<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11409" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11409?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27869">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8852db11fbc35b2c399f2e9d2dfc4ea3.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28143">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e35de5b610c366c338e113b5d3eb1445.xml</src>
      <authentication>ed9cc496bb5e7d22f1a59a61fa971649</authentication>
    </file>
    <file fileId="28144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/409f1225d8164a22bc5700ba3a6933ee.pdf</src>
      <authentication>b0884d2a6525322247f8fc55b1d48132</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611887">
                  <text>Trésièmo Annado.

—

N° 31

Del 29 dé Julhét al S d'Agoust 1893

Dus sos lé Miro

Dus sos lé Numéro

10
centimos

centimos

Gasto knanalo de Toutes, a parlas Munis è Grocs
lin An

Siès Mésés

Toulonso è lé Départomen
Pcrtout ailhurs en Franco,

8f&gt;'- »

2fr- ))

4

2 50

Estraugè (Uniou poustalo).

6

»

o,

JBoixlélbar*
BOURDÈOUS

50 3 75

cié

Tout l'An

Un cop

RÉDACC10U È ADM1N1STRACI0U
la Garo, Toulouso

— lOSr^Wîvativûïe— BORDEAUX

Qualriémo
ligno.
no pajo, la ligno
Trésièmoo pajo
— .

»fr,50

»fr-35

1

»

»

75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

OBR0S FOSTUMOS

pulèou — qu'eslirgougno las cerbèlos dé las
jouénos généracious.

DEL FELIBRE MAJORAL

Dé maïnatjés què n'an pas qué quinzè ans

Auguste FOUBÈS
i. — LA SEGO, dé 1.38 pèços en lengo d'oc,
amé traducciou.
n. — LA. MUSO SILVESTRO, dé 163 pèços
coumo l'aoutro, amé la traducciou francéso
dé l'aoutou.
m. — LA MUSE ERRANTE, dé 173 pèços en
rancés.
Les très librés, tais qué soun estadis réglats dé la ma del mestre, ban parestré en un
soul fort boulumé [in-8 carré], dé prêp dé
500 pajos,
EN SOUSGRIPGIOU !
A 6 fr. lé boulumé, pagat en lé prénén à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récébén
franco, foro Toulouso.
Manda l'engatjomen dé préné un ou plusiurs exsemplaris à l'Administraciou de
«Lé Gril,» à Toulouso.
Sé tirarà pas mai qué lé noumbré dé boulumës réserbats e souscriouts.
Fasèn un damie appel as que bolen abe
Vobro.

SALO TIBOLI SEN-SU3RA

è qué déjà soun lassés dé la bido! Qué soun
rouilhats dés nerbis aoutanqué dé l'esprit! E

H-ja.

Senmano

Ànliii aquiou las b icanços I
An acabat dé soufri les escouliès !
Al foc les libres, al pébré les proufessous!
E bibo la joyo !
Rapin dé pas fa rés !
Pas fa rès ! Aquiou lé rèbè — lé cochemar

((LÉ DOMINO BLU »
Fulhétoun birat del «Le Midi Républicain»
(SÉOUIDO)

Trabetsôbon lé saloun-biblioutéquo, garnit
dé librés caousits, dount lé counté èro grand
ama tou, è coumo tal counescut dé toutis les
libraïrés dé la bilo.
La salo èro un bastó carrât garnit dé tablèous dé casso è dé pesco, d'aquarèlos, dé
fusèns sourtits dé las mas des mèstrés dé
l'art. Lé buffet, la taoulo, las cadièros éron en
biel bouès dé*garric finomen escultat ; dé
larjos flnestros laïssabon, à flots, dintra l'aïré
i lé joun, è dins uno grando ctiéménèyo,
flambabon jouyousomen dó grossos pajèlos.
Le coubert èro més, lè poutatché fumabo,
bôniondél serbi, touto la familho séboutèt à
taoulo.
— Sabés, mama, qu'anan abé, sans faouto,
pla dé récepeious aban paouc. M. è Mmo dé
Sent-Luroun dintron dins la sénmano; M. è
Mmo dé Fourcobals tabès; lé marquis è la
marquiso dé Mountmaur aban quinzè jouns.
M. è Mmo Séverac, béléou, en maï.
— Crési pas, diguèt Madamo, qu'y aoujè

pla dó récepeious pr'aco's, car toutis aquélis

Mes aco's dilus ! N'y abio qué dision qué
Aquiou coumo pertout les amits des amits,
Quin que siou lour trabal, soun les milhou serbitsl

A aouzi lés répoutègaïres, on dirio qué sé

ount anan ?
Ah ! sé jamaï n'en nais calqun qué les

passo en familho, qué ! S'èro alal, baldro maï

fssqué biouré sans bûcha, j'a n'aoura dé pra-

pas l'a dé councours.
Mès, créjals-ot, n'es pas atal !

cos ?

E qui se respectario donne, sé un jurat se

Pas fa rés! un orné ! quand désumpèï lé

respectabo pas ?

mai pilchou cirou jusquos al patouflè éléfan,

Paourés artistes! soun pounchugos las pru-

tout s'engenho cadojoun à s'anaper toutisles

mièros espinós qué troubats sul cami !
Les aoulrés cots, à ço qué dits l'istouèro, les

tensés querré.le boussi qu'y diou calma k?,
bésouns de l'estoumae 1
&gt;o&lt;
Mes mè doublidi mè semble Boli parla
prelxes è bacanços.
Se fouto lè resto I
Abèts pas bits per las carrièros découlégiens
cargals dé libres à couberts dé toutos coulous?
uno cousino què porto, d'un aïré

réjouido, calquo courouno d'or ou dé laouriè,
en diren régardats-mé ; es moun fil qu'a ga*
gnat lout acos?
rappèlo pas qué dins lé tens bous èls aoutao

eanat en tournan dé la distribuciou ?
Soûls les qué porton pas rés s'effaçabon è
s'èfaçon encaro.
On les bel pas am'aquelis talomen sé soun
faïtis pilchous !
&gt;o&lt;
E sè dés coulégiens passan as arlistos as

cè).
Poudets pla, bousaous, per passa à lapoustéritat, laissa calqué tros dé pèl as bartassès
qué serbissen dé randuro al cami dé la glorio I
Bous aou disi, en tropis sus la terro ; y a
pas prou dé tataragnos per atrapa toutos las
•

&gt;o&lt;
Y fa pas rés. Bouldroï pas estre del juri.

Aquiou-n'en dé particnlhès qué n'atrapon dé
malédiccious !
Es bertat qué bélèou s'en fouten.

Mailhe es lour proufessou,
Fourniè dé cants es lé mèstré dè palo
Qué sans répaous, coumo artusou,
Ba pianoutan per sa coralo
Del patouès l'alèrto cansou.

Per Gouaux présidais,
Soun tout là-bas, Pount-dé-las-Doumaïzèlos,
Amé l'Julou ché' l'Faouré arrémaouzats,
Dé cants s'unchan las gargamèlos.
E d'un béïrou... brico estounats I
LES CARBOUGNÈS

Tu, Sen-Subra t qu'es as,
Amé Tourriè dins Tiboli les fèstos.
Sabés? Pel cant, coumo's négrós n'y a pas 1
E tous groupés soun pas en rèstos,
Tant négrés soun qu'an
Mascaras,
G. X.

è què Pol l'aoujé pas en le mêritan, qu'es
qu'acos pot lour y fa !
Acos soun pas qué dé foutèzos, è la councienço — sé n'y a encaro que n'an uno -4
n'a pas rês à y bésé*
D'ailhurs ço que sé passo à Toulouso sé
passo pertout.
Per qu'es qu'aîciou farion pas coumo à Bour-

rés, aquiou beïren d'ornes faits sè disputa
l'aounou è la balou des grandis pretxés.
Ets anats al counserbatouèro?

Per ta pla que fasqué, un juri es touijoun
criticat.

— Apeï, pensi qué récéoura pla paouc, dits
Pol. L'amie qué m'a'scriout mé mando qu'es
malaoutè qué dintro per dé rasous dé santat,
a fi d'estré dins un climat maï dous.
— Qué bos, lé paouré marquis, se ben a
mouri, séra un ergnous è un rancuniè dé
mens.
— Chès, la maïssanto pensado, Artur, è lé
souèt tant lèd !
— N'es pas qu'y aou désireï : un nialur ! pla
lôn né souï. Y'n boli pas brico. Es fred, lé
souï, aquiou tout; s'abio bésoun d'un serbici
l'y randriol ta pla. Bésés plaquésoui pas tant
méchant qu'aou pouïros crésè.
Eron arribats al dessert, è, per fini lè différend, madamo dé Laribiôro sounet la domesUquo.

G.

LES GRILS

Que Pierre aoujè lè prex sans l'abè gagnât

dèous ou coumo à Marseilho, è per qu'és qu'à

an pla récépiut à Paris, aquestó iber, d'apréts
las gazétos. Dibén estré cansats dé tanlos dé
festos.
— En tout cas, crési pas, sadits lé counté,'
qué nous fatiguén pla à las qué pot douna
M. dé Mountmaur, car m'aïmo prou per aco's
fa. N'a pas jamaï pouscut mé pardouna lé
manquo qué fasquèt jouts Louis-Filipo del
sièti dé pair de France; cépendan n'éï pas
jamaï faït rés per l'y fa manca. Es pas dé ma
faouto se Moussu dé Lurguos né fusquèt casit
à sa plaço.

d.

LES GRISETS

cantaïrès, musicaïres, flaütai'rés, déssinnaïrés,
pajèlaïres, en passan pes tiraïres è pessabraï-

Sabi pas se n'y a abut de malcoüntens è dé
malcountentos !

L.

màrtirs se laïssabon déchiqueta per gagna lé

Abèls pas rèmarcat al coustat d'èlis, uno maïro, i-mouscos !
uno sor,

L'y tournan prôné à Le Midi Républicain,
jouts aquel titré, dimenché passat, balhan à
sous lectous dé cops dé plumo en boun
patouôs, qué ta pla ferluparan les nostres.

CORALOS DES BARRIS TOULOUSÉNS

ticos, j'a n'en jougaran las musicos dé canti-

E sé aou abèts bist, es qu'aquélo bistobous
Dimenché 30 dé julhet, lé groupé des Grils, les
Carbougnès dé sen-Subra, y douno un councèrt amé
l'gracious councours d'artistos del grand barri
toulousèn.
Dómanda lé prougramo gratuit chès qué benden
■*Lé Gril ».

SILHOUETTES TOULOUSAINES

Abèts bist lé musé ?
Pla poulit diménché !

Marseilho farion pas coumo à Toulouso ?

Criticats per criticats*
Tan bal qu'aoujen aou mens courues calquis pécatsl
LUSCRAMBO.

— Marie !
— Madamo !
— Enpourtats aquelos péros, soun pas bourios. Abèts pas croumpatd'irangés?
— Madamo mé n'abio pas parlat, no éï pas
fait.
— Douma nou'n crounparets.
— Pourtats lé gruyèro, è anats serca lé cafè.
Très tassos, sabèts? Ló prénés ambé nous
aous.Pol?
— 0 pla, mama, n'eïpasà sourti que dins
uno ourado per ana al cours dô dréït.
— Lé sièguès aT mens lé cours ?
— Mès sigur, moun païré, qué lé siègui. Al
mès dé julhet qué ben, passarèï l'etsamèn dé
fi d'annado.
— O, dises aco's despèi siès ans.
— Més n'eï passat un déjà.
Ah! esbertatj l'abioï douplidat. Mès coumo y a cinq ans dé l'affa, mamémorio es escusablo. Crési qué fas toun dret prou dé trabèts 1
— Coumprónès pla, Artur, qué Pol anira pas
jamaï plaïréja, per bésé.
— Anen, Eloïso, diguss pas caousos pareilhos. Encouratchos Pol à pas trabalha. Cal,
bésés, qué l'orné s'ouccupô, qué noulrisqué

soun esprit coumo alimento soun cos. Sabi

SOU LÉ L H A DO
Dimenché, l'aouratchè fousquèt tarriblé,
cado goulto toumbabo larjo coum'un escut, è
lé cèl, lè paouré cèl, enbabouriscat, d'affrou*
ses nuatchés amagabon as Toulouséns « soun
cèl blu, soun soulel d'or! » Lé réï des escagarols, aquel afastigous trounèïrè tanbourinabo méchantomén. Ramplanplan! è c!ic é
clac! Rosos è flous jouts la plèïjo atucados, fasion piètat.
Lé gril, eugnat dins la berduro, abio souci
dé touto la naturo, el pénsabo à tout!.,..

bé que moun fil anira pas plaïréja, mès ten*
droï à lé bésé amé' no ouccupaciou.
— Bous assiguri, papa, qu'aquesto annado,
trabailhi pla. A la rébisto, marna, moun
païré, à'n aquesté souèr.
VIÎI
Lé soulél sé fasio bésé radious è gai, mal
grat del bent frèd que buffabo del nor, la
journado s'anounçabo bèlo è rélatibomen
douço.
La maïsou dô moussu dé Montmaur abio
encaroHé calmé dé la neït, les countrobents
damourabon tampats è les serbicials fasion
lé mens débrutchpoussiblé per pas dérébôlhalas jantlos dourmeïros, Amandino è madamo dé Servan. A dex ouros pr'aco's aquestos sé despertiguèron è sounébon la caméristo,
la damo d'atours, coumo sé disio tantpoulidomen al mijan-atché, arribèt, è, durbin à
grand batan las finestros, le soulel, risent é
caoud, am'élo dintrêt dins las crambos Peï
Marietou adujèt sas méstros à s'abilha, è
sourtisquèl per ana querré la courrespoundenço qué lébèt sus un platèou d'argen.
— Tè, dits madamo dé Servan, uno létro dô
moussu dô Mountmaur; qué nous pot anounça ? Y aoura rétard sul départ ?

{à sêguî.)

�m

GUIÍ-

Monsegnur,

Crentabo pas la trumado, èro à l'abric dins
soun traoucou, oumbrachat è caousit.
Mès les amics, paourots! sé trémpabon, bé-

« Récêbés l'hommage de ces cinquante ca-

boul, il faut le laisser reposer. » Mès quand

baliés qui sont bénus avec leurs chébaux se

ajec bébut lé plein bèïrat qué s'èro serbit,

lèou! E les camis e las récoltos! Fasioï un

prosterner à bos pieds. O ! Monsègnur, qu'elle

pensée boumi las tripos. Acos n'èro pas maï

sanc dè binagré!.... Tabés talèoa què lé prumiè rayoun del souleilhet daouréjet la terro, el

faite dèdans lé bilatgé de recevoir un si grand
persounage. Démorés-y, Mounségnur, démo-

lègousl dé la finochampagno, lé coiffur coum-

fièrot coumo un bécut, rébiscoulat è urous

rés-y bien lountens et bou béré comment tout

coumencèt soun cri-cri, à anouncèt à la naturo

le monde il sera content. O! Mounségnur,

d'el.
Furious d'essé estat la risèo del bilatchè,

qué poudio sécouti les plours del cèl, fa lé

botre beauté me fait pur (a Vdiré tout es-

car tout lé moundé ba sabio è y démandaoun

risou al soulel tant aïmat én sé dounan milo

paouril), boire pouvoir me fait zasoir (s'a-

qu'ouro fario tasta la fino dè soun barricat.

poutous!
(Toulousèn)

qualo) et botre bonté me fait réleber (el sé

Pierrou euguec chel Bernad, lé barril sul col

rélèouo). Veuillez être tant bon pour nous bénasir à tous. »

é arribat dins lé cafè ount dantsaboun préci-

LÉ CLER.

♦
L'encarnaciou.
— c Digo-mé, si té plaï, démando à sa maméto,

* Après lé catéchismé, uno joubo filhéto,
« Digo-mé, si té plaï, ço qu'és l'encarnaciou ? » —
Lamamétorespoun,enségratan : — « Moun Diou 1.
« Es.... mès ba sabés bé.... un mot dé médécino...
« Léséns soul té badits, ma fllho,
és la batcino 1 » —

«.»

LOUISET DOU PLAPAI.

NOUBÈLO ARIÉJOUÈSO
— SÉQDIDO —

Qui n'y prenguec dos bouteilhos, qui cinq,
enfin fousquec bité débarrassât dé sa mar-

ritou

chandise Les dous countrebandiés dins aquel

Penden lé catéchismé, al pitchou Pièroutou.
— c Sieis. » — « Gn'a sèt. » — « Nani, sieis, car,
l'aoutre jour, moun païré,

temps abionbudat dins un baril dé Bernad?

« Qué n'és pas f
1, soustégno àmamaïré
€ Que maridatgé è pónitenço né fan qu'un. » —
— c 11!
Diré qun a razou és l'alfa d'un cadun.
YÈ-OÜH, dé l'Aoudé.

toutis les pots dé crambo des besis é mémo y
abion ajustat calqué paouc dé soulidé
Un souèr qué plabinéjabo, Bornad ba chel
coiffeur y diré qné les counlrobandics abion
daïssat lé barricat darniè un pailhè, à la bordo
dé las Qualré Calotos, à un kilomestré del bilatché. Bès las dex ouros quand tout lé moundé

A. L'ESGOLO

dourmissio, Pierrou é sa mouilhé partissoun
amé dous pals è uno saco. Troboun al bc in-

Aïço sé passabo al tens qué lé patouès s'enségnabo; mès les èfans aïmabon maï l'aprèné

diquât lou precious barricat; engulhoun les
pals dins la saco remplegado é l'y paousoun

dins la carrièro què dins la classo.
Lé Julou èro arribat coumo toutjoun sens

dessus.

sapiè dus mots dè séguido dé sa litsou :

quand béjèoun dous ornes encapuchounals al

« Feignan, sa y diguet lé mestré, es pas ber-

mièch del cami. Al temps qué fasio, — bous

gougnous dè pas estudia la lengo dé tous

è déjà dit què plabinéjabo, — poudio pas essé

aoujols? » — L'aoutré, mouquet, sabio pas
què respoundré. — « Anén, countinuet lé

digus pus qué les emplouyats dé la re^io

Arribaouon al prumiè oustal del bilatchè

mestré, béjan sé aou mèns saouras diré toun

qu'atlendion. Pierrou è sa feano passèreun-fc:
trabës camps, fasquéroun lé tour del bilatchè,

noum? Tourno-mé en patouès : « Je suis un

è à mièjo neït arribaboun à l'oustal ; èioun

âne. » Boulègo, béjan 1 — E furious, lé mes-

rajenls ê croutats dmcos l'esquino. Dé creu-tu

tré sé passéjabo dins l'escolo.
Lé Julou sé boutét alabets darniè el. Je

des rats-de-cabo portoun lé baril à la crambo
dé darniè sur dos cadièros.

suis un âne, sadiguet el, bol dire : Sèguissi

Lé lendourna, Pierrou ba chel Gatou, menuisiè, y demanda uno mècho per traoaca lou

un azé.
Lé mestré sé rèbirèt bélèou !
(Moundi)

famus barricat, croumpec un boun roubinetè
PAÏDIGUS.

UYO RÉCEPCIOUN D'ABESQUÉ

LÉ MOUNDÉ DES AOUZELS
A'n Paul-le-Loung.

&gt;o&lt;

— c Quant y a dó sacroméns ?» — dómandabo un

LOUISET DEL BASTIDOU.

L'aouté respound : Amen.

dé l'Aoudé.

Questiou téologico.

somèn, armat d'un martel desfounsoc lé bar-

fabricius, azinus, bestius, couilhabérus. »

— « II! »
YÈ-OUH,

prenguec un paouc tard qué s'èron truffax

I/abesqui l'y douno la bénédiccion en proa-, ricot ount les dansaires lé fasquéboun canouncen aquestos paraoulos : « Présidents,^ busa.

Lou

mounto à la crambo seguit dè la Louiso, qué tenio un bèïré. Quand la mècho arribec al liquidé,
Pierrou senlisquec uno aoudou particulièro è
sé biran bès sa fenno, y diec : « Je crois, ma
femme, que tu as louffiné! »

Pla pintrat lé tablèou, tout pla lis, sans un brounc.
L'on beï que sap y fa le mestre Paul-le-Loung.
A bist, trabailhadou de las turros latinos,
Souben al tour del pout grapissa las galinos...
S'èron toutos coumo las sious,
Le joue sério l'endret oun toutis les qu'en bious
Diouyon ana pousa, quand l'amo ben maduro,
Las litsous qu'à rajols nous bailho la naturo.
Mès s'en manco de quicon
Que la paourugo Pax dourmisque tout soun son
En dacon,
E cbel'boulatum y a de clico
Que la fièrô des trucs countrario pas brico.
N'ey d'exemples jouts les èls,
Ey quatre ou cinq aousels
Ninarels
Qué per qun tens que sio, que bente ou pla que plaFan de lour oustalet, boli dire la gabio,
[bio,
Ou l'infer ou le cèl
Ou dé fèl ou de mèl.
Aprep la douço becquejado,
Madamo à soun moussu ben foutré la rasclado.
Moussu, pirol d'amour,
Latché, per se benja, foutrailha tour à tour
E peltïro è tourtilho
Brutaloment del bec sa pitchouno familho.
La fenno saquela bol abé lé darjjnè,
K-raoujouso prestis dins soun pitchou pagnè,
—|Dins lé niou sé boulèts, — sa dargnero couado,
Apey, acos finit, crido coumo'no fado.
D'artistos ta pitchous fa dé ta grossés fèts,
Eacuson les umens de se moustra tan leds.
Mès bouldroï pla sabé sé las bestios canailhos
Sentissen lé Rémords qu'amé sas estanailhos.
Nous ben estirgougna sio de neyt sio de joun,
Bouldroï sabó, disioï, s'aouzèl, poulo, pijoun,
Quandensannon les nious ou qu'encrumissen l'aïré,
Soun punits des pecats coumesés sur un fraïre ?
RYPKR.

in

r»CQ6 i ii

A PACHICHI

La fenno disio pas rés, èro pro occupado a

Nous trouban à Gramount, pitit bilatgé per-

Al restoran.

sous éls è diec : « Pardi, c'est encore trê-

chât coumo un niou d'èglo aou cap d'uyo cou-

reculhi dins soun bèïré, las calquos go'jttos

A la salo dé bendo.

lino qué loungeo l'arrato, lou jour dé la récepeioun dé Mounségnur l'abesqué dé Moun-

qué rajaboun, ba boulio tasta la prumièro.

talba. Lou président dé la fabrico mé l'y em-

dirait que c'est pouyri, » Pierrou plaço lou

bouyo débibo bouès aquesté coumpliment.

roubinetè pèï remplis lou bèïré, lè plaço daban

Un frétilhur. — Per qu'és que lé coumissari-prisur pato amé un martèl?
Un gril.— Per fa bózó qu'enfounço lé
moundé !
- o—

Buguec è s'escridec : * C'est pas bien bon, on

Un moussu atjat. — Garçou I
quôrrô lé patrou.

Anats-mé

Lépatrou arribo. - Qué y a per bostré serbici?
Lé moussu. — Eï démandat uno boutôlho
dé biél Bourdèous è m'an serbit aïços.
Lé patrou faprèts abó tastat). — Bous an
pas trounpat, Moussu, és dé Bourdèous dé
1830.
Lé moussu. — E bé és pas coumo you
aquél I Parés pas brico soun atjé.
- o—
En counsulto.
— Douctou, qu'unos soun las précaoucious
à préné quand fa machan tens?
— Un boun pardéssus, d'esclots, un paroplèïjo è tout acos és pas encaro tout.
— Ah!
— 01 d'amé tout acos cal damoura dédins
protché d'un bouu Lie à attendré lé bèl tens !
—o—
En couretciounèlo.
Aménon un grand galé qu'a déjà estat
coundamnat uno trenténo dé cops. Al moumén oun ban coumença soun affa, sé lôbo ô
dits :
— Moun présidén, coumo moun aboucat
sé trobo malaout, démanbi qué moun affa sio
rambouyat à ouèïténo
Lé président. — Abèts estat prés én flagran
délit, qué diaplé boulèts qué bostré aboucat
posqué diré per bous défendré f
L'accusât.— Es just pr'acos! Sérioï curious
dó sabé ço qué pouïra trouba.
A la Crambo
DUS DÉPÜTATS SÉ DISPUTON

— Calats bous ! Abèts pas dubèrt la bouco
aïciou dómpéï quatró ans qué bous an noumat.
* — Escusats pla! Badalhi tout ló tôns quand
parlats !
PAMÉLO

BARIÉTATS
Mots fourmats en rédoublan lé brut qué
lour a balhat naissenpo.
II

Les bruts qué sortoun des gargalhols dó
las bestios an dounat loc à prou bé d'onomatopées simplos ou coumpousados.
Hi ha ! — Es lé soun quó fa entendré Pasô
quand bramo.
Mômè. — Atal crido lé moutou. Tabes pes
maïnatjous un moutou s'apèlo un mémè.
Miaou miaou. — Abèts toutis rócounóscut
Ió miaouladis del gat. Y abio aoutres cops ló
joc del miaou-miaou. Un des jougadous èro
amagat darré une porto, è les aoutres, siétats
dé l'aoutré coustat, fasion|entendró les miaoumiaou les maï diberses. Per gagna, calio rócouneïssé ló gargalhol dount èro sourtit ló
miaouladis.
Ouau-ouau. — Acos es ló jaoupoment del
gous quó les maïnatges couneïssoun joutx ló
noum dé ouau-ouau. Dins jaoupa só trobo
aou, partido dèouau.
AOUSÈLS
Per imita ló cant dé la linoto, an troubat :
Pétito-dé-diou, diou.

r*~"*~nniii-iarTiiftip»°~»™»°"

L'ISTOllflRU JSANTO GA0DJ0UZ0

« b'erre del Pitit Jornal è lé puplic a dit d'è« lis : Chouèt ló Milou?
« Aquélis qué bous parlon, mé sémblo. »

Lé Brigadiè Jésué

Cagaranésés,

— SÉGUIDO —

Jésué dóbalèt l'escalou del ministré dam'
uno tramblèro négro as poumpils.
Per só réfa las idèyos s'anguet assiéta daban lé countouer d'un mastrouquet, célébré
per sas mâchantes drogos è per fa d'escounoumios, estouffet cop sur cop très parrouquets sul fer blanc.
Al trouazièmo, les els y fasquèben bimbarolos è lé fissou coummencèt à bouléga raoujouzomén.
Atal sé fasquèt qué countét l'affa à uno espèço dé patari qué l'éntraïnet chès un escribèn puplic ount y serbisquèbén la prouciamaciou qué séguis :
Habitants dé Cagaran,
ií

*
«
«

« Blondin a trabersat lé Niagara sur un carrètou et Ketty Gilson sur uno bicyclélo;
« Lé capitani. Boyton a trabersat la Margo
damé dé souliès en quer bulhit è planis an
trabersat
d'esprobos, cant èro pas la
pel dé lours amies.
« Tabés les qué sabèn légi an pouscut bézé

« les nouns d'aquélis brabós dins Lé fé du-

«
«

«
.«
«
»
«
«
»
«

« Es pas bousaous qu'embentarètsjamáï"le
jus dé patanos è sé só parlo per azar dé Cagaran séra per diré :
« Aquélo flotto èro pas qué dé pécugno !
« Es pas qué lé toupet bous manqué, y pouïrion niza plusiurs familhos dé babarots, è
bélèou só pot pla qu'èls trop péluts è qu'és
lé pol qué bous a dérengat la tataroto ; mès
you qué soun plumai coumo un génoul dé
bièlho, èï troubat un mouyen dé bous fa un
rénoun è bous lé farèï.
« Arribi pel prumiè bateou-mousco è mé
saourets diré sé tourni dé Lardéno ou dé
Caslanet.
« Qué sento Mounicho bous salbé dó la ca-

« guèro!
« Sinnat :

JÉSUÉ.

« Jutgé dé pats dé la coumuno dé Cramocouèto et prumiè maréchal
ferrat. »
Jésué escambiet dèx escuts del papo countro aïcesté croustet è, aban dé préné lô cami
dè fer del Nor, sé croumpet un piano mécanico è un binténatdé timbalos qu'y béndèben
per dó cournets-à-pistouns (i).

Quant lé moumén séra bengut, bous esplicarèï aquel mistèri
Un bel saout de crabic è nous trouban sus
bor del Jourdien.
Al prumiè rèn del poplé, agrumèlat en plan
dé coujos, Jésué, déboui sur soun chabal, passabo la rébuyo damé l'ajudo d'un parel dé jimélos è, à sa dréto, las Lébitos qu'èron tout al
cop les curés è les faïssiès del païs, carréjabon
l'arrnari sacrât del paouré Mouzidou.

tino, mès lé passèben aoutan sec qu'uno
couralo dé quinzó jouns.

Parés qué ló cop d'èl fasquèt soun counté è
qué diguèt, en buffan diuá sa moustacho dé
rat-grioulè : « Je croi qu'on se pu anlévié le
rido. — Ero lé signal espérât. »

E lé Jourdien countinuèt à fa coula jouts lé
cel dó... tisano dó merluço

Lé pasatgé del Jourdien.
L'armari só durbis è la distribuciou des
ferrats coumménço. Mès sé trobo quó n'y
mancabo maï dé quatré quarts à l'appèl ô
qué y abio qué d'attés noutariats !
Per Jésué èro pas qu'uno foutèso è só déranquèt pas les caïssals per ta paouc. Sabio
qué les bromo-set èron dé prumièro dins la
souciétat è, tabés, gulét coumo uno èglo én
lour y fan bézé l'aïgo del dit : Qui bol béo/aró,
qui a la sécadouro al ganitel??
Al cap dé trénto-cinq minutos, les Iscabëliios
s'abion bêbut lé Jourdien !!!
Naturèlomen abion la panso coumo uno

E bé, sadits Jésué — qu'ôro damourat dins
la bouéturo d'anbulanço en cas de quicon, —
un cop dé l'aoutré coustat, aro qué bous èts
réfrescats, caldro bózó dó randró la... poulitesso al qué bous l'a faïto. Es pla ló mens quó
cadun s'arrozé lé tuyèou à soun tour.
Les Iscrabélitos, quó s'estouffabon, s'aou
fasquôben pas répéta tres cops.......

Batalho dé Ghéricoco.
Jésué s'abio pas encaro pouscut rópótassa
lé gilet dé fianèlo quó lé Bernat, soun cirou, y
rémétio la carto-poustalo qué sabôts
Oy !
oy! oyl rés qu'acos, un councours dó musico ! E you qu'èï pas jamaï bist quó dó pipos
sul papiè rayât è soulomén la fotografio del
counserbatouéro !
E saquéla y cal ana... à la balotcho dé SónSubra
Sousquet alabets à las... manibèlos
qu'abio enfournât dé Paris è só dits quó
coumprenguèt lour usatgá.-(Pensi qu'abôts
coumprés tabés è qué lé mystèri ós esclarit
coumo dé léchiou). Jésué fasquèt caousi bintô-un omés des maï enteliigéns è lour y espliquôt lé trabal.

(A séguij

FIOULEL.

�stsaa

Petito di diou, diou,
Couro sera l'estiou ?
Lô joun dé l'ascenciou ?

qu'él patriQulismè é l'inlérés pla -enlendut dé
qui dé drêït s'apariabon, per laissa pas escampilha uno talo garbéjado pes estibaïrés del

Folhlor., p.

ÍTAGOT.

103).

Per la callo : Prai-pabat.
Prat pabat,
Soun pel prat,
Béni mé querré.
(Loc. cit., p.

Nor, qu'y aourion rassat les mai mouflés espics, sans s'y entéressaaoulromen qué per lour
rarétat.
Damb'aquélo,

103,

ou couscouilhet).

Gacaraca. — Criddel pou! ou del poulet.
— Cacaraca!
— Qu'as, poulet, etc.
— Cacaraca !
— Poulet, qu'as?
Ai la pépido,
Qué mé tiro la bido.

nous aous y estacan pla

d'aoutros balous.
Las obros mietjouualos, agrumélados per
un sapient, à la glorio dé soun terradou è dé
sa lengo maire, damouraran sigur dins lè
païs, qu'en pot tasta.
Tant es grando l'afougado des amatous à sé

Cadis, cadis, oadasco. —Crid dé la poulo
quand ba poundré.
La poulo dits : cadis, cadis, cadasco.
Yéou poundi cado joun,
Et n'aouré pos dé souüès per Pascos.
Ló poul li respound : «Qué bos quét'yfasquo?
Ai roudat toutis les courdouniès,
E per toun pé n'an pos cap dé souliès.

carga d'aquèios pèços, qué prégan les qué
séguin lé catalogo, né trobon dé parélhos
dount an embêjos dé sé défa, — sio las cambian, sio las benden, — dé pla boulé n'aou fa
sabé al « (irii » en y marcan ço qu'en bolén
d'escambi ou dé prèx.
« Lè Gril», chè's sious, lour troubara prénéïrés.

(Tradiciou dé Sant-Bincent del Lauragl'.èsj',

Lé pijoun crido : roucoutoucou.
Les aparrats : chiou chiou dount an fait
chiouta è piou-piou dount ben piouta.
Lé richiouchiou es lé brésilhadis des aousèls.
Chico-chicou. — Es la mesango bluo (parut cœruleus) qué pound uno bingléno
d'ioous.
Sabi un nisal dé chico-chicous
Espélits qué soun trendo-dous.
{Lé Gril,

3'»°

annado, n°

20, 1893.)

PICHOUNOS BESTIOS
Lé gril : cri-cri-cri.
N'ai pas bésoun dé bous apréné aquel cant
qué crico ta pla dins bostré journal.
Sègo-sègo. — Quand la cigalo fa brounzina sas alos.dits qué las sègos soun pas lèn.
Ssoun-bsoun. — La poulido doumaizèlo
(tibillula) fa entendré aquel brut quand boulastréjo sur las aïgos protché las ribos flouridos.
Bsoun. — Sé lé bigar bol poumpa bostré
sang, s'aprotcho dé bostré bisatgé. Soun
bsoun brounzinaïré anounço qu'es protché dé
la gaouto. Flisco-flasco per l'espouti, més
bous èts couyounat. Les soufflets damoroun,
penden qué nostré bigar récoumenço un
bsoun renfourçat.
(A ségui)
LÉ PIERROU DE LAROCHO
(Laouraguès)

LES LIBRES

DÉ J.-B.

NOULET

Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

GOUDOULI

AS AMATOUS MIETJOUNALS
Sè pol pas respoundré à toutis les qu'an
mandat, qu'arrabon talo ou talo pèço dè la
raro coülelciou Noulet, abén prou d'uno publicaciou à l'aoutro del Catalogo, à né marca
ias démandos ê lé prèx qu'en balho cado eniéressat. Qué pr'aco's toutis sapièn lours offros
pîa noutados !
Ço qué sé pot afourti, én désaro, es qn'abion cent cops rasou dé nous pourta forts

(Agénés-Francés)

SÉQUIDO —

BASTI,

peut

bâter,

'■■ embâter.
BASTINAÏRÉ, AÏRO,

n. Qui bâte, embàte.

n. f. Bât, bardelle.
BASTIOUN, n. m. Bastion.
BASTISSO, n. /. Bâtisse.
BASTO. n. f. Tempe.
BASTOUGNÉ, n. m. Bâtonnier.
BASTOUN, n. m. Bâton.
BASTOUNA, O. Bâlonner.
BASTOUNADO, n. f. Bastonnade.
BASTOUNAÏRÉ, AÏRO, n. Qui bâtonne.
BATABIA, n. Batavia.
BATADIS, n. m. Panaris.
BATALA, O. Jâboter, colporter une nouvelle.
BATALAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui jâbote, colporte
BASTINO,

une nouvelle,

PITCHOU CATALOGO
— SU1TO —

vers

1550.

— Paris,

599. Brunet (Gustave). - Essais de Michel de Montaigne. — Paris.
600. Brunet (Gustave). — Notice sur une édition
inconnue de Pantagruel et sur le texte primitif
de Rabelais. — Paris, 1844.
601. Brunet (Gustave), aucien patois de la France.
— La Bernarda Buyandiri, tragi-comedia en
patois Lyonnais. — Paris, 1840.
602. Brunet (Gustave), anciens patois de la France.
— La grosse enwarraye messine ou devis amoureux, etc. In-8».
603. Brunet (Gustave). — Notice historique et bibliographique sur la Notice du Juif-Errant. —
Paris.
604. Brunet (Gustave). — Essais d'études sur la
puissance navale de la France. — Paris.
é0o. Pressac, bibliothécaire à Poitiers. — Les
amours de Calas, comédie du dix-septième siècle. — Paris, 1843.
606. Dialogue de l'ombre de feu M. l'abbé de Nant
^ avec son valet Antoine. — Manuscrits et imprimés.
607. Recueil de 25 cantiques dont 18 français et 7
béarnais. — Pau.
608. Barthés, pharmacien à St-Pons. — Berses patouéses, 1854.
609. Narbonne Lara (comte de). — Calquis bers
d'uno muso gascouno, 1856. — Idiome de Castelsarrazin.

580. Desanat, Roumanille, Boudis. — A Moussu
Requiert, su soun vouyatge à Paris en 1846.
610. Lou Galoubé de Jacintou Morel, ou pouésios
1846, 1847.
prouvençalos d'aquel outour, réculidos per ses
581. Cazes (Victor). — Massouquets dé Sent-Biack.
amis. — Avignon, 1828.
Saint-Gaulens.
611. Lespy (V.) — Chanson de Xavier Navarrot. —
582.
Pau, 1868.
583. Pouésios prouvençalos, per Louis J. Marseille,
612. Bedout, d'Auch. — Lou parterregascoun coum1832.
pouzat de quouate carreous, précédé d'une in584. Isnardoun (Louis). — Poésios prouvençalos.
troduction et suivi d'un choix de poésies. —
Marseille, 1836.
Auch, 1850.
585. Bonnet (Pierre), cafetier de Beaucaire. — Pi613. Bouery, receveur de l'enregistrement. — Ganchotou revuou des Saisouns Bouqueirenquou. Arles,
sons ded Campané d'Aspet. — St-Gaudens, 1872.
1839.
In-12.
586. Pelubon, de Toulon. — Lou Grouhèbel esprit
614. Jasmin, coiffeur. — Las papillotas. — Tome
Avignon, 1840. In-8.
premier, 1825-1843. Agen, 1843.
586 (bis). Le même, Marseille, 1839.
591. Le même, Avignon, 1821.
615. Guizot. — Discours sur l'histoire de la Révo587. Jean de Cassis oou Martègue, imitation burleslution d'Angleterre. — In-8°. Dernière épreuve
corrigée par l'auteur.
que de Jean de Paris, représentée à Marseille
en 1816, 2° édition. 1829. Marseille.
616. Verdié (Meste). — Œuvres complètes. — Bordeaux, 1869.
588. Mestré Mauchuau ou le jugement de l'àne.
617. Junior Sans. — E tourna mai... las fennos. —
comédie [en un acte et en vers provençaux.
_Béziers. In 8°.
Marseille. In-12.
589. Scatabronda, coumedio noubelo e histouriquo, ' 618. Bulletin de la Société archéologique de Béziers.
par V. B. D. Rotterdam, 1687. In-8.
— Séance publique du 26 mai 1870.
590. Perroud, artiste. — Cadichoune e Mayan,
619. Vestrepain. — Le Laourié d'uno bastisso nobo
ou la mort de Marcel.
pièce gasconne en un acte. 1834. Bordeaux.
620. Ourgaud (Jacques). — L'Esprit del tens ou la
591.
Rebouluciou de Quatre-Bint-Naoii, poème par
592. Cristoou à Fresquière ou la queue de l'àne.
M. Jacques, de Pamiers, 1857.
Comédie en un acte et en vers provençaux.
621. Ravel (C. A.), de Clermont. — Lettre patoise
Marseille.
d'un poète d'Auvergne. — Clermont-Ferrand,
593. Leidouei Gournaoux, ou Martin è Louis à la
1853.
fiero de San-Lazare, comédie en trois actes.
622. Veyre. — Ol pastré de Beilliac, o Gerbert, disMarseille, 1844. In-8.
cours en vers patois.
594. Bellot (Pierre). — Moussu Camilo vo lou flou
ingra, comédie en trois actes et en vers proven- 623 Les Perdrix, l'homme content. — Contes en
vers auvergnats. — In-12, 1845.
çaux et français. Marseille, 1832. In-8.
595. La Camiso de l'orné urous, conte en vers pa- 624. Ravel (C. A.). — La Paysade, ou les mulets
blancs, épopée tirée d'une histoire auvergnate.
tois. .. 1868, Toulouse.
Clermont-Ferrand, 1838. In-8».
596. Daubian, de Castres. — Le Misanthrope tra625. Roy. — Les jolis maîtres et lès instigateurs,
vesti, comédie en cin actes et en vers patois. —
dialogue patois relativement aux opérations du
Castres, 1797.
cadastre, par J. Roy, de Gelles. — Clermont597. Brunet (Gustave). — Anciens proverbes basFerrand.
ques et gascons. — Paris, 1845. Bordeaux.
598. Brunet (Gustave). — Chansons nouvelles en 626. Roy, expert-géomètre. — Le Maire compétent,

Batailler.
BATALHAÏRÉ, AÏRO, adj. Batailleur, euse.
BATALHO, n. f. Bataille.
BATALHOUN, n. m. Bataillon.
BATAN, n. m. Bâtant, batail, volet.
BATANARIO, n. f. Avarice, sordiditô.
BATANAT, ADO, adj. Sordide.
BATÈMO, n. m. Baptême.
BATÈRLO, n. Waterloo.
BATICAN, n. m. Vatican.
BATISA, V. Baptiser.
BATISADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut baptiser.
BATISAÏRÊ, AÏRO, n. Qui baptise.
BATISMAL, ALO, adj. Baptismal, aie.
BATOMENT, n. m. Battement.
BATALHA, D.

DITCI0UNARI P0UPULARI

v. Bâtir.
BAS riA, n. Bastia.
BASTIDO, n. f. Bastide.
BASTINA, v. Bâter, embâter.
BASTINADÉ, ÉRO,
adj. Qu'on

G. VISNER.

provençal, composées
1844.

Agiter, secouer, bouleverser.
BATSACAÏRÉ, AÏRO, adj. Agitateur, qui cahote.
BATSEN, n. m. Tocsin.
BATUDO, n. f. Battue.
BAOU, n. m. Anille de grande faux, bau.
BAOUMÉ, n. m. Baume, brouillard léger, menthe gentille.
BAOUPRÈ, n. m. Beaupré.
BAYARD, n. m. Bayard.
BAYARD, n. m. Bard, baïart, civière.
BAYOUNO, n. Bayonne.
BAYOUNETO, n. /. Baïonnette.
BÉ, n. m. Bien, propriété.

BATSACA, V.

BÉBOURLÉJA,

p. fréq., Buvoter,

BÉBOURLÉJAÏRÉ, AÏRO, aci/. Buvoteur", euse.
BÈc, n. m. Bec.
BÉCA, v. Becqueter.
BÉCHiNA, o. Vesser.
BÉCHiNAïRÉ, ARÏO, adj. Qui vesse,
BÉCHINO, n. f. Vesse.
BÈGÈTAL, o, n. m. et adj. Végétal, aie.
BÉÏRAT, n. m. Verrée.
BÉÏRÉ, n. m. Verre, vase à boire.
BÉÏRE, V. Voir.
BÈJO, adj. Beige.
BÈL, O, adj. Beau, bel, belle.
BÈLCOP, ado. Beaucoup.
BÉLÉTO, n. /. Belette.
BÉLÈOU, ado. Peut-être.
BÈLFORT, n. m. Belfort, beaufort.
BÈLGICO, n. f. Belgique.
BÈLGRADO, n. f. Belgrade.
BÉLHA, V. Veiller, guetter.
BÉLHADO, n. f. Veillée.
BÉLHAÏRE, AÏRO, n. et adj. Qui veille, guette.
BÈLHO (la), n. f. Veille (la).
BÉLISARI, n. m. Belisaire.
BÈUOC, n. m. Beaujeu.
BELLICOUS, ouso, adj, Belliqueux, euse.
BELLINI, n. m. Bellini.
BELLOC, n. m. Beaulieu, belloc.
BELLOUNO, nj. Bellone.
BÈLMOUNT,

n. Beaumont, Belmont.

poème en patois auvergnat, pièces fugitives
en vers patois. — Clermont-Ferrand.
627. Roy, de Gelles. — Les vainqueurs de juillet,
histoire vraie, du moins vraisemblable. — Clermont-Ferrand.
628. A moussu Lacazo-Acho, ancien proücurayré
del rey.
629. Pozzi, d'Agen. — Ses poésies.
630. Vers et prose de Ferdinand Frayses, de Nîmes.
631. Cousistory dels Jocks-Florals de Barcelona.
1870. Barcelone.
632. La Caritat dins Mounpéiè. — In-8. 1862.
633. Caminat, du Lherm. — La prumièro néou,
roumanço.
Las grisétos de Bourdèous, pouômo. — Bordeaux,
1861.
634. Verdier. — Œuvres de Verdier, patois bordelais. In-8.
635. Reynard (J.). — Abanture dè Margoulile et
Pierroutet, arribado à la feyre de mars 1840.
Bordeaux. In-8.
636. Loubet (J.), d'Auch. — Œuvres diverses.
637. Daveaux, de Carcassonne. — Deux pièces de
vers. Manuscrites, autographes.
638. Lou Clouquié de moun éndrêx, coumédio en
tres actes. Castres, 1873.
639. Bru (docteur), de Castres. — Councert al proufit des inoundats e des paoures. 1847.
A ma fiançado, poésie manuscrite.
640. Dupont (A.). — Petite couronne d'épines, au
lieu et place d'une couronne d'or, patois
d'Agen.
641. Alibert, de Roquecourbe. — Œuvres diverses.
In-4 et in-8. Patois de Castres.
642. Lejourdant (Jules). — Diverses pièces en patois
de Marseille. In-8,
643. Cazes (Victor). — Claouarisses de Sen-Bertran.
ln-8.
644. Explication populaire de la devise républicaine.' Liberté, Egalité, Fraternité. In-8. Patois.
645. Betous. — Cansou de Cugnaous. Patois de
Toulouse.
646. Garnabal de 1822. Patois de Toulouse.
647. L'Aoureilho cantou de Pourtet, chanson pour
le carnaval de 1838. In-8. Patois de Toulouse.
648. L'atgé d'or de las grisetos. Patois de Toulouse.
649. Guillaoumet è Xaquetto, pastouralo.
650. Las bacanços de Jean de Nibèlo qué ba bézé sa
bello. Patois de Toulouse.
651. Mengaud et Lanes ; — Las aoucos del tlioumas
de Founsoygribos, pochade en un acte. Toulouse, 1860.
652. Bénazet (Olympe). — La salo de la foulio, oào.
In-8, 1836. Patois toulousain.
653. Tribunal carniboro de Matabioou, cavalcade de
1841. Patois toulousain.
654. Cansou de kaillibary, sur l'aïre de Aunoulet.
Patois de Toulouse.
655. Cansou de Brenado. In-8. Patois de Lévignac
(Haute-Garonne).
656. Bénazet (Olympe). — Les usuriers de Toulouse, ode patoise. In-8.
657. La Filousado, ou la Bido de Filouso. In-8;
Patois de Toulouse.
658. Berses loulousens, griffougnats à l'ouccâsiou
de l'arribado à Toulouso de Mm° la duchesse de
Berry. — Septembre 1828.
659. Vaissière (F.). — Fret et sécours dé l'an 1830.
In-8.
(à ségut).
Sé démando à croumpa lé boulumé dé L. Vestrépain : € Las espigos dé la lengo moundino. »
S'adressa al «Gril».

n. f. Voile de navireetde moulin à vent.
n. m. Velours.
BÈLTA, v. Vel ter.

BÈLO,

BÉLOU,

BELZAMINO,

n. f. Balsamine.

n. m. Belzébuth.

BELZÊBUT,

n. m. Bémol.
V. Vener.

BÉMOL,
BÉNA,

BENCUT, UDO,

adj. Vaincu, ue.

AïRo,ra. Vendeur, euse.

BENDAÏRÉ,

BENDOUMO,
BENDRÉ, O.

n. Vendôme.
Vendre.

adj. Vendu, ue.
Venir.

BENDUT, UDO,
BÈNE, V.

BÉNÉDITCIOUN,
BÉNÉFICE,

n. f. Bénédiction.

n. m. Bénéfice.

adj. De belle venue.
BÉNÉRABLÊ. ABLO, adj. Vénérable.
BÉNÉSI, P. Bénir.

BÉNENT, O,

n. m. Bengale.
BENGENÇO, n.f. Vengeance.
BENGUDO (be), Bienvenue.
BÉNICIAN ,ANO, n. Vénitien, ienne.
BÉNIN, n. m. Bénin.
BÉNITÉ, n. m. Bénitier.
BENJA, C. Venger.
BENJAMIN, n. m. Benjamin.
BÉNO, n. /. Veine.
BENGALO,

(A sèguij.

Ëm.

BGUDON.

�REVUE FINANCIÈRE DU 25 JUILLET 1893
Nos rentes ont eu une bonne semaine.
Le 3 0/0 perpétuel a passé de 97,75 à 97,97. L'Amortissable a progressé de 0,20 à 97,90.
Les cours extrêmes ont été pour le 3 0/0, 97,67
1/2 et 98 12 1/2; pour l'Amortissable, 97,70 et
98.05. Le 4 1/2 a perdu 0,05 à 106,75.
On pense que la conversion de ce fonds est
proche.
Fonds étrangers.
Londres a de très grande embarras provenant
de la dépréciation des Chemins américains. La
perte éprouvée depuis le commencement de l'année
de ce chef serait de près de 2 milliards de francs.
Les rentes Italiennes et Hongroises ont été attaquées à Berlin.
Dans certaines villes italienne, l'agio sur l'or est

contre 243.278 fr. pour la période correspondante
de 1892, soit une augmentation en faveur de cette
année d'environ 72,000 fr.
Le Crédit Foncier est en reprise à 938,7!').
La Banque d'Escompte descend à 125.
Le Comptoir National d'Escompte clôture à
483,75.
La Banque de Paris fuit 620.
Le Crédit Lyonnais termine la semaine avec une
hausse de 7,50 à 772,50.
Valeurs Industrielles
L'augmentation des recettes de nos grandes Compagnies de chemins de fer pour la semaine du 2 au
8 juillet est de 173.488 ; l'augmentation depuis le
1er janvier atteint 10.372.410 fr. Voici le cours des
actions : Est, 960; Nord, 1870; Lyon, 1312; l'Orléans, 1605; l'Onest, 1107,50.
L'action Suez a coté 2645; la Délégation, 630;
la part de fondateur, 4178; la part civile, 1895.

monté à 890. Cette valeur a fini à 88,10.
Samedi dernier, le Rouble à Berlin est descendu

la semaine précédente.
La Rente, série B, fait 33 ; la série C, 23,10 ; la
série D, 21,92 1/2.
La Rente autrichienne s'est échangée à 98 ; le

ORTHOPÉDIO

Chlorose

gnos, lour balho uno bégétatiou luxurianlo è
dé fruts d'uno grousson ènormo.

PREX DÉ BENT0 :
Loutjat en barils dé pétrolo : 12 francs Us 100 k.,
présis à l'Usino,

(monopole) à 213 fr.

â AZILLA.NET, par Olonzac (Hérault)

Sociétés de Crédit.
L'action de la Banque de France a progressé
cette semaine à 3,995 ; cela fait 90 fr. de hausse.
Les bénéfices de la semaine ont été de 315.584 fr.

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.

ARTISTIQUE

PER D'AiNOUNCOS

Rue Pargaminières, 41 - TOULOUSE

A.

WA. JPJLi A.

POURTA

Ooumo las del « Gril » que légis lé poplé

ITTIflDAT

de Mnfion l'Eau, de Gaz et d'Electricité

J. L0MBRAIL
Tuyaux, Robinets et Appareils de Fontainerie
pour distribution d'eau. — Pompes.
Cuvettes inodores. — Appareils sanitaires
Filtres de tous genres et de tous systèmes pour le
ménage et pour l'industrie.
Plomberie etZinguerie pour le Bâtiment
Salles de bains et d'hydrothérapie pour
appartements.
Installation de Cabinets de toilette
Bronzes et appareils d'Eclairage
Appareils de cuisine et de chauffage par le gaz
Chauffe-Bains

CRISTAUX ET VERRERIE D'ÉCLAIRAGE
Eclairage à l'Electricité, sonnerie électrique,
Téléphones
Paratonnerres, Lanternes et Consoles pour
l'éclairage au pétrole des petites villes

Etudes de Projets, Plans, Devis

Lanterne-Pétrole système Henri Laurent

LU

55

&gt;

U
i-

—
•=

GO

FABRICANT

S
&lt;s&gt; a&gt;

Clapas.

®" r

Â

e*- r™"1

9-

a

* X

Transformation au système des lanternes
existant.

GO

SE
O

PETITES
«
a.

LANTERNES POUR VÉLOCIPÈDES

LANTERNES A PIED ET A DOUILLE

o
r-1

Nickelage, Argenture, Dorure

M

MAISON

mm RESTORâN &amp; CâFÈ DÉ TOULOUSO VINS ET SPIRITUEUX
Fondée en

DÉJUNA
2fr.5o

I A„

J-es

Âtéliu du

ENCRE NOIRE FIXE

non ConuniraicaUre, InaltóraMa et
toujours Limpide
DÉPÔT :

Gabrièl SIR VEN, Papètiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè
GOS

»

i

quy ban un cop y tournon toutjoun.

trabal l Faigons è FourniturGS

Henri D ARNAUD

DI N NA
3 fr

Maison J.

BÉZIERS

Conditions spéciales aux débitants

SENTENAC

Marchand Tailleur, 2Î, rue des Changes, Toulouie

Gnapos nat
coumo lé

TAPISS1É

Ancien oubrió del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

BOUDET &lt;fe DOUMENS
SUCCESSEURS

C3-R.A.NT)

ASSORTIMENT

de

NOUVEAUTÉS FRANÇAISES &amp; ANGLAISES
SPÉCIALITÉ DB MANTBAUX CAOUTCHOUC
NOTA

—

Les Magasins sont fermés le Dimanche.

Papiers à Cigarettes

A
Garantit

1843

GISCARD FRÈRES &amp; G'e

FRANÇOIS P0J0L È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

!

EMGRE NOÏRB COMMUNICATIYE

PAPI

[DÉTAIL]

de

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 heures.

TEMPS

S
-S

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

S'adressa à la Farmacio OLIEU

SAQE-FEMME

H
W
91- ï#

Mandats-los à LOU CALÈL, escriout en gascou del boun traouc

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà eusajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
beadro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

Mme Marguerite SIMON

, ao

DU

g a

LU

.

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

RUE

as

Le pouvoir éclairant de cette lampe est do 55 bougies, constaté par l'appareil photométrique.
Elle s'adapte à toutes les voitures. — La dépense
u -&lt;a
de deux centimes à l'heure.
os —&lt;o estElle
résiste très bien aux grands vents.— L'expéo. -a
rience si courte qu'elle soit en sera la preuve.

BI LONG BO-SUS-LOT

LA SANTAT DEL P0ULAILLÈ
POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOÜT10

—

TOULOUSE

[GROS]

3

Per la Poudro uiraenlouso dé SAN MART0UER0

&gt;

O

Fasets-los dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA, rêdijado en parla del

QUÉ QUAR1S É PRÉSERBO LA

1890

o*
c
«s

B

A

TOULOUSE

Installations complètes pour distribution d'Eau
et pour l'Eclairage au Gaz et à l'Electricité

A MOÜM-PÉLIÉ

Del
SURVILLE
A baao d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragore) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdkat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

—

48, Rue Gambetta.

LU

O

P0UMAD0 HYPN0TIC0

GÉNÉRALE

LA ^OIFLA-XlSriE

•G

S'adressa à LÀ SARTAN, journal en parla poupulari dé Marseilho.

ESPECIALS

ENTREPRISE

•

03

Désinfectant aromatisé
mlAUb UUJJU et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÈDIS

S

A ^ARSEÏI HO

HPDD

Oustal récoumandat per sa céléritat é sou boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibérouns, Pubérisalous à bapou,

Mention honorable à l'Exposition de Perpignan

Ex-ouvrier des Grandes Maisons de Paris

Accordeur de Pianos des principaux Etablissements
de la Ville

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

CE
LU

o

P. DEDIEU

Garriôro Aâ la Rspal&amp;a, 15 (Ssa-Ste) - TûiILÛOSûj

Le voyageur porteur d'un billet délivré pour
les au-delà de Vannes, vers Auray aura la
faculté de s'arrêter à celles des stations suivantes qui seront comprises dans le parcours
de son billet : Bainte-Anne-d'Auray, Auray)
Hennebont, Lorient, Quimperlé, Rosporden et
Quimper.
Le voyageur porteur d'un billet délivré aux
condttiuns ci-dessus à destination de Vannes
est autorisé à s'arrêter à Qaestembert à l'aller
et à repartir de ce point au retour.
En outre, le voyagenr porteur d'un billet
délivré aux conditions qui précèdent, pour l'une
quelconque des stations balnéaires ci-dessus,
aura le droit de s'arrêter, une seule fois à
l'aller ou au retour, pendant 48 heures, soit à
Nantes, soit en deçi.
2° Les billets pris à t'iute gare située dans un
rayon inférieur à 250 kilomètres desdites stations balnéaires, comportent une réduction de
£0 Ü/o sur Us prix des tarifs généraux, sans
toutefois que les prix à percevoir puissent excéder le prix applicable à un parcours de 250
kilomètres, ni être inférieurs au prix applicable
à un parcours de 125 kilomètres.
Les billets doivent ître demandés au chef
de gare trois jours avant celui du départ

dé las bi-

l'agio sur l'or.
Les Fonds helléniques sont offerts et en baisse,
le 5 0/0 1881 à 212,50, le 1884 à 205 fr., le 1887

Ëx-enterno des Eapitals

Pendant la saison des Bains de mer, du
l«r mai au 31 octobre, il est délivré, à toutes
les gares du réseau, des billets aller et retour
de toutes classes, a prix réduits, pour les stations balnéaires ci-après :
Saint-Nazaire, Pornichet, Escoublac-la-Baule,
Le Pouliguen, Batz, Le Croisic, Guérande,
Vannes (l'ort-Navalo, Saint-Gildas-de-Ruiz),
l'Iouharnel-Carnac, Saint-Pierre-Quiberon, Quiberon (Belle-Isle-en-Merl, Lorient (Port-Louis,
Larmon, Quimperlé (Pouldu), Concarneau(BegMeil, Fouesnant), Quimper (Bénodet), Pontl'Abbé (Langoz, Loctudy), Douarnenez, Chateaulin (Peatrey, Crozon, Morgat).
lo Les billets pris à toute gare du réseau
située dans un rayon d'au moins 250 kilomètres
des stations balnéaires ci-dessus comportent
une réduction de 40 0/o en lre classe, de
35 0/o en 2B classe et de 30 0/o en 3° classe.
La durée de validité de ces billets ^33 jours)
peut être prolongée d'une, deux ou trois périodes successives de 10 jours, moyennant le paiement, pour chaque période, d'un supplément
égal à 10 0/o du prix du billet.
Exceptionnellement :
Le voyageur porteur d'un billet délivré aux
conditions qui précèdent pour les stations balnéaires de la ligne de saint-Nazaire ^inclus.)
an Croisic et à Guérande inclus, a la faculté
d'effectuer, sans supplément de prix, soit a
l'aller, soit au retour, le trajet entre Nantes et
Saint-Nazaire, dans les bateaux de la Compagne de la Basse-Loire.

BREVETÉ S. G. D. G.

Garis radicaloment la

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

VALABLES PENDANT 33 JOURS

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY

4 0/0 hongrois est en reprise à 93,65.
On est inquiet à Vienne da l'augmentation de

LUTHERIE

Ancienne Farmacio OLIEU

BAINS DE MER DE L'OCÉAN

Billets d'aller et retour à prix réduits

(4 ségui).

à 214 1/4.
Cependant, les Emprunts russes, ici, ont été fermes : l'emprunt d'Orient à 68,75, le 40/0 consolidé
à 98,65 et le 3 0/0 1891 à 77,80.
Les Valeurs ottomanes conservent leur cours de

CHEMÍN DE FER D'ORLÉANS

0)

o
o

a Sans Colo »

RÉFUSA
lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè ! —

Mn^X^Ê^^ff
m ^^rJ^^^\

m j
M

MOINS CHER, • MEILLEUR,

/f^

PLUS COMMODE

Dépôt exclusif (Gironde et Exportation) :

ili/kJ

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Bans

û9

Georges. FRÉCHOU
Rue NauviUe, 108, BORDEAUX
.I.U.U.
C.I.Ü.0

Dépôts particuliers dans la région :

EZIEP.S
BEZÎER:

Tous les débits de Xalbao

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d61ae9edc6732bae5d43bd77d93b7bdf.jpg</src>
      <authentication>bbe273542aeadf5c21169a5a3171275d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28146">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18c0ea59167ffce6ed954f1aba5cbc29.jpg</src>
      <authentication>749ac67e279cd40b9efecaf43c9c2655</authentication>
    </file>
    <file fileId="28147">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/517bd849854dbf2214f1ba3767870c5a.jpg</src>
      <authentication>e9632f558ef84c6086a29fc6fed592b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="28148">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/716f859342358b7cda6bcb98902202db.jpg</src>
      <authentication>a0e9ceea4e8906e1ae86788e372d5d2c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381610">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381614">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381611">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381612">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715328">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381589">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°31 (Julhét)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381591">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381592">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441656">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381593">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 31</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381594">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381596">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381597">
              <text>1893-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381598">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381599">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/8852db11fbc35b2c399f2e9d2dfc4ea3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381600">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381601">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381602">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381604">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381603">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381605">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381606">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381607">
              <text>http://purl.org/occitanica/11409</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381608">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_07_031</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381609">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381613">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385056">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441657">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817426">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°31 (Julhét) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822706">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598858">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598859">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598860">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642934">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875896">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
