<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11410" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11410?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27866">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36326a98da6e94f0496e02bca07799f0.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/686b6a89a548ca31ddda386d1111a983.xml</src>
      <authentication>a03a2d8882aabbe320b7a5595949e898</authentication>
    </file>
    <file fileId="28138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fe6290fcaf1b30c6940b2bdd4da3fae.pdf</src>
      <authentication>88b752a42a2416cc47dcf497a0432c50</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611886">
                  <text>TrésièiiÌH* mado.

—-

$0

N° 30

C.I.O.O.

8EZIERS

Del 22 al 29 dé Juillet 1895

Dus sos lé luméro

10
centimos

Gazêto Semnanalo dé Toulouse, àparlas lundis è Ga«
L'n

Toulouso è lé Départomen . .
Pertout ailhurs en Franço. .
Estraugè (Uniou poustalo). . .

centimos

AD

Siès Mésés

RÉDACC10U È ADMIN1STRACI0U

3fr- » 2fr. ))
4 » 2 50
6 50 3 75

5,

JBouléTbar*
BOURDÈOUS

—

Toulouso

dé la

108, rue Nauville — BORDEAUX

Un cop

Quatriémo pajo, la ligno

»fr&gt;50

Trésièmo pajo

1 »

—

Tout l'Aa

» 75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

Obros postnmos d'Auguste FOURÈS
EN SOUSCRIPCIOU 1
CORALOS DES BARRIS

S'es dit qué les Grils s'èron laïssats éïssalata del
patouès. Las grandos íulhos dé la citat s'en soun
enmaïlados, jantiomen enlaïran les touns loucals.
Mès pas brico, cars counfraïrós, que les Grisets,
les Carbougnés, fan dé mai' en maï respoumpi lours
cri-cris I
D'aoutres, sé pot, sé soun enmoussurats dé
titrés à la francéso, mès les Grils, boutats, damoron ço qu'èron, dé rébiscoulaïrés des tindas pla
toulouséns.
UN DÉ LOURS COLHOS.

palanos, dé la trancho dé coco dé coujo à la
pèço dé milhas fricassat... as passans qué
ban descaoussés
Aquélo sé dits Yaoubèrjo des pès umides t'A
Aquiou
A cinq centimos la pourciou,
Dus sos... s'aco 's bous fa'nbéjétos,
Sé pot l'ibèr è mai l'es iou
Manja 'n estouffet dé mounjétos
Ou d'un lapin... dé coustélétos !I!
Aquiou !
LÉ RAMOUNET.

LA GLOUGO
A'n Hyper.

RÉCLAMOSARÉS NOU COST
Sé dins nostro citat, famuso à maï d'un titré, y a dé tout à dispousiciou d'aquel qu'a dé
mounédo à escambia, n'éïpasbésoundé bous
aou diré. D'oustalsés pla achalandats sé fan
bis-à-bis en mentos carrièros, è, qué l'enbéjéto prengo al del poutchou garnit dé sécambia poulidomen ou dé sé paga unomestro répaïsolo, n'a pas bésoun qu'a démanda, séra
serbit à soun grat.
Aco's sé sap è sé béï 1 les establissomens
pôs ritchés sapien daoura las troumpétos dé
la rénoummado, è, las fa... souna.
N'es pas ço dé mémo pés bounis cantous
ount soûls ban sé casi les dé la bourso plato
ô les pico-ménut, cal qu'el rénoun d'aqués
endrets sé fasco toutsoul dins lé rémoldé las
foulos. La lengo poupulario, es bertad, a dé
touns qu'y serbissen a'n aco's fa, d'espressious
qué pétéjon lé famus dé cado boun traouc. —
Anan béouré la gouto al ferrat. — Sé brespalhara al pistotdet chinchat. — Béouren mièjo
chël' faourë. — Sé frusca à Vinquet... Tout
aco's quand sé dits entré Toulousèns toumbo
pas dins l'aourelho d'un sourd, è fa bésé dé
lèn ount la caouso sé passarà.
Ta pla n'y a uno d'aquélos apélacious qué
coumo cap a randut lé tipiqué dé ço qué bol
pintra : la dinnado al plen bent, lé tua 1' bèrp
sul pouçé, la pourcioü engulhado sans trop
s'arresta ; l'estallaciou à la dioumédanné
qu'as carrofours ou sus las plaços, débito
denpóï lé cafè al lait dincos al cournétou dé

Dins lé desquet plumous, la clouco accouroulhado,
Gardo d'un èlh jalous sa caro courroulhado.
San sé planhé jamaï, coubo dé lounguis jouns,
Per douxénos, sé cal, les ioous blancs è rédoun''..
Dé qu'un aïré baient, qu'une amistat maïralo,
Les biro dé soun pè, dé soun bèc, dé soun alo.
Ame qu'uno attenciou escouto l'pataflèsc
Dé cado desplumat qué bol traouca lé elèse.
Amé qu'un gaouch crentiou beï béni l'espélido
Des coubadous malgrat qn'en damoré adalido.
&gt;o&lt;

Francésés, uno colho dé Janfoutros qué balèn

— un boun escribèn dé sigur, mès un paouc

pas d'al.
Y a calquos annados, nous caousissen, toulis

emmignardit pés jouenés è pes flaturs. Nous-

pla d'accord, uno fèsto républiquèno per nous

mort, tout en counbénén qué n'éro pas un

diberti, un cop per an, en l'aounou d'aquélis

escribassou ourdinari, — en oublijals dé par-

qué, y a cent ans, se fasquèben tua per fa

tatjala maguéro dé bésé dé Artur Pougin, le

récouneïssé les drets del poplé.

coullabouratou del Sud-Ouest.

aous, tout en regretan la magnèro dount ès

Cantan, dansan, ciïdan, baban dé plasê

Sé fasèts tant dé tapaijé per un dé Maupas-

pendent calqué tens. E apeï, patatras ! coumo

sant, qué caldrà fa per un Bitor-Ugo, per un

les raaïnatjés qué jéton à l'acaduc lé pigassou
que tan ninabo, nousaous dios un joun de

Lamartino, per un Alexandre Dumas. Aqueslé,
qu'èro estat lé qu'abio le mai amusât touto sa

mécbanto umou, démanlibulau lé ebaoudèlet

généraciou, lé qu'abio lé mai buchat, es dis-

qué nous a tan coustat à basti è, t'enbouyan

parescut sans tambour ni troumpeto, coumo

les relais al riou del dèbrembiè !

disparés un simple citouyen. E aco's s'esplico :

Aco's atal, Catèts, è cambiareri pas.

al moumen dé sa mort, les Prussiens nous fa-

En afastigousés, espélignousés, tant è tant
qué n'en dèbénen lagagnousés è qué bésen pas

sion pensa a jéta dé poudro è noun pas
d'encens.

lè cabirou qu'en nous tuman nous douno la

Es aquiou la jusliço des journalistes. E
crégni qué siosqué aquélo dé tout lé mounde.

bérluo !
quatorze — à Toulouso coumo per tout. Tabès
es arrit^feourado en malabèro qué les bour-

Quand n'abèn pas un ébènomen qué relengo nostro atenciou, fasèn un ébènomen dé la
mendre de caouso. E aben bist tout uno bilo

diès lègissen las noubèlos.

s'entrétéoi penden bouéit jouns dé la mort

Es estat pitchou aquesto anuado lé grand

— Sé fouto, dits lé Robino, you n'eï pas

d'un paourégous que soun mestré abio laissât
mou ri dé talen.

Aro perTsol la sièc la colho des poulets
Qu'aprénen à manja d'amé fotso pioulets.

perdut ma journado : eï atrapat, lé 14, àBénèreo, uno liouro dé peïs amb'un biatjé dé

— Canailho dé ritchés !

Elo patientomen, la maïré à cops dé patos,
Serco lé gra, lé berm per élis jouts las matos.

plèjo i

■— An pas dé cor !

E quand n'a troubat un chiouto naou soun cloc-cloc,
Per's pichounis gourmands qu'arribon toc-è-toc.
0 cantis alabets sé douno dé cops d'ancos,
Cantos sé ruffls dé plumos négros è blancos !

— E you, ajusto lé Barlabè, en crésen dé
trouba uno cigaló ei atrapat uno mounino. Es
toutjoun aoutan 1
&gt;o&lt;

E pioulan, s'azountin, cap bas è currou naout,
Batestan en réraol fan tablèou coutinaout.

En d'ornes capriciousés coumo dé fennotos.
Nous cal lé cambiomen.

PAUL-LÉ-LOUNG.

Mès sé nousaous en dé fénnotos, y a, dé
lenc en léne, dé fénnotos qué soun d'omés :
coussi troubats madamo I.é Veillé ?

Lia

Senmano

Br ! brr ! ! Sé n'y abio pianos atal, las pouïrion laissa bouta... le nas dins la politico.

Sabi pas sé les Turcs, les Chinouèsés, les

&gt;o&lt;

Espagnols, les Tartèflos è les aoutrés soun

Abèts, pênsi, rémarcat les cots d'encensouèr

coumo nousaous, més cal counbéni qu'en, les

qué les amits dé Guy dounon à Maupassant

— Laissa mouri uno bestio tan brabo !
Per un paouc, aouyon tuat le mestre per
réssuscita lé gous.
Sé encaro aquélis que cridabon abion pas
abut res à sé réproucha !
E o ! lambrusco, Laounaguet, un des
jaoupairés le que cridabo le pus fort, abio,
calquis jouns aban, laissât créba sa maïré dé
misèro,

—

Y abio, cresi même, défendut de

metre les pès chès el tan qué sério dins la paourièro !
&gt;o&lt;
Couro es qu'enbentaran de lunetos que
groussisquen prou per nous fa bésé en pitchou
nostris pus grossés défaous ?
LUSCRAMBO.

(( LÉ DOMINO BLU »
Pulhétoun blrat del «Le Midi Républicain &gt;
(SÉGUIDO)

Les musiciens acabèbon déjouga ; lésilenço
lé rôbeilhèt dé soun soumia luminous. Tournât à el.cousultèt sa mostro, ô, bésén què
marcabo uno ouro, sourtisquèt.
Dintrèt chès el a pé afin dé milhou pensa à
sa dibino féo. Arribat à soun appartomen, sé
coutchèt per dourmi, mès pousquèt pas tout
d'abort. Anfln, la fatigo l'empourtan, s'endourmisquèt ; més dé quin som !
Un cochemar fantastico s'emparet d'el.
Bésio soun car parpalhol qué l'ours del bal
s'empourtabo à trabèts idé précipissés sans
founs. Pol boundissio à sa persiêgo per l'y dérappa, més l'animal courrio coumo s'abio
abut d'alos per lé téné en l'aïré. Apôï la sèno
cambiabo bruscomen lé singé, tout d'un
cop, saoutabo à la clmo d'un roc, s'emparabo
dé l'aïmado per só salba bitomen à la cimado
d'un arbró. Pol ensajabo bé dé mounta' l'arbré mès èro lis coumo' no glaço, è cap dé
branco n'ôro à pourtado dé ma. L'Anglés
penguôt alabets, ô d'un cop dé carabino tuôtlé

singé; al moument ount Pol anabo anfln répréné soun parpalhol chérit, l'aoutré tirabo
sus uno cordo, è lé parpalhol séguissio bès
l'ensulari amé la bitesso d'un lambret.Un batèou èro aquiou, sus la mar, prest à parti;
soun enômic né toucabo presqué lé bord.
A'n aquel moumen Pol, d'un éfortsuprèmo,
sé lancèt sul rabissur, ô anguèt toumba...
sus la taoulo dé neïtqué fusquèt cambobirado
amé un fracas espantous.
Pol, la suzou al froun, só rébeilhèt del cop,
urous ta pla dé rétrouba la réalitat.
IV
Las dos bèlos encounescudos sé bîrèbon
maï d'un cop aban d'arriba à la porto del
tôatré, per bése sé Pol las séguissio pas. Sour*
tisquèbon bitomen ôfasquèbon abança le cochè
dé lougatché à qui abion dounat l'ordré d'estré aquiou à las ounzé en mièjo. Dintrèben
dins la citadino, è, balhan l'adresso al counductou, y disen dé sé pressa qu'èro tard. La
bouèturo partisquèt al trot rôlébat d'un boun
chabal.
— E bé, ma caro Amandino, dèbés estré
urouso d'abé atal entrigat, al randrô fol
d'amour, Moussu dé Laribièro.
— 0, soui urouso, ma tanto, mès soun
amour séra dé durado? Crôsi qu'èro senser
quand me disio qu'el randroï fat. Bélèou a

crésut abé à fa à uno d'aquélos débergoundados qu'èron dins lé bal ? Régrèti aro moun
ardidesso. Y abio bélèou d'aoutrés mouyens
pel capUba.
— Té calio y pensa aban, pas aprèts ; urousomen qué nous a pas récounescudos. Mès
aro, coussi bas t'arrenga pel disputa al bel
« domino blu » dount es amourous.
— No sabi pas, perdi lé cap. Souï estado
estourdido.
La citadino s'arresto, lé cochè durbis la
pourtièro.
— Mas damos, sadits, a'nous aquiou à
l'adresso endicado ; cal souna per rébeilha lé
counciergé?
— 0 pla, patats un cop. Aquiou por bous.
— pla mercio, mas damos.
Lé counciergé rébeilhat tiro lé courdou, la
porto sé durbis, è lé grand mantèl qué las
curbis amago as els del gardo dé l'oustal,
toutempé'gat désom,lécoustumédébal dount
soun bestidos. Tres quarts d'ouro aprèts, tout
lé moundê, ou à pus prêts, durmissio dins
l'oustal
V

Oueït/ ouros sounabon à la catédralo dé
Sent-Hstieïné. Ero lé lendouma del bal des
estudiàns. » Unjun'omé grand, plaproupourciounaU bestit d'un pantaloun soumbrô à

rayos claros, d'un pardessus castagnenc boutounat dincos al founs, lé col rélébat à caouso
del bent dé Sers qué buffabo ardent é fred; un
capèl naout curbissio soun cap; sa moustacho bruno èro rélébado fiôromen sus cantous
dé la bouco, jouts un nas dret è pla fait. Lé
jun'omé abio l'aïré d'estré pressât ou d'abé
fred, car s'en anabo bisté. Prenguètlé cantou
Fermat qué séguisquèt dins touto saloungou,
pèï la carrièro Nazareth, ô s'arresta al numéro
58. Sounèt, lé counciergé benguèt casquéto
baïssado.
— Tè, moussu dé Laribièro 1 bounjoun
moussu lé bicounté, qué bol moussu lé bicounté ?
— Sabé sé moussu dé Montmaur és dlntrat
dé Paris.
— Nani, moussu lé bicounté, moussu le
marquis n'éspas encaro bengut, mès madoumaïzèlo Amandino è sa tanto, madamo de
Servan, sounaïciou despel' dus jouns. Prôparon l'apartomen de moussu lé marquis, qué
diou arribo dins la semano. Es malaoutis è les
médécis y an ourdounat dé tourna dins lé
Mietjeun per só rómétró d'un malaisé qué ben
d'abé.
— Ba sabi, un amic ben dé mó b'ascriouré ;
es pr'aco's qué soui bengut. Kémetréts ma
carlo a. MadoumaïzèlQ dé Montmaur è à ma^

�Bouno caouciou qu'un flaütaïré !
Per qué cantabés alabetx,
Aro dansas tan qué pouïretx ! »

Anfln fénisquèri pèr reprengué moun aplonmb
è respounéri :

La fenno del Bioulounaïré
— SCÉNO COUNJUGALO —

— Ptaoub'omé, soui estat bien malaout !
Bénio dé fé dansa, l'artisto,
K pourtabo pas cap dé sûou :
Abio rasclat per l'aoubergisto,

Pestoumac? Anè sé m'enboyos pas un article

Bernat troubèc Madéloun tristo :
Atendio per soupa soun ganh,
E li fasquèc més d'un réganh ,
— Sac à bi ! ténes pas bergougno
Dé tourna cado joun ibrougno ?

la senmano qué benc, dire! pertout qu'es pas
mès des dou Gril.

«».

NOUBÈLO ARIÉJOUÈSO

randessoï pas les doulzé milo francs d'apunlomens toucadis d'aouanço. Mès aro les mé caou

Boun baou counta uno qu'es arribado dins

gagna! E enda m'engourmandi, mépaguèr-un
bermoulh. Aco'i égal, éï pss trendè, sabéts,

uno b'iiolo dé mouiitagito, dount les habitants

lé Direltou, bieddazé, coumo bous aligno, l'estaflè !
GüILHAOUMET.

(Bernat en poussan la fenno)
— Porto-mé bi, ou bas carga 1

Moussu lou Rédatou,

(La fenno en s'en anan)

sount pas bestios coumo n'an l'aire.
Un coiffur, qué designaré pel sur..oum dé
Pierrou, bengnèc s'establi dins aquel endreit.
Originari dé la phno è franciman entachai, el
blagabo lutis paourés monpla^nols qué sabion
pas t|u'el parla dé lour tupel, è disio tout
naout qu'el sé cargabo île Ions ména à la

— Fégnant, gourmand, mé baou néga ! ! !
— Diou t'entendo, douço coumpagno I
Décho-mé préné lé biouloun.
T'acounpagnaré, Madéloun :
Eï un aïré per qui sé bagno.
(Bernat la siguido en dansan, jougan è cantan)
— Gaousaras pas ! gaousaras pas !...
(La fenno s'arresto al bord del gourg, sé biro è dits)

Bous enboyi uno fablo pla counescudo à
Mouïssac, mès pas lou noun dé l'aoutou. Es
doumatxé, car y a pas à diré, LA FONTAINE
es despassat. Qan aquélo alxira parescut,
bous enbouyarè quati'aoutros fablos, doun
uno aoutro Cigalo è Fourmic, qué l'on n'en
couneï pas maï l'aoutou, è pouïrés beïré qué
ta paou pèlon pas flgo enbés LA FONTAINE.

Aco crésios, biélh ibrougnas,

FROMENT

Qué mé néguéssoï per tu ? m. ..o !
Qué per un porc l'âmo sé perdo,
At diran pas al bésinat !...

DE

BEAUREPAIRE.

fièro sans eabeslré.
N'y abio pla qué dision pas rès, mes pr'aco
marroitnaboiin. Dous parliculiès qué lou Pierrou abio abillats sans fiai ni agqlhus, sans
pla lous counëissè, fourmèrouti lou proujèt
d'y jouga un poulit tour dé païsan.
Un joun sé iroubaboun al café chès Bernad;
Pierrou arribo è coumando : « Un verre de

fine Champagne uvec un carras de sucre. »
LA CIGALÓ

A pas gaousat I a pas gaousat 1...
J. MERCADIER.

Perpignà.

• ••

Aujissets lé tarriblé dramo qnè m'arribè.;.
Ero lé 13 juilhet, en mé derrebeilha, la
prumièro caouso qué béséri èro uno tataragno;
sourtissi, mè torsi lé pè; hèou dex passés
croxi un curè.
Mé pensèri : ouèro,Guilhaoumel, quét'en ba
arriba dé cruèlos aouèi.
En éfèt, lé souér quand mé maoufisaouï pas
mès, mè sentissi tirat per la blonso.
— Ebé ! sa mè disio uno bouts tarriplo.
Benguîoï dé recounégué lé parla duu direttou à qui aouioï démandat les apuntomens dé

Y dis d'un aïré trufandiè,
La fino coumaïro fourmigo,
Qué nou bous dressés d'entrigo
Peuden l'estiou, qan loa soulel
Nous tinto coulou dé calel ? »
— « Netx e txour, qué nou bousdesplasio,
You cantabi dé bouno gracio,
E défisi lou roussignol
D'ufla milhou soun gargalhol »
— « Tabès prénios sus Tesplanado,
Lou plasé dé la perménado,
Lou tour n'tísbrico mal ingert, (I)
Mè* presto gasto, douna pert,
Ça me disio la mio grand maïré;

siès mèsès... d'aouanço !
Couneguéts pas, bous aous, praoubots, aquet
ourriplé moumen dé calé randé coundésquand
on a la bousso plato, lé bèntèlis, lagorjo séco,
è uno parlido à couatè proujetado?
bous

souèti pas dé né hè. Ero justomen ço qué
m'arribaouo lé 13. Coumprenguèts sé mé passée un héréjimént per dessus, quant enlénèri
aquéro bouts :
— E bé, ount soun tous articles, Guilhaou-

damo dé Servan, è lour direts qu'aouréï
l'aounou dé béni lour présenta mous oumatchés respectuousés aquesté brespé sé poden
mé récébré.
— Sérets oubéit, moussu lé bicounté.
— Bounjoun Francés.
— Pla l'bounjoun, moussu le bicounté.
Es tout ço québoufioï sabé, sé disio iéjun'omé en s'en anan. Bélèou troubareï aïciou
calquoluou qué mé fara bésé clar dins l'entrigod'ayèr al souèr, Moussu dé Moulmaur
n'es pas encaro dintrat, tant milhou. qué sé
pot qu'aourioï pouscut abé dé sa part uno récepeiou un bricou frédo. Sabi pas ço qu'an
dambé moun païré, méssigur y a dé frédou
entré élis dus. Tacharèï dé no sabé, s'e&lt;= poussiblé, en prégountan lé darniè à dèjuna.
Tout à sous pensats, Pol arribèt machinalomen à soun otel dé la carrièro Boulbouno.
Dintrèt. En arriban à sous appartomens,
troubét Batistoè y démandet sé soun païré
èro lébat.
— Y a pas dex minutos qué moussu lé
counté, bostré païré, mé démandabo só
moussu lé bicoumté èro lébat. Y eï dit qué
bénioï aou bésé è justomen anabi y pourta la
respounso.
— Parfét! Baou l'y balha you mémo, en tal

FOURMIC

Dé la fourmic sé trigousset,
Peï d'un toun doulen y diguet:
• Presta-mé, s'il bou plèt, bésino,
Un poou dé blat ou dé farino;
Mé bolon métré à l'espital
Per malaoutio dé moun cigal.
Bftli qué mé toumbé uno pato
S'abès aífa amb'un ingrato j
Bous pagaré, fé d'animal,
L'intérest è lou capital
"'
-*1
Sus la prumièro garbièro
Qué bastiran dins la ribièro;
Txamaî saourés qué gru ilé blat
Siosqu'à pus gran prouflt plaçât. »
Mès la fourmic nou presto gaïré,
Sas bertuts né soun pas dé plaïré.
« E qu'un èro bostré mestiè,

Eï pas la ehanço

met?
Mé rébirèri... més aats qué m'aouéjaouo!

È LA

Lou counté dis qué la cigalo
Al cor d'iber abio la galo,
E n'abio rés dé ço qué cal
Per sé métré txoivs lou caïssal.
La paoubro bestio metxo morto,
Cahin-cahan, dabans la porto

(Madéloun s'en tourno, rébent Bernat la séguido
en dansan, jougan è cantant)

cas.

^

AnBu, à foi'so, se déchèc flèclii enda que le

Dé qué té plagnes, ma « mitât » ?
Fasquèc l'orné à la roujo trougno :
Eï pas bébut qu'à ta santat 1...
Més aro cambiaré dé gamo
Sé mé bas pas lóou cerca mam :
Crébi dé set ! — E jou, dé fam ! ! !
— Anen, anen, bité, madamo 1

sé n'aouets pas coiinéchenço,

Qué né trobo dins la moralo
Dé la fourmic è la cigalo
Uno litxou pés fégnans,
Truco-taouliès (1) è béligans?

— Alabets, las monninos l'an démolirai su?

Qué dounabo pas lé bi nòou !...

Ebé,

MORALO:

E l'aoutié, en m'espia dé traouès, dé nié
lança :

Lous dous parliculiès discutabon tout èn lé
rôgardan à trabés l'el; Bernard èro dcl coumplot, appelée Pierrou à la cousino è y diguec :
« Digos, coilfur, tu qu'es dégourdit, instruit è
qué té manquo pas dé platino, pourrios pla
lé carga dé plaça aïoi ou 'lins les enbirouns
uno pitchou no barriqno dê fino Champagno,
es dé ciano aïgordeiit, bieilho ilé cinq ans. La
bendras dous francs lé litre, pren aijnélo boutclho, es l'échantilhoUii, ba faràs tasti. Les
dous roumpagnous ataoulals à bal soun dé
cou itrobandiès d'a'ici, mès an pa&gt; prou dé lou*
pet per débita lotir marchandise, y rendras
pla serbici è maï aouras per tu la mitât dé
l'argen dé la bmito.
Noslrè Pierrou jrabit se frégabo las mas, acceptée loutdésuilo è la bouteilhoéchantilhoun
jonst soun bras, enguèc sul cop counta l'affa
à

sa fenno, la Louiso. Lé lendouma coumen-

cèc à fa la coumissiou, fasio tasla sa Uno champagno è d'amélo roudèc pès bilatchés des enbirouns.

LOÜISET

DEL

BASTIDOU.

(d sigui).

IPJES TÉATRÉS
La Magio négro.
Al counfraïré J.-H. R., dé Gahors.

Abis as cassaïrés per ensourcèla lour fusil. — L'abanlatgè d'a'iceslo formulo es d'éstalbia à planis la casso à l'argèn.
Tant pis pés qué bouldran pas counbèni
(1)

Aquel mot coumpousat desinno lous fianurs qué

ban bataletxa dé boutigo

en boutigo. Sé sap qué dé

coustumo lous martxaus metoh en déforo dé la boutigo
(1)

Troubat,

del lati

ingerere.

VI

Lé jun'omé dintrèt dins l'appartomen dé
soun païré.
Ero un saloun ritchomen muplat dins lé
stillé Louis XIV. Grando salo, bastés nîSpìés
ridèous dé l'epoquo del « roi soleil. » Dé taplêous dé méslrés penjabon a las parels ; mès
Pol prestèt pas la mendro atenciou à tout ço
qu'abio tant dé cops bist. Trabersèt lé saloun
è dintrèt dins la crambo païralo.
— Bounjoun, moun païré, sa diguèt, en
anan embrassa M. dé Laribièro qué bénio
d'acaba dé sè cambia.
— Bounjoun, moun fil, coussi bas? On dirio
qu'as mal dourmit, tous trèts soun tirats, tous
èls cernats, sérios malaout?
— Nani, soui pas malaout, èï mal dourmit,
en effet, aquesto neït, soui anat al « bal des
estudiàns » è soui dintrat à uno ouro...

uno planco (taouliè) per l'estalatxé.

bruno, pla enlelligsnto è pla poulido, musicièno dinsl'amo, té coumbendrio ?
— Moun païré, lé maridatgé démando réflecciou ; lé pourtrèt qué mé faséts d'aquélo
jouéno, pouirio pla mé coumbéni, mès ta pla
qué bouldrioï tabès bèsé l'ouriginal. Apèï milhou sé pourio diré ou o ou nou.
— Moun fil, pren gardo à las amourétos,
s'enménon dé cops prou dé désagradomens.
As lé cap prés déjà. Rasounos trop pla. Mès
bas bésé [ta maïré, élo té counbertira, you
coune'ïssi pas la qué t'an prouméso.
— Moussus, madamo la countesso bous
prègo dé béni bous métré à taoulo, lé déjuna
es serbit, benguèt diré lé serbicial.
— Boun, Batisto, passan chès Madamo.
E toutis dus quitèben la crambo per ana
prénè madamo dé Laribièro.

qu'uno lèbré s'aganto milhou dam' uno péço
dé cinq francs qu'amé dé granalho pla embouyado, 1&gt;jS ompalchara pas dé bouta moun
counsel à prouflt, sans abé l'aïré dé rés.
D'aoutan mai qn'aquestè cop m'embéni damé
dé brobos è qué y a pas à répoutéga
Boulets boun tourna à l'oustal cargats dé
boulajho coumo un azirou dé blat?... Fasèts
ço qué séguis :
Aban dé boulouna las guètros prénèts bostré fusil al rèbèls c ensajéts dé fa lé drapèou,
Dins aquélo pousiciou.... facillo, coummençats lé tour dé la cratnbo en dire souasantoquinzé cops :
flégravatétoiuuiromatoubéksapusatanachia
è fènissèts pèl triplé saout pèrilhous. Lé tour
es jougat è lé flingot prest à fa carnatgé.
Douplidabi dé bous diré què sé bous poudèts fa accoumpagna la cansou al piano, farets cop douplé can tirarets.
Rémarcals pla qu'enplouyariots un trancholar, un coupo-caoulets, un curo-densés, un
canif on uno canabièro qué sério toutjoun lé
mémo prêts.
Passi às fèts è m'en diréts quicon. Les téui
dé plusiurs fabricans dé paropleijos, dé dus
chassuts... à chabal, d'un répassou è dé dex
poumpiès qué mé les au countats.
Un d'aïcestis s'en ba, per un dimèchè qué
plabio, culhi d escagarols dins uno bigno del
Bernet. Tout d'un cop lé m'y part uno coumpagno dé perdigals d'éntrè las caoussos.
N'abio pas qu'un paniè à s dado é très gras
d'al per chincha lé croustet.
Per pas lens : fa la cérémounio qué sabèts,
bouto l'al dins lé paniè, tiroè luo... la saoumo
del proupriétari qué païssio à sel kilomestrés
d'aquiou !!!....
Mai mariol, lé ségoun abio prés un pistoulel Floberi è las précaoucious nécessarios aban
dé bouta la lèco à l'aïré.
La caouso sé passèt à Tocolardit, cerquets
pas sur la géographio s'abèts pas très parels
dé lunètos.
Fasio calimas ; lé cèl èro berd é l'erbobluyo.
Cant. .. l'almosfèro sé trobo dius aquel estât
és sinné què lé gibiè sé pènehéno per la passéjado.
Nostré otné abio dn flairé à counfoundré la
flou d'iranjo damé dé froumatgé dé rocofor :
Pot aua — sadiguèl en jougan del nas è
des pots — è, plé d'ardou al trabal..., s'endroumisquet jouts un cassé, lé pistoulel sul
bentié è lé gous" as dits (lé gous del pistoulet).
Un parel décanars (marit è moulhé), escapats dé la gali^nèro, s'en anabon patin-patan,
en parlan del darniè pitchou qué sé boulio pas
despoupa, caut la canardo appercéou lé pistoulet en questiou : sé jougabon al quil sadits
al patuten tourtéjan pus bistè?... Taléou dit,
talèou fait. Ferlupon cadun un calhaou, tiron
del bec è lé flobert lour y cralcho tout soui à
trabèls.
Rébélhat pel brut, lé cassaïré s'abiso dé
qué : d'un canar plumât damé dus caps è sens
patos! — La forço del cop abio apparélhat les
aouzels dins un soui béntrat dé car!
Escoutats aro, per féni, ço qu'arribèt
asclo-légno :

à

un

A la sourtido del déjuna, coumpousat
dé dus grazals dé moungétos, etc., etc, s'en
èro anat azuga l'asclet dins lé bosc dé Pétoménut é, tout on azugan, sé disio qu'en dintran lè pus caou sério bélèou à la dourno.
Anfln èro pas lé déjuna mès lé soupa qué lé
tracassabo.

crayounals, s'èron ajunstats à sa figuro aprèts
bint annados, tabès calquis fièls d'argent à
sous pelsés négruts.
Al moumen ount lé counté dintrèt, madamo
èro oucapado à counfecciouna uno dantèlo en
punt d'Alançoun qu'apèlon, acos èro soun
trabal dé prédilecciou. En aousin durbi la
porto, ólo quitèt l'oubratchó è s'abancèt al
daban dé soun marit è dé soun drollè en souriren.
— Adissiats, Eloïso, sadits lé counté dintran
è anan l'embrassa affectuousomen. Coussi as
passado la neït?
— Fort pla, Artur, è tu?
— Tabès al milhou, ma mio.
— Bounjoun, marna, diguèt Pol en s'abançan.

VI

—Adiou, moun fil... E s'embrasson à lour
tour.

— Moun amie, you mé maridèbi à binit*èquatré! Apèï cal sasi l'oucasiou quand sé présento. M'an parlat ayer d'üno jouèno filh&lt; ito,

Lé pitchou saloun dé madamo la countesso
èro un moudélo del boun goust luxuous en
estillé Louis XVI. Per taplèous, dus pourtrèts
soulomen : aquel del counté è de Jmadamo dé
Laribièro sé fasion bis-à-bis. Las figuros, pla
bibentos, sé rôgardabon en sé sourin è semblabon boulé só destaca del cadré per ana sé
diré quicon dins un poutou.
Lépourtrétdé la countesso éro paouc diffé-

— Es poulido coumo un amour, abouèï. Sabés pla qué s'èros encaro à marida, démandarioï toun cor è ta ma.
— Anen, Artur, té bos truffa dé you perço
qué bésés québièlhissi.
— Brico, qué ço qué disi es pla touto ma
pensado, é n'eïpas cap d'enbéjo dé plasenta.
— Anen, o, passen al saloun à manja; lé
déjuna séréfrédiriod'un coustat en sé craman

sans pr'aco's

rent dé l'ouriginal ; calquis ridés, amè peno

dél'aqutré.

— Uno ouro... endibudo, m'apercébi qué té
dérengos. Caldrà métré un bout à tout aïços,
moun fil. Mé prouposi dé té marida.
— Mé marida! Souscats qué n'eïqué bint-ècinq ans.

m'en dire ló noun, gran/do,

(àségut)

�Li J3

Justomén, en sé miralhan dins un riou, té
mé beï dé lapins qué fasion al pot-dé-crambo.
Noslré asclo-légno qu'abio, sabèts, la panso
cargado coumo un mourtié d'artilhario, sé
déscaousso, fa cap-à-potcho è buto. ..
Un trouneïré tarriplé sécoudis albrés è Tournées... Cantlè.... fun sé fousquèt dissipat,
Tomé sé troubèt sul coupet très lèbrés... rouslidosü!
Aoutan boun souéti à toutis en boun counseilhan dé bous roâlfisa des grato-quiouls.
FlOULEL.

LES LIBRES DÉ J. B. NOÜLET
Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

GOUDOULI

Les amatous que bolen abé « lé Gril » toul le tens que
passarà la coulecciou Noulet, qu'a à bendré, diben lé
demanda per liüro à l'administraciou del journal.

PITCHOU CATALOGO
— SU1TO —

430. Nouel écrit dans l'idiome de Revel sur l'air de
ma tendre Musette de la Harpe. — Revel.
431. Gayral de Bourrel (François). — Noëls au
nombre de trois.
1° Pour les habitants de Blagnac ;
2° Pour les dames de Lespinasse ;
3° Pour les habitants deMondigoux. Toulouse.
432. Pousson (l'abbé). — Noëls nouveaux. Toulouse,
Douladoure, 1785. Un Noël en patois, un en
français.
433. Noëls nouveaux, composés par N. A. D. G. —
Deux en patois, un dialogue patois-français. Un
Noël français.
434. Noël. — Assemblée de bordiers, jardiniers et
autres de Croix-Daurade. Toulouse.
435. Noëls. Dialogue sur la naissance du Sauveur. —
Toulouso.
436. Noëls. La Crèche du Sauveur. Deux Noëls en
français, deux en patois.
43t. Gairal de Bourrel. — Noëls nouveaux. Tou*
louse. Trois en français, un en patoi3.
438. Noël de. Daubian, attribué à sa sœur. — Manuscrit.
439. Noëls nouveaux, touten français. — Toulouse.
440. Noëls nouveaux. — Toulouse, Guillem-tte.
46 pages en plusieurs recueils.
441. Noëls ou Cantiques en languedocien ou patois
do Montpellier. — Montpellier, 1825.
442. 4i3, 414. Cazaintre (Jean), retour de SaintPapou 1. — Nouèl de J.-C.
445. Désanat fils. — Lou Troubadour natieunaou ou
lou chante tarascounen. — Marseille, 1831.
(Tome I).
446. Peyrotte (J.-A.). — Ponésios putouèsos. —
Montpellier, 1840.
447. Berses patoises de M. — Tome premier. — Béziers, 1842.
448. 449, 449 6ts. Daveau. — Albado (une) à Toulouso
lé prumiè may. — Toulouse, 1846.
450. Daveau. — Houmatgé à Riquet. — Toulouse.
45t. Daveau. — Pasquos (Las) d'uno bierjo martyro.
(Cécile (Jombettes). — Toulouse, 1848.
452. Daveau. — Odos présentados al councours
duliert per la soucietat archéologiquo dé Béziès. — Carcassonne, 1839.

DITCI0UNARI P0UPULARI
(Agénés-Francés)

SÉQUIDO —

BANÈOU,

n. f. Ruelle.
n. f. Pâmoison.
n. m. Vanneau.

BANI, Ü.

Bannir.

BANÊLO,
BANÉSO,

n. f. Corne, fourchon.
BANQUETO, n. /. Banquette.
BANO,

BANTA, O.

Vanter, louer, exalter.
BANTARIOL, OLO, adj. Vantard, arde.
BANTARIO, n. f. Vanterie.
BANTOURLÈJA, v. Vanter (en mauvaise part).
BANTOURLÉJARIO, n. f. Vanterie (en mauvaise

453. Daveau. — Pouèmo en l'hounou de l'inauguration de la statuo de P.-P. Riquet k Béziers.
— Carcassonne.
453 bis. Le Piboul de la Rédorto.
454. Daveau. — Ma prégarioà Dious, 1845.
455. Navarrot. — Estrées bearnésés aou proufieit
deous praoubes. — Manuscrit.
456. Navarrot. — Dialogue entre Moussu Malhèri,
l'électou è Jean de Mingoquannas lou bouhèmé.
457. Navarrot. — Poésies. — Oloron.
m

458. Vers en dialetce d'Aire (huit strophes). 18 "
siècle.
459. Castillon, de Gaule (Htes-Pyr.). — Al sutjet
déras électious (1848). Dialecte de Bagnères-deBigorre.
460. Couseran (Léonard), d'Aucamville. =— Cansou
pastouralo, 1864.
461. Festo de Sen-Subra, cansou meso en musico per
M. R. Pradel, dédiado à moussu Arzac. — Toulouse.
462. Ginestet (F.). — Uno Fantaçio, 1852.
463. Caillaouari de Gratens. — Montauban.
464. Noubello (la) bdocfro de Brufel, 1852.
465. A mounsegnou soun altesso imperialo Napouleoun III. En patois de Gaillac. — Manuscrit.
466. Paillés, marchand de parapluies à Toulouse.
— Abanturos d'un griset k la flero de Sent Jan.
Recueil deses poésies, 1845,1846. — Manuscrit.
467. Olmade. — Vers à Jasmin, 1851. — Manuscrit
et imprimé.
468. Pozzi (A.drien). — A Jasmin, proso que l'y
fusquet récitado per l'autur. — Manuscrit.
469. Roumanço coumpousado per madouraaisello
J.-S. — Manuscrit.
470. Las Superstitious, poème par un paysan du
Tarn. — Manuscrit.
471. Vers faits k l'occasion de la perception du droit
de péage au pont d'Auterive, par M. M. — Manuscrit.
472. Un Radoutatgé. — Manuscrit venu de Castelsarrazin. ■
473. Débar (P.), de Lavaur. — Le leba del soulel,
dins la belle sasou. — Manuscrit.
474. Loubet, typographe d'Auch. — Mas houros
perdudos, 1836-1842. — Manuscrit.
475. Cortade (docteur). — Pièce de vers. — Manuscrit.
476. Lavabre (Guillaume), élève de la nature. —
Quelques poésies, idiome de Saint-Gaudens. —
Manuscrit.
477. Epitré à Moussu Goudouli, as Cams-Eliséos,
cansou bachiquo. — Manuscrit, écriture du
dix-huitième siècle.
478. Coustous (Léonide), de Brignolles. — A Soun
Altesso Royalo Mounsegnou lou prince de Joinville. — Poésie, manuscrit.
479. Manuscrit in-folio de 12 pages, édit. pendant
la Révolution.
480. Augard (Louis), d'Agen. — Bisioun. Pièce
manuscrite.
481. Viata, pharmacien k Castelnaudary. — Poésies
patoises. Manuscrit.
482. Vignial. — A Jasmin. Manuscrit, autographe.
483. Mes premiers essais. Poème patois. Manuscrit.
4'4. Bonnet, de Béziers. — Le cant del Roussignol.
Villanello, 1850. Manuscrit.
485. L'hiber à la billo, patois toulousain. — Manuscrit.
486. Cansou noubello, per quaranto-quatre (12 couplets). — Patois de Villerouge (Aude)
487. La Coufilhado. Mannscrit. Idiome de Castelnaudary.

n. Barbier, ère.
n. f. Barbe.
BARBOLO, n. f. Barbiche des volatiles.
BARBO-ROUSSO, n. m. Barberousse.
BARBOT, n. m. Insecte quelconque.
BARBOULAT, ADO, adj. Volatile qui a une barbiche. .
BARBOUTÉJA, v. Barbotter.

490. Abanturos et amours de M. Sansoun, curé de
Dunos. Agen 1833. Manuscrit.
491. Olmade. — Lé pouèto Jansémin, récébut à
l'Académio des Jocs de las Flous, k Toulouse,
6 février 1854. — Manuscrit.
492. Lasserre, sous-bibliothécaire de Toulouse. —
Sujet de morale, en vers patois. Manuscrit.
493. Chanson dans l'idiome de Rieux, ayant figuré
dans quelques procédures, k Muret en 1831.
Manuscrit.
494. Cansou noubelo sur l'aïré qué bouldrés. Contre
M. Sarraus, pharmacien k Venerque. Manuscrit.
495. Limousin Lamothe, pharmacien k Albi. —
Fables. Manuscrit.
496. Mosaïque du Midi, novembre 1842.
497. Lou passadgè dou Prince Président, épitre k
■Lyfoin. Paris, 1852.
498. Philarete (Chasles). — De Teutonices latinisque
linguis, Paris 1841.
499. Diez (Frédéric). —Essai sur les Cours d'amour.
Paris, 1842.
500. Martin fils. — Fables, contes et autres poésies
patoises. Montpellier (an XII), 1805.
501. Bedout (d'Auch). — Parterre Gascoun (Lou),
coumpouzat de quaoute carreous. In-12, 1850.
502. Magen (Adolphe). — Eriefve narration de ce
qui s'est passé en la villa d'Agen. In-8°, 1879.
503. Laourè (Le) d'uno bastisso nobo ou la mort de
Marcel. In-8».
504. Gillis. — L'Atgé d'or de las grisettos. In-8°,
1854.
505. Lespy (V.). — Dictons du pays de Béarn, 1874.
506. Isnardoun. — Poésies provençales. Marseille,
1836.
506 (bis). Georgiquos prouvençales. — Marseille,
1843.
507. Bincens (Jean-Jounel). — Epitré à Jousep de
l'Espital, dédiât k Jansémin. In 8°. Montauban,
18H. •
508. Martin, de Montpellier (M. F. R.) — Histoira
de moun récul dé Fablas, ou galimatias en rimas. In-8°.
609. Desanat. — Lou Traval et la Fénéantiso, sermon dou cura liusi, 2° édition. — Tarascon,
in-8".
510. LouPeys d'oou Canoubier, conte véritable de
18^8. — Marseille, 1839.
511. LesÏPouètos benjhats, pouèmo per riré én dous
cants, 1839. — Patois de Béziers.
512. Recueil de Chansons, chantées par Delbet.
513. V reclam de Monnianhe, poésies béarnaises,
in-4°, 1870. — Dax et Pau. Texte et musique.
514. Gauzence, curé de Lézat (Ariège). — Prono
del 3 de juin 1855. In-4\
515. Desbarreaux-Bernard :
La Chasse aux Incunables. In-8 ', 1864.
L'Imprimerie à Toulouse aux 15e, 16% et
17e siècles, 186b.
Pérégrinations de Jean de Suerlins. — Montauban, 1866.
L'Imprimerie à Toulouse au 15e siècle.
516. Desbarreaux-Bernard. — Le Portefeuille de
M. L. D. F.,, faussement attribué k Germain de
Lafaille. — Toulouse, 1877.
517. Pont (Henri). — Notice sur la Bibliothèque
publique de Toulouse. Les trois parties.
518. Gatien-Arnould. — Jean de Garlande, docteur
régent de grammaire de Toulouse de 1229 k
1233. In-80

n. m. Baryton.
n. m. Baril.

BARBIÈ, ÈRO,

BARITOUN,
BARLET,

adj. Barbotteur, euse.
adj. Barbu, ue.

BARBOUTÉJAÏRÉ, AÏRO,
BARBUT, UDO,

n. Barcelone.
BARCO, n.J. Barque.
BARD, n. m. Eau limoneuse.
BARDIS, n. m. Badigeon, enduit.
BARDISSA, V. Badigeonner, enduire.
BARDISSADÉ, ÉRO, aid. Qu'on peut badigeonner, enduire.

BARCÉLOUNO,

BAPOU,

BAQUÈ, ÈRO,

BARGA,

n.J. Vapeur.
n. Vacher, ère.
BAQUI. ado. Voilà.
BARBADO, n. f. Bravade.
BARBARO, n. Barbare.
BARBAROUS, n. m. Barbaroux.
BARBASAN, n. m. Barbaian.
BARBAT, n. m. Marcotte, sautelle.
BARBÈOU, n. m. Barbeau.

489. Françouneto, poèmo en quatre paousos. Manuscrit.

BARBO,

n. Qui badigeonne, enduit.
n. Badigeonnage.
BARDO, n. m. Barde, housse de lit.
BARÈÏ, n. m. Guéret.

part).

488. Supplomen de Catéchisme, 27 pages en patois.
Manuscrit.

BARDISSAÏRÉ, AÏRO,
BARDISSATGÉ,

o. Briser, Ecanguer, macquer, rosser.
adj. Qu'on peut écanguer, etc.
BARGAÏRÉ, AÏRO, n. Ecangueur, euse, etc.
BARGALA, O. Jaboter, bavarder.
BARGALAÏRÊ, AÏRO, adj. Jaboteur, euse.
BARGOS, n. f. Brisoir, broie, échanvroir.
BARGUILHO, n. f. Débris de chénevotte.
BARIÇO, n. f. Varice.

BARGADÉ, ÉRO,

BARLICO-BARLOCO,

loc. ado. A la billebaude.

Balloter, cahoter, trinqueballer.
n. m. Cahot.
BARLOUCAÏRÉ, AÏRO, n. Qui ballotte, cahote.
BARNABO, n. m. Barnave.
BAROUN, OUNO, n. Baron, onne.
BAROUNÏO, n. f. Baronnie.
BARRA, O. Fermer.
BARRABAS, n. m. Barrabas.
BARRACA, O. Baraquer.
BARRACO, n.f. Barraque.

BARLOUCA, V.

BARLOUCADO,

n. et adj. Fermeture, fermoir,
qu'on peut fermer.
BARRADISSO, n. f. Barrière.
BARRAÏRÉ, AÏRO, n. Qui ferme.
BARRALHA, Ü. Enclore, clôturer.
BARRALHAÏRÉ, Amo, n. Qui clôture.
BARRALHO, n. f. Clôture, barrière, palissade.
BARRANCOU, n. m. Chevillon, Echelon.
BARRANQUINÉJA, V. fréq. Bricoler.
BARRANQUINOS, n. f. Toute sorte de choses
encombrantes.
BARRAS, n. m. Barras.
BARRATGÉ, n. m. Barrage.
BARRÈOU, n. m. Barreau.
BARRICADA, V. Barricader.

BARRADÉ, ÉRO,

BARRICADO,

n. f. Barricade.

519. Rigal (J.-D.), d'Agen. — Marcillo, poésios
roumanos. 1870.
520. Cambolas (de). — Lé Retour d'un Mobiïlé de
Gascougno. In-8°.
521. Légrémos et Flóus, k l'aounou del poèto Agenais.
522. Télismart [(Bernard). — Dus Tsours passats al
Castel de Biron. In-8.
523. Poésies patoises. Manuscrit et impression. Patois d'Auriliac.
524. Lou Cervoulan, fable dédiée a Chaptal, ministre de l'intérieur.
525. Galtier (A.). — Noemi, pouèmo tirat de la
Biblo. — Castelnaudary, 1840. In-8.
526. Bataille et abbé Garet, — Recueil de vingtcinq Cantiques dont dix-huit français et sept
Béarnais. L'an 1849. In-8.
527. Cansou en l'aounou de Moussu Gasto-Pasto,
pastissié-roustissur, et de sa charmanto fenno.
In-8». Patois de Toulouse. 1846.
528. Couloun. — Cansou des Amies de la Joyo.
In-8». 1846. Patois de Toulouse.
529. Couloun et Pujos Gibert :
Les Reprotjes de Carême à Carnabal, 1846.
L'Aymable Carnabal, cansou-dialogo entre
Carnabal et le Carême, 1844-1845.
530. Bibal (Estienni). — La Festo de Sant-Aloï,
vers provençaux, imité du Lutrin de Boileau,
— Marseille. In-8°.
531. Epitré al pouèto Jasmin. In-8°.
532. Généralité quadragésimale, par
d'Agen.
533. Bonnet, de Beaucaire. — Recuei décansous patoisous. — In-8»; Arles, 1837.
534. Peyrottes (J.-A.). — Apothéose de P.-P. Riquet, Clermont-l'Hérault, 1838. — In-8».
535. Société archéologique de Béziers. Séance publique de 1846. — In-8».
536. Bourrelly (Marius). — La vido d'uno gourrino,
en vers provençaux. Marseille, 1842. — In-8°.
537. Clément (Marius). — Pouésios prouvençalos,
Marseille, 1849. — In-8».
538. Festo (La) de Sent-Subra, per L. R. 1848. Toulouse.
539. Marit (Lé) battut per sa fenno, patois de Toulouse.
540. Sermet (Clément), de Toulouse. — Lé Fouet
dé Carnabal, per X..., 1841.
541. Mateyrol (J.-B.). — Prumièro eiglogo dé Virgilo, verseü périgourdino. — In-8°.
542. Briol (Marcel). — Les Fastes de Toulouse, trilogie nationale. 1857. — In-8».
543. Juzan Labrauste (Léon). — Inspiratious dou
moumen, ou lou déban è lou dairé. Aire-surl'Adour, 1854. — In-8».
544. Jusan Labouste (Lou). — Lou bal manquât,
dialecte dAire. Mont-de-Marsan. — In-8.
544 bis. Viguier fils, avocat k Carcassonne. — Lé
Christ, oáo. — In-8.
645. Tribunal carniboro dé Matabioou, per la cabalcado dé 1841. Toulouse.
546. Recueil d'opuscules sans prétention. Toulouse,
1838.
547. Garet (de Jan), abbé. — Gastou Phœbus y
Agnès de Nabarde. — Pau. In-8.
548. Poésies aveyronnaises, par A. de S. — Rodez.
In-8.
549. Cansou del courré d'Azé des Minimos, 1834.
550. Belabo (P. E.). — Mous Crabots. — Villeneuve,
1843. In-8.
551. Ferrièro (Paulin), — Las Pimparèlos dé
Balenço-d'Agen. Agen, 1840. In-8».
552. Lé Cant del Roussignol, flouréto d'abrial, 1845.
— Limoux.

n. Tonnelier, ère.
n. f. Barrique.
BARRICOT, n. m. Baril.
BARRO, n. f. Barre.
BARROS (à las) n. f. Barres (aux).
BARROT, n. m. Gourdin.
BARSOUBÏO, n.f. Varsovie.
BARTABÈLO, n. f. Penture.
BARTAS, n. m. Epinier.
BARTAOU, n. m. Verveux.
BARTÉLÉMI, n. m. Barthélémy,
BAS, ASSO, adj. Bas, asse.
BASA, V. Baser.
BARRICAÏRÉ, AÏRO,

BARRICO,

n. f. Basalte.
BASANO, n. f. Amadou, basane.
BASCA, V. Jaboter.
BASGAÏRÉ, AÏRO, adj. Jaboteur, euse.
BASCO, «.Basque.
BASILICO, n.J. Basilique.
BASILO, n. m. Basile.
BASO, n. f. Base.
BASALTO,

adj. Vassal, aie.
BASSET, O, adj. Basset, ette.
BASSIN, n. m. Bassin.
BASSINET, n. m. Bassinet.
BASSOCULO, n. f. Bascule.
BASTARD, O, adj. Bâtard, arde.
BASSAL, ALO,

BASTARDÈOU,

n. m. Bâtardesu.

(A ségui).

Em.

BOUDON.

�L. fij
553. 582. Léritou Cambo-Fi, pouèmo en sieis cants,
par M... — Toulouse, 1844. In-8".
554. 554 bis. Delbet. Chansons républicaines. —
Cahors, mars 1848. Autres chansons. — Agen.
555. Le Lagagnous, ou lé Pescayré dé sablé, cansou pel Mieyt-Carême, 1848.
556. Sartor (Pierre), maire d'Auterive. — Les élections communales de 1840, comédie en 5 actes et
en vers. — Toulouse, 1846. In-8°.
557. Chansons au sujet d'un concubinage. — Toulouse.
558. Lous cassayrés dé Mounpeyé aou 5 dé mars
1845 — Montpellier.
559. Lafargo-Rafino. — Lou guidé del bigneyrou ou
pichou tratat dé berses patouèsés. — Montauban, 1844. In-8».
560. Robineau, dit le chansonnier de Boucoun. —
Cansou des barris dé Toultuso. In-8°. — Toulouse vers 1840.
561.
562. Gimbal et Bonnet. — Délai del débordomen
surbengut à Mountalba, le 7 janvier 1826.
563. Lou Taupet, dédia eis cranos de Jarret. —
In-4».
564. Las Fadechailhas del Saraliè. J. 8. Leyrates,
aoutou des Orcholets è de pouésias patou^zis.
Montpellier. In-12, 1842.
565. Recueil de chansons nouvelles, français et patois. Béziers.
566. Recueil de chansons

nouvelles.

GRIL

572. Cansou del courre d'aze à Cugnaux en 1843
coumpousado per Moussu Petas.

è

CHEMIN DE FER D'ORLEANS

Billets d'Aller et Retour ie Famille

573. Discours sul Choc battut per sa fenno. Blagnac,
1848. In-8.

oou

Téatré. Marseille, 1837. ln-8°.
568. La Saouçou d'espinar. Avignon, 1836. In-8.
569. As soubenis de Sen-Bincen-de-Paul. Agen.
570. A Moussu Adrien, 1848. Une page d'impression.
Sans nom d'auteur ni d'imprimeur.
Il s'agit de M. Adrien Moras, notaire à Auterive.
571. Gansouper un courre d'aze. Toulouse, 1843.

ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

pour les Stations thermales de
Chamblet-Néris(Nérts),EvauxMoulins(Bourbon - li'Arohambanlt), Laqueuille (la
Bonrboulc et le Mont-Dore), Royat.

574. 574 Mi. Cansou, Carnabal de 1848. Castanet.
575. Desanat. — Lou Camin de Ferri de Marsio à,
Avignoun, pouerao à la vapour. 1843.
576. Bourrelly (Marius). — Les desaviados, pouésias prouvençalas, per Marius Bourrelly. Marseille, 1846.

REDUCTION de 50

Ex-enterno des Espitals

Garrìfìro tt la Reparla, 15 (Sen-Snlira) - T0OL0ÜS01

olo

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, eto., sur Mésuro

pour chaq.membre de lafamil.enplusdu troisièm.
Il est délivré, du 45 Mai au 1S Septembre, dans toutes les gares du réseau
d'Orléans, sous condition d'effectuer un parcours
minimum de 300 kilomètres (aller et retour
compris), aux familles d'au moins quatre personnes payant place entière et voyageant ensemble,des Billets d'Aller et Retour collectifs de 1", 2' et 3« classe pour les stations
ci dessus indiquées.
Les Billets sont établis par l'itinéraire à la
convenance du public ; l'itinéraire peut n'être
pas le même à l'Aller et au Retour.
Le prix s'obtient en ajoutant au prix de six
billets simples ordinaires le prix d un de ces
billets pour chaque membre de la famille en plus
de trois.
La durée de validité des billets, à compter du
jour de départ, ce jour non compris est de
30 jours.
_ Cette durée peut être prorogée une ou plusieurs fois d'une période de quinze jours. Chaque période de prolongation part de l'expiration
de la période précédente et donne lieu à la perception d'un supplément de lOo/o du prix total du billet.
La prolongation ne peut être demandée que
pour les billets non périmés.
Avis. — Les voyageurs obtiennent, sur leur
demande, soit à la gare de départ, soit au bureau
du correspondant de la Compagnie, à Laqueuille,
des billets d'aller et retour réduits de 25 OpO
pour le Mont-Dore et La Bourboule.
Les demandes de billets doivent être faites
quatre jours au moins avant celui de départ
à la gare où le voyage doit être commencé.

577. Chailan (Fortuné). — Leis Bugadièros, sceno
poupulario. Marseille. In-8.
578. Revue de l'Aude, 2' année, mars 1646, \™ livraison. In-8.
579. Bonnet (Pierre). — Trata histouriquou doue
Roussiynoou.ln-8, 1844.
(A ségui).

Vient de paraître :

eooDom

COMTÉS DEL Pàis DE

Par J. MERCADIER.
Joli petit volume in-16 jésus, imprimé avec soin,
renfermant plus de trente contes. Les amateurs du
franc rire, et ils sont nombreux en Languedoc,
voudront connaître l'œuvre de M. Mercadier, appelée à un vif succès. — Prix : 0 fr. 50 ; pr poste, 0 60.
En vente : h Toulouse, bureau del « Gril », 5, boulevard de la Gare; — à Perpignan, chez M. Muller,
imprimeur-libraire, place Laborie, 9.

Oustal récoumandat per sia céléritat é son boun mercat
per toutis les articles;.
Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÈDIS

ie distribution d'Eau, ie Gaz et d'Electricité

J. L0MBRAIL
48, Rue Gambetta.

et pour l'Eclairage au Gaz et à

Billets d'Aller et Retour à prix réduits

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril «

CRISTAUX ET VERRERIE D'ECLAIRAGE
Eclairage à l'Electricité, sonnerie électrique,
Téléphones
Paratonnerres, Lanternes et Consoles pour
l'éclairage au pétrole des petites villes

Etudes de Projets, Plans, Devis

Papiers à Cigarettes

PAPIE A CIGARETOS
Garantit

CD

« Sans Colo »

/ bUo \

RÉFUSA

!fffnS^^

lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromen dé fuma~~
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —
Diou sé trouba dins toutis
Wffmn flT
il 11 AUIJ

vff

m ---^rj^^^^i
m j y Ç^ ^^Ì

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

Í

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, 108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région ;

lés bounis Débits dé Tabat

ÛPUB
Uuijil

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d*insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

Tous les débits de Tabao
MAISON

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

mm

LUTHERIE ARTISTIQUE
Rue Pargaminières, 41

.i

— TOULOUSE

de

BESTQRAN &amp; CâPfi DÉ TOULOUSO

2 fr 5o

P. DEDIEU

Les

qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

VINS ET SPIRITUEUX
Fondée ea 1843

GISCARD FRÈRES &amp; C'°

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTAR1S

DÉ U

r Electricité

Tuyaux, Robinets et Appareils de Fontainerie
pour distribution d'eau. — Pompes.
Cuvettes inodores. — Appareils sanitaires
Filtres de tous genres et de tous systèmes pour le
ménage et pour l'industrie.
Plomberie et Zinguerie pour le Bâtiment
Salles de bains et d'hydrothérapie pour
appartements.
Installation de Cabinets de toilette
Bronzes et appareils d'Eclairage
Appareils de cuisine et de chauffage par le gaz
Chauffe-Bains

A l'occasion du Pèlerinage de Rocamadour
(Lot), il est délivré, chaque année, du 1« mai
au 31 octobre inclus, des billets aller et retour
de toutes classes pour Rocamadour, avec réduction de 40 o/0 en lr« classe, de 35 o/0 en
2e classe et de 30 °/„ en 3e classe sur le double
des prix des billets simples :
Aux gares distantes de Rocamadour do moine
de 250 kilomètres au plus.
Les billets de Pèlerinage donnent droit à
l'admission dans tous les trains réguliers de
voyageurs, à l'exception des trains poste et
express ; ils «ont valables pour le retour jusqu'au surlendemain dujour de leur délivrante.

AGENCE DE PUBLICITÉ :

— TOULOUSE

Installations complètes pour distribution d'Eau

Pèlerinage à Rocamadour
L'UNIVERS EL T_ E

RSPÉCIALS

ENTREPRISE GÉNÉRALE

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Toulouse.

Français et patois de Toulouse.
567. Les Amours de Vanus, vo lou Paysan

Ancienne Farmacio OLIEU

DI N NA
3 fr

BÉZIERS
Conditions spéciales aux débitants

Ex-ouvrier des Grandes Maisons de Paris

Accordeur de Pianos des principaux Etablissements
de la Ville

ENCRE NOIRE COMMUNICANTE
la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

POUMADO HYPNOTICO
Del D* SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdnat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins loutos
las farmacios.

LA SANTAT DEL POULAILLÈ
Per la Poudro Uiraeulouso dé SàN MART0UER0
QUÉ OUAR1S É PRÉSERBO LA.

non

ENCRE NOIRE FIXE
Communicative, Inaltérable et
toujours Limpide

AlÉlid lié trabal à Faïps B Fournitnros
Henri D ARNAUD
TAPISS1É

Ancien oubrié del prumié oustal de
Toulouso.

Maison

BOUDET &lt;fe DOUMENS
SUCCESSEURS

2, Carrièro d'Aubuisson, 2

DÉPÔT :

Gabrièl S1RVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

GOS

Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubV^vé, — paouso dé tapissés
è tenluros, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

GRAND

NOUVEAUTES FRANÇAISES &amp; ANGLAISES
SPÉCIALITÉ DS MANTEAUX CAOUTCHOUC

NOTA

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous lesjo urs
de 1 a 3 heures.

— Les Magasins sont fermés le Dimanche.

Mention honorable à l'Exposition de Perpignan

PER DANOUNCOS

3L.A. FORAINE

en

&lt;s

Lanterne-Pétrole système Henri Laurent

c

A. FA PLA pOURTA

OS

in

FABRICANT - RUE DU TEMPS,

œ&gt;

Coumo las del « Gril » qué légis lé poplé
es

A MARSEILHO

Clapas.

A

«O

&lt;53

S

1

TOULOUSE

O

o

PETITES

LANTERNES POUR VÉLOCIPÈDES

LANTERNES A PIED ET A DOUILLE

Nickelage, Argenture, Dorure

Mandats-los à LOU CALÈL, escriout en gascou del boun traouc
C.I.D.O.
BÊZÏERS

2! w

&amp;0ÉTAIL]

Le pouvoir éclairant de cette lampe est de 55 bou- » M
gies, constaté par l'appareil pbotométrique.
Elle s'adapte à toutes les voitures. — La dépense et- ~
O « est de deux centimes à l'heure.
a. -a
Elle résiste très bien aux grands vents.— L'expéPI
rience si courte qu'elle soit en sera la preuve.
®c S.
«. •«*
CD
Transformation au système des lanternes
Ç.
O
existant.
*9 g

a.

BILONOBO-SUvLOT

[GROS]

20

•H
M

'S
a

S'adressa à LA SARTAN, journal eu parla poupulari dé Marseilho.

Fasets-los dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA, rêdijado eu parla del

r-"

IS90

o

Mme Marguerite SIMON
SAGE-FEMME

ASSORTIMENT

de

A MOUNT-PÉL1É
MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

Gnaposnat
commo lé

POUL.ULHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rérnèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios de toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
beudro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 BOB.

J. SENTENAC

Marchand Tailleur, îî, roe des Changes, Toulooi»

es
«
w

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0dac5a1f2722333861f534b7dac5e6f.jpg</src>
      <authentication>37057141266b4c7fda3736b6974c7706</authentication>
    </file>
    <file fileId="28140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d56c502205780f9c0fbf08150ed7d41d.jpg</src>
      <authentication>8af54cb9bc8d492cf9aaf3428c88154d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/128033ebd425917924e0f0bd1c94051b.jpg</src>
      <authentication>5d9179a0487bf7c4acf65748319f3085</authentication>
    </file>
    <file fileId="28142">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eff661ef4b840b482d9339c5cac59a74.jpg</src>
      <authentication>e796409db81a718a645865f8ee6743fb</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381641">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381645">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381642">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381643">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715329">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381620">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°30 (Julhét)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381622">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381623">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441649">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381624">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381625">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381627">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381628">
              <text>1893-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381629">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381630">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/36326a98da6e94f0496e02bca07799f0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381631">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381632">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381633">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381635">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381634">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381636">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381637">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381638">
              <text>http://purl.org/occitanica/11410</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381639">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_07_030</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381640">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381644">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385055">
              <text>2015-06-18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441650">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441651">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441652">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441653">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441654">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817427">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°30 (Julhét) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822707">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598861">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598862">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598863">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642935">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875897">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
