<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11414" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11414?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27856" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a26fe9ea82126765b8c806b55e13ed82.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28111" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/152346468d3f02cb6e35c283593c3bcc.xml</src>
      <authentication>3a182c4bb2d109022de9d18a18dcbd6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="28112" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2719f74d317272ec8b36e0338527976.pdf</src>
      <authentication>d5efc1ac2abd20a42eb9d7f65bf419b0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611882">
                  <text>C.I.O.O.

Trésièmo Annado. — N° 26

BtZIERS

S SI

Dus sos lé numéro

10
centimos

en

AD

Si ès Mésés

Franço.

Estrangè (Uniou poustalo). .

5,

Dis sos lé Numéro

m
centimos

G Sajous

Un cop

RÉDACCIOU È ADMfNISTRÀCïOU

3fr. » gfr. »
4 » 2 50
6 50 3 75

Toulouso è lé Départomen .
ailhurs

m

Gazéto Senisalo dé Toulouse, en
Un

Pertout

Del 25 dé Juin al 1 dé Julhét 1893

Quatriémo
no pajo,

Boulébar dé la G|ar*o, Toulouso
BOURDÈQTJS — 108, rue Na^üLfc&amp;^BQBDEATJX

Trésièmo
o pajo

»fr»50 »fr-35
»
» 75

la ligno
ligno.
—

Tout l'An

1

.

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

Ohros postons d'Auguste FOURÈS
EN SOUSGRIPCIOU 1
A 6 fr. lé boulumé, pagat en lé prénén à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lôboulumé, pagat en ló récébén
franco, foro Toulouso.

l'Alémagno, ço qué noslro citat diou garda
per sa glorio dé capitalo mietjounalo. »
Aquiou ço qué dision al Gril en décembre
passat.
Désempeï, dé pertout, del nor sustout, an
plaougut dé démandos dè croumpa à la familho, qu'encouratchado en soun patrioutismé

Manda l'engatjomen dé préné un ou plusiurs exsemplaris à l'Administracióu dé
« Lé Gril, » à Toulouso.
Sé tirarà pas mai qué lé noumbré dè boulumés rëserbats.
■ Prégan les souscriptous dé pla boulé sinna les bulétins, qué soûls counton per engatcbomen.
Tiraren pas que per las souscripcious atal passados
régulièromen.
L. D. G.

laissa escampilha trop lèn lé trésor d'un d'aï-

B. Noulet, es aro à bendré per l'entréméso del
journalet « Lè Gril » ount poden manda lours

CORALOS DES BARRIS DÉ TOULOUSO

Las colhos d'aquélis cantaires loucals prenen coutso per festèja coumo les d'aoutres
cops, al prat del Què, lé sexé dé julhet qué
ben, uno réprèso dé la festo del quil.
Qué les qu'aïmon las bielhos coustumos
toulousanos s'aou digon en atenden qué pousqaen y balha, aboussinat, lèprougramo coumplèt dé la fuluro :

biblioutèco, dé prcférenço per las souciétats,
las coulletcious

loucalos, les

amatous

L. d.

Les dé foro païs n'aouran pas qu'aquélos
qu'aïciou troubaran pas plaço ou séran douplados. Tal es lé bot des dèbouats à la mèmoriodel mestré rébiscoulaïré des parlats moundis
lé sapient Noulet.
« Lé Gril » balhara lé catalogo des oubratG. VISNER.

GOUDOULI

« Abèn à Toulouso, agrumélado per un dè
sous millions éfans, lè douctou J.-B. Noulet,
la coulletciou la mai coumplèto qu'y aoujé :
dépèços roumanos, d'obros mijanciènos, dé
prouduccious goustousos des aoutous en patouès... è, sé dits, qu'aquélo garbièrado raro
fa mai qu'enbejètos as coullelciounurs del

Nor !
Fasèn sabé aco's al municipé poupulari
qué ten lé Capitolo, sigurs, qu'amé 's amatous del païs, laissaran pas escapa cats à

Es uno fulho qué trouban destacado dins
lé ramat afagoutat per J.-B. Noulet.
Es estado emprimado, aparamen ,bès 1850,
è pr'aco's qué paouc ancièno, la balhan talo
qu'es enmoullado, per fa bésé qüé lé grand
barri a toutjoun agut sous artistos espoutissents... amê de jouyouses istoriografos.
LÉ RAMOUNET.

«»

E. P.

BOUDON

Escoulhè dé Jansémin.
Parla Agénès.

&gt;o&lt;
Ebé, qu'és qu'an fait ? An fait pla dé brut,
an fait p!a dé prouméssos é an faït pla dé despensos, aqui lé fort des omès à grandos idêyos. E diré qué lé poplè, el què pago las oulos coupados, admiro le grand sabé fa d'aquélis parliculhès qué lè tounden. lé pèlon, è lé
sannon jusquos à lé démésl, jusquos à n'en
fa un cadabré...
Un païs, sé bol fa quicon dé bou è dé du-

En' t~anan à Pébrac, Piroulet, s'es atrapat
mal d'èls. — Figurats-bous, sadits, qu'el
tarabustet bitratdel trènpoudiopas sé tampa,
è qué las grabilhos boulabon pes pots.
— Té calio cambia dé plaço, y disio calqus

rable, cal qu'establisqué de les, dé lés soulidos,
justos, esproubados è aproubados per aquel

d'abisaû.
— .V&amp;ìí»a dé plaça! E damé qui, siouplètt
Eri toutsoulet dins lé bagoun.

qu'y manco ? — Le boulé.
Biétazé oou, palusso, coussi entémènos la
poulitico ?

Sèn al printems, la naturo es en joyo,
Es la sasou des nious è dé las flous,
La terro a pres sa raoubéto dé'soyo,
Lou flrmamant sas maïrlchos coulous.
Tout canto è ris; dins lous prats las flourétos
Al caoud soulel perléjon l'el ensus.
Lous aousélous en plénos amourétos,
Alfound des bos frayon dé dus en dus.
La flèbré al co, dé sétous sur l'erbéto,
Miyo è galant sé ténon per la ma,
Lou parpalhol déserto sa crambéto,
Lous bièls bournats coumençon d'ichama.
0 jouïnesso, printems dé l'amp escalourido,
Més d'abriou dé l'amour. Un cop d'èl amistous,

tens uno hurouso mémorio, èro, dins sous
jouénis ans, un charman goutjat qué débengut plus tard lé redoutable dé soun art, lé
tambour lé may lichur dé soun réjimen, è
aprets soun coungèt, lé sentièmo enbentou
del bernis, sans counta qué cantabo dé pitchounos cansounnetos coumo : A la tête du
réziment, la bieillo tanio Margarida, rebien le
grrrand Napoléon, n'as pas entendut lé coucut qué canto chut, etc., etc., anfln èro lé grand
dibértissomen des Toulousèns jusqu'os qué
aprèts estrè estat lé débouran del bi è dé l'aygorden, l'aygorden es estat soun bourrèou en
y fan randré soun dargné badal, lé joun dé
sent Berthoumiou, lé 24 agoust 1849, sur un
boussi dé rastoul. — Prégats per ell

Sa mort nous a enspirat les bèrsês qué sé-

LA BÉRITABLO MORT
immortel

MOUNTALBA

Mountalba, l'èx-artisto à Vesprrrobo, lé directeurrr sans égal pel lusen et pel bernis, et
dount toutis les Toulousèns gardaran loung-

Dialogo dé sasou

rey courounat dé misèro qué s'apèlo lé poblé.
El soul a lé poudé dé las fa. Sé l'as fa pas,

guissen :
« Quand on peut pds faire comme l'on beiit,
On fait comme l'on peüt.' »
MONTAUBAN.

Plourats toutis plourats habitants dé Toulouso,
Lé qué randio souben bostr'âmo tant jouyouso,
Lé qué daban bousaous retté coumo un palet,

Lè quitèbi aqui-dessus :
Es radical à sa magnèro lé païs. Tout aquel
boussi per uno maïssanto cigarèto !

FLOG D'ABRIOU

&gt;o&lt;

et

Bibo las flous ! lous aousèls I la berduro !
Lous pots aïmats qu'on minjo dé poutous 1
Lou grand soulèl qu'espandis sa caouduro !
Bibo lou printems ! Las amous 1

N'y aben bistis as afas — à téni la coueto

&gt;o&lt;

G.

LES LIBRES DÉ J.-B. NOULET

l'illustré

d'aquêlo padéno qu'apèlon lé goubernomen...

souï siétat, s'adisen : sièto-te, tu s'es podés !
carréjo, Catel !

chés à bendré.

Baloteho des Grils

De

La maï bèlo cansoun es la cansoun dé l'amo,
A l'atge oun dins lou co la san bul dé countun.
Oun lou merlé estiflaïré entouno sur la gamo,
Dé sous rires moucurs un couplet impourtun.

del

Mietjoun.

ges, blus, blancs ou coulou dé ben d'aoula :
toutis bous" menon pel mémo cami. — You

ciou, dount a tant dreït d'eslré flèro.
La coulletciou dé libres è mauuscriouts, J.-

Car anfln, y a pas diré : bou lats — les rou-

0 lous rèbes dé fèc d'aquel tems embouïmaïre!
Tout s'enlusis è plaï; lou cièl parèï sans cruns;
Lou poèto embèlis soun parla musicaïré
E cado flou qué naich sé cargo dé parfums.

offros les qu'aco's entérèsso.
Sé gardaran las obros rarissimos d'aquêlo

LES GRILS

Lé sapient rébiscoulaïré dé las obros de

per maï d'un des nostres, n'a pas ■ boulgut

Un sarroment dé ma, uno roso esplandido
Per un co dé bint ans baion forço poutous.

Y bonlioï pla démanda coussi ço qué coun-

— Dé tabat ?
— Fumi la dargnièro cigarèto.

selhabo as aoutres aou abio pas ensajat el-

— Digos tu, Bistort, toutjoun proumétés è

mêmo... mes coumprenguebi qu'entendio pas

jamaï ténés. Fas coumo d'aoutrés. T'eï dounat aou mens tres cens cigaretos dempeï qué
té couneyssi, è aro qué_l'en démandi uno, mè
dises que n'as pas dé tabat... Biétazé qu'anirios pla per estre goubernomen...

jaouginos, è mê croumpèbi un tchut !
&gt;o&lt;
Ta pla, pouïro abé rasou aou mens !
N'en pas qué dè bento-boulofos les Francésés, è es pla bertat qué les très quarts del tens

mai qu'un députât. E n'es pas paouc diré : Es

nous countentan del fun sans poudé atrapa la
candèlo...

pla paouré, es bertat, le que pot pas proume-

Fasèn coumo les moutous quand an perdut

trè...
Saquela les y cal fa aligna. E les qué n'en

lour paslré : noun anan l'un d'un coustat,

bouldra estre saouran ço que lour y coustara...

bèn dins la gorjo del prumié loup afamat qué,

Cantabo, maï toutjoun sans abé brico set.
Ben, per un ségoun cop, dégatehat dé tout blàmo,
Al grand-Mèstré dé tout dé rémétré sounàmo.
Qué la tranquilétat, la pax siosquen d'amb'el 1
Atal n'aourats pas may cap dé cop dé soulel 1
Plourats toutis, plourats aquélo grando pèrto
PlouraÛ aquel. qu'abio toutjoun porto dubèrlo,
Per fa dédins soun cos un réserbouèr dé bi ;
Lé paouré homé abio pas bélèou d'aoutré souci 1
Mès aro qu'és pla mort, aro qu'ès joux la terro,
A qui doum légara soun charman caractero?
Bous siréy sur aco qu'à faït soun tèstomen :
Taléou qué sentisquèt qué débégno mouren,
Diguèc, amé boun sens : «légui mas cansonnettos ! »
Moun admirablo boux et toutos mas banquettos,
Al qué séra prou fat per poudé m'escarni,
Al qué nous fara pas dé binagró del bi.
Anfln al qué bouldra ségui toutos mas traços,
Taléou dit, lé paouret métet las alos bassos,
Et quand auguèt béougut dus béyres d'aygorden,
Anguèt trouba Carouan amé lé cor counten.
0 digné Mountalba, toun hurouso mêmorio
Séra loungtens pléno dé glorio,
Car crési qué cap dé mourtèl,
Jamay nou séra toun parèl.
Oui lé soul décroteurrr... m, l'ex artistoàl'esprrobo,
Lé soul qu'abio bélèou calquo débiso nobo,
Nous a boulguts quitta, mais quitta per toutjoun,

Lé bi n'èro millou, la souquèto maï bèlo,
Et qu'èro pas bésoun dé buda l'escarcèlo,
Mès anfln lé paouret plé dé résouluciou,
A dit qué boullio pas mai dé respiraciou,
E la mort, qu'es toutjoun ramplido dé tendresso.
Ambé la daillo dount caresso,
L'atuqaèt per qu'à soun oustal
Randessé lé dargné badal,
Atal es qu'a finit l'restant dé sa bido,
Dins lé barri dé sen-Miquel,
Aoutant douçomen qu'un agnèl,
Pla satisfayt d'ana fa la loungo dourmido.

Aquiou-n'en un tabès quêproumet. Proumet

Say pas s'aoura crésut qué délà chez Plutoun,

l'aoutré d'un aoutré, jusquos aoutanque toum-

Un de profoundis/
SUOTER.

Tout contrefacteur sera rigoureusement poursuivi
Toulouse, Imp. de J. DUPIN, rue de la Pomme,

54

&gt;0&lt;

— Tassiaou, m'as coupât la garafo,
— Oui, moussu, sans aou fa esprès.
— 0 pensi bé. Empatcho pas qué l'aoutro es
desparelhado. Pren la bouno, è baï, n'en
croumpa uno parelho.
Tassiaou part, è lêou tourno d'am'uno
garafo mai grando qué l'aoutro.
—E trobos qué soun pareilhos, digos, pirol ?
Tassiaou, aprep abe ecsaminat :
— E be, que gna pas qu'uno que n'es pas
parèilho.

�L, B3

tout graciousomen, nous enfourno dins sa
gorjo.
..' &gt;o&lt;
Mès n'en bési déjà mai d'un qué, en badalhan à sé démaïssêla, paouso lé «Gril » en diren que de moralo gna prou atal...
Es bélèou bertat! De moralo, n'en cal.
Mès n'èn cal coumo dé pébré sur la soupo...
un péssic. S'es tout pébré, adiou la soupo !
&gt;o&lt;

Tabès, al risquo d'ana à l'inquet pana uno
noubélo bièlho, bous boli serbi quicon que
ressemble pas brico à ço d'aoutré.
&gt;o&lt;
— Béjan, n'en teni uno. Bous la serbici à
l'azar. Pel sigur qué dato del reï Cését.
Aïciou-lo :
Résamiey pesco. A d'ambèl, per y garda lé
peïs, sa fenno Janilhou è soun fil Totor.
Passo laClèro, uno besino, qué dits à Totor :
— E bé, pitchou, n'as atrapat planis dè
grougnaous.
— Ooui !
— E bé paourot, me les bos balha, té les
pourtareï à l'oustal.
— 0 nani!
— Coussi as poou que te les pani bélèou ?
Totor, aprep abé sousoat un moumen :
— Es per que bous moussegayon coumo ai
papa è bous descaparion 1
LUSCRAMBO.

GRIL

Mès dibèts tusla aoutant sus aquelis qué,
sensé aou boulé, soun en tracho d'arouina
nostro bèlo parladuro moundino.
Bestissoun talomentdé mots francéses ambé
d'abilloments patouéses, &gt; qu'on dirio qué lé
patouès es un bastard del francès, mentré que
tout lé moundé sap qué lé prumiè es pus protchè parent del lati (la souco dé toutis dons)
qué lé ségound.
Diourion, aoutant qu'aco sé pot, coumo aou
fasèts bous mémo, fa un triadis et n'emplouya
la séllio qué quand n'y a pos mai dè milhEs pos tout dé parla, cal encaro proj^'aínia
sa lengo, per la pourga dé toutos las maissantos boulofos dount la curbisson les mièjis
moussus què sabou.n pas mai lé patouès qué lé
francès èqué fan un mescladis indinné d'un
bertadiè Mietjounal.
^ ^
Cal pos débremba jamai qué nostro \engo
moundino a dé règlos aoutant cer/enos qué
toutos las aoutros lengos, è qué boulé y saouta
dessus, es fa coumo l'aousèl qu'amago lè cap
jouts l'alo, per bèsé pas les cassaires qué lé
séguissoun pér l'acaba. Aquélos règlos diourion estré oubserbados per toulis, E alabèls
béirots qué nostré lengatgé niannat réprendro
soun abilloment simple, al loc dé toutos las
mirgalhaduros dount lé bestissoun à plasé les
qué lé couneissen pas à founs.
Né caldrio pos fa uno tour dé Babèl !
LÉ

PlERROU DÉ

L.AR0CH0.

(Laouragués)

—o—
— M'agrado, disio Piroulet, qué mou fil sio
marin, al mens sus mar la terro risquo pas
d'y manqua jouts pès.

ULTIMO

Dount la Justiço a labat lé pernil.
Pana prou gros, pas coumo qui qué siosco,
N'es pas pana. Sé foutré tout del quilî
Es dé grand joc 1... Fa 'mé péno un gratil
A la mouralo ount lé grand-moundé sosco 5
0 ! crégats pas, roullurs d'affas cossuts,
Qué d'un tal bésé un poblé entiè sio dupo
Quand, per pla mens, bóï tusta sus ménuts.
Cal pas counta que l'oupiniou sio supo
Béï dins l'enbulquy fan les aboucats...
Ja sent la croto ount chipoton d'aoucats I
L'ARMASSIÈ

—o —
Pet iensdelcoléra, lesfrutsbalhon lafouïro...
Lé Piroulet. — Quino blago ! Un pagnè dé
sérièros, à y ou, m'an enclesquat.
-

n

TJ UNTO

Piroulet en tens dè mourino légis pas dins
les jour nais què la noto décès. Y'n fâXion la
rëmèrco.
— E o, foutrai! qué tant que m'y bési pas
aloungat, soun bé pus sigur d'estré en bido.

,—«.

Ah nou... sabètsl aro dépassats l'osco
— Enta là-bas, — fan al tiro-mandil,
Les courruptous, lesbenduts, — trusco trosco 1

-i BOU i

'

LETRO

Brabé Ramounet,
Abèts milo cops rasou d'escampa bostro
billo sus aquelis què nascuts ambé d'esclops
an bergougno dé parla la lengo maïralo, per
escarraougna lé francès.

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ X
(SÉQUIDO)

Mé bési doun fourçat, à moun grand rôgrèt, d'érnbouya un dé mous ornés à bostro
prétendudo démoro, è dé lé carga, dins
lé cas ount, coumo aïmi à aou crésé, n'abèts pas déclarât qué la bertat, dé né rapourta un parél dé caoussos, amé bostro
fénno, per m'assigura peryou-mêmo, qué bous
aparténen, ço qué mé sira facilé dé bézé, à la
magnèro dount y dintraréts dédins.
— Moussu lé Central ! respoundèt Moussu
Coualhétos éa sé léban, fasèts bostré débér !
Quand à you souy prèst à fa lé mïou !
E aprètx abé passéjatsous èls sus toutis les
assistans, sé tournèt siéta calmé é fier.
Aoutalèou, un coumissari partisquèt per
l'abengudo dé Bufaumy.
Un' ouro apèy èro dé rétour é raménabo
am'él Madamo Coualhétos, Moussu dé Bélocambo è lé Polyto.
En les bézén dintra, lé paouré espiciè, bergougnous, sé sarrèt la camiso sus sas cambos,
è és las légrèmos as èls qu'escoulèt la Bitouè10 qué cridabo : — Qué bézi! ChèsusU Pas

pélabo l'aousèl) s'en anguèt doun à Paris, è
aquioupassèt quatre annados, tan si puurous,
carsé coupabo pas lé cap arès. Saquéla on pot
pas disé qu'anabo pas jamaï à la crambo : al
countrari, y anabo cado joun exactomen, à la
sibo, per s'espatarra dins sous lensols è fa dé
soumios d'or.
Soun tens fénit, s'en tournèt al païs per sé
fa bouta uno aoutro proubisiou dé burré sul
pa. Paousèt à noubèl sa candidaluro, mès s'èro
mettut pel cap dé s'en pas fa tan dé mounédo
coumo lé prumiè cop, Alabèts en loc dé paria,
coumo .toulis s'y attendion, s'en anguèt tout
simplomenà uno réuniou éleclouraloè aquiou,
aprèts abé tengut lé cratcliouèr penden très
quarts d'ouro, finisquet atal lé siou discours :
« Aco's, méssius, tout ço qu'abioï à diré ;
pjrméttets-mp soulomen d'ajust i qué sé souï
pasré-élégit aco sara caouso dè la mort dé pla
dé moundé per aïciou. »
— Couci y quirdèben toutis d'il tió bous.
— Per què alabèls, respoiniguet el, moun
onnclé lè capélat mé fara noumma à l'ouspilal : sarèï doun fourçat d'etxerça la médécino,
è sabèts qué la couneïssi qué tout just
Parés qué la couneïssio mai qué n'abio l'aïré.
En efèt fusquèt noumat tourna è atal cado
quatre ans. — Aco explico couci mouris gaïrebé digus à Calsapoun.
(Moundi d'AoudéJ.
PAÏDIGUS.

Couci on ben Députât
Sè parlo dempòï lountens dins Calsapoün
d'unjouèn médèci qu'a estat pourlat députât
cadocop aquélis detx ans, èqué, màTTftTàc'o,
es sigur dé l'estré toutjoun tan qué bioura. —
Aïciou la manièro dount oupérèt lè prumiè cop,
è la faïssou dount s'y prenguèt lè sègoun.
Sé fasquét d'abord proupousala eaudidaturo
per dus ou tres amics ; l'alceptèt en fasea ensemblan dé répoutéga coumo sé la caouso y
fasiodol; acos fait, s'en anabo passéja cado
joun pel la bilo, s'arrestan amb' un tal ou un
tal per parla dè las chanços qu'abio d'essè ou
d'essé pas pourlat ; èàca lun qu'encounlrabo
disio so dè mémo, qu'abio paï brico d'espouér,
èqué, per aou proubalé, èro prestà paria cinq
francs countro quaranto sos qué sario pas élégit. Alabès parièt ambé planis-.
Pariét ambé tanlis, qué lé joun dé l'élecciou
aoujèt toutos las bouts dé l'endret, mens uno :
la del qué s'èro pourlat countr'el, è qué né damourèt mouquet mai dé très sémanos.
Lé gran cop èro fait. — Sannamor (atal s'ap-

poussiplé!!! Tu!!!! Bous!!!!! Moun marit!!!!!!
Sans caoussos è nouyrisso !!!!!!! Osus !!!!!!!!
E coumo l'émbéjo dé riré l'escanabo, sé ■ tirèt
lé moucadou dé la potcho è sé laïssèt toumba
sur uno carrièro en s'amagan la figuro.
Sans perdé táns, lé Central couma^THèt à
Moussu Coualhétos :
— Anén, bous ! énfilats-mé aïços ê bitomén !
E en diren acos, fasio bézô dél dit un parél
dé caoussos qué lé Polyto pourtabo su'l bras.
L'Espiciè sé lébèt, ballièt lé maïnaljé al
Polyto, è sé carguètlas caoussos amé déliçis.
D'un copd'el, lé Central béjèt qu'èron à sa
mésuro, è, rassigurat sur l'identitat dé la
mitât dé l'acusat, sé couytét dé boulé sé randré
counté qué l'aoutro mitât èro pas falço. S'aprouchèt doun dé la Bitouèro è y diguèt :
— Madamo, respètti bostro doulou, mès èy
bésoun dé mé ranségna ; bous prègui doun
dé mé respoundré. Counéyssètsaquêl omé?
— Oui Moussu ! Es moun marit.
— Et aquél nouyrigat lé counéyssèts ?
— Jamaï dé la bido !
— E bous, Moussu Coualhétos, pèrsistats à
déclara qu'aquél maïnatjé és pas à bous?
— Dé sigur ! N'èy pas jamaï abut nat !
— Bous, aou crési !... Mès és bélèou déqualquo méstresso qu'aourétsabandounado.
— Moussu le Central? déclarét Moussu

MORTUARI
M ° MICHEL,

la maïrè del felibrè Sextius
mèro del XV"10 arroundissomen dé
Paris, lé pouèto de Long dau Rose è de la
Mar, s'es escanlido dins la capitale
RA

MICHEL,

MMO PERRIER,

la fenno dé Gabriel PERRIER,
cansouniè proubençal è escriben à l'Aiòli, a
périt de malo'mort, à l'atchè de bint-è-oueït
ans, en un aboucomen dé bouéturo.
Nostré coural pensomen as affectais.
L. d. G.

Countés dé las Courbièros
n
Lou billagé de Castelmaouro èro poussessou
d'un tailhur tant débot que de leng, de pla
leng, lou begnon bisita coumo un sant. Cado
dissaté se counfessabo è lou ritou dins soun
cerbel sercabo un miraclé en sa fabou per y
douna encaro mai de renoumado è ougmenta
sa religiou.
E per altendré que lou plan germessé, cado
cop que Pierrou s'en benio counfessa y dijo
que lou paire éternel, toucat de sa ferbou, éro
dessidatà M ré per el un miraclé. Y ba diguet
tant et tant qu'un jour, tout en plourant,
racountel al ritou qu'attendio un mandat pel
dissaté... et y calliio cent francs ni maï ni
mens ; lou Seignou oublidabo sous fidels, anfln
sé dèsesperabo.
— Abets tort de douta, diguet moussu

Coualhétos, amé majestat! saouréts qu'un
omé coumo you, un Coualhétos, sé désounoro
pas amé de méstréssos ! Jamaï ! réténets pla
ocos per bostro gouberno, jamaï cap dé fénno,
à part la mibo, a pas abut lé bounur dé mé
pousséda.
Tout mouquét, lé Central sé calèt. Acos qué
la bertat, la cando bertat, bénio dé sourti dé
la bouco dé l'espiciè, è toutis lés qu'èron
aquiou, démpèy lé Central dinquosal dargniè
coumissari, toutis sé séntission dourninats
per aquélo séncéritat, è lour semblabo, talomén la grandou dél carattari dé Moussu
Coualhétos s'empaousabo, qu'èron pla pichous
à coustat d'él.
Saquéla, tout acos èro pla lenc d'agrada à
la Bitouéro ; tabès, en bézén la maïçanto tournuro qué prénio soun afa,s'empressètdé s'én
méïla, afi dé cambia lé cours dé las idéïos.
— Moussu lé Central, sadiguèt, éscoutèts
pas moun marit ! Bous troumpo coumo m'a
troumpado à you, paouro drollo sans malfisénço, quand m'a espousado. Aï-las, cal qué
qué bous aou digoy, jamaï aquél omé n'a pas
éstat per you coumo les omés soun d'abitudo
pér lour fénno al coumençomén d'él maridatjé 1 Tabès, abioy bel mé razouna è mé diré
qu'un espiciè èro bélèou un estré à part, rés
mé poudio pas tira dé l'idèïo qu'aquélo coun-

l'abat. Bendrets achi dissaté, et crési pla qué
lou boun Dious bous escoutara.
— Merci, moun cher queurat,sets un brabé
omé è digats al Seignur què mé cal just cent
francs. E lou queurat, per l'esprouba, dè dirè :
— Més anfln, sé per azar nostre ségné bous embouyaboquequatré-vingts-dozonoòu francs?...
— Acabets pas, moussu lou ritou, ba prendrio
pas, seï coumo quo, mé counéchets... tout ou
pas rés.
E sè nanet
— Eï moun miraclé è coustara pas rés, sé
diguet nostré abat, é tout dé suito faguèt béni
lou suisso per prépara lou cop dal dissaté.
Lou grand joun arribat, al pic désètouros,
lou sacristen, ajeudat pel queurat, se nichabo
tant pla que mal seul counfessiounal, è, après
las demièros observatious, tout toumbabo
dins lou silenço. A beïtouros, la porto s'esbalaffet en grinçant sus sous gounds pendent
qué Pierré, anxious (crézi mêmés qué tremblabo), s'affalèt coumo eun roc seul tapis dal
counfsssadou, lous els al cel, las mas crouzados, agènouillat, sé meltèt à crida : 0 bous
qué sets tant grand è qué bézèts perlout, ajets
piètat per iéou é dounats-mé cent francs, és
uno caritat ba bésets, mé la cal.
E la bourso toumbèt en tindant sus las
dallos...
Lous èls agards, Pierre sé rélebet è ramasset ço qué dal cel y toumbabo.
Coumo s'ennanabo sans rémercia, l'émouciou l'empachabo, aco sè counprend, uno
bouès qué semblabo descendrè dal cel cridet
à Pierrou, què dal cop s'arrestèt :
— Jéliovah, qué ta santétat a toucat, t'enboyo nonanto-noòu francs, a pas agueutd'aoutro monnédo. »
— E qui sèts bous què parlats, què respoundèt Pierrou, à qui la bouès tramblabo.
— Iou! seï lou fil dé Dious.
— E bé direts à bostre païrè qué me déoura
bint sos ; coumo es el y ba passi, è ba direï
pas à digueus...
E Pierrou sè nanèt.
Lou queurat dè Castelmaouro s'abiso pas
plus de faïré dé miraclés, a trapat qu'èro trop
caré.
Désiré dé SAS-JEAN.
Sè plagno Piroulet qué soun mestré, à la
bordo, lé fasio pénéja coumo'n galérièn.
— E quand n'as prou, perquè y disés pas
qu'ès las ?
— Y diré qué souïs Vas, badinais! mès sap
pla l'orné qué souï lé ballet!

Légi « LOU FÉLIBRIGE »
Bulétin mésadiè
149, Carrièro Breteail, Harseilho
Per counéïssé lé mouboment mietjounal.

Mandats là Fapiè GOS üins les Burèons Ni tabat.
duito èro pas naturèlo, è qué sigur débio abé
uno méstresso én bilo. Dél resto, milo caousos m'aou an proubat désempey. L és lé cor
transit dé doulou qué souy ouplijado dé bous
aboua qu aquél maïnatjé és pla d'él
n'èy
malérousomen la probo !
E la Bitouèro sé boutèt à brama coumo pér
dé bou, mès saquéla en abén lé souèn dé s'amaga les èls amé soun moucadou.
Abrutit, Moussu Coualhétos, les èls grandis
alandats, sé démandabo à part él s'anabo pas
èssé dins lé bézoun dé ména sa fenno à Bracobilo.
— Abets entendut bostro fénno, qu'abèts à
respoundré? démandèt lé Central.
— You ? Rés ! sinou qué ma paouro
Bitouèro a perdut lé sens !
— Alabets pèrsistats a déclara qu'aquel
maïnatjé és pas dé bous?
— Maï qué jamaï!
— Mès saquéla, sé bostro fenno n'a la probo ?
— La probo ? Qué la fasqué bézé !
— Enténdôts, Madamo ? Respoundèts !
[à ségui).

PAMÈLO

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Péliè

�AMISTAT
A Mlles Berthe et Julia

Quand un bén gracious sur la térro émbaoumado,
A las ouros del sé passo pla douçomen,
Quand la planéto d'or brilho dins la nuado,
Per élos, alabèts, és un urous moumén.
Coumo dios tendros sos, dé débat la ramado,
On las béï arriba toutjour modestomen ;
Amigos dé toun cor, sé donon lour pénsado,
Amé joyo è bountat, lou milhou séntimén.
Coumblados dé bounur d'uno amistat dibino,
Ban, en sé prouménan, quand ès finit lou jour,
Al soufflé éscaoudurat qué bén dé la coulino.
Boudroï poudé, rabit, d'un tant puissent amour
A l'escur, tendromen, partatja la débiso,
E caressa lour frount coumo la douço briso !
Eugène GALTIÉ.
Sen Paou, can tou de Mouïssac.

—0 —
Piroulet. — A uno estaciou arreston è disen :
dix minutes d'arrêt, buffet! Coumo nous aous
quand coutanper laissa pissa C bestial!

BOUNOS ISTOUÈROS
Dins un ôtel, al metx dé la netz, moundé
dé l'oustal é bouyatxurs fusquèron rébeilbats
per un grand brutx. Pensêron qu'èron dé boulurs, è toutis courréguéron en camiso à la
crambo dount èro partit lou balan.
Lou mestré d'ôtel, renfourçat des bouyatxurs andé lour rebolber al pun, durbiguèt
amé precaouciou la porto e se mettet à quirda
(èro blés) :
—- Esor! ca...ca...canailho! bou...boulur!
Coumo res boutxabo pas, un bouyatxur
alxet aquesto idèyo :
— Mès sayon pas per asar las bouètos de
toumatos qu'abès

faïlos

din la txoumado

qu'atxirion esclatat !
Dintrèron, è èro aco. Las bouètos dé ferblan èron lou boulur ; abion pas pouscut ré-

melx d'uno pla bèlo liço. Ero la sasou dè lai
frutxo, e nostr'omé fusquèt tenlat per loui

Castanet qué soun paire y fa pourta (s'es un

tènomen, aban bostros guibolos; mès.sabets,

masclé, boulals-lo sul counlé de lamaïré).

routxé fresc dé las ciretxos din lou fullalxé3
berd. Mès coumo l'arbre èro naout, y calguèll

D'aquêlo corno farets fabrica dè farino pel

on pot pas décida des goustés.
Ensi you aymi lé pa tendre et la sanquéto

moulinié d'à couslat (se gna pas, prendrets lé

dé parpalhol. Dounc bous es pla permès dé

métré lous pès sus la sèlo é sé teni dretx perr
altégné las ciretxos. Tout en né tastan caou-.

tren è bous adressarets al Bazaclé), è d'aquêlo

préféra dé calhaous rébenguls al jus dé malbo,

farino tirarets un milhassou. Lé mangets pas,

è dé bous chuca les couïrès d'un roustit d'alos

qu'uno, en souscan à sa pousiciou pas trop&gt;

parço que bous fario naïssé dé cors .. anglésés.

dé capel.

fermo, se mettèt à diré :
— Caldrio pas qu'un couyoun sé mette ài

Dins tout aïços abets pas encaro bist la

sérén amics can mémo. Dalhurs, abets pas

quirda al txabal : ahu !
Coumo abio parlat prou naou, lou txabal,,

garroutièro; bous enquiètets-pas, ba béni.

fénit dé ri'entendré è poudets crézé qué lé

AUendets-Io jouts lé saouzé.

prouchen cop y aoura lé gru.

pla doumetx, partisquet, e moun omé s'espatailhet per las espinós è las roumecs dé lai

Del milhassou corsécal farets dé talhous dé
lagroussou d'un gra dé mil, è d'aquèlis gras

liço.

un chapelet qu'enfllarets dins uno barro dé
lèougé culhido sus bors dè l'Hers un maïtis

—o —

qué lé grougnaou picarà. Dins lé cas oun serio
Un sé d'iber, négré coumo dé pégo, un
i
de barbélatou, atlendrets qué lé grougnaou sé
carreliè bersèt. Atxét bèl txura, sé créba à
—-tretÉtë, e,-sé roupilho oueït jouns, bous fara
buta à la rodo, fa peta lou fouet, l'atelatxé
aoutan de répaou-:.
pous'juet pas tira la carretó del balat. À toutt
E aro, garroulièro, qué té bézi, parço qué
asar lou carretiè quirdet din la netx per abéb
se cal pla emmagéna qu'ai tour de la corno
dé secours. Lou sort boulguèt que y atxesso)
asclado sera toutjoun damourat un bricounet
uno bordo pas trop lenc d'aqui ; l'entenderon,
' dé pel.
e l'ome benguel andé sa fenno. A elis tres
D'aquêlo pel, tanado dam'un batédou sul
ensatxeron, mes reussiguéron pas mai, è lou
toupi d'un boussut négré del cos è blan del
païsan diguet al carretiè :
, coupet, fabricarets uno blago à labal, la gar— Moun éfan, y cal renounça; s'y beï pas
nirets del chapelet en quesliou è bous l'estares, è apeï lou cami es trop maïçan. Aneu decarets
sul bentrê, al mouyen de dos flcèlos
satela e bendrès à la bordo. N'aben pas qu'un{
, coulou dé m'as couyounat can m'ay bist.
letx, mes es prou lartxé per nous teni toutis
i
En l'estacan prounounçarets la prégario
tres, e douma, andé lou txour, séra un affa dè
, qué séguis, è aourets souen de bous teni,
res de tira la carréto, è countinuarès bostre
à-n-aquel moumén, un dit al q...lè unaoutré,
cami.
dé la mémo ma, dins la narino dréto.
Fasquèron coumo èro ditx. Ma'í d'un cop,s
din la netx, lou païsan fusquèt derrébeillat, è3
entendet lou carreliè que fasio :

PRÉGARIO

« Bous qu'abets créât les eouncoumbrés, la

— Ha! ha! ha!...

salsoparelho,

— Moun Diou, aquel paoubr'homé, se pen-

claoufi d'atchis les artitchaous de Mountalba è

sabo lou païsan, es à soumia que buto à la1

les cols d'aoucos tabès, bous, an qui dibèn lè

rodo de la carréto !

goudroun dé Norbèjo, la pel dé lapi, las blanPIERRË DÉ SENT-TXAN

{A siègrê).

qué nous

abets enségnat

à

quissuros, las estélos... dè Casino, la pasto

Prep Mou'íssac,

d'emmellos è un tat d'aoutros bounos caousos
-

sista à la fermentaciou è abion esclatat.

dé la mémo balou, fasets-mé lé plasé dé mé
prejjjuprou dé cambos per fa rampèou as es-

:P:ES TÉATRÉS
Chiel mêmé mèstrè d'ôtel bengüeron dous
bouyatxurs, é l'un, qu'èro blés, boulguet y
demanda quicon :
— Mou... mou... moussu!...
L'aoutré lou daïssèt pas countinua :
lu—Mai...maïçan

sutxèt! Bé...benès chiès

you per te fou...foutré dé you !
Lou bouyatxur, qué n'en poudio pas dé mai,
è qué sabio pas blés lou mèstrè d'ôtel, cretxet
al countrari qu'aïceslé se boulia truffa d'el, è
se foutet dins uno coulèro bluyo ; è bietaouco !
aco anabo mal tourna : sé boulion saouta pes
els. L'aoutré bouyatxur sé ténio las costos ;
anfin pousquèl explica l'affa als dous blés.
Alabets sé touquéron la ma è bébèron ensemblè un poutxou offert pel mestré d'ôtel.

La magío négro

(séguidó)

Truc dè la garroulièro per fa set lègos àj

cagarols ou à un cariol dè poumpos funèbros,
dins lé but qué, en me créban la panso,
poscoy ensèja un pari, dam'és tramways dé
Moussu Pouns, qué dè Lafayèto à Sen'Miquel

l'ouro. — Croumparets un jouénè èléfan dee

arribarey aou

très ans (les méses dé nouïrisso counlon pas),}

aprets élis... » Amen!

è d'un cop de sabalo pla applicat lé sannarets3

mens binto-cinq

minutos...

La caouso dito, parlirets del pé gaouché, è

à mitat, bers miejo neït è doutzé mlnutos..

pensi pla qu'ai bout de la carrièro bous pour-

Caldrà que la bestio bous rèmercié; se pott
pas, l'afa es nètéjat.

taran chel farmacien, sé bous porton pas...

Mes coumo disen qu'aquelis animals n'ani
pas de manco que la paraoulo, è qu'un èléfan%

Mè pensi qu'anats pas diré qué lé truc es

sa troumpe vien souban, parlarels per el eni

pus lèn.
difflcillé, ni qué crêgnels dé n'estrè per boslré
tens.

y saran la pato gaoucho.

Lè prumiè piot bengut ensajario...

A-n-aquel moumen, direts en francès :
Salamaleck siroco bouffarik sacorodik, ès kèe

N'abets pas qu'à estré prou piots per n'en fa
aoutan.

lanpans, oya képhalé oh! la! la! ècantaretss
en grec : Tiens, voilà Mathieu! Commentt

bouéturo dè plaço, ou milhou, en prénen lé

Un omè passabo à txabal sus uno routo.

vas-tu, ma vieille ?... è aoutalèou y trancha-

tren esprès (disi esprès parço què aou boul-

Betxet un cerisiè dount lou troun sourtio del

rets, dam'un pigassou, la corno en malbré dèè

drets pla è qué ba pus bitè), arribariots, cer-

—o—

HM——MM**°»"

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-FVancés)

— SÊQUIDO —

n. f. Aristocratie.
n. Aristocrate. ?
ARISTOUFANO, n. m. Aristophane.
ARIUS, n. m. Arius.
ARLÉQUIN, n. m. Arlequin.
ARMA, V. Armer.
ARMADO, n. /. Armée.
ARMAGNAC, n. m. Armagnac.
ARMANAT, n. m. Almanach.
ARMÉNIAN, ANO, n. Arménien, enne.
ARMÉNÏO, n. A Arménie.
ARMIDO, n. f. Armide.
ARMO, n. f. Arme.
ARMOMENT, n. m. Armement.
ARMOUÉSO, n. /. Artémise.
ARMOUNÏO, n. f. Harmonie.
ARMOUNIOUN, n. m. Harmonium.
ARMOURICO. n. /. Armorique.
ARNACHA, v. Harnacher.
ARNACHAÏRÉ, AÏRO, n. Qui harnache.
ARNACHOMENT, n. m. Harnachement.

ARISTOUCRACÏO,
ARISTOUCBATO,

Atal farets sé bous play, é se bous play pas

Sabi bé qu'en lougan un bélocipèdo, uno

Âyços es

Panât

— Tu, Camberlu, qu'ès chel' foutigrafo, dibes sabé l'ortougrafo.
— Coumo' co.
— Enbouyi dé poulets al pépi, ô sabi pas
quand y cal d'ellos, al mot poulet :
— Quand y enboyos dé poulets ?
— Dus è un piot.
— Mets-y dos ellos per dus poulets èdos pel
piot.
— 0, es pas bestio tu, as uno bouno |idèo. E
aqui dessus escriou : Je femboye deux poullets avec deux ailes et un didon aussi avec
deux ailes.
&gt;o&lt;
Un pabaïré, en fourçan per leba sa domaïzôlo, latcho un brut qué ressemblabo, sans n'estrè un, à un pet dé cabalo.
— Tessou ! y dits un drollé que passo.
— Qu'es que as, moun amie? es qu'as bist
quicon ?
— Nani, mès eï entendut...
—• Entendré es pas bésé, è bal milhou entendré que senti : diras al qu'a pas jamaïpôtat,
se n'en couneyssés un :
Qué lé qu'a pas pétat jamaï,
Té digué las loufos qu'a faït !
&gt;o&lt;
.Pourgomoust abio catchetat uno bouteilho dé boun bi.
Soun baïlet, gourmand, s'imajino dé traouca la bouteilho per déjoutx è d'en'tasta le
countengut.
Lè mestre estounat dé bésé que sans qué la
bouteilho sio descatchôtado le bi diminuo, fa
part à calqus dé soun estounomen.
— Es que bous l'aouran tirat dé per déjouts
y fa remarca la persouno.
— 0 nani, respoun aqueste. Es pas dé déjouts que diminuo, és dé dessus !

Vient de paraître :

COMTÉS DEL PAIS DE GOÜDOÜLI
Par J. MERCADIER.
Joli petit volume in-16 jésus, imprimé avec soin,
renfermant plus de trente contes. Les amateurs du
franc rire, et ils sont nombreux en Languedoc,
voudront connaître l'œuvre de M. Mercadier, appelée à un vif succès. — Prix : 0 fr. 50 ; pf poste, 0.60.
En vente : h Toulouse, bureau del c Gril », 5, boulevard de la Gare; — à Perpignan, chez M. Muller,
imprimeur-libraire, place Laborie, 9.
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

MIIBIHIIIIIIMM^—■aHWfflMH

ARNAOUD,

ARRASA,

ARNÉS,

ARRASADÉ, ÉRO,

n. m. Arnaud.
n. m. Harnais.
ARNICA, n. m. Arnica.
ARNILHA, G. Hennir.
ARNILHAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui hennit.
ARNILHOMENT, n. m. Hennissement.
ARO, ado. Maintenant»
ARPAL, n. m. Talles ou scions de chanvre
restant sur le sol après l'arrachage.
ARPALHA, ». Arracher les scions de chanvre
restant après l'arrachage.
ARPALBAÏRÉ, AÏRO, n. Qui arrache les scions
de chanvre, etc.
ARPALHAN, adj. Chenapan.

n. m. Produit de l'arrachage des
scions de chanvre.
ARPATÉJA, O. Tripoter.
ARPENT, n. m. Arpent.
ARPENTA, V. Arpenter.
ARPENTAÏRÉ, n, m. Arpenteur.
ARPENTATGÉ, n. m. Arpentage.
ARPIOU, n. m. Griffe, ergot.
ARPIOUNAT, DO, adj. Ergoté, flssipède.
ARPO, n. m. Harpe.
ARQUÉBUSO, n. f. Arquebuse.
ARRABA, V. Assouvir, rassasier.
ABRAJA (S') V. Insoler (s').
ARRAJADO, n. f. Ensoleillée,
j ARRAS, n. Arras.
ARPALHATGÉ,

FIOULEL.

£&gt;• Araser, combler.
adj. Qu'on peut araser, etc.
ARRASAÏRÉ, AÏRO, n. Qui arase, etc.
ARRÉMOUSA, V. Entasser sans ordre.
AR4Î^#GLA, V. Enliguer, mettre en rang.
ARRENGLAÏRÉ, A'ÏRO, n. qui en ligne, etc.
ARRENJA, V. Arranger.
ARRENJAÏRÉ, AÏRO, n. Qui arrange.
ARRËNJOMENT n. m. Arrangement.
ARRÈRATGÉS, n. m. Arrérages.
ARRÈST, n. m. Arrêt.
ARRÉSTA, V. Arrêter.
ARRÉSTADÊ, n. m. Arrètoir.
ARRESTAÏRÉ, AÏRO, n. Qui arrêle.
ARRÉSTACIOUN, n. f. Arrestation.
ARRESTAT, n. m. Arrêté.
ARRÈSTO-BÈOU, n. m. Bugrane, arrête-bœuf.
ARRÈ-TREN, n. m. Arrière-train.
ARRIBA, O. Arriver.
ARRIBATGÉ, n. m. Arrivage.
ARRIGATGÉ, n. m. Chose vieille ou usée (en
mauvaise part).
n. J. Arrhes.
ARROS, n. m. Remise (au jeuj.
ARROUMPE, O. Déchausser, dépiquer.
ARROUNDI, V. Arrondir.
ARROUNDISSOMENT, n. m. Arrondissement.
ARROS,

ARROUSA, V.

Arroser.

ARROUSADÉ. ÉRQ,

adj. Qu'on peut arroser.

n. m. Arrosoir.
ARBOUSAÏBÉ, AÏBO, n. Qui arrose.
ÀBROUSATGÉ, n. m. Arrosage.
ARRUGA, V. Acculer (s'a, se peletonner,
clapir).
ARS, n. Ars.
ARROUSADOU,

n. m. Arsenal.
n. m. Arsenic.
ARTABAN, n. m. Artaban.
ARTAGNAN (D'), n. m. Artagnan (d').
ARTEL, n. m. Orteil.
ARTÉSIAN, ANO, adj. Artésien, nne
ARTICHAOU, n. m. Artichaut.
ARTICLE, n. m. Article.
ARTICULA, V. Articuler.
ARTIGULACIOUN, n.J. Articulation.
ARTILHARIO, n. f. Artillerie.
ARTISANT, O, n. Artisan.
ARTUSOU,n. m. Charançon.
ARUNAN, adv. L'année précédente.
ASAMBLÉS, adv. Beaucoup.
ASARD. n. m. Hasard.
ASARDA, V. Hasarder.
ASARDOUS, ouso, adj. Hasardeux, euse.
ASARDOUSOMENT, adv. Hasardeusement.
As AT, n. m. Anée.
ARSÉNAL,

ARSÈNIC,

ASDRUBAL,

n. m. Asdrubal.

(A ségui).

Em.

BOUDON.

se

�Lu
BULLETIN FINANCIER DU 20 JUIN 1893
La Bourse, après un mouvement de hausse de
0,20, est retombée dans son inactivité habituelle,
depuis quelque temps du moins.
Le 3 0?0, qui faisait hier 97,82, retombe aujourd'hui à 97,76 pour rester à 97,57 à terme et 97,50
au comptant.
La rente amortissable s'échange à 98,70 et le
4 1i2, conservant l'attitude contraire à celui du
3 0?0, fait 105,15 après 106,30.
Les Consolidés anglais sont, à 99 4/4, en hausse
de 4/16 sur la journée d'hier.— Le Rouble chez
nous est à 266 1/2, et 216 à Berlin.
Le bruit de la démission du ministre des Finances a causé une faiblesse à l'Extérieure espagnole
qui est à 65 3/16.
Le Turc est tranquille à 22,12 1/2.
L'Unifiée d'Egypte reste à 506,25.
La siluation en Italie n'a fait qu'empirer. A Milan il y a eu non seulement un agio sur l'argent
de 3 à 3,75 0/0, mais encore un agio sur le cuivre.
La rente italienne éprouve une grande difficulté à
se maintenir à 93,05.
Le valeurs de crédit sont peu mouvementées.
La Banque de France est à 3915. Le Crédit Foncier se négocie à 982,50 à terme et a 985 au comptant.
Le Crédit Lyonnais resté à 762,50.
L^s actions des Ateliers-Chantiers de la Loire
ont monté, la semaine dernière, de 506 à 527,50,
avec un coupon de 10 fr. à détacher le 4" juillet
comme à-compte sur le dividende de l'exercice en
cours.
Les obligations ont progressé concurremment de
450 à 455.
Les obligations 3 0/0 jonction Salonique-Constantinople, seront, dit-on, admises à la cote officielle
dans quelques jours.
Les obligations Beyrouth-Damas avancent à 305.
Le délai pour la construction de la nouvelle
concession obtenue par la Compagnie est de 7 ans,
dont 2 pour les études.

JÊQ

GRIL

CHEMINS DE FER DU MIDI

La Nouvelle Tricoteuse cas

La Compagnie des chemins de fer du Midi, a
mis en vigueur, depuis le 20 avril courant, les
nouvelles dispositions suivantes :

lacune à Tricoter Spéciajyonr^aiiiilles et Petite Mnstrie
En 3 jours tout le monde peut apprendre à tricoter mécaniquement

6.

TARIF SPÉCIAL G. V. N°

Une

•|

BAINS DE MER.

a

Stations thermales et hivernales

jeune fiHe peut faire marcher continuellement la machine sans la moindre fatigue.
»
I
——
1
o «
&lt;É9HL
&lt;=* e

(Chapitre Premier)

Billets d'aller et retour
£►§

Valables pendant 15 jours

mn AT AffOD
ill iuUil UuljÎt

Désinfectant aromatisé
et instantané. Plus de
miasmes, plus d'insectes, plus de microbes. Dépôt
principal : 6, boulevard de Strasbourg, Paris.
«Tf

*&amp;!sirû
S(coq
'ü ~^ *2 J=2
Ei

Des billets d'aller et retour de toutes classes,
avec réduction de 25 pour 100 en première
classe et de 20 pour 100 en deuxième et troisième
classes, sur les prix calculés au Tarif général,
d'après l'itinéraire effectivement suivi, sont
délivrés toute l'année, de toutes les stations du
réseau pour Alet, Arcachon, Argelès-Gazost,
Ax-les-Thermes, Bagnères-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Banyuls-sur-Mer, Biarritz, Boulou-Perthus (Le), Cambo-Ville, Capvern, Céret
(Amélie-les-Bains, La Preste, etc.j,Couiza-Montazels, Dax, Guéthary (halte*, Hendaye, Lamalou-les-Bains, Laruns-Eaux-Bonnes, OloronSainte-Marie, Pierrefitte-Nestalas, Pau, Prades
(Le Vernet et Molity), Saint-Flour (Chaude
sai^ues), Saint-Girons, Saint-Jean-de-Luz,
Salies-de-Béarn, Salies-du-Salat et Ussat-lesBains, sous réserve des minima des prix ciaprès correspondant a un parcours aller et
retour, de 100 kilomètres:
8 fr. 40 en première classe, 6 fr. 05 en deaxième classe, 3 fr 95 en troisième classe.
La durée de validité peut, sur la demande du
voyageur, être prolongée une ou deux fois de
10 jours, moyennant le paiement, pour chacune
de ces périodes, d'un supplément égal à 10 pour
100 du prix du billet daller et retour. La
demande de prolongation doit être faite et le
supplément payé avant l'expiration de la durée
de validité, en tenant compta, s'il y a lieu,
d'une première prolongation de 10 jours déjà
payée.
Ces formalités peuvent être remplies, soit à
la gare de départ, eoit à la station hivernale ou
balnéaire de destination.
Lea voyageurs ont la faculté de payer, en
une seule fois, le supplément correspondant à la
prolongation de deux périodes de dix jours.
(Voir pour les conditions particulières, le
tarif spécial G. V. numéro 6.)

a i.|g s
âèl- =

Garantit

g 1'== » ET

t.. =» a* P

.9 » a r £3
sr"
S" 2

* s g S 5*
B s
BP
ta
ET ra

gS -»

j^A—

Téléphone I
*

I

Téléphone

SPÉCI4L DE LA BONNETERIE,

P0UIMD0 HYPNOT1C0

32, rue Etienne-Marcel, PARIS.

LA SANTAT DEL P0ULAILLÈ

Bel D' SURVILLE
A
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé douions goutousos,
VU
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gas£rj
trito, las crampos élas countracious, las coulicos êpaticos,
^
las palpitacious dé cor, la surdual nerbouso, las amour^
r
ridos,
las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) só trobo dins toutos
las farraacios.

Per la Poudro Miraculouso

S'adressa à la Farmàcia OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussite». N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounosqué l'an déjà eusajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
beudro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

Papiers à Cigarettes
O
ü

MnJ^S^Ê^J^fr^
m ^^Fj^^^^ifZ
m J /í^ ACMJ

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation )

Rue Nauville, 108, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région !

A. F1 A.

25, rue de Provence, 25

PLA. POURTA

Çoumo las del « Gril » qué légis lé poplé

A

ET

GARNITURES

EN

1864

5

r-ARSEILHO

Capital entièrement versé... t
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8,000,000 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891........
34,000,000 fr.
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs
(Eugène), C.

GLOQDEMIN, O.

S'adressa à LA SARTAN, journal en parla poupulari dé Marseilho.

Président de la

DE

Directeur de la Ce d'Assurances «La Pater-

député, ancien Sous-Seerétaire d'Ëtat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et commercial ;
(G.), administrateur des chemins de fer du nord de
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain), t^f,ancien juge au Tribunal de commerce;
GiiOQUEMiN (Th.), secrétaire général de la C» Transatlantique j
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIGUES (G.). C. +.
M. G. MEYER, DIRECTEUR

A

Branche

BILON0BO-SUS-LOT

JE JNTOIE3

SINISTRES PAYÉS1AUX ASSURÉS
Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891

Mandats-los à LOÏÏTjALÈL, escriout en gascou del boun traouc

52, 243, 215 francs.

O r a n c il c

6EAN0 RESTQEAN &amp; CAFfi DÉ TOULOUSO

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe

de

Avec participation de 80 0/0 dans les bénéfices.
Rentes viagère» avec remboursement du quart du capital.

VINS ET SPIRITUEUX

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE

Fondée en 1843

pour les Assurances en cas de décès.

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

CAISSE

fîISCàRD FRÈRES &amp; C"

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PR0UPR1ÉTARIS
DI N NA
3 fr

V X JE

MAISON

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

ü

Transatlantique,

PASSY (L.),

Fasets-los dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA, rédijado en parla del
Clapas.

MACHINES

Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

2fr 5o

GE

PEREIRE

Fournitures générales pour la Lumière électrique

D

PARIS

nelle » ;

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
JOINTS

FONDÉE

66, Rue de la Chaussée d'Antin,

Président ;

A MOUNT-PÉLr:
POUR

Compagnie d'Assurances réunies,

CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS

TOULOUSE

AMIANTE

LA ÜH08 &amp; LE PB1ÍX ESPAGNOL

PEREIRE

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

Saint-Lazare,

L'UNIVERSELLE,

Tous les débits de Tabao

ù

LUMIÈRES, DYNAMOS

t

Georges FRÉCHOU

\j\3iO

PER DANOUNCOS

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

Rue

dé SAN MART9LEKÜ

QUÉ GUARÍS É PHÉSERBO LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

co￼

Pel papiè GOS à Paris, adressats-bous à

5,

BCD

S

DEMANDE

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

L. FONQUERNIE

3sB

2.

PRIX-COURANT,

Ecrire à l'OFFICE

lés cayès à cigarétos cou!ats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho Hlr
— Lé GOS és cousut al cayè ! —

ÉLECTRO-MÉDICAUX

CDON

« -

™ - CD
2

S n

« Sans Colo »

Electricité appliquée aux Sciences et à l'Industrie

S » CD

s?-" ï-ü e.

REFUSA

LAMPES

s

S'

non compris les jours de départ el d'arrivée

PAPIE A CIGARETOS

TÉLÉPHONES, SONNERIES, HORLOGES, APPAREILS

s

DOTALE

DES

ENFANTS

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue delà Chaussée-d'Antin, 66, et boulevard Malesherbes,167et 169

BÉZIERS

AGENT GÉNÉRAL A TOULOUSE

M.

Conditions spéciales aux débitants

LA

CARRE,

53, Boulevard

Carnot, 83

Ancienno Farmacio OLIEU
AtaiiB

lié Mal ì Faïgons e Fournituros

Henri D ARNAUD
TAPISS1É

Ancien' oubrió del prumiè oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2

Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiques
«t faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

22, carrièro Pargaminièro,
TOULOUSO

ORTHOPÉDIO

Gnaposnat
coumo té

Gabriel LAPORTE

ENCRE KQffiE CDMMUHICATIYE

la seule donnant des Coptes parfaites
même plusieurs mois après l'écriture

nos

ARCHITECTE

ENCRE MOIRE FIXE

inaltéraMs
toujours limpide

Communicative,

et

DÉPÔT :

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce

Gabriel S1RVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

GOS
C.I.D.O.
BÉZIERS

St-MARTOIRO-LAPRADO, Succôssou
Ex-enterno des Espitals

CarriÈro M la R6püblicoT 15 (Sen-Soùra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articles.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÉDIS

ESPÉCIALS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28113" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2966c1ac13bd4cb450832868c79ecd0.jpg</src>
      <authentication>6060947b69a3264941f3b658fe0aae38</authentication>
    </file>
    <file fileId="28114" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b61ffa82e921a522bfc176aded13fc0e.jpg</src>
      <authentication>92f7d5ed4648a7982ead717033d1f201</authentication>
    </file>
    <file fileId="28115" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a110f101dba9659619596a3c0bf5262.jpg</src>
      <authentication>e6fe48c7b0b9766ffa435ee0c9ceca22</authentication>
    </file>
    <file fileId="28116" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91ffb229e6bcadd4f574edaaee04b6f3.jpg</src>
      <authentication>995708fcaa2e52f7e888912da2912007</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381765">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381769">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381766">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381767">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715333">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381744">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°26 (Juin)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381746">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381747">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440886">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381748">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381749">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381751">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381752">
              <text>1893-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381753">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381754">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a26fe9ea82126765b8c806b55e13ed82.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381755">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381756">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381757">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381759">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381758">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381760">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381761">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381762">
              <text>http://purl.org/occitanica/11414</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381763">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_06_026</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381764">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381768">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385001">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440887">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440888">
              <text>Galtié, Eugène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440889">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815457">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°26 (Juin) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822711">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598873">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598874">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598875">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642939">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875901">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
