<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11411" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11411?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27865">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9c2704d7ee05ef4714c3b428e2a0c27.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24e6f28eb1e6c20472bfae8fb494d296.xml</src>
      <authentication>a662efd2ac0ec82569623c2001f099f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="28130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3beef9abe4ac190fd34b5be5fd09c347.pdf</src>
      <authentication>99892fc605236483252175651e17e6c3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611885">
                  <text>8ÊZIERS

Del 18 al M dé Julhét 1893

Trésièmo Annado. — N° 29

Dus sos lé Numéro

DUS SOS 161*0

10

10

g lasai
^§ mm m Û
Gazéio Senmanalo dé Toulouso, en parlas Moundis è Gascons

centimos

Un An

Siès Mésés

Toulouse lé Départomen ,
PerloutJwiihurs en Franco,

3fr. »
4 »

2fr. ,,

Estrangè (Unioa poustalo).

6 50 3 75

2 50

RÉDACC10U È ADMWISTRACIOU
,

Boulébar

de la

Gn^o,

Toulouso

BOURDEOUS- 108, rue N£uWe-~ BORDEAUX

centimos

Quatriémo pajo, la ligno.
Trésièmo pajo
— .

Un cop

Toat l'An

»fr,50
1 »

»fr.35
»

75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

Ohros postnmos d'Auguste FOÛRÊS

d'uno moulhe aquel mot es grand, sustout
quand es buffat à las aourélhos de las jouenos

EN SOUSCRIPCIOU !

donos qu'aprénen sus sous bancs à poussa

A 6 fr. Ió boulumé, pagat en ló prónón à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lôboulumé, pagat en ló récébón
franco, foro Toulouso.

per pus tard !
0 damo Gélado, digats-nous.lountens encaro

Nous manco encaro aquélo dé planis d'amics del
mèstré, qué l'an prouméso y a prou téns.

bostrés génouls dé régento sabento, pianos

• ••
UNO MOUNDINO
Méno tres ans qué lé Gril fa linda sous
cris-cris dins la cioutat de damo Glamenço è
proubé lenh dins lé Mietjoun.
D'escribens ardurouses apounchugon lour
plumo.dins sa tuto qué cadojouu ba s'ennaïran. Dé countaïrés gaoujouses dins lé (oun dé
l'aoujo! Rabelais on dé soun fllhol A. Silvestré

aquel gisclet dé la tèrro maïralo, è que sus
aprengon à 1' quéquéja.
PAUL-LÉ-LOUNG.

N. B.—Dounan aïci, ou talo qu'es esladoestampado, la pèço : Lengo Moundino dins
les Annales de la Muse républicaine, ount
aoujèt lé prèx.
Ajusti què del jury fasion partido : P. Arène, J. Aicard, L. Braud, L. Cladel, Dumèril,
A. Fourés, C. Hugues, J. Jaurès, R. Lafagette.
Leconte de Lisle, Paget, Xavier de Ricard,
A. Silvestre, A. Vacquerie, etc.
P.-L.-L.

lour cor, dé roumanciès jouènés canton en
proso las bielhos istorios del terraJou ; anQn
de criticos outourisats dounon de, tens en
téns, lours bistos su'l mouboment dé larenaïssenço mietjounalo.
Mes dins toutis

aquèlis coullabouratous

n'aourots pas troubal què dè masclés, s'un
azard pla grand

nou m'abio fait mettre la

ma sur uno jantio moulhè, filho dé Clamenço,
uno raoundino qu'a poupat la lengo des aoujols é qué séra, sigur, atal n'aou pensan al
Gril, la félibresso del Lengodoc. Boli parla
dé madamo Gélado, uno régento qué poudèn
nous réjoui dè counta dins nostro colho Goudoulino.
Qu'atal nous bengon, qoutno élo, las qué
flonrisson dins lè terradou è què saben encanta qué ço qu'an noumençát : un palouès es
encaro ètoutjoun, coumo al tens de la Crousado, le « refren de la libertat. »
Libertat, talo es sa débiso, çoumo la nostro, mietjounals. Libertat! libertat! o! que

« LÉ DOMINO BLU »
Fulhétoun birat del a Le Midi Républicain»
(8ÉQUID0)

E toutis dus sé lancèbon dins le tourbilhoun
multicouloro, estrétomen enlaçats. Un charmé d'uno douçou sans parèlho s'emparabo
dé maï en maï del jun'omé ; un fòrum embriaïgant sourtissio des pelsés dé la fllhóto
qué sarrabo dins sous roubustés brassés. La
balço langourouso, jougado per dé musiciôns
d'ólito, dósengrunabo sas notos armouniousos. Pol, tónen sa dansaïro enlaçado, balsabo,
balsabo toutjoun è bôsio pas rés mal qué soun
bôl parpalhol. Un cerclé cépendan s'èro fourmat al tour d'élls, é quand las darniéros notos só fusquèben escantidos, dó patados dé
mas rétrounldos s'enlébèben en Païré per festeja ló bôl couplé.
II
L'ours s'aprouchèt per bósó dé pus prèp ló
poulit parpalhol, mès un cop d'ébantal sus
las nasfcos lé fasquèt, en grougnan, dintra
dins les réngs. L'Anglés, el-mêmo esmoulgut,
sô départisquet dé sa frédou, è, pr'aco's qué
l'agôssen pas présentât, só douplidèt à diré :
Aoh! ce été bien, Médeim, aoh, bien valsé, yes&gt;

trufado del Gatounard qu'a uno drollo ambô

Jouts nostré cèl d'azur séménat d'estélétos,
Té boulén rédouna toun anciéno béoutat,
Moun patouès, sios toujoun lé léngatgé daourat,
Lé rèfrén des aouzèls è dé las amourétos,
Las eansounétos
Dé libertat I...
Mme GÉLADO

Y a de mounde que crésen pas à rés. Acos
lour y damoro pla !

Directrice de l'école communale
de Garbonne.

LENGO MOUNDINO
Poésie Languedocienne qui a remporté un prix

Toulouso ! Toulouso

Léngo dé moun païs, you té trobi tant bélo.
Coumo lé mèl daourat es pléno dé doussou,
Tous charmantis accors mé semblon la cansou,
Qu'à la primo, l'aouzèl dits à la pimpanélo ;
La flou fidèlo
Dé la sazou.
Es nascudo, al sigur, jouts lê cel dltalio,
E toun brés azurat éro mirgailhat d'or I
Lé roussignol, susprés, té prénio per sa sor,
K bénio saluda tajoubé pouésio,
Sans jalousio,
D'un tal trésor !

La

Senmano

— Es Nostre-Segne que la punido ?
— Ou le diable.

On se diou pas trufa des aoutrés.
&gt;o&lt;
Bous dérengo pas la calou ?
Si fèt à you. Me séco coumo un gratou !
Passayon amé mens tout de mémo.
sul pount trobon prou de buf per ana d'un
bout à l'aoutré.
Es pas toujoun charman le soulèl.

Ero festanal à Toubuso, diméche : Préboyens, Junos Gens,

Me semblo que moun bentre es uno oulo

Estudients, Balout-

presto à bulhi, que lé boulhoun se ba des-

ehens, tout ero en joyo, è cantabo, parlabo,

campa è que tout ba se demesi dins las cendres.

— aquel sourciè — séméno à bel tal cado
joun sus nostré cami.
E fasion pla les jouénés de doublida les
bièls qui? soufrissen !
Lèou seian biéls elis labès, è les jouens lour
y randrau las peyros al sac. Tout se rand
dins aquesto bido :
Se bous foutèts des aoutrès, les aoutrés se
fouten de bousaous.
Se risèts d'un tort ou d'un guetché ou d'un
boussut, bostro fenno, ou bostro filho, ou bostro noro bous faran paire, ou pepi, ou grandpaïre de calque foutrai de singé que n'aoura
pas de Tomé que le noun !

Bósi lé Trobador as génouils d'uno damo,
Dé poutous plé lés pots et d'esclaïré dins l'él,
Y rédiré toun cant al founs d'un bièl castél,
Tous charmés fasion maït qué l'amour dins soun
[àmo,
Lengo dé flamo ;
E flou dé cel !

d'aourelhos de lapin.

Tout just se, à mietjoun, les que passon

gigoulabo, doublidabo las foutèsos que l'azar

y fan clicateja la gayétat galèouso ; de Iroubaïrés déjà rènoumats budon les rèbèls dé

0 patouès ! es un paouc l'àmo dé la patrio 1
Coumo dina lé passat brillo dins lé présent 1
Toulouso bén abouéï sus toun frount rélusén,
Dépaousa lé bluet dé soun académie» :
Ta pouésio,
Y réssoubent.

M'aou dision encaro la senmano passado.

Urousomen qu'èn al mièï de julhèt... qu'aben pas qu'à trabersa la caniculo !
Anfin arribé ço que pouyra : tan pis se
noun anan. Les que damouran s'en beyran
de grisos !
Y a un estorlomo qu'a dit que, dins bint
ans, les ornés se manjayon entr'élis, — è las
fennos tabès pardi !
S'es bertat, séreï pla countefl dé pas y
estre !
Que foutèts ! acos alabets pel cop que l'aourion le coléra !
Te crési, Janou, Pierrou, Poulitou !
Mès pas tant de minganos, parlen sériousomen, ou calen-nous.

— Sabér; pas ? La Riflaïro ben de poundre

Se jamaï aquelo caouso arribabo, serio piri

un gilou, un gitou négré è bourrut coumo uno

que le dèlutjé, è podi pas crésé que sious-

aoueilho. Lé païré n'es tout enbufécat. An

quesse soulomen, coumo n'y a qu'aou disen,

poou de calé le mena à Bracobilo. E pardi,

per puni les bouchés d'abé boulgut fa grèbo !

Ount és dounc aquél tens del miétjoun pouético,
Ount és, ô Goudouli, glorio dé la citat?
Toun cant béléou séra praïssi réssuscitat :
On n'éntént dé noubel la tant dousso musico,
Qué coumunico,
Sa gayétat 1...

el qu'es ta poulit, se pot pas counsoula d'abê

Quand al singé, en signé d'admiraciou, té
fico un saout en cabucet per dessus lé paropleïjo è lé capèl dé l'Anglés, qué damoro à
bada dabant aquel sans geïno è aquel manco
dé... dignité.
— 0, anguen&gt;noun d'aïciou, sadits la pitchouno, eï toutchoun poou d'estró récounescudo. Sé ma maïré ô moun fraïré sabion qué
souï bengudo, sérion capablés dé mé pata.
— Anireï al bout del moundé, sé boulets
pla qué bous y accoumpagneï, disiole Pol.
— Ta pla qu'ets fort, disio la fllhéto en marchan bes la sourtido, m'enlébabots coumo
unoplumo.
— Es qué balsats è tournéjats admirablomen pla, atal bous semblo qué bous enlèbon.
H— Passen pr'aquiou, aniren. trouba la cousino &amp; qui bous boli présenta qué la couneîssets pas. Direï bostró noun, môs pas lé siou,
sôrlo, dam'el, trop facilló dó nous trouba.
— Décidomen, boulèts ma mort ou moun
enterromen, ets cruèlo dincos al bout.
Arribats à las prumièrosgalarios, le couplé
s'arrôsto dabant uno lotcho. La grilho èro
lébado, s'y bósio pla paouc.
— Ma caro cousino, bous présenti moun
cabalhè d'aquesté souer, Pol dé Laribièro.
Moussù Pol, ma cousino, qu'apélaréï Anna,
qu'es pas soun noun.

Las dos noubèlos couneissençossésaludon
en gens del moundé.
— Moussu Pol, siouscats ló pla bengut ; ma
csusino mô parlo dé bous en touns tant élogiousésqué souï urouso dé bous couneissé.
— PcnMant qué you, madamo, qué prési
aquesto souèrado coumo la mai urouso dé
moun existenço,ydescoubrissen d'ourizouns
qué méten lé paradis dins moun amo.
— Séra pas malurousomén dé durado,bord
qu'es mièjo-néït è qué nous cal dintra dé
suito.
— Coussi, bou'n anats aoutalèou ? Boulèts
pas soulomen m'acourda uno aoutro balso,
un simplè rigaoudoun, uno pitchouno polca.
— Qué nani, èron bengudos per bésé soulomen lé famus bal des estudians, ount boulion
pas nou£&gt; mêla. S'èro dit qué calquos persounos dé couneissenço dibion y béni, boulion
las bésé sans estré bistos. N'es pas qu'en bésen rembarras d'uno d'èlos qué souï décendudo.
— Ah, madoumaïzèlo, abèts jurat, pel sigur,
dé mé randré fat é fol. Al mens siouscats prou
aïmablo per léba un bricou lé masco.
_ Nani, nani 1 Adissiats, moussu Pol, è sustout cerquéts pas à nous couneïssé, y réussiriots pas. Ta pla, s'èts pla sagé, s'atendèts
aquiou qu'ajen passat la porto del tóatró

adujat à fa quicon de ta mal raboutât !
— E coussi l'esplicos acos ?
— Es pla facille : la Riflaïro s'es toutjoun

Mes es mai proubable que serio, parço qué
le meslré del moundé se decidayo, — aprèp
abè récépiut péticiou sur péliciou désumpey
siès milo ans, — à escouta anQn la demando

Ebéi.... sé pot qué.... a la rébisto moussu
Pol....
III
— 0 ! bous troubarèï bó, disio dé Laribièro, quand caldrio qué fasquéssoï parla
toutos las filhôtos dé Toulouso, per rócouneissé bostro boux. Bous proumóti dó
damoura coumo souï un quart d'ouro.
Las dos jouènos fennos s'en anguèbon bitomen. Amé péno abion passat la porto del courrédou, qué Pol durbissio la dé la lotcho ; abio
bist aban la sourtido dé sas dos coumpagnos,
quicon dé blanc perdut dins un cantou
d'escur. Crésio récouneïssé un moucadounet
N'èro un, en effèt, en fino balisto...
O bounur ! Ero marcat à las initialos A. M.
amé uno courouno broudado per dessus. Pol
saoutét dé joyo, è coubrisquôt dé poutous
encalourats la frédo balisto. Aquel moucadou
diou estré d'élo sé pensôt : eï lé bout d'un fièl
d'Ariano, espèri pla qu'amé un paouc dé sabó
fa aniréï à l'aoutro estrémitat. Pr'aco's s'y
aparténio pas? Sério labèts à sa coumpagno ô
amé un paouc dé gijouèro séra la mémo
caouso; damél'uno troubarèï l'aoutro.
La musico fasio tinda las notos jouyousos
d'uno polca, més Pol las escoutabo pas qué
bagomen, sas idéyos èron amé soun rabissent
Domino blu.
(à, ségui)

�Li JE3
qu'y fan tou los las bestios de pas maï' serbi
d'afarnagaige

am'aquelo beslio bourreou è

sans cor que sé fa a pela l'omé !
LUSCRAMBO.

,

_

■

BOUNOS ISTOUÈROS
Lou mèro d'un canlou enbouyèt as mèros
dé las coumunos uno enbilaciou escrito per
un lunch, lou txour del counsel dé rébisiou.
« Un lunch! sandi! sé pensèron lous mèros, qué pot eslrè aco? üiou estré famus,
per qué lou mot dinna n'és pas prou fort. »

LA MORTO-SAZOU

II

Uno damo dal moundé, un joun dins la campagno,
S'accosto am'un taïlhur qu'abito la mountagno
Y bol tira lé ber : — « Ah ! ça s'adits, beïjan,
» Per la mor to-sazou, qué f azèts ?» — « Engéndran ! »
'- !!!... » —
YÉ-OUCH

sèl lour pícabo la gabio, mès lou mèro dé

let sé désoula per rés, sus aquélo souscado.
— Té dounês pas tant d'èrgno, ça y diguèt,

— O, sabi bé... qu'es pas dé durado ! mès

LÉ CACAO

la pla...

— « Ba podés creïré, és iéou qué té ba disi,
» Lé cacao bén dé Cuba, » —
— « Ah 1 ba !
» Greï-bo, sé bos, per iéou né risi,
» Car eï toujour crégut
&gt; Qué bégno de.... Mountcuql » —
YÈ-OUH,

ana chés l'apouticaïré, tébalhara ço qué t'es-

dé l'Aoudé

Pitchou, paourot, tant lusent è ta fi...
— ... Té, pitchou, té!... tch, tch, tch !
sadissio la fenno en sé biran de tout caïré,
té... té... té ! Mès, diou mé sio ! A qui cridos,
Catèt ?
•— A mou' fil, qué per las turros artélho.
Bèni, pitchou, trouba toun païré. Pitchou
Pataflècsü!
Eron las patèrlos del Catèt qué toumba-

crïbi è cado maïtis penden quatré jouns, né

bon sus la...

prendras un quart, budat dins un béïré d'aï-

l'abio poussât, tout débraguélal, sa fenno,

go. As pla sazit ? — Un quart cado maïtis, è

d'uno poussado dè mal esquís.
E dins les resquits què saoutèbon pes ar-

à jun !

TRES COMITÉS DINS UN

— Tu qu'ès tant afisourlat, bèni, bèni...

bèni... tè !...

—xTé disi qué séras garit prou lèou. Bas

l'endretx s'en anèt dinna san lous préga dé
lou siegrè ;. lour diguèt soulomen ^
— Eh bé, counti sus bous aous à quatr'
ouros.

mès la pla boulguèt pas laissa lé mèstré-baï-

con qué té soulatchara prou lèou...

purguéron la beilho, per poudé maï s'en-

pifra. Lou txour del counsel, à miètxour l'aou-

Sé riguèt lé médéci ? No poudèts pensa,

es pas rés ço qué t'arribo, té baouc balha qui-

DÉ L'AOUDÉ.

&gt;o&lt;

E sé proumèléron dé fa la noço ; n'y a qué
íé

G R ! L

marmélado dé prunos, ount

— O bé, è pla mercio, fasquèt lé païsan

roumècs, coumo las bélugos d'un branquet

après abé tirat del poulchou la pèço blanco

qué flambo brandit, s'y ausisquèt les ikrniès

per paga soun orné.

badals del gazalha ablacat.

Lé Catèt dé Plumo-fi es un bel ouménas è sé

S'en anan enta l'apouticaïré poudio pas fa
aoutromen qué dé soumica cami fasen :
— Coussi ba ba prèné la Catèto ? Ah ça

pot diré un brabé drollé, qué fario pas mal à

Lous mèros coumencéron dé s'arrégarda.
Ta pla, à tan qué fa, boulguéron pas mantxa

s'y'n disio pas res !... Es aco's ! aou saoura

uno mousco ; més diou mé damné qu'es pirol !

toutjoun prou lèou,.. Y'n diréï pas mico... Sé

Sa fenno, la Catèto, lé fa bira coumo'n pésca-

un mos dabans quatr' ouros per abé enquéro

jou, è, al dit è à Tel troutadinsla bido. La bor-

mai talen é sé bourra.

sé pot.
Sé fa serbi la drogo, countro d'aoutros pé-

do pel paourè gazalha es uno bèritablo prisou.

Mès qu'un nas Jasquéron quand, à quatr'

cétos è tout malcourat s'en tourno al bourdi-

Cal pas qu'aogo al cabarat ni brespalha ni

cou. N'èro encaro lèh què pes campéts aousisio

ouros, betxèron chièl mèro uno taoulo qu'abio
tout l'aïré d'uno taoulo d'enterromen doun

béouré mièjo. Cal pas qué s'atanlé à fringa

lé cridadis dé sa moulhè. À l'abric d'un bar-

amé cap dé bergéro, sé bol pas estré enbaraou-

tas sé sielo pers'yténé aquesté rasounomen :

alxirion tirat las mountxétos; y abio plus qué

sit dé las gisclados dé sa moulhé, — uno né-

lou pa, lou froumatxé è lou bi. Mantxèron

— M'a dit qu'en quatré maïtis lé rémédit

grouno, abilhado dé magré èérissado coumo'n

un bri dé panèt, beguèron un gloup dè bi.

fario soun affa... Qui sap?... Prés tout d'un

cauipaout, — qué del lébat al cloucat del sou-

cop, sigur, sèrioï pla péléou débarrassât...

Jm

— Mou' fil... pitchou... paou...

^

L'ARMASSIÈ.

Entré un Abarè è uno Cousturièro
Tu qué les béses al tróbalh,
Quinis soun les talhurs, Couseïro,
Qué panon pas cap dé rétalh ?
— Y a pas qué les talhurs dé péïro I...

UN IBROUGNO
Disen qu'un goubélet dé bi
Douno camos : at cal pas créïré :
N'eï bébut bint è poudets bel'ré
Qu'aro mé podi pas teni !!!

J.

MERCADIER.

Quan lous paoubrés méros sourliron, aganits,

lèl pénéjo è rouno à soun coustat.

sé disidn entr' elis :

Çé fouto. Bal maï qué la Catèto no béjo què

— Macarèl! és aco qu'apèlon un lunch!

Sabi pas coussi pot l'aparria, mès dé sigur
s'y fa pas magré ! Diou rounca poulidomen à

tout finit.

Balio pas la péno d'ana querré un mot anglès

soun coustat, per s'y fa lé lard qué porto.

per aco ! Bénèn tout simplomen dé brespaïlla,

bousséjan les pots d'uno lampado d'aïgo cour-

Aco's raï : béouré d'aïgo, pla chaparra, brico

rento. A dex passés dé l'oustal, dé tranchados

Un coumplimen

è enquèro pas gras !

couré l'coutilhou, es pla lé régimé qué cal per

dé coulicos lé clabèlon pel caminoi ; ja sé lé-

béni grassés.
Aquélo graïssièro,

nio bé la panso, mès lé tréfoulhadis y orb

La bèlo-maïré es dins un cantou dé la
crambo a légi; lé païré légis dins l'aoutré
cantou. La droulléto, qu'a naou ou detx ans,
ben cals à èlo * — Tè, sadits, eï faït toun pourtret » è y balho un papiè. La bièlho la gueïto
un moumen, peï y tournan bailha : « I pla lèt,
ma filho, dé fa la caricaturo dé sa grand. » —
Mès es pas cap dé caricaturo, respoun la pitchoto ; es un pourtret pla bou: m'aou ben dó
diré lé papa.
Lé papa fasquèt un brutch tarriplé ambé
soun journal.

Lou bièl Touèno diguèt à sa goulxo dé y
aprépara un labomen. La goutxo, txoubo é
pla bestio, qu'abio txamaï satxut txusqu'aïci
ço qu'èro un labomen, boutxet, bulhento,
l'aïgo din la siringlo; peï mettèt aïcesto al
Touèno oun calhio. L'ou labomen éro talomen
caou qu'èro oublitxado dé téni la siringlo and'
ún gros lintxé plegat en quatré ; n'enpatxo
qu'aqu'èlo bestiasso butet lou pistoun. Quan
lou paoubró bougré dé Touèno récébèt aquèlo
aïgo bulhento din las tripos, toumbèt sui plancat en sé toussen, è gulabo :

Un pépi, cap dé coutxo, disio à sa pit—
xouno filho dé tres ans, per l'enpatxa dé
touca la cagno qu'abio uno malaoutio dé pel :
— Sé toqués la cagno, toutis lous piels té
toumbaran !
La drollo lébèt lou cap, é y diguèt :
— Eh bé, pépi, oal qué bous l'atxès pla
toucado, qu'abés lou cap tout plumât !
SENT-TXAN,

h rasis Mouïssac.

(A siegré.)

pla pourtado

per

noumbré dé bourgèses, siousquet justomen la
caouso d'un grabé atcident chéTCatet.
d'aquel frut, machégat amé dé milhas fred è
arrouzat dé l'aïgo del riou, qué soulo y permettio la fenno, lé paouré bougré un josiost
béï cuflat courno'no coujo : la poou lé preu è
per un cop laissan crida la Catèto, té cour
mieït fol chê l'médèci bési.

BARIÉTATS
Mots fourmáts en rédoublan lé brut
qué lour a balhat naïssenpo.

Abèn en moundi uno colho dé mots qu'an
pres naïssénço del brut imitan la caouso qué
désinnoun. Es ço qu'apèlon uno Onomatopée.
Aquélis mots soun simples, ou rédoublats, ou
fourmats de maï dé dos syllabos.
Faren couneïssé abeï aquélis qué soun rédoublats, ambé cambiomen d'uno bouyèlo al
redoublomén.
Clic-clac. — Es quicon qué péto secè fort,
coumo un pet de périclé, dé trouneïré, uno
branc© empourtado per uno rémoulinado dé
bent, etc. D'aqui bénoun : clica, cliquétéjaj
cliquétos.
Cric-crac. — Sé dits del brut qué fa uno
mirgo quand rouségo dé mil ; d'uno claou
qué biroun dins la sarralho per tâmpa las
portos. Es pr'aco qué disen :

quand s'arrestèt espaourido.... Coumo s'abio
descargat un timbarel dé calhaous, — dins
uno pétarrado — soun omé abio l'aïré d'esclata !
— 'Aro y és ! sadits, ah ! sabés pas qué dé
tal cas, las fennos bous planguets !!! — Es lé

— Adissiats, sadits, sabi pas ço qu'èï, mès
fédo qu'a pas agnélat.

III

— Amorri,., anabo coumença la Catèto,

— Béjan, dits l'aoutré, acos pouïrio n'estré

quand fusquèt estabournido per un aoutré

prou sèrious, béjan... Corrodi qu'es tibat ! —

affa, Al brutch, d'entré las cambos del Ca-

mès saquéla mé semblo qué pos pas pourta

tet, un lébraout, las aourélhos bassos, filabo
coum'un lambret.

aquel biatché despeï lountens. — Couro t'a
prés ?
— Y a dus ou tres jouns qué fa pas qué
créïsé...
— Dus ou tres jouns, y souï ! moun éfan
es plé... trop plé, aquiou tout !
— Souï plé, mé danné ! E qué ba mé diré

Lé gazalha sé quilho dréït é las mas en

Ça bramèt la gazalha.

bosoul, sé métèt à crida :
— Mou' fil, paourot, tu qu'ai naïsé es
tant dégoudit, bèni... pitchou... paou
— Pitchou! tè... tè! tè... tè... tè..., cri-

Ço qué bol diré : aro es tampat, perqué
abets entendut lé cric-crac de la sarralho.
D'aqui rajoun : crida, cridadis.

s'ensajoun à courré, perqué à-n'-aquel moument sembloun marcha coumo lasaouquetos
qué les paisans apeloun t belos ».

Flic-floc. — Brut de las bagos de la mar
quand benoun clapoutéja countro les roucassés. En s'abançan, fan entendré lé flic, è
quand s'entournon amourtidos pel cop, ^an
aouji ló floc.

Parrabist-Parrabast. —- En francès patatras. Eri mountat sus albré per coupa uno
branco, quand parrabist-parrabast, toumbi
pel sol.

Flisco-flasco. — Brut d'un fouet qué fasets
flisca, d'unparel dé souflos qué les maïnatgés récébensurlasdos gaoutos quand soun
estats amaïssantits.Toutis coumpren dranquè
fiisca-flisquetsoundé pareuts dé flisco-flasco.
Gnirgo, gnargo. — Sé dits per fa bisca
qualcun. Es serbatdins aquesté séns. Aben
uno pichouno fourmulo per pouma al cluquet
ount s'atrobo :
Gnirgo, gnargo, carbounet,
Paro la gaout' un boun souüet.

«*.

:

_

A PACHICHI

—o—
Un ranségnomen

•

Un orné, maï qu'à mitatpló: « pigats, brabé
moussu, es què mé pouriots diré s'es pla
aïciou l'aoutré coustat dé la carrièro ?
— Mès, respoun lé moussu, mé semblo qué
diou estré alaï, l'aoutré coustat ; trabessats, é
y sarèts.
— Attenciou, s'esclaffo l'aoutré, só caldrio
pas foutró de you, sabólsl N'en béni, d'alaï, è
m'an dit qu'èro aïciou l'aoutré coustat !

aban, tant qué las bragos y glissabon dins lé

dabo tabés la Catèto, sans sabé coussi, sé rèmémouran sous pourcous. Tè, tè, tè !

Tico-taco. — Mouboment dé ba ô ben pla
réglât, coumo lé tico-taco del mouli, del rélotgé, del cor. Lé francès dits : tic-tac.
Tifo, tafo. — Moubomen dó ba é ben, mès
brico réglât, coumo ló del sang ou del cor
quand soun brandits, d'uno carréto quand
ba dé dréïto à esquèro è d'esquèro à dréïto,
ço qu'epeloun en francès : « Roulis ».
Trico-Traco. — Courré en traïnan la
cambo, en fasen un brut dó tricatélos.

— Coumo aco's, bébés pas maï?
— A nou ! qué quand bébioï m'ibrougnabi,
è quand éri saoulat, bósioï doupló
Dos fannos sus brassés è dos bèlos maïrés dargnè 1
Foutrai ! m'y tournon pas pésiga !
Per toutis :

SADISEN.

d'un coustat, sio dé l'aoutré. Dins lé zingo,
zango, lé brut s'enténd dé countugno mès dó
dabant en darrè ou dé darrè en dabant, coumo soun les mouboments del rabot, dé la
rasségo, etc.
{Lauragués).
LÉ PIERROU DÉ LAROCHO.
(A séguij.

BALOTCHO DES « GRILS »
Coumo ló setxó dé Julhét sé diou dansa
dins toutis les barris, la rébiscolo dó la
Festo del Quü al Prat del Què es róméso à
un aoutré joun.
Né balharen ló joun, l'ouro ó ló prougramo.

Aquel bièl s'en ba trico-traco.

Ben del lati arguere, dountlé francès a fait
Narguer.
Patatin-patatan. — Aquélo expressiou es
emplouyado per dessinna omès ou bestios qué
fan dé passés mal assigurats.

Uno espressiou ménudéto dó trico-trico es
trdquet-traquet.
« Sus la= nibouls, dins le gris plujalet,
Sé béï d'Iris, pel cel courré la cinto
Dé la mandaïro, anan traquet-traquet. .»
Lé Ramel pàisan del parla
moundi, p, XX.

G. VISNER.

S'en ba patatin, patatan
Coumo las aoucos pel camp.

Cric-crac,
Moun counté es acabat.

pè d'uno gamasso.

mal poulit, taléou passat... garit !

la Calèto ? Ount m'aou séreï pescat !...

Démandats lé PapiB GOS oins les BiirÈons lié tafiat.

tant fort qué calguèt qué s'accourrouquèsso al
La Catèto l'abio bist, arribabo enférounido

Al tens dé la prunos, aprèts fotso bentrats

lé bentré sé m'és balounat tant qué lé d'uno

— A garço ! m'as tiat ! Ah ! garço ! m'as liât !

PIERRE DÉ

ta

E t'abalo la drogo d'un engoulado en sé ra-

Perpignà.

Fa belos. — Sé dits des mainajous qué

!

Zingo, zango. — Dins les tico-taco è tifotafo ló mouboment a loc coumo qui ba sio

L. F0NQUERN1E
CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5, Rvie Saint-Lazare, 5
TOULOUSE

�L, BJ

GRIL
|«| II

M

304. Focs et costumas de. Béarn. Lascar,1625. In-4°.

LES LIBRES DÉ J.-B. N0ULET
Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

GOUDOULI

347. Cantiques à l'usage des missions. Toulouse,
1751.

305. Le même, 1723.
306. Recueil de quelques coustumes du pays de Pro-

348. Cantiques spirituels imprimés par l'ordre de
Mgr. J.-Fr- de Moutillet, arcb. d'Auch. Tou-

vence. Aix, 1654. In-4°.
307. Sentimens de pietat en formo de canticos. Tou-

louse, vers 1668.
349. Cantiques spirituels. Villefranche, 1776.
louse.
350. Cantiques spirituels. Toulouse, 1774.
308. Sajous, prêtre de la vallée d'Aure. — Le trépassarà la coulecciou Noulet, qu'a à bendré, diben lé
demanda per létro à l'administraciou del journal.
351. Prières et cantiques spirituels. Toulouse, 1785.
sor du chrétien. Toulouse, 182?.
352. Hymnes de l'Eglise, traduites en langue vul309.
gaire de Toulouse. Toulouse, H. Guillemette.
310. Doutre (J.-B.). — Catéchisme del diocèso de
PITCHOU CATALOGO
Approbation de 1752.
Toulouso. Toulouse, 4817.
311. Amilha, chanoine de Pamiers. — Le Tableou 353. Pouéméenlenyo patoiso. Albi, 1837.
. — SU1TO —
354. Prières et cantiques spirituels. Montauban, 1785.
de la bido del parfet crestia. Toulouse, 1673.
275. ExercidelChristia. — Gerona, 1841.
355. Noëls de Montauban, 19" siècle.
312. Le même 1703.
276. Imitation de. Jésus-Christ, en Béarnais, par
313. 314. Le même 1759.
356. Petite Bible ou nouveau recueil de Noëls vieux
l'abbé Laraaysonette. — Pau, 1872.
315. Miqueoude Truchet, d'Arles. — Causonsprouetnouveaux. Bordeaux, 1844.
277. Asfeld (L. T. d'). — Souvenirs historiques du
vençalos. Paris, 1827. In-12.
357. Recueil (nouveau) et cantiques spirituels.
château de Henri IV et de ses dépendances. —
Áiich, 1817.
316. Mailhol. — Lettre aux Gascons sur leur bonnes
1841.
qualités. Toulouse, 1771. In-12.
358. Recueil contenant les proses et hymnes des
278. Recueil d'opuscules et de fragments en vers
317. 333. Lou bouquet prouvençaou vo leis troubaheures de Carcassonne. Carcassonne, sans date.
patoif' extraits d'ouvrages devenus fort rares.
dour revioudas: Marsillo, 1823. In-12.
359.
Chants d'Eglise (recueil de) en vers patois.
1839
318. Desanat fils (J.). — Troubadournatiounaou, vo
Cacassonne,
1822.
870. CaïqÈima e do Fedea Laburzki, Paul-Thérezlou chantré tarascounen. Marseille, 1831, 2 vol. ~360^romet, prêtre de Montpellier. — Bergeries de
David d'Astros, en basque.
319. Floret (Balthazar). — Boûrridoagatenco. MounBetllèem. Noëls nouveaux. Toulouse, 1718.
280. L. Luigari. — Grammaire catalane-française à
pelhè, 1866. In-8».
361.
Plomet, prêtre de Montpellier. — Vœux des
l'usage des Français. — Perpignan, 1852.
320. Gibloux(de). — LouUa, 4e édition. Montpelpatriarches
et des prophètes, Noëls. Toulouse,
281. Vocabulaire français-breton. — Brest, de la fin
lier. 1850.
1705,
1707,
1719,1720, 1721.
du X VIII™ siècle.
321. Coye (J.-B.). — OEuvres complètes en vers 362. Voyage des pasteurs à Bethléem. Noël en pa282. Templ. consacret da Bassion Jesus-Christ. —
provençaux. Arles, 1829. In-12.
tois, sur 38 airs différents. Toulouse, 1716.
Batisset. Quimper.
322. Macariennes (Les), poème en vers gascons,
363.
Cantiques à l'usage des missions. Toulouse,
283. Despourrins. — Causons bearneses dedesPour1763. — Paris, 1862. Edit. à 130 exemplaires,
1743.
me
rins. — Pau, 3 édition, 1866.
papier à la cuve.
364. Exercice de la messe avec les sept dons du St284. Pequeno vocabulario Espanol rustico de To323. 327. Aubanel. — Odes d'Anacréon, traduites en
Esprit. Carcassonne, 176a.
losa y Francés. — Tolosa, 1823.
vers languedociens. Nimes, 1814. In-8°.
365.
Divers chants d'Eglise en vers patois. — Car285. Regla de vida, mult util als proles y al menut
324. Catéchisme h l'usatge deu diocèse d'Aulouron,
cassonne,
1821.
poble. — Perpinyà, 1802. In-12.
réimprimât per ordré, 1783. Bayonne.
366. Noëls patois et français, —Narbonne, 1842.
286. Noei Borguîgnon de GmBsiroza.i. — Dione,1720.
325. Noëls prouvençaux (nouveau recueil de), par 367. Recueil des plus beaux Noëls soit français, soit
287. Prontuario tribisgue en las tres idiomas cataJoseph xArnaud. Avignon, 1815. In 12.
patois.
lan, castellano y francès. — Barcelona, 1771.
326. Testament (Le) d'un juif de la ville de Carpen368.
369. La Naissance du Sauveur en Noëls, nou288. Catecisme imprès per orde de Saunhac-Belcastras, suivi du rapport de M. Bistourne, Me Chiveaux en français et en patois. Narbonne.
tel, bisbe de Perpinyà. — Perpinyà, 1836.
rurgien.
370,
371. iVoé'/s soit franc lis, soit patois. (Rocueil
289. Azalaïs et le gentil Awna&gt;',histoire provençale,
327.
de).
Narbonne.
traduite d'un ancien manuscrit provençal. —
328. Joseph Alègre, Minime. — Instructious mora372,
378.
Noëls provençaux par Nicolas Sabaly. —
Paris.
los en lengageprovençau. Marseille, 1688.In-8°.
Avignon, 1854.
290. "Champollion-Figeac (J. J.). — Nouvelles re329. Jean de Cabanes, écuyer. — L'histourien Sin373.
Noëls provençaux (recueil de) composés par
cherches sur les patois ou idiomes vulgaires de la
cère, sus la guerro doou duc de Savayo en ProuPeisal.
— Avignon, 1791,.
France, et en.particulier sur ceux du départevenço en 1707. Aix, 1830.
375.
Cantique
du Bienheureux Pierre de Luxemment de l'Isère. Paris, 1809.
330. Fromen (J.). — Julito et Pierrou, ou lo comi
bourg.
291. Coumtettos dit Couquel, tournur. — Récuil
mal espeirat del moriatze. Espalion, 1840. In376.
377. Cantiques spirituels provençaux. — Avide Cansous. Castelnaudary, 1835.
12.
gnon,
1750.
292. Benazet. — Passotemps de Bcnazet. Montau331. Daubasse (Arnaud), peignier en corne. —
378.
ban, 1842.
Œuvres. Villeneuve, 1806. In-8».
379. Cantiques spirituels. — Marseille, 1780.
293. Recueil de poésies patoises et françaises de F,
332. Peyrot, ancien prieur de Pradines. — OEuvres
380^-iSifr Cantiques et Noëls (recueil de). — MontRichard, prêtre. Limoges.
patoises, 4e édition. Millau, 1823. In-8°.
pellier, 1825.
294. Favre, pro-curé de Cellenenne. — Obras pa333.
382.
Canticos d" Amilha (abréjat des). Sans date, fin
touèzas, 4 volumes. Montpellier.
334.
Moquin
Tandon
(A).
—
Carya
Magalonenses,
ou
du 18rae siècle.
295. Edition en 2 vol. Montpellier, 1821.
noyer
de
Maguelonne.
Montpellier
et
Toulouse,
383. Noéls français et provençaux. — Marseille,
296. Jean de Cassis. — Von Martègue, en un acte
1844.
In-8».
1829.
et envers provençaux, 1829.
335.
Gabbas
de
la
mort
y
passio
de
J.
C.
Nostre384.
Canliqués spirituels. — Avignon, sans date.
297. Rigaud (Augusta et Cyrilla). — Pouésias paSenyor.
Perpinyà.
In-12.
385. Nova colleccio de cantichs espirituals. Avinyó,
touèsas. Montpellier, 1806.
336. Gantichs catalans, traduits dels cantichs de
18H.
298. Obras coumplètas. Montpellier, 1845.
Sant-Sulpici.
Perpinyà,
1826.
In-12.
e
386.
Lou proucez de Carmantran. Comédie.
299. Pimparelas, Faoulie de C dé Giblous. Paris,
337.
Histoire
anonyme
de
la
guerre
des
Albigeois.
387.
Nouels noubels, réflexious mouralos sur la
1846.
Toulouse,
1863.
In-8».
naissenço de N.-3. — Tolose, 1666.
300. 300J&gt;is. Bergeyret lou nebout. — Fablos caou338. Delpech (Henri). — Bataille de Muret (La).
388. Nouels noubels. L'estello de Nadal. — Tousidos de Jean la Fountaino. Paris, 1816.
In-8».
louse, 1666.
301. De Montfa de Lautrec d'Arrous de la Serre,
339.
340,341,
342.
Noëls
choisis.
Henri
d'Anduch.
389.
Nouels noubelets. Le grainié de Nadal. — Toude Rabastens. — Breloques ou recueil de poéToulouse,
édit.
Hénault.
Toulouse,
édit.
Corne.
louse, 1667.
sies fugitives, 1782.
342.
390. Noëls nouveaux. Le canal de la grâce. Tolose,
302. Maniero d'administra l'extrême ounction aban
1667.
343, 344, 345. Cantiques ou opuscules lyriques sur
le St Viatico. Manuscrit. Ecriture de la fin du
me
m
391.
Nouels noubelets. Le glorio del canal de Nadal.
17 siècle ou du commencement du 18 ».différents sujets de piété. Toulouse, 1797.
— Tolose, 1667.
303. Folies du sieur Le Sage. Amsterdam, 1700. Ou- 346. Cantiques spirituels et instructions sur la sainte
392. Nouels noubelets. La Floureto del printems. —
vrage du sieur le Sage. Embarras de la jiero de
messe à l'usage des missions des prêtres de la
Toulouse, 1668.
Beaucaire. Amsterdam, 1700.
doctrine chrétienne, 1754. In-12,
Les amatous que bolen abé « lé Gril » tout le tens que

.k

n. f. Bague.
n. m. Vaguemestre.
BAGOUN, n. m. "Wagon.
BAÏCHA, Ü. Baisser.
BAÏCHO, n. f. Bas-fond, baisse.
BAÏLET, n. m. Valet, bâcle.
BAÎLETALHO, n. f. Valetaille.
BAÏSA, Ü. Baiser.
BAÏSSÈL, n. m. Vaisseau.
BAÏSSÉLA, V. Vaisseler.
BAÏSSÉLAÏRÉ, AÏRO, n. Qui vaisselle.
BAÏSSÉLÈ, n. m. Vaisselier.
BAÏSSÈLO, n. f. Vaisselle.
BAJASÊT, n. m. Bajazet.
BAL, n. m. Bal, bail.
BALADAÏRÉ, AÏRO, n. Qui creuse des fossés.
BALADO, n. f. Balade.
BALAN, n. m. Equilibre, élan.
BALANÇA, V. Balancer.
BALANCÉ, n. m. Figure de quadrille.
BALANCIÈ. n. m. Balancier.
BALANÇO, n.J. Balance.
BALAT, n. m. Fossé.
BALCOUN, n. m. Balcon.
BALÈ, n. m. Paille menue sur l'aire.
BALÉJA, V. Balayer.
BALÉJADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut balayer.
BALÉJADUROS, n. /. Balayures.
BAGO,

DITCI0UNARI P0UPULARI
(Agénés-Francés)

^

— SÉGUIDO —

v. Ouvrir la bouche.
adj. Qui ouvre la bouche.
BADAL, n. m. Bâillement.
BADALHA, D. Bailler.
BADALHAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui baille.
BADALHOT, n. m. (dimin.) Bâillement.
BADINA, c. Badiner.
BADINAÏRÉ, AÏRO, adj. Badineur, euse.
BADINATGÉ, n. m. Badinage.
BADO, n. Bade.
BAGASSÈ, n. m. Epaves diverses charriées par
les eaux débordées.
BAGATÈLO, n. f. Bagatelle.
BAGATGÉ, n. m. Bagage.
BAGDA, n. Bagdad.
BAGNA, V. Baigner.
BAGNADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut baigner.
BACNADO, n.J. Baignade.
BAGNAÏRÉ, AÏRO, n. Baigneur, euse.
BADA,

BADAÏRÉ, AÏRO,

n. m. Bagne.
BAGNOLO, n. f. Baignoire, bicoque.
BAGNO,

BAGOTJMÈSTRÉ,

BALÉJAÏRÉ, AÏRO,

n. Qui balaye.

j

n. f. Balai.
n. /. Baleine.
BALENT, O, adj. Vaillant, e; actif.
BALENTISO, n. f. Exploit, vaillantise.
BALENTOMENT, ado. Vaillamment.
BALÈRI, n. m. Sorte de billard.
BALÉRJANO, n. f. Valériane.
BALET, n. m. Hangar, Porche.
BALHA, O. Donner.
BALHI, n. m. Bailly.
BALHOUN, n. m. Bâillon.
BALHOUNA, V. Bâillonner.
BALHOT, n. m. Baquet.
BALHOUTAT, n. m. Bàquetée.
BALIDA, V. Valider.
BALIOADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut valider.
BALIDAÏRÉ, AÏRO' n. Qui valide.
BALIDATGÉ, n. m. Validation, validité.
BALIDO. adj. Valide.
BALMI, n. m. Valmy.
BALO, n.J. Balle baie, glume.
BALOCHO, n. /. Ribote, Godaille.
BALOFO, n. /. Balle, glume.
BALOU, n. f. Valeur.
BALOUCHA, Ü. Godailler, riboter.
BALOUCHAÏRÉ,
AÏRO, adj. et n.
Godailleur,
BALÉJO,

BALÉNO,

euse; riboteur, euse.
n. m. Ballon, vallon. .
BALOUTATGÉ, n. m. Ballotage.
BALOUN,

X

11

y·^^Or·maS^^S'^g^^EIgg-'I^^

393. Noëls. Pastouralo de Nadal. — Toulouse, 1668.
394. Nouels noubelets. L'escluso del canal de la Gracio. — Toulouse, 1668.
-*
395. Noëls nouveaux. Le Germe ds Noël sortez de la
terre féconde de Marie. Toulouse, 1668.
396. Noëls sans titre et dialogue. 1668.
397. Noëls nouveaux. Le journal des pastous en
Bethléem. - Toulouse, 1668.
398. Nouels. Le Thrésor desoubert dins l'estable de
Bethléem. — Toulouse, 1668.
399. Noëls. L'Azemprede Nadal. — Tolose, 1668.
400. Noëls. Le Salut de Nadal. — Toulouse, 1668.
401. Renhie:;, C. T. (E.). — Nouels noubels. Printems des chrestias ola Raço mystico, 1668.
■402, 403. Trois. •- Noëls nouveaux sur des airs très
excellents par un Conducher de l'église métropolitaine de Narbonne, 1667.
404. Noëls en gascon (recueil contenant deux).
17me siècle.
405. Noëls en patois (portion de brochure contenant)
17me siècle.
406. Noé'/s patois.
407. Noëls incomplets (7 recueils).
408. Dastros (J.-G.)., caperan de St-Cla de Loumagno. — Lou l'rinfe des Nouels gascous (17me
siècle.)
409. Noël moitié français, moitié béarnais, en forme de dialogue.
410. Jasen pincelo (La). — Nouels moundis. 17me
siècle. Deux Noëls gascons, deux en toulousain.
411. Noëls patois et français (Recueil de). — Narbonne, Caillard, 1842.
412. Noëls et cantiques. Manuscrit de 40 pages ; cantiques et Noëls patois ; l'un d'eux à deux chœurs
l'un en français, l'autre en patois.
413. Poîiézios sacrados en patouès. Le Vigan, 1840.
413 bis. Le même. — Grenoble, 1845.
414. Noëls (nouveau recueil de). — Millau, 1842.
415. Nouels noubels per un pastou del cantou de
Cordos. — Albi, 1814.
416. Noël patois. — Toulouse, cinq exemplaires
417. Noëls du 17"'e siècle dont un en forme de dialogue. 4 pages.
418. Noël nouveau, patois de Toulouse et français.
419. Noëls nouveaux, 1727.
420. Noëls nouveuxx. Albi.
421. Pinel, chanoine de Carcassonne. — Noëls nouveaux pour 1826. Hymné dal jour de l'Assomptiou dé la Santo Bierjo.
422. Gantiquos à l'usatge de las Missius è de las retretas que dounon messius les Capelas de las
devoto capèlo de N.-D. de Roquabido, 1785.
423. Noëls nouveaux sur les airs les plus connus de
l'opéra le Devin du village et d'Alcimaduro joué
en 1753. Toulouse.
424. Noëls nouveaux par Jean-Joseph C. S. Toulouse.
425. Noëls sans titre et sans nom d'imprimeur (deux
en français, deux en patois).
426. Noël. Pastorale sacrée (tout en français).
427. Noëls nouveaux par J. J. C. S. P. G. — Toulouse. Deux Noëls en patois toulousain, un en
français.
428. Noëls nouveaux, par Jean-Joseph C. S. — Toulouse. Trois Noëls en patois toulousain, un en
français.
429. Noëls nouveaux. La Naissance du Messie. —
Toulouse. Deux Noëls en français, un en patois.

Légi « LOU FÉLIBRIGE »
Bulétin

mésadiè

149, Carrièro Bretenil, Marseille»

Per counéïssé lé mouboment mietjounal.

Valser.
n. Valseur, euse.
BALTASAR, n. m. Baltazar.
BALTICO, n. f. Baltique.
BALTIMORO, n. Baltimore.
BALUSTRÉ, n. m. Balustre.
BALUSTRADO, n. f. Balustrade.
BALZAC, n. m. Balzac.
BAMBOCHO, n. f. Godaille, ribote.
BAMBOUCHA, O. Godailler, riboter.
BAMBOUCHADO, n. f. Bambochade.
BAMBOUCHAÏRÉ, AÏRO, adj. et n. Godailleur,
riboteur.
BANANO, n. f. Banane.
BANASTRO, n. f. Chose vieille, hors de service.
BANC, n. m. Banc.
BANCA, V. Banquer.
BANCAÏRÉ, AÏRO, n. Qui banque, banquier, ère.
BANCAL, ALO, aid. Bancroche, bancal.
BANCO, n. f. Banque.
BANCOUROUTIÈ, ÉRO, n. Banqueroutier, ère.
BANCOUROUTO, n. f. Banqueroute.
BANDA, O. Soûler,
BANDADO, n. f. Soûlerie, gueleton.
BANDALO, n. m. Vandale.
BANDÈOU,n. m. Bandeau.
BANDIT, n. m. Bandit.
BANDO, n. f. Bande.
(A séguijEm. BOUDON.
BALSA, V.

BALSAÏRÉ, AÏRO,

�RIL

REVUE FINANCIÈRE DU 10 AU 12 JUILLET 1893

; de 44'6.397 fr. pour la période correspondante de
1892.

La liquidation qui a été laborieuse pour certaines positions à la hausse, et les troubles du
quartier Latin nous ont donné une semaine peu
brillante. Cependant nos rentes clôturent en reprise. Le 3 0/0 perpétuel touche le cours de
97,72 1/2 ; l'Amortissable se tient à 97,75, le 4 1/2
à 106,85. Les cours extrêmes ont été pour le 3 0/0
97.30 et 97,85 ; pour l'Amortissable, 97,30 et 97,80 ;
pour le 4 1/2, 406,60 et 106,85. Au comptant le
3 0/0 s'est arrêté à 97,60, l'Amortissable à 97,30,
le 4 1/2 a 106,60.
Les nouvelles de l'Etranger sont plus calmes.
Le grand événement est la baissa continue de
l'argent.
La rente Italienne en est spécialement affectée ;
elle a baissé considérablement. Les Allemands essaient de nous passer les titres de 5 0/0 italiens
qu'ils ont acheté l'hiver dernier. Le 5 0/0 italien
était à 91,35, il y a huit jours ; il clôturait samedi
à 89,55 ex-coupon. La situation en Italie est du
reste lamentable. Le change est à 105,b'O à Gênes
et à 105,90 à Rome. Il paraît que que l'Italie fait
acheter des monnaies d'appoint en France et en
Snisse et perd, dit-on, à ce commerce près de 4000
fr. par jour sur le change. Le plus joli de lVfaire
est que les monnaies d'argent importées dans la
péninsule, retournent immédiatement à l'étranger
Les fonds Helléniques ont baissé.
Le 4 0/0 1887 (monopole) est revenu à 230.
L'Extécieure espagnole a fait un peu meilleure
figure vers la fin de la semaine, et a coté 63,27.
Les fonds russes sont pins fermes. L'Orient s'échange à 69,45 ; le consolidé à 98,30 ex-coupon; le

Le Crédit Foncier s'est négocié, déduction faite
du coupon de 20 fr. détaché le 6 juillet, à 958 75.
La Banque de Paris n'a pas bougé à 630 fr. Le
Comptoir d'Escompte est en reprise à 485, le Crédit Lyonnais s'avance à 765.

âTtmniìT fìflHT)
illi J&amp;UL Uuiûìl

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.

ENTREPRISE GÉNÉRALE

FÊTE NATIONALE

de rlistrilJutîoD d'Eau, de &amp;az et d'Electricité

du 14 Juillet 1893

J. LOMBRAIL

A l'occasion de la Fête Nationale du 14 juillet 1893. la Compagnie d'Orléans étendra comme
sait la durée de validité des billets aller et retour
à prix réduits prévus par son tarif spécial G. V.
numéro 2:
lo Les billets délivrés à toutes les gares du
réseau pour Paris, du vendredi 7 juillet inclus,
au dimanche 16 juillet inclus, seront valable»
pour le retour, jusqu'aux derniers trains partant
de Paris le lundi 17 juillet-,
2o Les billeis délivrés du jeudi 13 juillet au
dimanche 16 juillet, ce» deux jours inclus, de
Paris pour toutes les gares du réseau et de
toutes le» gares du réseau entre elles, dans les
limites fixées par ledit tarif, seront valables
pour le retour jusqu'aux derniers trains du
lundi 17 juillet.
Ces billets conserveront la durée de validité
déterminée par le tarif précité, lorsqu'elle sera
supérieure à celle ci-dessus fixée.

Valeurs Industrielles
Les actions de nos grandes compagnies de chemins de fer ont été calmes. Voici les cours : Est,
950; Midi, 1317 ex coupon de 25 ; Nord, 1855 excoupon de 46; Orléans, 1601,25 ; Ouest, 1105;
Lyon, 1507,50.
L'action Suez, dont on a ^détaché un coupon de
55,41, clôture à 2655, la part de fondateur est à
1115 ex-coupon de 26, la part civile fait 1890 excoupon de 16.

48, Rue Gambetta.

Vient de paraître :

Tuyaux, Robinets et Appareils de Fontainerie
pour distribution d'eau. — Pompes.
Cuvettes inodores. — Appareils sanitaires
Filtres de tous genres et de tous systèmes pour le
ménage et pour l'industrie.
Plomberie et Zinguerie pour le Bâtiment
Salles dev bains et d'hydrothérapie pour
appartements.
Installation de Cabinets de toilette
Bronzes et appareils d'Eclairage
Appareils de cui«ine et de chauffage par le gaz
Chauffe-Bains
'

TO TJT LOUSE-ALBI

COMTÉS DEL PAIS DE 6ÛUÛÛULI

A partir du premier juillet la Compagnie
d'Orléans doit créer pendant la saison d'été un
nouveau train dans chaque sens desservant la
banlieue de Toulouse à Tessonnières et à Albi.
Voici l'horaire de ce train • A l'aller, dépar»
d'Albi à 6 heures 25 matin, de Tessonnières a
6 h. 55, de Gaillac à 7 h. 4 et arrivée à Toulouse à 8 h. 48 matin. Au retour, départ de
Toulouse à 5 h. 25 du soir et arrivée à Gaillac
à 6 h. 58, à Tessonnières à 7 h. 8 et à Albi
7 h. 39 du soir.

J|kfc~-

Par J. MERCADIER—

Joli petit volume in-16 jésus, imprimé avecsoin,
renfermant plus de trente contes. Les amateurs du
franc rire, et ils sont nombreux en Languedoc,
voudront connaître l'œuvre de M. Mercadicr, appelée à un vif succès. — Prix : 0 fr. 50 ; pr poste, 0.60.
En vente : a Toulouse, bureau del t Gril », 5, boulevard de la Gare; — à Perpignan, chez M. Muller,
imprimeur-libraire, place Laborie, 9.

L'UNIVERSELLE
AGENCE

DR PUBLICITÉ :

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement

Lé Géran : A. OULIE.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

TOULOUSE

—

Installations complètes pour distribution d'Eau
et pour l'Eclairage au Gas et à l'Electricité

CHEMINS DE FER D'ORLÉANS

3 0/0 1891 à 78, coupon détaché.
Sociétés de Crédit
La Banque de France s'est traitée a 3925. Les
bénéfices de la semaine ont atteint 626.580 au lieu

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

CRISTAUX ET VERRERIE D'ËCLAIP ^E
Eclairage à l'Electricité, sonnerie électrique,
Téléphones
Paratonnerres, Lanternes et Consoles pour
l'éclairage au pétrole des petites villes

Etudes de Projets, Plans, Devis

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Ancienno Farmacio OLIEU

Pèlerinage à Rocamadour

ORTHOPÉDIO

Billets d'Aller et Retour à prix réduits

St-MARTOIRO-LAPRADO, Suocessou

A l'occasion du Pèlerinage de Rocamadour
(Lot), il est délivré, chaque année, du 1er mai
au 31 octobre inclus, des billets aller et retour
de toutes classes pour Rocamadour, avec réduction de 40 »/o en lre classe, de 35 »/„ en
2« classe et de 30 % en 38 classe sur le double
des prix des billets simples :
Aux gares distantes de Rocamadour do moin»
de 250 kilomètres au plus.
Les billets de Pèlerinage donnent droit &amp;
l'admission dans tous les trains réguliers de
voyageurs, a l'exception des trains poste et
express i ils sont valables pour le retour jusqu'au surlendemain dujour de leur délivrance.

Ex-enterno des Espitals

Carriers úê la Répnblico, 15 (Sen-Snbra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, efco., sor Mesuro
Justal recommandât per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.
Oébassés, Bibêrouns, Pubértsaious à bapou,

Soundos, Enjeclous, Irigatous.

RÉMÈDIS ESPECIALS

Electricité applipée aux Sciences et à l'Industrie
TÉI.ÉFHONES, SONNERIES, HORLOGES, APPAREILS ÉLECTRO-MÉDICAUX

tt

O'ANOUNCOS

￼

o

LUMIÈRES, DYNAM08

LUTHERIE ARTISTIQUE

LAMPES

r\

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

PA PLA POURTA

Rue Fargaminières, 41 - TOULOUSE

L. FONQUERN1E

P. DEDIEU

Oomxio las del « Gril » qué légis lé poplé

A MARSEILHO

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

S ,

Ex-ouvrier des Grandes Maisons de Paris

Rue

Saint - Lazare,

6

S'adressa à LÀ SARTAN, journal en parla poupulari dè Marseilho.

TOULOUSE

A MOUNT-PÉLIÉ

Accordeur de Pianos des principaux Etablissements
de la Ville

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie

P0UMAD0 HYPN0TIC0
Bel D* SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacious dé cor, la surduat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

AMIANTE

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

MACHINES

Fasets-los dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA, rèdijado en parla del
Clapas.

Fournitures générales pour la Lumière électrique

A

Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

BILONOBO-SUS-LOT

Mandats-los à LOÜ CALÈL, escriout en gascou del boun traouc

XIA ISO IV

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

de

9EIND RESTARAN &amp; CAFÈ DË TOULOUSO VINS ET SPIRITUEUX
FRANÇOIS PDJ0L É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉÎARIS
GISCARD FRÈRES &amp; C*
Fondée en 1843

LA SANTAT DEL P0ULAILLÈ
Per laPoudro Miraculouso dé SAN MART0UER0
QUÉ GUARÍS É PRÉSERBO

LA

BÉZIERS

POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

É U
2 /r 5o

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantils per 50 annados dé rèussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundieiou que se
bendro pas may car qué : ZO SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois eprè,v l'écriturs

ENCRE MRE FIXE

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

non Communicative, InaltérsM» et

Mme Marguerite SIMON

Gabriel S1RVEN, Papétiè
à Toulouso

S AGE-FEMME

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours
de 1 à 3 heures.

Ü trabal l Faîpons è Fournituros

ÀÎÈI

EHORE MRE CDMMUKiCÂTIVE
toujours Limpide

DÉPÔT :

à la Fabrico del Papiè

Q OS

TAPISS1E

Ancien oubrió del prumió oustal dó
Toulouso.
27*oàrrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit ô bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhê, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Conditions spéciales aux débitants

22, carrièro Fargaminièro,

Gnaposnat

TOULOUSO

Henri D ARNAUD

coumo lé

Gabriel LAPORTE
ARCHITECTE
Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce
Expertises countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

Papiers à Cigarettes

PAPIM A CIGAR
Garantit

DI N NA
3 fr

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

« Sans Colo »

￼

o
(fi

RÉFUSA

,4^r/n3tgl j/fr

lés cayès à cigarétos coulais à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —

M ^-^^J^^Hí

SJ / Ç^
sf

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue NauvUle, 108, BORDEAUX
■

'.

1

..

-

Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat
C.I.D.O.
BÉZIERS

i

Tous les débits de Talbao

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec7c557b26fdde633fbfb5493e20d5c7.jpg</src>
      <authentication>03c5c952111cf01354f13e11f46c40e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="28132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/429cd39463622b8c61615e7c971a4455.jpg</src>
      <authentication>788415863bb13161298c0a3c0b44b55f</authentication>
    </file>
    <file fileId="28133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/124767bf22f7ddd1f0ecf4ec43ff4e1a.jpg</src>
      <authentication>ac618b6403b1d7c7ab04a219de3ed570</authentication>
    </file>
    <file fileId="28134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25abc9e7781443bcc2a33e938a419a7b.jpg</src>
      <authentication>4b17f01a7494eaf0a1febccf8005c9b8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381672">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381676">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381673">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381674">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715330">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381651">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°29 (Julhét)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381653">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381654">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442543">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381655">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381656">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381658">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381659">
              <text>1893-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381660">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381661">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/b9c2704d7ee05ef4714c3b428e2a0c27.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381662">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381663">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381664">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381666">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381665">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381667">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381668">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381669">
              <text>http://purl.org/occitanica/11411</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381670">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_07_029</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381671">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381675">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385004">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442544">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442545">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442546">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817428">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°29 (Julhét) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822708">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598864">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598865">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598866">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642936">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875898">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
