. — In-8°.
725. Larmos, poésie en patois de Toulouse, signée
J.-D. de M. — In 8". 1839.
726. Ceren (Marcel), avocat. — Poésies diverses.
727. Vestrepain. — Tribunal camiboro de Lébignac.
— 1842.

ouso, adj. Vénimeux, euse.
n. /. Bérézina.
BERGADO, n. f. Gaffe.
BERGÉRAG, n. Bergerac.
BERGNADO, n. f. Aunaie.
BÈRGNE, n. m. Aune, vergne.
*BERGO, n. /. Gaffe.
BERGOS (LAS TRES) n. f. Constellation du taureau.
BERGOUGNO, n. f. Timidité, vergogne.
BERGOUGNOUS, OUSO, adj. Timide, vergogneux,
euse.
BÉRIFIA, V. Vérifier.
BÉRiFicAciouN, n. f. Vérification.
BERJUS, n. m. Verjus.
BERLIN, n. Berlin.
BÈRMÉ, n. m. Ver.
BERMENÈC, V. adj. Véreux, euse (fruit)
BERMOUT, n. m. Vermouth.
BERNAD, n. m. Bernard.
BERNADIN, n. m. Bernardin.
BERNADOTO, n. m. Bernadotle.
BERNI, V. Vernir.
BERNIS, n. m. Vernis.
BERNISQUET, O, adj. Grognon, dyscole.
BERNISSATGÉ, n. m. Vernissage.
BERNO, n. Berne.
BÉRO, n/. Oie (appellation).
[A ségui).
Em, BOUDON.

754. Vestrepain. — Fouèto-Gous, ou l'encoumayré
deSant-Lys. 1851.
Lnpiqueto del Bazacle, caillibari. 1831
755. Vestrepain. - Le Bisloc et la Barceló de Pourtet. 1852.
756. Vestrepain. — Poème patois au prince L. Napoléon, manuscrit autographe.
757. Vestrepain. — Le Fésur d'embarrassés de Couloumiès. 1851. — Manuscrit autographe.
768. Vestrepain. — Le gros poul et la parrouqueto.
1852. — Manuscrit autographe.
759. Vestrepain. — Tresplets et la Sereno del lutrin.
—. In-4. 1851. — Manuscrit autographe.
760. Vestrepain. — Pierre Dunel de Founbaouzard.
1851. Manuscrit autographe.
761. Vestrepain. — Le Poutou. Manuscrit autographe.
762. Vestrepain. — Cansou al sujet del Pénétra de
Sent-Peyré. 1852.
763. Vestrepain. — La Lanterno magico ou le Fillwl de Bruniguel.
764. Vestrepain. — La Festo des Boulebars de Toulouso al mitan de la primo 1853.
(A ségui).

BERÉNOUS,
BERÉSINA,

OBROS POSTUMOS
DEL FELIBRE MAJORAL

Auguste FOUEÈS
î. — LA SÈGO, dé 138 pèços en lengo d'oc,
amé traducciou.
II. - LA MUSO SILVESTRO, dé 163 pèços
coumo l'aoutro, amé la traducciou francèso
dé l'aoutou.
m. — LA MUSE ERRANTE, dô 173 pèços en
rancés.
Les très librés, tais que soun estadis réglais dé la ma del mestré, ban parestré en un
soul fort boulumé [in-8 carn'], dó prèp dé
500 pajos,
EN

SOUSGRIPCIOU 1

A 6 fr. lé boulumé, pagat en lé prénén, à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récébén
franco, foro Toulouso.
^Manda l'engatjomen dé préné un ou plusiurs exsemplaris à l'Administraciou de
«Lé Gril,» à Toulouso.
Sé tirarapas maï qué lé noumbré dé boulumés réserbats e souscriouts.
Fasèn un darnie appel as que bolen abç
Vobro.

�ta E
REVUE FINANCIÈRE DU 31 JUILLET 1893
La situation à Londres et a Berlin a eu de l'influence sur notre marché. On a eu de graves appréhensions pour la liquidation à Londres : elles ne
se sont réalisées qu'en partie. Le bruit a couru que
la Banque d'Angleterre allait élever le taux de son
escompte à 5 0/0. Cette mesure serait motivée par
la crise monétaire américaine.
La situation aux Etats-Unis est difficile, à cause
des nombreuses faillites qui viennent d'avoir lieu.
La clôture de samedi s'est opérée dans de bonnes conditions.
Les bonnes nouvelles reçues du Siam ont été
cause d'une hausse sur la Rente, alors que le marché avait paru quelque peu effrayé au début de la

GRIL

Aie ié trabal à Faïgons ë Fonrnituros
Henri D ARNAUD

Le 3/0 Portugais est à 22 fr.
Les fonds Austro-Hongrois ont fait 97,60 pour
la Rente Autrichienne, 95 pour le 4 0/0 Hongrois.

2

3 0/0 à 77,65.
L'Extérieure espagnole demeure en clôture à

Loutjat en barils dépétrolo .- 12 francs les 100 k.
présis à t'Usino,
â AZILLANET, par Olonzac (Hérault)

ENTREPRISE GÉNÉRALE

Billets d'Aller ef Retour de Famille

4e distribution d'Eau, ie Gaz et d'Electricité

pour les Stations thermales de

Valeurs Industrielles

Chamblet-Néris (Néris),EvanxMoulins(Bourbon - L'Arehambault), Laqueuille (la
Bourboule et le Mont-Doré], Koyat.

Les recettes des grandes Compagnies de chemins
de fer, pour la semaine du 9 au 15 juillet, donnent une augmentation de 745.8,35. La plus-value,
depuis le 1er janvier, est de 11.118.247.
Voici les cours de clôture : Est, 955 fr., Mil,
1319, 50; Nord, 1865; Orléans, 1609; Lyon,
1512,50; Ouest, 1114.

J. IL0MBRAIL

REDUCTION de 50 olo
pour chaq.membre de la famil.en pluB du troisièm.
Il est délivré, du 1S Hat au 15 Septembre, dans toutes les gares du réseau
d'Orléans, sous condition d'effectuer un parcour»
minimum de 300 kilomètres (aller et retour
compris), aux familles d'au moins quatre personnes payant place entière et voyageaat ensemble,des Billets d'Aller et Betonr collectifs de 1", i' et 3* classe pour les stations
ci desBus indiquées.
Les Billets sont établis par l'itinéraire à la
convenance du public ; l'itinéraire peut n'être
pas le même à l'Aller et au Retour.
Le prix s'obtient en ajoutant au prix de six
billets simples ordinaires le prix d un de ces
billets pour chaque membre de ta famille en plus
de trois.
La durée de validité des billets, à compter do
jour de départ, ce jour non compris est de
30 jours.
Cette durée peut être prorogée une ou plusieurs fois d'une période de quinze jours. Chaue période de prolongation part de l'expiration
e la période précédente et donne lieu à la perception d'un supplément de ÎO o/o du prix total du billet.
La prolongation ne peut être demandée que
pour les billets non périmés.
Avis. — Les voyageurs obtiennent, sur leur
demande, soit à la gare de départ, soit au bureau
du correspondant de la Compagnie, à Laqueuille,
des billets d'aller et retour réduits de 25 0[0
pour le Mont-Dore et La Eourboule.
Les demandes de billets doivent être faites
quatre jours au moins avant celui de départ
à la gare où 1« voyage doit être commencé.

DINS TOUTIS LES DÉBITS DÉ TABVT
Per bous amusa en passéjados è festos
DÉMANDATS LÉS

Counfétis

48, Rue Gambetta. — TOULOUSE
Installations complètes pour distribution d'Eau
et pour l'Eclairage au Gaz et à l'Electricité

Tuyaux, Robinets et Appareils de Fontainerie
pour distribution d'eau. — Pompes.
Cuvettes inodores. — Appareils sanitaires
Filtres de tous genres et de tous systèmes pour le
ménage et pour l'industrie.
Plomberie etZinguerie pour le Bâtiment
Salles de bains et d'hydrothérapie pour
appartements.
Installation de Cabinets de toilette
Bronzes et appareils d'Eclairage
Appareils de cuisine et de chauffage par le gaz
Chauffe-Bains

3

10 centimes la poche.

Dus sos lé sacat

—

EXIJEATS LA MARCO

62,65, le change reste à 20 0/0.
La Rente Italienne est à 87,52 1/2. La situation

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empriraario espécialo dé « Lé Gril.»

de ce pays est des plus critiques.

PREX DÉ BENT0 :

CHEMIN DE FER D'ORLEANS

DEL

Berlin témoigne sa mauvaise humeur a la Russie.
Les valeurs Russes ont baissé chez nous : l'Emprunt d'Orient à 67,79, le Consolidé à 98,40 , le

Garis radicaloment la Chlorose dé las bignos, lour balho uno bègétatiou luxurianto è
dé fruts d'uno groussou énormo.

Ancien oubrió del prumió oustal dô
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson,
Tout es garantit ô bendutô 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés ôlastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

La Banque de France fait, au comptant, 3950 ; à
terme, 3980.
Les bénéfices de la semaine se chiffrent par
208,605 au lieu de 199,669 pour la période correspondante de l'an dernier.
Le Crédit Foncier se traite à 955, et 9-V7,50 à
terme.
Le Crédit Lyonnais est plein d'entrain à 773,75.
La Banque d'Escompte réactionne à 120. La
Banque de Paris et des Pays-Bas se tient entre 620
et 625. Le Comptoir National d'Escompte cote 485.

rieurs aux retraits.
Fonds étrangers.

BREVETÉ S. G. D. G.

TAPISS1É

Sociétés de Crédit.

semaine.
Si l'on en excepte le dernier jour, il est juste de
noter que c'est le comptant qui a soutenu les cours.
Le 3 0/0 perpétuel finit a 98,15; l'Amortissable
à 98,05 et le i 1/2 à 106.50. Les deux premières
valeurs sont en hausse sur leurs cours de la semaine passée, le 4 1/2 0/0 a baissé de 0,25.
Les cours extrêmes de la semaine ont été sur le
3 0/0 perpétuel 97,42 1/2 0/0 sur l'Amortissable,
97,40 et 98,05 sur le 4 1/2 0/0 qui a détaché un
coupon de 15, 12 1/2 le 1" août, 106,75 et 106,45.
Pour la première fois, depuis le 1" janvier 1^93,
les dépôts dans les Caisses d'Epargne sont supé-

ENGRAIS LIQUIDE MOUNARY

CRISTAUX ET VERRERIE D'ÉCLAIRAGE
Eclairage à l'Electricité, sonnerie électrique,
Téléphones
Paratonnerres, Lanternes et Consoles pour
l'éclairage au pétrole des petites villes

Etudes de Projets, Plans, Devis

Papiers à Cigarettes

PAPIE A GIGARETOS
Garantit a Sans Colo »

o￼

REFUSA

lés cayès à cigarétos couiats à uno
enbclopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè ! —

&amp;k

fflfirttâ

uf

A M^r^f\J^^^^\

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

if J /f*
Jf ^

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville,

Rue

PER DANOUNCOS
1
y

o

P. DEDIEU

A.

FA F*JLiA.

Désinfectant aromatisé
IIIJJJIA et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

iUiuUlj

P0UMAD0 HYPN0TIC0
Del D* SURVLLLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé douious goutousos,
rumatismalos é nêbralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacious dé cor, la surdùat nerbouso, las amourridos, las entorsos élas counlusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farm;;cios.

POURTA

UJ

ca

A tfARSEllJp
S'adressa à LA SARTAN, journal en parla poupulari dè Marseilho.

A MOUNT-PÉLl'&gt;

A 'BILONGBO-SU&lt;-LOT
Mandats-los à LOU CALÈL, escriout eu gascou del boun traouc

POULA1LIIO DÉ TOUTO

Mention honorable à l'Exposition de Perpignan
* 1890
0&gt;

Ta A.

o

FORAINE

H

Lanterne-Pétrole système Henri Laurent

a&gt;
a
tn

FABRICANT

9

"Ss- S»

II

co
iii
u •«
UJ
s tt
_i 0
«
en O. no

=&gt; 01 2
O 2 S.
1— u -a

—

RUE

DU

TEMPS,

20

TOULOUSE

[GROS]

^DÉTAIL]

Le pouvoir éclairant de cette lampe est de 55 bougies, constaté par l'appareil photométrique.
Elle s'adapte à toutes les voitures. — La dépense
est de deux centimes à l'heure.
Elle résiste très bien aux grands vents.— L'expérience si courte qu'elle soit en sera la preuve.

ao

• M
av.
td

S

M

l&gt;

Transformation au système des lanternes
existant.

■9.

GO

O
1—
ce
Q_
ce

PETITES

03

o

LANTERNES POUR VÉLOCIPÈDES

a

»—1

t-1
t-1

LANTERNES A PIED ET A DOUILLE

&lt;B

w

Nickelage, Argenture, Dorure

MAISON

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

:

mm REST9E&amp;N 81 CAFE DÉ TOULOUSO

VINS

de',;.;] ,

v

,

, ■,■

ET SPIRITUEUX
Fondée en 1843

6ISG&amp;RD FRÈRES &amp; C'°

FRANÇOIS PÜJ0L È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Per laPoudro Miraculmiso dé SAN MART0UEIU)
É PRÉSERBO LA

ce
as
1 ■ 1
Ual
ca

UJ

Fasets-los dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA, rôdijado en parla dell
Glapas.

LA SANTAT DEL P0ULAILLÈ
QUÈ OUAIUS

ae
ce1
ti
Mai
H-

GO

Accordeur de Pianos des principaux Etablissements
de la Ville

ftPl?D

■MU
■ ■

~J

Ooumo las ciel « Oril » qué légis lé poplé

WfiPDAT

Tous les débits de Tabao

01

Ex-ouvrier des Grandes Maisons de Paris

BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat
LUTHERIE ARTISTIQUE
Fargaminières, 41 - TOULOUSE

i 08,

MALAOUTIO

D2EfrU5o

S'adressa à la Farmaoio OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per ai|uel réraèdi
garantits per f&gt;0 annadon dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios de toutos las persounos qué l'an déjà eosajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
Hbra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 2,0 SOS, lé paquet dé puudro
per cent caps dé poulailbo. — Per la posto : 25 BOS.

Les qu'y ban un cop y. tournon toutjoun.

D3N NA
fr

BÉZIERS
Conditions spéciales aux débitants

SOUQ

-

Ancienne Farmacio OLIEU
ENCRE HCIRE COMMûKICâTIYE

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriturê

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

ENCRE NOIRE FIXE

non Communicative, Inaltérable et
toujours Limpide

DÉPÔT :

Mme

Marguerite SIMON
SA&amp;E-FEMMI:

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 heures.

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiò
GOS

Maison J.

SENTENAC

marchand Tailleur, 22, rue des Changes, Toulouse

ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Esjiitals

Carrière

iï la RépiliMS JSen-Snlira)

- T0ÜL0OS0

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Dèbassés, Btbèrouns, Pubérisdtous à bapou ,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

RÉMÉDIS ES£LÉGIALS
LUD.Q:
BfZIERS

Gnaposnat
coumo lé

BOUDET &amp; DOUMENS
SUCCESSEURS
,

GRAND

ASSORTIMENT

NOUVEAUTÉS FRANÇAISES &amp; ANGLAISES
SPÉCIALITÉ DB MANTBAUX CAOUTCHOUC

NOTA

—

Les Magasins sont fermés le Dimanche,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28151">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85880ae300c05662e4b2e0b7d0b0d874.jpg</src>
      <authentication>a8bb221df4675a0525d50ded8e88a798</authentication>
    </file>
    <file fileId="28152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ab88491d7c67fb34478738e8d652ac5.jpg</src>
      <authentication>e251f3d17aec3fac9585d476813804ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="28153">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/656e555b9fe4c4c1162104de2eb709b8.jpg</src>
      <authentication>dfcc5ab3ff78539d4efbb0088f8ef254</authentication>
    </file>
    <file fileId="28154">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac50b943e8f438a61d29b628e012b548.jpg</src>
      <authentication>bf97a9ad52ecc3deb7871e78636a7b19</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381579">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381583">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381580">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381581">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715327">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381558">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°32 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381560">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381561">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441659">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381562">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 32</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381563">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381565">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381566">
              <text>1893-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381567">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381568">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9114f4fe8170a6c78c7b37c4183039f4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381569">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381570">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381571">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381573">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381572">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381574">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381575">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381576">
              <text>http://purl.org/occitanica/11408</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381577">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_08_032</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381578">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381582">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385057">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441660">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441661">
              <text>Silvestre, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441662">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441663">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817425">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°32 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822705">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598855">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598856">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598857">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642933">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875895">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
