<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11415" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11415?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27855" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c1639485c20c7d10a38733b123595b2.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28105" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d4e021541cce9de1d54ea2f1ecc3988.xml</src>
      <authentication>2cea60261c1407372b1ee6dd22f477b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="28106" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b634e0aa74dbbf319e461743ce0d911.pdf</src>
      <authentication>a4f8889996062ed9d69dc1a5c7bb907e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611881">
                  <text>c.i.o.o.
8ÈZIERS

Del 18 al 25 dé Juin 180«

Trésièm

Dus sos lé Numéro

Bus sos lé Numero

10
centimos

M Semnaiè
Un An

Toulouso è lè Départomen . .
J^^tout ailhurs en Franco...
Estraugè (Uniou poustalo). . .

Siès Mésés

3fr- » 2fr- »
4 &lt;&gt;
6 50 3 75]

ii M», a parlas Mis

t tais

Un eep

RÉDACCIOU È ADM1NISTRACI0U
S, Boulébar» tió la Garo, Toulouso
BOURDÈOUS - 108, rue Nàu#fe

— BORDEAUX

centimos

S

Tut l'Ai

»fr&gt;50 »fr-35
1 » » 75

Qaatriémo pajo, la ligno.
Trésièmo pajo
— .

Rédacciou en parla d'Oc counselbado.

LES MANUSCRITS SÉ RAN PAS RANDUTS

Obros pstuos ïAupste FOURÈS
EN SOUSGRIPGIOU !
A 6 fr. lô boulumé, pagat en lé prénèn à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lè boulumé, pagat en lé récébèn
franco, foro Toulouso.

Paourés pallufècs qu'un buf fa trandoula 1
Soun faïtis per enpaclia un rémoulis poupulari

— Boudious ! sadits lé gril, aïmi mal' moun désert
Qué toutçoqu'apélats, bous-aous, la grando bidol —
MOURALO-RÉPROUBERBÉ.

coumo's saourets per eumoulla dé téoulos !
Poden s'y fa à descrida nostres touns, à ensaja dé démouli ço qu'es pla bastit, s'y usaran
las unglos. Las rèbiscolos del palouès soun

Qui damoro jouts soun coubert,
Sé res noun gagno, rés nou pert.
JAN PITCHOU.

Castanet, 10 dé juin 1893.

buffado dé palmoulislés.
LÉ

La Lengo Maïralo

Al moumen ount escribèn, planis, d'aquélis

(Rébirat deu

FLOURIAN)

A'n G. Visner.

« Tantis n'y a què dérengo ! » disio lé dè
senmano, aïciou dimeuché, en bous parlan dé
las Coralos des Grils què cricatèjon dins nostres barris en goustous parla tonlousèn.
Garcin dé sort ! aco sé pot diré tabès per
tout lè moubomen mietjonnal, qué sè beï fait,
d'un biais ou d'autre, per uno renaïssanço dé
la lengo dè nostres bièls. — Les moussurencs
paousurs y rufflssen soûls les pots, — coumo
's farous à l'agulhadq !
N'y a per suza, pr'aco's, dé la babardiso dé

Lé parpalbol lusent abio bèlos coulous :
Azur, pourpouro, argent, y fasion uno raoubo,
Douço coumo lé joun quand sé fa bésé à l'aoubo ;
Boulabo'n paouc pertout, poutounéjan las flous.
— Cbès 1 sadisio lé gril, qué nous semblan tant
[paouc 1
Al partagé qué nous fasquèo damo naturo,
You n'aoujèbi qu'un prat tout unit dé berduro,
E cap dé boun bési dé moun tant pitchou traouc.

caluuis-uus qué per abè agut quatre sos dè mai
per cambia à lour fennos ou flllios dè capels
per dè cuffos, fan les iéûgnousès pes touus
quètrobon trop poupularis, è d'aquiou biscanton què soun moris 1
D'enmoussurats qué poden pas coumpréuè
qué tengau tant qu'aco's à uostro pariaduro,
què sonis uiesprèson per poudé pas y mourdi,
les sans-dents ; d'aganits, qué per paousa, an
l'airédé rénéga la cansou qu'es a bressats, è
què, per sè métré à la modo, parlon pas qu'un
francès mal escapoulat, en plaço de ço què
lour maire y a ensègnat.

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ X
(SÉQUIDO)

Aquélos escolos, mal bislos pes capélas, è
per toutis les embigoutats, dé mémo qué pes
fountiounaris dé l'Anpiri, qué lour poudion
pas perdouna, de pas passa tout lé tens à
Vobstructiou rélijiouso, abion per directous
d'omés d'élito, qué sé poudion pas manténi,
qu'én fan lé mai rudó trabal, ô én déstutan lé
mai dé bounis élèbos poussiplé.
D'ól resto per pla fa counprónó l'esprit qué
dirijabo l'ensógnomón balhat per aquós mestres débouats, qué mé sio permès dé cita un
mot d'un d'élis, doun m'ounori d'abé estat
l'élèbo, è doun mé podi pas jamaï brémba la
mémorio bénérado, sans mó seuti lô cor pénétrât dé la mal bibo récouneïssénço.
Ero un maïtis, uno maïré sé plagno qué
soun drollé anabo pas prousoubén à la glèïzo,
ô ménaçabo dé lé rétira per l'enbouya enta's
frèros.
— Madamo, y respoundét lé mestré, sabi
pas qu'unos soun bostros ententious per l'abéni dé Moussu bostrèjll, més cal qué saouchets qu'aIciou,/asé« pas qué d'ornés ! En un

Coumo parlabo dins la prado
Arribon quinzé maïnatchous ;
N'i-abio dé grands è dé pitcbous,
Qué courrion lé dijaous — l'escolo essen barrado.
Boulion d'amé's berrets trapa lé parpalhol.
E lé paouré bestiou s'en ba — cadun lé bol —
Ba lila dé maïssanto lano 1
Un lé tiro per l'alo, un aoutré y prenc lé cap,
E bisté, à l'estripa, lé trésièmo s'affano.
Ço qué souffrisquèc, Diou n'aou sáp,
. La bestio ritchomen bestido 1

mot, dins las escolos des frèros on préparabo
les maïnatjésper l'aoutré moundé, tandis qué
dins las escolos mutuelos, on les préparabo
tout shnplomén per la lutto per la bido.
A l'escolo d'él Centré, les élèûos sé par ta tjabon én dos colhos pla distinguados, d'un
couslat, toutis les fretilhurs qu'abion bézoun
d'essé ménadis per un mestré a pougno, è dé
l'aoutré les fils des parens al boun sens prou
larjé, per préféra l'abéni dé lour maïnatjé, à
la fabou dé qualquo bielbo déboto.
Aïcésies, dintrats estiou coumo iber à
7 ouros è mièjo d'él maïtis, soumission pas
qu'à 7 ouros dél souèr.
Mès les aoutrés, doun les paréns boulion
pas, ou, pór diré railhou, poudion pas né fa rés
dé bou, dintrabon lé maitis à 8 ouros pér
sourti à 11, è tournabon dintra à 2 per sourti
a 4, é coumo aparténion toutis à d'oubriôs
qué sourtission pas gaïré des atéliès ou chantiès aban 7 ouros dél souèr, passabon les
très quarts dé la journado à gourina per las
camé ros, à la réssèreo dé qualquè PissoMounjétos, que lour sèrbisco dé passo-téns.
E bel és just al mièït d'aquélo colho dé
poulissouns, qué la bouéturo qu'aménabo
Moussu Coualhétos s'arréstèt. Toutis les maïnatgés galoupèbén pér éspia ço qu'arribabo,
ô taléou que béjèbén dèbala dé la citadino un

Sabets pas qui, des prumiès, es partit per
las aygos ?
— Le Rupin î

courrèjo al tour de la malo è se prèparon à

— Le Rupin ?

foronisa.

— Oui, lé Rupin, le pétassou qué cridabo la

S'en ban I oun ? n'y a qu'o saben pas. An
besoun d'aire, dé frescuro è dè cambiomen
Quuis chançars 1 de poude fa les ritchès !

miséro per dessus les tèoulès, le qué boulio
tout bira è rèbira...
Parestro que calqué ouncle
aourio laissât l'esquipot.

d'Amèrico y

0 dèsumpey dits pas

Coussi ban joui mentré qué nousaous, les ba-

res mai. Es mut. Per el la soucialo es morto.

leiisper forço,- anau, riDats à la cadèno, trabai-

Les qué, aban, èron sous fraïres soun pas aro

iha! tcabailha! toutjoun trabaiiha ! Qui noun

mémo sous cousis. A perdut la mémorio : cou-

pouSLçTsé trabailhau ?

neys pas ni païens ni amies — ni enemics...

Fasquen. de i'èl à la Fourtuno, bèlèou qu'y

— couneys pas què las tarjos e las turros I

plaira, eirloc de nous règarda en rigoulan

Paouro umanitat... On n'en bey cado joua

frèdoinen coumo fa toutjoun, de laissa toumba

crèba sans abè lé teus dé diré : Ai ! è d'aoutrés

calquis escuts dins noslrè magrè falset !

què, tèmouèns d'acos, s'estacon as saouses

Fa fourtuno ? n'y a dè quinis que bous disen qu'es pas malin : cal trabaiiha, estré sobré
— estre sobré è trabaiiha !

Badon lé parpalhol è dé you fan pas cas,
Tant baldro, sigur, blburé pas !

&gt;o&lt;

qu'apeian dè nascuts beslils, an cinglat la

de nourrituro — anabi diré de pasturo...
Un paouré è ménut gril,
Entutat dins l'erbo flourido,
Bésio sus uno margarido
Un parpalhol del mes d'abril.

qué gaguen mens, qu'an dé familho è mai qu'y
ban?

La senmano

RAMOÜNET.

Prégan les souscriptous dé pla boulé sinna les bulétins, qué soûls couuion per engatcbomen.
Tiraren pas que per las souscripcious atal passados
rógulièromen.
L. D. G.

— Coussi se fa, respoundèts-mé, que n'y a

dos è d'arestos de merlusso !

paraoulis, é aquesté es prou fort quand dret
sè ten les couïrés, per abè pas poou d'uno

— Nani. Biben, mès, bous o répéli, anan
pas à las aygos.

— Sé diben nouïri amé dé patanos poulri-

l'agradiou del poplè, qu'es afougat dè soun
Manda l'engatjomen dé prôné un ou pluslurs exsemplaris à l'Administracióu dé
« Lé Gril, » à Toulouso.
Sé tirara pas mal qué lé noumbré dé boulumés réserbats.

— E fasèts pas fourtuno !

coumo s'èron per biouré cinq cens ans

1

»&lt;
0 boli pas bous fa un sermou. Mès me de*

N'es pas mal malin qu'acos 1

mandi quin, és le tyran qué porto l'orné

— Mès, dits un aoutré, y a trento ans que

coumo malgrat el, à ayma la mounèdo al
sus de tout.

trabailai —* è qué souy sobré — è que baou

des-

pas à las aïgos... que quand plaou ou quand,

Car aufin les qué. n'an de trop pouyron, s'a-

ibrougoo, toumbi dius l'ayèro — è souy gus,

bion un paouc de cor, aduja les qué n'eu
mancon...

toutjoun gus, ço que y a ctìb pus gus.
— Se qu'alabétá, se bous n'et pas un tchapaïre, caiqu'un ou calqu'uno bous tcliapo les
proufits. Quand gagnais per joun ?
— Quatre francs.
— E quantis èts à l'oustal ?
— La fenno è you !

Nani, secountenton, per excusa lhour égolsme, dé diré que lé paouré es un embécillé
un maladret.

ou

E acos dit, sé bouton àespargna, àespargna.
Décunis mêmon porton de souliés coulou

de

pèl per abè en mens la despenso del cirou.

omé én frac ô én camisos, un fourmidapló aquésté moussu qu'a fait parti d^aïçiou
crit dè : A Garono ! sourtisquèt dé toutos Moussu Cardôl, bostró dabanciè. A n' aquélo
aquélos pitchounos poutnnos, amé un énnoubèlo, lè central, qué sé pensèt quô l'omô
seablè digné de futurs cantaïrès dé Toulouso.
qu'abio dabant él dibio abè la margo pla
Up^P ta P'a coumençat, y abio pas dé ris- loungo per abé fait saouta soun counfraïre,
qué qué se caiessén, tabès rires, crits, buta- s'émpressôt dé fa pourta uno carriôro &amp;
dos, rés manquabo pasalpaoure éspioiè, qué Moussu Coualhétos, è apretx l'abô fait siôta,
sé Lroubabo talomén estambournit, qué da- l'óntórouguèt amé la maï grando dófórenço*
mourabo plantat, soul coumo l'azè dépiquos,
L'éspiciè countôt doun soun afa tout tranal mièït d'aquélos frétilhos, én saran sur quillomén.
soun estoumac, coumo uno réliquo, lè paouré
Aprètx l'abé pla aoujit, lé central, qué ténlo
nouyrigat éspaourit, què, per pas éssé én dar- à gagna la proutéetiou dé Moussu Coualhétos,
guè, bramabo él tabès, coumo s'abio pas rés sé lóbèt, sé mouquèt è toussisquôt, i acos
dé milhou à fa.
fait, prounouncôt amé dignitat, lé discours
Aou créïréls sé boulets, mès jamaï cap dé qué séguis :
triounfatou aoujisquètj pas démpèï soun char,
— Moussu ! Lè récit qué mé bénèts dé fa,
à soun intrado dins Roumo, un tal trounéïré m'a counbéneut qu'èts pas cap dé trufandia t
dè bibats, è sigui- jamaï fasquèt pas mai d'éfèt, Môs, saquéla I sé d'un coustat ôs bertat qu'aquè Moussu Coualhétos nè fasquèt.à soun bèts un nouïrigat sus brassés!... d'un aouiatrado al Gapitolo.
tré coustat n'és pas méns proubatpôr bostros
Saquéla très ou quatré coumissaris éscam- cambos nudos, qu'abôts pas cap dé caoussos l
pilhèbén aquélo marmailho, è l'éspiciè, anfin Or, èts oublijatd'aou récounéïssêbous-mém©,
dôgatjat, pousquòt acaba d'arriba dins lè bu- acos és pas dins las abitudos dés noutaplés
rôou dé poulisso. Aquiou, Moussu Coualhétos dé Bufaumy !
se récouuesquôt, è sur l'énbitaciou què y én
{à ségui).
PAMÔLO
fusquèt faïto, dèclinèt soun noun e sa qualitat. En l'aoujin, le sècrétari s'accatét bèrs lé
central, è y diguèt tout bas :
La Campana de Magalouna
— Moussu lè central, malfisats-bous l Es
Journal poupulari de Mount-Péliè

�Li EJ
D'aoutrés manjon de milhas per diminua la
noto del boulange...
N'ey counescut un que s'es escantit, dessecat coumo un calel sans oli, del chagrin de
pas abè troubat le mouyen, que sercabo dem-

— Faràs pla.
Jan Pétit sort en disén : — Aquel couyoun
dé mestré qué sap pas encaro qué la mitât del
blat dé séménço ba al mouli. Sens aco crébarion dé talen !

pey trento ans, dé pas poudè réfendré las
las pèços de dus centimos pel miéï.

GRIL

•

RATOCALLO

(Parla Laouraguès)

Qu'un galant né préngo sa part,
Ë la « mitât • débén un quart 1 ! 1

Facultat dé Médécino,séguit d'escurciou è clouturat lé 18 per un banquet ount soun coubi-

J. MERCADIER.

Perpignà.

dats toutis les amatous dé las létros miètjou-

Dé J. MERCADIER
Les «Countésdel païs dé Goudouli», soun en
bento chès M. MULLER, plaço Laborie, Perpignan,
à 50 cent, lé pitchou boulumé.

A laissât dus cens milo francs à un nébout
per bésé dé trouba uno fount qu'y fasqué

RARA AVIS

naïssé dé légrémos per plourà un ounclé tan

A

Les dé Paris soun enbetsants ! As aousi y

—

ii — i uuu i

i'

aourio pas qué ches élis qu'es aouzèls sabon

-A. TOULOUSO

chiouta ! Tout ço qué sè fa ou sé dits dé milhou, sé bêï ou s'entend què dins la capitalo.
An dé tout, réfoffon del raré ; l'esprit s'y bend

Eeïno del Lengodoc, bèlo cioutat, Toulouso,
Les gardos tous éfans tant qu'an l'amèto blouso
Dins tas bièlhos parets ; tant qué porton la blouso
S'ensajon joins toun èl dé boulèto jalouso.
"Bint ans an pas tindat qué plègo soun pincèl
Lé pintré a's pelsés loungs, l'escalpraïrél'cisèl,
L'oustalaïré l'coumpas ; ourrin coum'un aousèl
Dé passo «l'artisto » forobandis toun cèl.
Atal pla lenc dé tu, cantis soun benguts grands
0 cantis dount l'engenh counto pas mai les rans,
An poupat toun brayé, générouso Patrio !
Qui sap sé dins l'aounou dount abouéï soun saoulats,
Souscon qué y an caoussat d'esclops mal armélats ?
Qui sap sé p'r'i mouri d'y tourna lour atrio ?
PAUL-LÉ-LOUNG.

♦

i

AL MOULI

al bouissèl è dè curious, tout y es rasasiat.

PACHICHI

lour taouló couitibon dó iin'lniijii^L F
coumo sé la mar èro glouriouso dé toulo l'aïgo
qué dé perlout y porton les rious ! Digats, débrembels pas qué ço dé bou qu'abèts, pes
tres quarts al mens, dé las proubenços bous
bén !
Justomen nous mensouiion ço qu'en débenguèt à un dé pr'aquiou qué sustèni) dabant

bouissèls dé farino per pasta ?
— Nani, moussu.
— Praco né bési aqui dous sacs emplènats.
— Aco es pas per bous.
— Coussi ?
— Perço qué aquélo farino es faïto ambé dé
blat bitrioulat.
— Qué boulets diré ?
— Quand curbissoun, toutis les mestres ballets bénoun mé pourta dé blat bitrioulat
qu'an tirat dé la semenço dé lours mestrés.
— Alabets moun mestré-baïlet m'aurio
panât?...
— Moussu, créirets ço qué bouldrels.
— Merci, mouliniè.
&gt;o&lt;

A LA BORDO
— Jan Pétit, béni aïci. Lé mouliniè m'a
dit qué li abiots pourtat dé blat bitrioulat per
mollé.
— Dé blat bitrioulat ? sabi pas ço qué boulèts diré.
— Pardi dé blat dé sémenço.
— Aquel boulur dé mouliniè qué m'a cam-.
biat lé poulit blat qué li abio dounat countro
dé blat empouisounat ! t'y boli ana fréta las
aourèlhos.

L'ISTOlIlRll SANTO GAOUJOUZO
Las Pourgos (Séguido)
Fan, set, coulicos è pioulets soun escantits
coumo jouts uno poumpo à bapou, è, sul
moumen, lés Nécreux, qué passéjabon dernpeï tres mésés al. tour dé l'oulo, sé trobon subitomen transpourtats as pès del mount
Chinai.
Sé quilhon abarréjo, un paoucot estabournits, è, toutjoun abarréjo, sé caousissén
un sièti pes pabats.
S'agissio d'attendré lé cop dé la picado.
Las maïssèlos abion dé bruts dé castagnétos ô les inquets lusission dins toutos las
mas.

Lé Catalogo
Mès aquiou qué la sounario del téléphono
apèlo Mousido à la posto dins l'armari douplatdé crin bégétal.
— Alio I Qu'est-céqui bous êtes è qué bous
mé boules ?
— Allô! Quéjésuis lé Ségnur, pet dé péride! è quéjé t'attan déssur lé PicdéMédi, ousqué jé fè des outserbacions déssur la géléracwn espontané...

— o—
A la Cour d'assisos.
— Accuzat, parés qué s'èls pas trop coumodél Quant bous an arrestat, les jandarmos an abut bésoun dé préné dé précaoucious.
— Qu'ino blago! es pla lé counlrari, m'an
sarrat las mas talèou qué m'an bist.
— Oui ! mès doublidats dé diré qu'es dambé
las cadénos.
—o—

sé bésion les fénomènos : budèls à dus caps,

Dus drollés en sourtin dé la glèïso.

moutoiis à cinq patos, grapaous à plumos dè
pijouns ; sadisio : — l'Invalide à la (été de
bois y es nascut, les frères Siamois y benguèbon sé téni pel coupet, è las dos sors

— Qui sap per qué nous fan diré al Pater :
Dounats-nous, abouèï, lépa qu'abèn bésoun,
etc., mé sémblo qué pourrion pla n'én démanda per uno senmano.
— Nigaoud ! es per l'abé toutjoun lendré.

aben tout bist, abau bous-aous, les couplés

A PÉPOUNIOU.

doun parlats en dèbarcat. E qu'in manco pas

Lé Jacquou. — Aco's pla, qué lé téns es clar,
régardo coussi on béï Toulouso.
Lé Matali — As rasou ; èï pla bouno bisto,
mès m'èro pas jamaï arribat dé bésé lé cluquîé dé San-Sarni coumo aro, on dirio qu'on
pot lé touca ambé la ma. Bésès aquel bigard
qué s'eschalato sus la bolo.
Lé Jacquou, brico surprés dé lagascounado.
— Lé bési ! Lé bèsi ! Es borgné.

nous aous qué boslres fraïres é sors. En Gascougno sé pot bésé passéja dus bessous qué
soun séoudats per las paterlos. E, es un ounclé amè... soun nébout !
L'ARMASSIÈ.

,

».«

L2pî-

LARIMÉTICO ÛÉ L'USUR'.t

La Dibisiou
La dibisiou, a dit un satgé,
Es pas res mès qu'un maridatgé,
Pusqu'en perden sa libertat,
La fenno ben uno «mitât» 1
Fraccious
Eï proubat qué lé maridatgé
Dé la moulhè es lé partatgé.

— E quéjé népupas monté pourquoi jé dé
romantisme è pas de carréton.
—Qué tu pran l'astanseur délatour del Fiel.
Il té ba déballé dédéban l'oustal...
Mousido esplico al pople qué ba touca uno
létro cargado è sé la carrapato.
— Anfin, couménço lé boun Diou, as fénit
perdébarca.
— Boui, Sègnur, boui... mès soun cansat I
— Fégnan !... Emmagéno-té qué can lé cafè
mé tracassabo, mé soun occupât à fabrica lé
Codo Pénal.
— hé Codé Pernal ! Qu'est-cé ça ?
— Mé semblabo qué t'abioï garit dé la bestiso. Anfin, escouto.
p
E al soun d'uno pétarrado dé pisso-focs, al
mieï dé proujeteious électricos, la bouts cantèt, en si bémol, les couplets qué séguissén :
Je suis cilila qu'on bous a payé la déligeance
pour sortir dé la mélasso. E què bous alé mé
fère lé suivan :
i° Qué can bous parléré dé moua fodra taché moilien dé non pas m'emboyé dé la gourmele dessus moun non, qué sé bous abé cémalur, lé surjen bous coupara les pots.
S" Tou lé ouijour bous chantérél'estabat an
fau-vourdon, é à l'énisson apré. — Cilila qu'on
préférera joug uë o quilhe ou os coucoumeis,

Sèt ouros sounon ; la mésso couménço. Lus
cailhaous pèson dur diguéns lou déouantaou,
las minutos lou paréclién loungos coumo jours
à la praoubo "Marianne è jamès énten pas '
« lou tounerrrro ! » Un brut dé pès, dé carièros réinudados pèr bas, arribo counfus dico à
à éro.
En un moumént balhat, éntén pas arré
mès. Sé digouc : « Moussu curé dïou esté én
chèro. Ba esta léou lou moumént. » Trem-

ma fouè, qué l'aourén boussouat lou c...
d'amb' un grun dé ciaouso!....
Qué sé passaouo pér bas, pèndént aquét
téns ? Dichén atchi la Marianno, fort embarrassado, è dèbarèn à la glèïso.

moundé — sous oueils lusissén, las paraou-

— Grand ! Lé troubats grand aquel orné ? E
bé n'abèn un à la bordo qué n'es talomén, qué
per sé couffa cal qué s'abaïssé !

los sortén facilomén dé sa bouco, é débiso....
dèbiso !.... Las praoubos hènnos qué l'escouton soun presqué éspaouridos; lus omès, fort
rares, soun estounals tabèn, è sé démandon
sé sé ba pas passa arré d'estraourdinari.
« Eï lou règrèt de coustata un cop dè mès,
mous chers frais, dits lou curé, coumbién
paouc ténguèls coundè dus énségnoménts qué
lou boun Diou bous bailho pér la boués dou
presté, soun réprésentant ser la lérro. Célébran pourtant aouèï uyo dé las mès gran hèstos dé Fannado : l'Asceusioun. M'attèndéoui
dé bésé bét cop dé moundé à la mésso ; m'a-

Per toutis: SADISEN.

La Multiplicaoiou

Frobo s
Sigudo la démoustraciou :
Qué bol lé marit? un douari ?
Multiplicos pas : al couutrari :
Per jou es uno soustracciou 11

— SÉGUIDO —

tént qué d'abitudo ; — y a pas praco mès dé

—o—

— SU1T0 —

(L'Usuriè à sa filhoj.
Dises qu'es en sé inaridan
Qué fen las multiplicacious :
Té troumpos : es pas qu'en prestan
Qué les escuts fen dé pitchous !...

XJlsTO BIÈLHO

Lou cure és én chèro. A l'aïré mès coun-

—o—
A Gascou, Gascou è miéït.

Un Gascou. — Pos pamèla, abèn milhou

Demandais lé Papiô GOS oins les Burnous dé taM.

poudéouo pas aoué mès la respiracioun; crési,

Un Marseilhés. — Escusats ! Siouscals pas
d'acos tant fiers, qué sus la Canabièro ount

qué s'y colon !

, rue Montpéllieret, 5.

LAURÈS

blaouo, alabets, coumo uïo cuyo dé baco;

dé Mieljounals, qu'a Paris soul sé satrabon è

Milly-Chrisline, què per las ancos...
— Mouliniè, mè pouïriots pos baîlha dous

Dos Toulousènos del persil à Chicago.
— Digos,Bittorino, qu'in caousirios d'aquélis dus moussus? Lé négré a dé bllhots d'or
qué tres muls les pourtarion pas è lé des fabouris roussés es un Angles qu'es mestré dé
minos dé carbou.
— Toutis dus, coulho! lé carbou del rous
serbirio à foundré l'or del négré.

Nous fan suza, as proubencials, qué per

quet, s'adressa à
MM. ROQUE-FERRIER, avenue de Gages, Montpellier.
Joseph

pitcharrou !
LUSCRAMBO.

nalos.
Per mai dé détals ou s'escriouré pel ban-

pèrcèbi qué gna pas mès qué lus aoutés cops.
Bous eï dit pourtant prou souén qué lou boun

Moun quatrin

Diou a créât la senmano endè trabaiiha, lou

Es lèou passat lou brut d'uno bittorio,
Touto médalho a soun rébès.
Dé las aounous nou laïren pas la glorio ;
Bal pla mai l'ensoul qué lou flès.

E.

diméchè é las héstos éndé sé répaousa, é lou
bènguè rémercia assi dé sous bienheïts. La
glèïso ès la suyo maïsoun ; bats bésé bostés
amits enta éts, quan soun malaous ou qu'aouèts

P. BODDON

Ëscoulhè dé Jausémin.

besoun d'èts, daignats pas béngué bésé lou
boun Diou qu'es lou prumé é lou més boun

Parla Agénès.

•••

dé bostés amits. Fréquantats pas lus sacroménts,

LE FÉLIBRIGE LATIN

bons approchats pas dé la Sento

Taoulo un cop l'an, talomént qué las mémos
oustios sé mé lourissén, démpus très ans qué

Un Coungrès dé résèrcos miètjounalos

es

souï assï, diguéns lou tabernaglé. E bous pla-

tengut lè 16 è 17 dé jun à Mountpèlié, à la

gnéts, apréts aco, qué las annados soun ma-

dédan les androi dé voisson, sur lé liu, si cé
z'un orne il ora dé berru è si cé z'une famé il
y tombéra la moitié dé la chébelure.
3° Fodra voir dé non pas dire à Mossieu
botre père : mé foutés ! é za Madame botre
mère : régardo s'ey un pel jouts l'alo ! —
Pourquoi dédéoan cé jureman, si cé un drollé
il débiendra caouec, é si cé uno drollo... al
santus l'atténdi.
4° Bous né pour ré pas attuqué qué les animo
dé botre nourriture è ancorequé s'il n'a pas
débattoir ché toi tu t'accontantéra d'un bouct
dé merluço. — Pourquoi qué si bous assassinagé cilila, n'inporle, jé t'écrirai ta Mossieu
Deubleur è qu'il sé sarjéra dé bous apprandre
à bibre... dédan Votre monde, davé lé péquit
rasouar qué ié lé donné pour cet a/ère.
5° Sé bous abé dépalhas achété tun cochon
pour lé serbir. Pourquoi sé bous l'arrémaousé
daban ché toi, lè serjan dé bile il té féra une
contre-invencion, é qué si il n'a pas dé serjan
dé bile, ça sira le garde champiètre, é qué si il
n'a pas dé garde champiètre, bous auré lapéquite birole.
Né fodra pas non plus s'alé deooutoné davan lé jan, can la uière ou lé zarico il démandera ta fère un tour dé proinénade — qu'il sè
lè vo mieu gardé l'afère dins las caoussos à
cose dé la poulice qu'onpourré meitrè la ma

dessus, ossi.

6° Sé bous n'abé pas d'arjan, bous tournérez
léc. o van.— Pourquoi, eleetté légoizo, qu'on
a des èle, les otre on pu pas bolé. — Otréman
qué serets engabiats. — Atal.
7° Sé botre ami è léjan dé botre connessance
on è dépoulisson, bous népouvé pas dire qu'on
és un bràbé orne.
Pourquoi on lé croirépas è qué sa bous féré
abalé dé traber un escay des amande... amère.
8" Sé les otre on a dé famé é toi rés qu'uno
camiso dé neït, né té bas pas abisé d'aboir
d'embéjètos. — Pourquoi la circulacion on é
interdit dessus lé jardinpoutagé dé son boisin
è què can on vu dé famé on s'an ba lé cerché
à trabets lé broulhard dé Garono.
9° Qué pour fénirsê tu n'as qu'uno soupodé
caouléts è les otre dé fau-filé, il té fo filé è
non pas ensayé dé te faufilé pour y réprochê
son fau-filé.

IÓ" Boilà més dix Commandémens. Un uché
il sépu mouquê per n'an fère la moitié. Jé les
tintiturlé LÈ CATALOGUE è qué tou les archuveq
dé France è dé Nabarre on a été dé mon abis
pour lé fère enprimê ta Paris.
Bous lé pourré achété ché tou lé librairie, en
cas qué sé bousdébrénbesson alpri dé curante
centimes (quinze sous).

(A séguij

FIOOLBL.

�L, E

GRIL

chantos, qué la grêlo bous ac rabatjo tout, qué soun, bélèou las couèchos dé la Marianno !... »
poudèts pas hé bostés affas. Diséts éngouan
Mous lècturs an coumprés so què s'èro pasqué la séquéro bous hé mouri la récolto sou sat. Sés un faous moubomént dé la Marianno,
pé, qu'amassaréts pas dè què bioué, bous aous lou lambris tout cussouat cédée, è la Marianno
é bosté beslia. Tant qué bous coumportéts sé troubèc à chibaou sou saoumé.
ataou, mous chèrs frais, tant qué sïots pas
La noubèlo hescout brut à Portoténi.... è
més fldélès aou boun Diou, lou bostè trabail aillurs (1). Empatchopas qué la glèïso, bouèïto
sera pas benasit. Paguèts pas bostés baïlets, qu'èro, bouèïio qu'és, è lus Lanusquets bébéïrats sè sèrats bien serbits.
ouèn mès dé tchaoupèts qué jamès
à la
« La séquéro qué hé mouri boslos récoltos santat dé la Marianno !...
(Parla Gascon.)
PORTHOS.
én aquesté moumént, és pas éncouèro qu'un
abertissomént qué la Proubidénço, dins sa
(1) Es pr'aco'a pardi, qué nous l'an balhado en difèrens
touto bountat, bous émboyo én dé bous pré- dirès, aïciou, al Gril!
N. D. L. R.
bèngué dé las calamitats qué bous ménaçon.
La rèligioun sé pérd, la fé s'en ba..., la misèro prenc sa plaço. Es dè nostè dèoué, mous
chèrs frais, dé bous hè tourna dins lou boun
camïn. Es téns éncouèro én dé bous aous.
Lé Rucat ô lé Faoucil, dus amits d'escolo,
parten per fa le tour de Franço. S'en ban déBémourérats pas sourds à ma paraoulo.
« Lou boun Diou, pér fénlèrmédiaridéNosté bès Marséilho. Mès coumo trobon lô cami
Sént-Pèro lou Papo, a boutât, éntré nostos loung, le Rucat se décido à questiouna un
païsan :
mas, un poudé qtiê digun què nous aous nou
— Quan y a encaro d'aïciou à Marséilho ?
pot etserça. Aquet poudé, lou diouèn pas ém— Y a à pu prêts uno binténo dé lègos.
pléga qué dïns las circounsténços défécilos, è
— Ba pla, dits lé Faoucil : déx lègos per
cadun!
éndou salut dé la Glèïso. Lou moumént és
bèngut à Portoténj ; la loué rigourouso lou
Le ritou de San-Boulzia, cargat dé fa un
séra applicado, sè dints set jours, à parti
sermou sur l'ascensiou dins uno glèiso dé
d'aouèï touls lus paroissiéns sé soun pas
pitchouno bilo, se troubèt espaourit en besen
coumbértits.... Sètjours.... énténétsbien!....
tan dé moundé lé regarda 1 Tabès pousquèt
E én dè bous bailha uyo probo dé so qué bén- pas qué diré aquélis mots :
gui dé bous disé : aouèts bist aouèï, aouant
— Mous fraïres, arribi è m'en baou à moun
d'éntra à la glèïso, qué lou tèns és esclarit, paire, à moun paire, oui, m'en baou à moun
qué la journado s'anounço bèro ; y a pas un paire, à moun païre, à moun paire .. E acos
dit descen, un paou embarrassât, l'escalièrou
crum aou cèou.... è pourtant, pèr mous ordés,
qué bénio dé mounta.
bats ènténé lou tounerro! »
Mès al moumen oun passo à trabéts lô
moundé,
un farçur l'acosto è y dits :
Lou curé espoussat, aprèts uyo ta loungo
— Excusats-mó pla, moussu V ritou, mès
tirado, s'arrèsto duïos minutos én dè sé moupus qué boun anats chès bostre païre, prouca; è aprèts d'uyo bouès térriblo én pesa sér
métèts-mé d'y souèta pla lô bounjoun dé
cado paraoulo :
nostro part... ô digats-y que jamaï abion en« Moun Diou, permêtès-mé, én bosté nom, tendut un sermou tan bèl qué lé bénèts dé
è én dé raména à bous aqués misérablés pé- prounounça!
&gt;o&lt;
cadous dè lus hè énténé.... loutounerrrro!...»
A péno a acabat dè parla, qu'un tapatgé
Un peilharot enritchit — que s'apelabo Déénfernal sè hè énténé. La glèïso rétrénis ; un saounous — pas counten d'abé dè fourtuno,
cailhaou grand coumo touts dus lus pus caï boulio encaro un titré de noublesso. — Pardi,
acabbat las aourèilhos dou marguilhé :
s'adisio per qu'és què moun noun s'escriouro
€ Macarèou ! sadits ! crési qué grêlo !... »
pas en dus? — Per la rasou qu'escriben des
Las hennos, espaouridos pér tant dé brut, Arnaous, del Caïré, del Crouslet, you boli
cridon tant qué podèn, è s'èstujon la figuro qu'escriben Des Acunaous. D'ailhurs, n'en souy
diguéns las mas; lus omèss'apreston à sourti. gaïré-be sigur, ma familho éro noblo — quoiD'un cop d'ouèil, lou curé a bist so qué sé qué peilharoto. Et aprep aquel rasounomen,
passo! perd pas téns, è aouant qué digun sés nostre orné ba ches las outouritats réclama
pas poudut raodé coundé d'arrè : « Lèouéts sous titres.
pas lou cap, mous chérs frais ; barrats-bous
— Mès y diguèben, es qué couneyssets boslus ouèils, sè boulets pas ésta touts abuglés tré arbré généalogique ?
pér bosto bitp. »
— Ah ! per exemplé, m'embarassats. Yn
Lou haouré, curious coumo un pot dè cram- manco pas d'arbrés dins ma proupriètat, soulobo, qu'aouèouo droumit tout lou téns dé la men moun omè d'afas m'a pas jamaï parla1
mésso, è qué sèro pas rébeilhat qué quan d'aquel ; mes puisqué bous lé cal, y baou déaouèouo énténut... l'aouratgé, sè capèro l'oueil manda sé n'a couneïssenço, è se yés boun porti
drét dambè las duyos mas, en cas dé bènguè uno branco !
abuglè :
—o—

Ayços es Panât

t Sè fouto, sadits, qu'asardi un

Yé, bé

Patocho, baylet d'un bourdiè, es cargat per
n. m. Acquêt.
AQUI, ado. Là.
AQUIT, n. m. Acquit.
AQUÉST,

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Fràncés)

Acquitter.
n. f. Aquitaine.
AQUITOMENT, n. m. Acquittement.
ARABICO, adj. Arabique.
ARABÏO, n. f. Arabie.
ARABO, n. m. Arabe.
ARAGOUN, n. m. Aragon.
ARAGOUNÉS, ÉSO, n. Aragonnais, aise.
ARAÏ, n. m. Charrue, araire.
ARANGA, O. Haranguer.
ARANGO, n.J. Harangue.
ARARAT (mont), n. m. Ararat.
ARBALÉTO, n. f. Arbalète.
ARBÉLHO, n. f. Vesce, gesse, chiche.
ARBIA, O. Biner.
ARBIADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut biner.
ARBIAÏRÉ, AÏRO, n. Qui bine.
ARBITRARI, ARIO, adj. et n. Arbitraire.
ARBITRATGÊ, n. m. Arbitrage.
ARBITRÉ, ITRO, n. m. Arbitre.
ARBOURA, V. Arborer.
ARBOUSÈ, n. m. Arbousier.
ARBUDÈL, n. m. Entonnoir.
ARC, n, m. Arc.
ARC-BOUTA, v. Arc-bouter.
AQUITA, V.

AQUITANÏO,

— SEGUÎDO

APRIBAOUSAÏRÊ, AÏRÔ,
APRIGOUNDI,

n. Qui apprivoise.

v. Approfondir.
n. m. Approfondissement

APRIGOUNDISSOMENT,
APROUBA,

v. Approuver.

Approvisionner.
APROUBisiouNOMENT.n.m.Approvisionnement
APROUCHA, V. Approcher.
APROUCHADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut approcher,
APROUBISIOUNA, V.

accessible.
Poser le pied dans une flaque d'eau.
APUJADO, n. f. Chute du pied dans une flaque
APUJA, V.

d'eau.
APUNT,

n. m. Appoint.

Appointer.
n. Qui appointe.
APUNTOMENT, n. m. Appointement.
APUYA, V. Appuyer.
APUYADOU, n. m. Accoudoir,
APUYAÏRÉ, AÏRO, adj. Qui appuie.
AQUEL, LO, adj. pron. ce, cet, celle.
AQUÉLOS, adj. Celles. »
APUNTA, V.

APUNTAÏRÉ, AÏRO,

AQUÉS,

adj. Ces.

ARC-BOUTANT, n. m. Arc-boutant.

aquéstè d'ana pourta, amb'un mot de letro, dos
figos al moussu.
Més pel cami la gourmandiso le pren è manjo uno figo.
Arribat chel moussu, y douno la letro è la
figo.
— Toun mestre mé dits que m'emboyo dos
figos : ount és l'aoulro !
— L'aoutro ? l'ey manjado.
— E coussi diablé as fait?
Alabets Patocho prend l'aoutro figo, è la
manjo... — Ténets, moussu, s'adits, ey faït
atal !
—o—

Lè Titou è le grand Jean soun souldats al
Tonkin.
Lè Titou es dè facciou è soun camarado
dourmis.
TftUt d'un cop quicon sé fa entendré : es un
bouTSt qu'a emponrtat lé cap del grand Jean.
Alabets lé Titou :
— E bé, pensi qué ba esté épatât l'amie, en
sé rébéilhant, de pas maï sé trouba le cap !

SÉ DÉMANDO

Un Jun'omé d'à pu prêts 15 ans
qué bolgo apréné lé coumercé
Al « Gos, » 5, boulébar dé la Garo

nou del pais des pirols, es pas à you dé lé
tourna àlagabio èpréfèri qué s'angué fa pesca
alhurs.
Aougissèts doun, brabés païsans... dé la
campagno, qué fasets lusi d'els dé lugra al
récit dé las couyounados qué bous counton les
despieïtousés de l'endret, mès sé boulets escou la, perdrets pas bostré tens à cerca lé pél
à l'ioou, parço qué, per bous rébéni, es aïciou
lé toupi qué sé fout dé l'oulo.
Antonio Venitiana a la paraoulo (es un
malur, mès lé buffareï)è bous ba apréné, noun
pas coussi on arrapo la luno damé las dénsés,
mès quicon d'aoutau bèl que le cop dè pincèl.
Tout simplomen lè mouyen de tira le diaplé
per la couéto... sans l'escouéta, ço qu'és déjà
pla poulit.
Antonio Venitiana es pas un orné, es un
burèou de recètos, è m'estounario pas qu'aban
de dèbeni caborlé fousquesso estat rècébur.
Malaoutios, sécrets, amour è tout lé tramblomen, aou tén jouts las paterlos ; fourtuno,
aounous è counsideraciou n'a la ièbito claoufido. Sécoudissèts é bous disi pas qu'acos.
Trop loun serio moun discours sé boun
boulioï counta d'aoutros. Mé cali è trobi
qu'aou aoureï pas panât.
Goumenci l'esplicaciou.
Mouyen de fabrica l'or.

PES TÉATRÉS
La Magio négro

Gant abèts lé lie dé négri dé papiè per y
escriouré mai de bestisos qué dé caousos espirituèlos, bous pot arriba souben de touca al
founs del toupi sens boun estré apercepiut.
Mé soun troubat l'aoutré joun dins aquel cas è
poudets crésé qué suzabi. Saquéla, bèjats ço
qu'és d'estrè chançous : Mè passéji sul' boulébar, pas fier, sé coumpren, è lé cap dins las
espallos. Trobi un amie, y counti mas pénos,
è mè respouu en me boutan dins las mas un
pitchou librot qué senlissio l'arrumat : Aquiou
bosSfeafa, sadits; bouscouneïssi è...attendi
dè bostros noubèlos.
L'amie abio disparescut.
M'en tourni al niou, légissi, soun attacat
d'uno panto burrado, è escribi... per pas
cambia.
Lé librot èro entîlulat i Le Grand Grimoire.
Un grimoire es un escriou qué sè coumpren pas è qué fousquet coumpousat pesazés.
Per pas bous prébéni, crési plaqué lé qu'a
pas gaouzat sinna l'obro es un escapat dé Bracobilo è un des dangerousés qu'aourion pla faït
dè passa jouts la doucho n' 9.
Y a, ta pla, lè noun d'un certèn Antonio Venitiana (del RabinaJ, mès aquel aparrat nous
mounto lé cop è soun sigur qué y es pas per
rés.
Destimbourlat ou omè dé séns, escapat ou
Arquer.
n. Arcachoun.
ARCADÏO, n. f. Arcadie.
ARCALHEÏT, n. m. Châlit.
ARCANGÉ, n. m. Arcange.
ARCANGÈL, n. Arcàngel.
Asqpo, n. f. Arc-en-Ciel.
ARCAT, ADO, adj. Falqué, ée.
ARCÈOU, n. m. Arceau.
ARCHET, n. m. Archet.
ARCHI, adv. Ultra.
ARCHiBos, n. /. Archives.
ARCHIBISTO, n. m. Archiviste.
ARCHIDUC, n. m. Archiduc.
ARCHIDUCHÈ, n. m. Archiduché.
ARCHIMÈDO, n. m. Archiméde.
ARCHITÈTTO, n. m. Architecte.
ARCHITÈTTURO. n. f. Architecture.
ARCA, V.

ARCACHOUN,

n. /. Arche.
n. Arcolo.
ARCOS, n. Arques.
ARÇOUN, n. m. Arçou (1).
ARCUL, n. Arcueil.
ARDÈCHO, n. f. Ardèche.
ARDÉNOS, n. f. Ardennes.
ARCO,

ARCOLO,

(1) Remarco generala. — Qaouqués mots en (an-in,
oun-un) gardon ou daichon toumba siboun lou qué parlo,

la létro nasalo dé la fin. Aquélo sousplésso lous-y bèn
: del latin. Lous marcan aciou d'uno pitchouno estélo.

Groumpats un pitcharrou noou (s'es biel lé
balisarets ferrat è boun pourtarets pas pus
mal), budats-y mièjo litro d'aïgorden, très
cébos, un parel dé dèbassès qu'aourets carréjats penden dus meses sus artéls, juntats-y
un paquet dé luquets (d'aquelis dè la règio,
parço què balen pas un tripo dé gous), un
paquet de coudénos ranços, très quarts dé pétrolo, cinq soous dé pègo dé courrounflé è
mièjo dé jus dé saouret.
Laïssarets bulhi quinzè jours, tres ouros é
binto-sept minutos. — A la sazou des bigars,
untats-bous las perpelhos dam'aquel fricot, ô
béirets qué la mouscalho dè qui bous parli
bous gaouzara jamaï plus azuga soun fissou
sur bostrès pugnets sèns bous demanda excuso... dé poudé pas maï bous boudoufla.
Aquélo salço pot serbi quatrè cots, al cinquièmo, es bous aous que chapariots les bigars al loc d'estrè entrélardats per élis.
Aro s'agis pas qué dé despensa un centenat
dé milo francs d'announços per fa balè l'entré pré so.
E s'aquel mouyen bous réussis pas dè fabrica d'or, es qu'alabets es bostré or qué sera
fabricat.
(à ségui)

FIOULEL.

L'UNIVERSELLE
AGENCE DE PUBLICITÉ :

23, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario «spéciale dé « Lé Gril.»

adj. Ardent, e.
adj. Ardent, e.
ARDÉROUSOMENT, adv. Ardemment.
ARDIT, IDO, ajd. Hardi, e.
ARDIDÉSSO, n. f. Hardiesse.
ARDIDOMENT, adv. Hardiment.
ARDOU, n. f. Ardeur.
ARÉSTIÈ, n. m. Arêtier.
ARÈSTO, n. f. Arôte.
ARGAOU, n. m. Paletot vieux utilisé comme
ARDENT, O,

ARDÉROUS, OUSO,

houppelande.
n. m. Argent.
ARGENTA, V. Agenter.
ARGENT,

adj. Qu'on peut argenter.
ARGENTAÏRÉ, AÏRO, n. Qui argenté.
ARGENTARIO, n. f. Argenterie.
ARGENTOUS, ouso, adj. Productifs, ive, rémuARCENTADÉ, ÉRO,

nérateur, trice.
ARGILO, n. f. Argile.

adj. Argileux, euse.
n. f. Argon ne.
ARGOUTAT, ADO, adj. Fin, e ; rusé, ée.
ARGUS, n. m. Argus.
ARIGNADO, n. f. Araignée.
ARISTARCO, n. m. Aristarque.
ARISTIDO, n. m. Aristide.
ARISTOTO, n. m. Aristote.
ARISTOUCRATICO, adj. Aristocratique.
ARGILOUS, OUSO,

ARGOUNO,

(A ségui).

Em.

BOUÇON«

-

�L. E3
REVUE FINANCIÈRE DU 12 AU 15 JUIN 1893
Lè marché de Paris est à peu près mort. L'animation fait absolument défaut.
Fonds d'Etat.
Le 3 0?0 perpétuel a varié de 98,17 à 98,50 pour
rester à 98, 37. L'amortissable est demeuré à 98,32 ;
le 4 i $ passe de 106,10 à 106,05;
La rente italienne est arrivée a se maintenir à
93,20. Toutefois, au comptant, elle a perdu un moment le cours, de 93. La situation financière en
Italie devient de plus en plus critique.
Etablissements de crédit.
La Banque de France réactionne à 3920, au
comptant et à 3905 à terme. La Banque d'Escompte
a varié de 145 à 148,75.
La Banque de Paris et des Pays-Bas s'échange
aux environs de 658,75; lè Comptoir National d'Escompte à 485. Le Crédit foncier se tient ferme à
985. Le Crédit lyonnais se maintient à 763,75. La
Société Générale cote 469,50. La Crédit industriel
et commercial est lourd à 590.
Chemins de fer.
La 21e semaine de l'exercice donne pour l'ensemble du réseau une augmentation de plus d'un million sur la semaine correspondante de 1892. Le

GT !Ft I

Nord progressa à 1908,75, le Lyon à 15H 05 le
Midi fait 1340, l'Orléans 1585, l'Ouest s'inscrit à
1100 et l'Est à 947,50.
Valeurs industrielles.
Les valeurs de Suez ont été un peu mouvementées depuis quelque temps. L'action Suez fait
2678,75, la délégation 682,50, la part civile 1900,
la part de fondateur 1128.
Les obligations 4 O7O Ateliers et chantiers de la
Loire cotent 450.
Marché en Banque.
Les obligations 3 0;0 Beyrouth-Darnas ont
avancé à 303 sur la nouvelle de la concession que
la compagnie aurait obtenue pour la grande ligne
de raccordement avec le réseau de l'Asie Mineure.
Le Gouvernement ottoman garantirait à cette ligne une recette de fr. : 12,500 par kilomètre.
Les obligations hypothécaires de Cuba 6 O7O et
5 O7O progressent à 465 et 421 respectivement. Les
recettes des douanes de l'île sur lesquelles elles sont
spécialement gagées, ont présenté, dit-on, pour les
quatre mois, de novembre 92 à février 93, une augmentation de 1,913,000 fr. sur les recettes correspondantes de l'exercice précédent.
L'Extérieure clôture à, 65 I7I6, le 3 O7O Portugais
est faible à 22 778, le Turc, série D cote, 22.

La Nouvelle Tricoteuse»
HacMne à Tricoter Spéciale pour Familles et Petite Industrie
En 3 jours tout le monde peut apprendre à tricoter mécaniquement

Une jeune fille peut faire marcher continuellement la machine sans la moindre fatigue.

taa S,

£2. ^

5S!fE
- gS-:s£ -*- s
3

s

si s»!

1

CD
Cû

^

m.

*! ô

« S. g

cri
CO

B »

i f^» s?
2.

« e

2. ■&lt;

2. B

8

CD

f § § S tJ
S»

TBB-.

ÌB
« «•

sr

Publicacious dé « Lé Gril

53

; et.

H?

«-

ce;

3

CD

B

CD
»

G. VISNER

GUILHAOUMET

LÉ

LAS ABANTUROS

Téléphone
*

Téléphone

PRIX-COURANT,

RENSEIGNEMENTS,

ECHANTILLONS

FRANCO

SUR

DEMANDE

Ecrire à l'OFFICE SPÉCIAL DE LA B0MF,TSÎRIF^32, rue Etienne-Marcel, PARIS.
DE

MIL FAISAN

P0UMA00 HYPNOTICO
Del D* SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)

DEL PARLA MOUNDI

4

francs

lô

3 francs

boulumé

lé

Soubérèno countro touto sorto dé douions goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracioiis, lascoulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdùat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farraacios.

boulumé

Sé trobon as Burêous dé « lé Gril » è dins toutos las bounos librarios.
A Paris, Albert Savine, Librairie Nouvelle, 12, rue des Pyramides, 21

PAPI

LA SANTAT DEL P0ULAILLÈ
Per la Poudro tliraeulouso dé SAN MART0UERQ
QUÉ GUARÍS É PRÉSERBO LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

S'adressa à la Farmaeio OLIEU
Les résultats merbeil'housés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios de toutos las persounosqué l'an déjà eusajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
hbra sa poudro al coumercé, à ia soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

Papiers à Cigarettes

Garantit

« Sans Colo »

RÉFUSA
lés cayès à cigarétos coulats à uno
MffjlS^Â^y^
enbélopo,ésébita siguroméndéfuma """"
TJ^^^C^
la colo dérancado amé cado fulho !
/ Ç^
— Lé GOS és cousut al cayè ! — % r

M --^
m J

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU

ili/3

Bue Nauville, i 08, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Pel papiè GOS à Paris, adressats-bous à
et à F

ipée am

TÉLÉPHONES, SONNERIES, HORLOGES, APPAREILS

L'UNIVERSELLE,

Tous les débits &lt;ïe Tabao

23, rue de Provence, -23

PER DANOUNCOS
o

ÉLECTRO-MÉDICAUX

LUMIÈRES, DYNAMOS
LAMPES

A.

a arc et à l'incandescence de tous systèmes

JPA

IF*I-J A.

POURTA

Coumo las del « Oril » qué légis lé poplé

L.

FONQUERNIE
Bue

Saint - L azar e ,

A MRSEILHO

5

S'adressa à LÀ S ART AN, journal en parla poupulari dé Marséilho.

A MOUNT-PÉLIÈ
Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
POUR JOINTS ET

GARNITURES

DE

FONDÉE

EN

1864

66, Rue de la Chaussée d'Antin,

Fasets-los dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA, rédijado en parla del
Clapas.

MACHINES

Fournitures générales pour la Lumière Électrique

Capital entièrement versé.
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8.000,000 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
34,000,000 fr.
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs
(Eugène), C.
Président de la Ce Transatlantique,
Président, ;
CLOQUEMIN, O.
Directeur de la Ce d'Assurances «La Paternelle » ;
PASSY. (L.), député, ancien Sous'Seerétaire d'Ëtat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et commercial &gt;
PEREIRE (G.), administrateur des chemins de fer du nord d«
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain), îjfc, ancien juge au Tribunal de commerce ;
CLOQUBMIN (Th.), secrétaire général de la C» Transatlantique ;
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIOUES (G.). C.
M. G. MEYER, DIRECTEUR

Branche

A "^ILONOBO-SUS-LOT

Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

IIVOJBISPIE.

SINISTRES PAYÉS^AUX ASSURÉS

Mandats-los à LOU GALÈL, escriout en gascou del boun traouc

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891
52, 243, 215 francs.

Branche

ffEâND RESTORAN &amp; CAFÈ DÊ TOULOUSO

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe

de

Avec participation de 80 0/0 dans les bénéfices,
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

VINS ET SPIRITUEUX

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE

Fondée en 1843

pour les Assurances en cas de décès.
CAISSE DOTALE DES

GISCARD FRÈRES &amp; P

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS
DI N NA
3 fr

"VIE

MAISON

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

rïso Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

PARIS

CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS

TOULOUSE

AMIANTE

Compagnie d'Assurances réunies,

PEREIRE

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

LA ÜM1 i LE PHÉM ESPAGNOL

ENFANTS

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue delà Chaussée-d'Antin,66,et boulevard Malesherbes,I67et 169

BÉZIERS

AGENT GÉNÉRAL A TOULODSE

M.

Conditions spéciales aux débitants

LA

CARRE,

53, Boulevard

Carnot, 53

Ancienno Farmaeio OLIEU
AtéliÈ oi Mal ì Faisons è Fournituros
Henri D ARNAUD

ORTHOPÉDIO

22, carrièro Pargaminièro,

Gnaposnat

TOULOUSO

coumo lé

TAPISSIÉ

Ancien^ oubriô del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut a 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

ENCRE NOIRE FIXE

Gabriel LAFORTE

non Communicatjve, InaltéraWe et
toujours Limpide

ARCHITECTE

DÉPÔT :

Expert, Agréé près le Tribunal
de Lommerue
Commerce
ae
JC

I 0 0
counpagftèi■) E R S

Expertisos countro las
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

ENCRE NOIRE COniCATiYE

la seule Sonnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

~—

Gabriel S1RVEN, Papéliè
à Toulouso

St-MARTOIRO-LAPRADO, Suooessou
Ex-enterno des E api tais

Carrièro

du la RépiMco, 15 (Sen-Salira) - T0OL0ÜS0

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

à la Fabrico del Papiè

Débassés, Bibêrouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enfectous, Irigatous.

GOS

RÉMÉDIS ESPECIALS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28107" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e5e01f044d3531ff61060266b624ffa.jpg</src>
      <authentication>31bab5f2e892b56cca63c0340aa8f9b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="28108" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/252f285daf8ce711d6e3d167356c3321.jpg</src>
      <authentication>71357ed6f333e8489ba27550d49d630d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28109" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a6c6a84f85d8ca179817cfa0e16fab9.jpg</src>
      <authentication>53a091fc31298f49c87b8479fa3f9ab8</authentication>
    </file>
    <file fileId="28110" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f434afddf442ac4e8cd72ca25839bac5.jpg</src>
      <authentication>37adf21100ca9d6223f4624360d57f8c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381796">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381800">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381797">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381798">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715334">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381775">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°25 (Juin)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381777">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381778">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440880">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381779">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 25</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381780">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381782">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381783">
              <text>1893-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381784">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381785">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5c1639485c20c7d10a38733b123595b2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381786">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381787">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381788">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381790">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381789">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381791">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381792">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381793">
              <text>http://purl.org/occitanica/11415</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381794">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_06_025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381795">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381799">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385000">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440881">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440882">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440883">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440884">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817431">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°25 (Juin) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822712">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598876">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598877">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598878">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642940">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875902">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
